3. La llengua es nodreix de múltiples aportacions al llarg de l’espai i
del temps
Imatge extreta de: proterraa.blogspot.com.es
4. En determinats moments de la història els canvis s’acceleren
Imatge extreta de: www.fondosypantallas.com
5. El segle XXI, una revolució de la informació i el coneixement
El foc va tardar 200.000 anys en
arribar a tot el món.
La telefonia mòbil hi ha arribat en
20 anys (els primers models es van
fabricar als EUA el 1983).
1981: surt al mercat el primer PC
d’IBM
1989: es crea el llenguatge HTML
1995: un particular pot contractar
accés a Internet
2006: el 3 de gener, Internet va
arribar als 1.100 milions
d’usuaris.
Es preveu que en deu anys
arribarà a 2.000 milions.
Imatge de Wikimedia Commons
6. La globalització, un nova manera de concebre el món
Revolució TIC
Globalització econòmica i cultural
Moviments migratoris
Nous escenaris de la comunicació
Xarxes socials, intel·ligència col·lectiva
Multilingüisme, necessitat d’interoperabilitat Image by Craig Mayhew and Robert Simmon, NASA GSFC
12. La col·laboració entre els diferents agents és imprescindible per
a garantir la qualitat i l'eficiència del treball terminològic
Imatge per cortesia: Sheelamohan/ FreeDigitalPhotos.net
13. El TERMCAT, un agent proveïdor de serveis terminològics
Organisme públic, creat l’any 1985, encarregat de promoure i
coordinar l’activitat terminològica en llengua catalana
Integració en la política lingüística del Govern de la Generalitat de
Catalunya
Vinculació i dependència de l’IEC com a autoritat normativa de la
llengua catalana
Vinculació amb el CPNL, òrgan d’implantació territorial de la
política lingüística
15. Eixos d’activitat
Elaboració de recursos terminològics
Serveis de consultoria terminològica
Normalització terminològica
Traducció de normes tècniques
Valoració de productes terminològics
16. Gestionar la qualitat per aprendre
Els processos clau del TERMCAT, que coincideixen amb els seus
principals eixos d’activitat, han estat certificats d’acord amb la norma
ISO:EN UNE 9001:2008 de sistemes de gestió de la qualitat
(desembre 2009).
20. La normalització terminològica
Reunió del Consell Supervisor
Sessió de normalització
Fixa les denominacions adequades per als neologismes terminològics
Estableix criteris lingüístics i metodològics per a la creació de terminologies
24. El Consell Supervisor
Presidència
Membres de
la Secció
Filològica de
l’IEC Assessors
geolingüístics
Especialistes
Membres del
TERMCAT
Imatge per cortesia: Renjith Krishnan / FreeDigitalPhotos.net
25. El paper dels especialistes
dossier de
normalització
Imatge per cortesia: Master isolated images FreeDigitalPhotos.net
26. Sessions de treball
Des del 1986 fins a l’actualitat:
• 552 reunions del Consell Supervisor
• 35 sessions de normalització
Reunió del Consell Supervisor
Des del 1986 fins a l’actualitat:
• 7.083 termes normalitzats
• Més d’un miler d’assessors Sessió de normalització
27. Procés obert a la participació
Informació al web
dels termes en curs
de normalització
resposta als
suggeriments dels
usuaris
28. Col·laboració dels usuaris
resposta als
suggeriments dels
usuaris
difusió al web dels
criteris aplicats pel
Consell Supervisor
29. Implicació dels professionals lingüístics
Creada l’any 1994
Integrada per 21 universitats
de Catalunya, el País
Valencià, les Illes Balears,
Catalunya Nord, Andorra i
Sardenya Reunió GTTN-TERMCAT, juliol 2012
Comissió de Llengua:
assegura la disponibilitat de Universitats que participen al Grup de Treball de
recursos lingüístics Terminologia i Nomenclatura: UPC, UAB, UB, UIB,
UJI, UPV i UV
31. Alguns exemples de treball en col·laboració
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
32. Elaboració de terminologies
El GdTweb és una interfície web, connectada directament amb les bases de dades del TERMCAT,
que permet elaborar diccionaris terminològics. Permet el treball en equip, sincrònic i deslocalitzat.
