SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  23
Loreley Gómez, Maya Kosoff
y Alex Ptachick
Introducción
 Paradigma del bilingüismo
 Translanguaging

 El fenómeno del contacto de los idiomas
Spanglish: ¿deterioro del idioma?
 Las opiniones de los políglotas
 Dinglish y Chinglish

 Ebonics: AAVE
El fenómeno del contacto de los idiomas
 Las palabras prestadas
 El idioma donante
 El idioma receptor
 La integración fonológica
 Ejemplos



Taco
Troca
El fenómeno del contacto de los idiomas
 Las palabras prestadas híbridas
 Ejemplos



Home plate = home plato
Fly ball = pelota de fly

 La traducción prestada
 Ejemplos



Skyscraper = rascacielos
Call back = llamar para atrás
El fenómeno del contacto de los idiomas
 Los préstamos semánticos
 Ejemplos



College = colegio
Gang = ganga
El orden de las palabras
 El orden de “sujeto-verbo” no es necesario en español
“Pro-drop”
 “Pro-drop” es cuando podemos quitar los pronombres

porque los verbos dan el género y el número
EJEMPLO:
Yo fui al centro comercial.
Fui al centro comercial.
Pronombres de sujeto
She was alone.
vs.
Estaba sola
‘was (3ra persona sing.) alone (femenina)’
Investigación de pronombres de sujeto
 Silva-Corvalán: concluye que los bilingües no utilizan

un mayor porcentaje de pronombres de sujeto que los
hablantes monolingües de español
 Otheguy: observa un aumento en el uso de
pronombres de sujeto en varias generaciones de
hispanohablantes en Nueva York
Investigación de pronombres de sujeto
 Montrul: la influencia del

inglés lleva a un aumento
en el uso de los
pronombres de sujeto
 Este estudio implica que

el crecimiento en el uso
de los pronombres está
conectado a un dominio
inferior del español
Investigación de pronombres de sujeto
 Flores-Ferran: argumenta que el

inglés no es el factor que influye en el
uso de los pronombres.
 Sus resultados: el uso de pronombres

de Nueva York de habla hispana no es
significativamente más alto que los
estudiados en Puerto Rico

 Koontz-Garboden: afirma que el

contacto con el inglés provoca
altavoces al elegir construcciones
españolas que tienen equivalentes en
inglés
El uso de verbos y la simplificación
 Algunos hispanohablantes en los EE.UU. tienen un

sistema de verbo agilizado.
 Incluye : presente, pretérito, imperfecto, los tiempos

futuros, los estados de ánimo del subjuntivo y el
condicional
Resumen
 Las palabras y frases del inglés se utilizan en español
 Los cambios en la morfología verbal y la disminución

de la variación pragmática no son el resultado directo
del contacto de los idiomas
 Más bien, estos cambios son parte de un cambio

normal que ocurre en todos los idiomas
Inglés chican@ - ¿Qué es?
 Se habla una variedad de

inglés en las comunidades
chican@s por los oradores
dominantes del inglés
 No es simplemente un acento

español en inglés, algunos
oradores chican@s no hablan
español
 “Chican@” es una variedad

étnica
Inglés chican@ - ¿Cómo es qué existe?
 El acento y las estructuras de

los hablantes no nativos del
inglés son recogidos por las
personas que tienen inglés
como primer idioma.
 No hay una respuesta fácil

para explicar su existencia.
¿Qué hace que el chican@ sea distinto?
 En términos de sintaxis y morfología no son únicos

 Muchas de las características de los dialectos del

inglés americano se encuentran en el inglés
chican@:
 Negaciones múltiples
 Regularización del tiempo pasado irregular
 Ausencia de la tercera persona singular

 La falta de tiempo pasado marcado
Ejemplos del inglés chican@
 Negaciones múltiples


Thing ain’t gonna never change in L.A. no more

 Regularización de verbos irregulares en el pasado
 When she striked me with that
 Quotative
 She was like a real think lady

 Pronombre continuo
 I know this lady that she used to live here

 Habitual “be”
 You be doing a classwork in class…
Ejemplos del inglés chican@
 Usar “could” en vez de “can”
 Nobody believes that you could fix anything
 Usar “tell” para presentar preguntas
 ‘I told Elinore: “Is that your brother?”’
 Sistema de vocales
 Ejemplo


Because con una “e” más pronunciada y alargada

 Monophthongization
 Ejemplo



Table
Day
Quitando las consonantes
 Los hispanohablantes tienen la tendencia de quitar

consonantes a veces—“t” y “d” son las más comunes.
EJEMPLO
“last week” = “las week”
EJEMPLO
“fol clothes” vs. “fold up the clothes”
Endeudamiento estructural
 No hay una “reestructuración radical”
 Las partes básicas son las mismas
 El orden de las palabras
 La gramática
Bibliografía
 Fuller, Janet. Spanish Speakers in the USA. Tonawanda:

Multilingual Matters, 2013. Print.

Contenu connexe

Tendances (20)

Voice carlos-franco
Voice carlos-francoVoice carlos-franco
Voice carlos-franco
 
El verbo tobe
El verbo tobeEl verbo tobe
El verbo tobe
 
Voz pasiva
Voz pasivaVoz pasiva
Voz pasiva
 
Presentacion de ingles
Presentacion de inglesPresentacion de ingles
Presentacion de ingles
 
Past simple 2
Past simple 2Past simple 2
Past simple 2
 
Oraciones activas y pasivas
Oraciones activas y pasivasOraciones activas y pasivas
Oraciones activas y pasivas
 
Mi presentacion
Mi presentacionMi presentacion
Mi presentacion
 
Tipos De Oraciones Simples[1]
Tipos De Oraciones Simples[1]Tipos De Oraciones Simples[1]
Tipos De Oraciones Simples[1]
 
Ensayo Voz activa y voz pasiva.
Ensayo Voz activa y voz pasiva. Ensayo Voz activa y voz pasiva.
Ensayo Voz activa y voz pasiva.
 
Eliza maria
Eliza mariaEliza maria
Eliza maria
 
Los Verbos Irregulares
Los Verbos IrregularesLos Verbos Irregulares
Los Verbos Irregulares
 
Presentación ingles!
Presentación ingles!Presentación ingles!
Presentación ingles!
 
Voz activa y voz pasiva
Voz activa y voz pasiva Voz activa y voz pasiva
Voz activa y voz pasiva
 
Simple past
Simple pastSimple past
Simple past
 
Modos y voz del verbo
Modos y voz del verboModos y voz del verbo
Modos y voz del verbo
 
Grammar 1
Grammar 1Grammar 1
Grammar 1
 
Voz pasiva y voz activa
Voz pasiva y voz activaVoz pasiva y voz activa
Voz pasiva y voz activa
 
Ingles
Ingles Ingles
Ingles
 
Jasso jr
Jasso jrJasso jr
Jasso jr
 
Regular verbs
Regular verbsRegular verbs
Regular verbs
 

Similaire à Group Pres. 2 - SPA 439

FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS
FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS  FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS
FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS Kelly Contreras
 
Trabajo inglés oroel y gerardo 50% 50%
Trabajo inglés oroel y gerardo 50%   50%Trabajo inglés oroel y gerardo 50%   50%
Trabajo inglés oroel y gerardo 50% 50%oroelYolitoSnowB
 
(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAE
(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAE(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAE
(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAEDeymerWilmerDeyneryG
 
Uso del Diccionario de Ingles
Uso del Diccionario de InglesUso del Diccionario de Ingles
Uso del Diccionario de InglesYøhanith Zitrus
 
La influencia del inglés en la lengua española
La influencia del inglés en la lengua españolaLa influencia del inglés en la lengua española
La influencia del inglés en la lengua españolaAReliitha CKqarameliitha
 
Guia basica de inglès
Guia basica de inglèsGuia basica de inglès
Guia basica de inglèsyecedeno
 
Repaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxRepaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxbrianjars
 
Repaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxRepaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxbrianjars
 
Repaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxRepaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxbrianjars
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxSistemadeEstudiosMed
 
Día #2. Correspondencia.Transferencia
Día #2. Correspondencia.TransferenciaDía #2. Correspondencia.Transferencia
Día #2. Correspondencia.Transferenciabrianjars
 
GUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdf
GUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdfGUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdf
GUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdfdarwinspinto3
 