33. Elaboració de terminologies
Els usuaris del GdTWeb són:
• equips de treball de projectes en col·laboració amb el TERMCAT
• persones i entitats que elaboren diccionaris com a treball propi
L’eina facilita, si escau, l’assessorament metodològic del
TERMCAT
I possibilita una futura difusió de la terminologia a través
del Cercaterm o com a diccionari en línia
34. Elaboració de terminologies
Exemples de diccionaris que s’estan elaborant, en col·laboració amb diverses
persones i institucions, per mitjà del GdTWeb:
Glossari de la ciència del sòl, de la Societat Espanyola de la Ciència del Sòl, en col·laboració amb
l’Institut d’estudis Catalans
Diccionari d’homeopatia (2a edició), de Xavier Cabré
Diccionari de fisioteràpia, de Jordi Esquirol i Eva de Cardona, de les Escoles Universitària
Gimbernat
Diccionari de mines, del Departament d'Enginyeria Minera i Recursos Naturals de la Universitat
Politècnica de Catalunya
Terminologia de les festes patronals de Menorca, del Servei de Política Lingüística i Cultura
Popular del Consell Insular de Menorca
Glossari multilingüe de les tecnologies del so i de la música, del Grup de Recerca en Tecnologia
Musical de la Universitat Pompeu Fabra
38. Prestació de serveis terminològics especialitzats
Servei d’Atenció Personalitzada Servei de descàrrega lliure
240.000 fitxes
920.000 denominacions
motor de cerca multilingüe
classificació temàtica
actualització permanent
39. Col·laboració en l’elaboració de fitxes terminològiques
Sessions de formació sobre metodologia del
treball terminològic i recursos terminològics
a la xarxa
Elaboració de fitxes terminològiques a
partir dels dubtes més freqüents.
Creació de diccionaris de treball que
potencialment es poden fer públics.
40. Alguns exemples de treball en col·laboració
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
42. Grup de treball per a la traducció de normes documentals
2012: Creació d’un grup d’experts que impulsi la traducció al català de les
normes UNE més rellevants de l’àmbit de la informació i la documentació.
A proposta de:
la Direcció General de Patrimoni Cultural de la Generalitat de Catalunya
l’Associació d’Arxivers de Catalunya
amb el suport d’AENOR Catalunya i del TERMCAT
El grup estarà integrat per
especialistes del sector, membres
del Comitè Tècnic de Normalització
50 de Documentació d’AENOR i per
terminòlegs, i s’articularà per mitjà
d’un canal de comunicació a la
plataforma web del TERMCAT
43. Alguns exemples de treball en col·laboració
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
44. Dades terminològiques públiques
Des del 2011, el TERMCAT incorpora a la base de dades que consulta el
Cercaterm fitxes elaborades per altres organismes o professionals
a fi de cobrir buits de terminologia detectats en les dades públiques
consultables des del Cercaterm,
per facilitar als usuaris l’accés als recursos disponibles,
i per promoure la col·laboració amb altres agents productors de
terminologia en llengua catalana
45. Dades terminològiques públiques
2011 (exemples)
Vocabulari d’acceleradors de partícules, cedit pel Servei de Llengües i
Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya
Vocabulari de paremiologia, cedit per Víctor Pàmies i Riudor
Comptabilitat Financera I. Comptabilitat Financera II, cedit pel Gabinet de
Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears
Tècniques Instrumentals en Bioquímica i Biologia, cedit pel Gabinet de
Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears
2012 (exemples)
Genètica, cedit pel Gabinet de Terminologia del Servei Lingüístic de la
Universitat de les Illes Balears
Estructura i Funció del Cos Humà, cedit pel Gabinet de Terminologia del
Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears
Terminologia de les festes patronals de Maó, cedit per Anna Tudurí i Suaus
46. Dades terminològiques públiques
2012 (en preparació per a la difusió)
Diccionari políglota de l’enginyeria, cedit pel Col·legi d’Enginyers Industrials
de Catalunya
2012 (acords de cessió en curs)
Serveis d’Assessorament Lingüístic. Parlament de Catalunya
Xarxa Vives d’Universitats. Grup de Treball de Terminologia i Nomenclatura
49. Alguns exemples de treball en col·laboració
Normalització terminològica / Xarxa Vives
Elaboració de terminologies / GdTweb
Creació i manteniment de terminologies / APTIC
Traducció de normes tècniques / grup experts
Dades terminològiques públiques / Cercaterm
Projectes internacionals / Xarxa Realiter
50. Cooperació multilingüe
Realiter és una xarxa panllatina de terminologia que agrupa persones,
institucions i organismes de països de llengües neollatines que treballen
activament en terminologia.
Té com a objectiu afavorir el desenvolupament harmònic de les llengües
neollatines, tenint en compte el seu origen comú i el fet que totes les
llengües romàniques presenten models de formació lèxica propers entre
elles, i que utilitzen formants semblants.
51. Cooperació multilingüe
Un dels seus objectius específics és l’elaboració conjunta de vocabularis
terminològics multilingües en les set llengües romàniques de treball:
• català
• castellà
• francès
• gallec
• italià
• portuguès
• romanès
52. Cooperació multilingüe
• Vocabulari bàsic de genoma humà
• Lèxic panllatí de bioètica
• Lèxic panllatí del canvi climàtic
• Neologismes econòmics en les llengües
romàniques a través de la premsa
Versió catalana:
IULA. Universitat Pompeu Fabra
53. Cooperació multilingüe
• Terminologia d’intel·ligència artificial
• Vocabulari panllatí de la grip aviària
Versió catalana:
Universitat Autònoma de Barcelona
• Vocabulari multilingüe de la geomàtica
Versió catalana:
Universitat Autònoma de Barcelona i
Universitat Politècnica de Catalunya
54. Cooperació multilingüe
• Vocabulari panllatí de la difusió i la distribució
del llibre
• Vocabulari panllatí del material d’oficina
• Lèxic panllatí de carretons de manutenció
• Vocabulari panllatí de nanotecnologia (1a
part)
• Glossari de millora genètica de plantes i cultiu
de teixits (biotecnologia)
• Vocabulari de l’hemodinàmica
• Lèxic panllatí del comerç electrònic
• Lèxic panllatí de l’energia eòlica
• Lèxic panllatí de la bicicleta
Versió catalana: TERMCAT
56. Cooperació multilingüe
• Vocabulari panllatí de nanotecnologia (2a part)
• Vocabulari panllatí de les pneumopaties professionals (amb la Universitat de les
Illes Balears i la Universitat Autònoma de Barcelona)
• Vocabulari panllatí de fiscalitat
• Vocabulari panllatí de semiologia psiquiàtrica: les fòbies
• Vocabulari panllatí de transport intel·ligent
• Vocabulari panllatí bàsic de les xarxes socials (proposta octubre 2012; coordinat
pel TERMCAT)
Projectes en curs: TERMCAT
57. Col·laboració i innovació en el desenvolupament de la
terminologia catalana
Aliances
Gestió del
Corresponsabilització
coneixement
Especialització de
Gestió de la qualitat
tasques
Gestió multilingüe Treball deslocalitzat
Aprofitament Optimització de
tecnològic recursos
Renovació
permanent
58. Imatge extreta de : ca.joseplagares.com/sobre-mi/el-meu-esport/galeria-dimatges/
Moltes gràcies!