Similaire à Group Pres. 2 - SPA 439 (20)

FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS
FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS  FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS
FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS
 
Trabajo inglés oroel y gerardo 50% 50%
Trabajo inglés oroel y gerardo 50%   50%Trabajo inglés oroel y gerardo 50%   50%
Trabajo inglés oroel y gerardo 50% 50%
 
(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAE
(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAE(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAE
(LA ORTOGRAFIA) Remasterizado.pptx SEGUN LA RAE
 
Uso del Diccionario de Ingles
Uso del Diccionario de InglesUso del Diccionario de Ingles
Uso del Diccionario de Ingles
 
4 EL SINTAGMA COMO UNIDAD DE LENGUA
4 EL SINTAGMA COMO UNIDAD DE LENGUA4 EL SINTAGMA COMO UNIDAD DE LENGUA
4 EL SINTAGMA COMO UNIDAD DE LENGUA
 
Spanish student
Spanish   studentSpanish   student
Spanish student
 
La influencia del inglés en la lengua española
La influencia del inglés en la lengua españolaLa influencia del inglés en la lengua española
La influencia del inglés en la lengua española
 
Guia basica de inglès
Guia basica de inglèsGuia basica de inglès
Guia basica de inglès
 
Repaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxRepaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptx
 
Repaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxRepaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptx
 
Repaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptxRepaso para Examen final.pptx
Repaso para Examen final.pptx
 
Ingles0
Ingles0Ingles0
Ingles0
 
V (1)
V (1)V (1)
V (1)
 
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docxUSO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
USO DEL DICCIONARIO BILINGÜE.docx
 
Lengua peruana ii
Lengua peruana iiLengua peruana ii
Lengua peruana ii
 
Día #2. Correspondencia.Transferencia
Día #2. Correspondencia.TransferenciaDía #2. Correspondencia.Transferencia
Día #2. Correspondencia.Transferencia
 
GUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdf
GUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdfGUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdf
GUIA DE ESTUDIO IUTIRLA.pdf
 
Los verbos
Los verbosLos verbos
Los verbos
 
Los verbos
Los verbosLos verbos
Los verbos
 
Los verbos
Los verbosLos verbos
Los verbos
 

Group Pres. 2 - SPA 439

  • 1. Loreley Gómez, Maya Kosoff y Alex Ptachick
  • 2. Introducción  Paradigma del bilingüismo  Translanguaging  El fenómeno del contacto de los idiomas
  • 3. Spanglish: ¿deterioro del idioma?  Las opiniones de los políglotas  Dinglish y Chinglish  Ebonics: AAVE
  • 4. El fenómeno del contacto de los idiomas  Las palabras prestadas  El idioma donante  El idioma receptor  La integración fonológica  Ejemplos   Taco Troca
  • 5. El fenómeno del contacto de los idiomas  Las palabras prestadas híbridas  Ejemplos   Home plate = home plato Fly ball = pelota de fly  La traducción prestada  Ejemplos   Skyscraper = rascacielos Call back = llamar para atrás
  • 6. El fenómeno del contacto de los idiomas  Los préstamos semánticos  Ejemplos   College = colegio Gang = ganga
  • 7. El orden de las palabras  El orden de “sujeto-verbo” no es necesario en español
  • 8. “Pro-drop”  “Pro-drop” es cuando podemos quitar los pronombres porque los verbos dan el género y el número EJEMPLO: Yo fui al centro comercial. Fui al centro comercial.
  • 9. Pronombres de sujeto She was alone. vs. Estaba sola ‘was (3ra persona sing.) alone (femenina)’
  • 10. Investigación de pronombres de sujeto  Silva-Corvalán: concluye que los bilingües no utilizan un mayor porcentaje de pronombres de sujeto que los hablantes monolingües de español  Otheguy: observa un aumento en el uso de pronombres de sujeto en varias generaciones de hispanohablantes en Nueva York
  • 11. Investigación de pronombres de sujeto  Montrul: la influencia del inglés lleva a un aumento en el uso de los pronombres de sujeto  Este estudio implica que el crecimiento en el uso de los pronombres está conectado a un dominio inferior del español
  • 12. Investigación de pronombres de sujeto  Flores-Ferran: argumenta que el inglés no es el factor que influye en el uso de los pronombres.  Sus resultados: el uso de pronombres de Nueva York de habla hispana no es significativamente más alto que los estudiados en Puerto Rico  Koontz-Garboden: afirma que el contacto con el inglés provoca altavoces al elegir construcciones españolas que tienen equivalentes en inglés
  • 13. El uso de verbos y la simplificación  Algunos hispanohablantes en los EE.UU. tienen un sistema de verbo agilizado.  Incluye : presente, pretérito, imperfecto, los tiempos futuros, los estados de ánimo del subjuntivo y el condicional
  • 14. Resumen  Las palabras y frases del inglés se utilizan en español  Los cambios en la morfología verbal y la disminución de la variación pragmática no son el resultado directo del contacto de los idiomas  Más bien, estos cambios son parte de un cambio normal que ocurre en todos los idiomas
  • 15. Inglés chican@ - ¿Qué es?  Se habla una variedad de inglés en las comunidades chican@s por los oradores dominantes del inglés  No es simplemente un acento español en inglés, algunos oradores chican@s no hablan español  “Chican@” es una variedad étnica
  • 16. Inglés chican@ - ¿Cómo es qué existe?  El acento y las estructuras de los hablantes no nativos del inglés son recogidos por las personas que tienen inglés como primer idioma.  No hay una respuesta fácil para explicar su existencia.
  • 17. ¿Qué hace que el chican@ sea distinto?  En términos de sintaxis y morfología no son únicos  Muchas de las características de los dialectos del inglés americano se encuentran en el inglés chican@:  Negaciones múltiples  Regularización del tiempo pasado irregular  Ausencia de la tercera persona singular  La falta de tiempo pasado marcado
  • 18. Ejemplos del inglés chican@  Negaciones múltiples  Thing ain’t gonna never change in L.A. no more  Regularización de verbos irregulares en el pasado  When she striked me with that  Quotative  She was like a real think lady  Pronombre continuo  I know this lady that she used to live here  Habitual “be”  You be doing a classwork in class…
  • 19. Ejemplos del inglés chican@  Usar “could” en vez de “can”  Nobody believes that you could fix anything  Usar “tell” para presentar preguntas  ‘I told Elinore: “Is that your brother?”’
  • 20.  Sistema de vocales  Ejemplo  Because con una “e” más pronunciada y alargada  Monophthongization  Ejemplo   Table Day
  • 21. Quitando las consonantes  Los hispanohablantes tienen la tendencia de quitar consonantes a veces—“t” y “d” son las más comunes. EJEMPLO “last week” = “las week” EJEMPLO “fol clothes” vs. “fold up the clothes”
  • 22. Endeudamiento estructural  No hay una “reestructuración radical”  Las partes básicas son las mismas  El orden de las palabras  La gramática
  • 23. Bibliografía  Fuller, Janet. Spanish Speakers in the USA. Tonawanda: Multilingual Matters, 2013. Print.

Notes de l'éditeur

  1. Personas quien tiene un dominio en Ingles, usen el orden de sujeto-verbo mas. No es un problema, pero hay menos variación de la orden de las palabras en varias frases.
  2. Los dos tienen la misma significada. Sabes que fui es la forma “yo” y es singular. Pues, el uso de los pronombres en Español es solamente dar información redundante. Hay casos cuando necesitamos los pronombres para dar información sobre el genero—masculino o femenino.
  3. En este caso, el pronombre sujeto dice el genero en ingles. En español, no hay un pronombre sujeto porque el adjetivo dice el genero del sujeto en la frase.La translación directo es “was alone” sin algún indicio al genero del sujeto. Hay un debate sobre si la influencia de ingles tiene un significado en el uso de pronombres sujetos—nosotros usamos mas frecuentemente.
  4. Quita el “t” porque la próxima palabra empieza con un consonante y es muy repetitivoEJEMPLO DOS:•”folclothes” porque el “d” y “c” son consonantes. Los hispanohablantes usan el “d” en “fold” cuando la próxima palabra empieza con un vocal.
  5. “Structuralborrowing” • Hay mucha influencia de la idioma de Ingles• Hay evidencia que sabiendo algunas idiomas crean simplificación