3. Spanglish: ¿deterioro del idioma?
Las opiniones de los políglotas
Dinglish y Chinglish
Ebonics: AAVE
4. El fenómeno del contacto de los idiomas
Las palabras prestadas
El idioma donante
El idioma receptor
La integración fonológica
Ejemplos
Taco
Troca
5. El fenómeno del contacto de los idiomas
Las palabras prestadas híbridas
Ejemplos
Home plate = home plato
Fly ball = pelota de fly
La traducción prestada
Ejemplos
Skyscraper = rascacielos
Call back = llamar para atrás
6. El fenómeno del contacto de los idiomas
Los préstamos semánticos
Ejemplos
College = colegio
Gang = ganga
7. El orden de las palabras
El orden de “sujeto-verbo” no es necesario en español
8. “Pro-drop”
“Pro-drop” es cuando podemos quitar los pronombres
porque los verbos dan el género y el número
EJEMPLO:
Yo fui al centro comercial.
Fui al centro comercial.
10. Investigación de pronombres de sujeto
Silva-Corvalán: concluye que los bilingües no utilizan
un mayor porcentaje de pronombres de sujeto que los
hablantes monolingües de español
Otheguy: observa un aumento en el uso de
pronombres de sujeto en varias generaciones de
hispanohablantes en Nueva York
11. Investigación de pronombres de sujeto
Montrul: la influencia del
inglés lleva a un aumento
en el uso de los
pronombres de sujeto
Este estudio implica que
el crecimiento en el uso
de los pronombres está
conectado a un dominio
inferior del español
12. Investigación de pronombres de sujeto
Flores-Ferran: argumenta que el
inglés no es el factor que influye en el
uso de los pronombres.
Sus resultados: el uso de pronombres
de Nueva York de habla hispana no es
significativamente más alto que los
estudiados en Puerto Rico
Koontz-Garboden: afirma que el
contacto con el inglés provoca
altavoces al elegir construcciones
españolas que tienen equivalentes en
inglés
13. El uso de verbos y la simplificación
Algunos hispanohablantes en los EE.UU. tienen un
sistema de verbo agilizado.
Incluye : presente, pretérito, imperfecto, los tiempos
futuros, los estados de ánimo del subjuntivo y el
condicional
14. Resumen
Las palabras y frases del inglés se utilizan en español
Los cambios en la morfología verbal y la disminución
de la variación pragmática no son el resultado directo
del contacto de los idiomas
Más bien, estos cambios son parte de un cambio
normal que ocurre en todos los idiomas
15. Inglés chican@ - ¿Qué es?
Se habla una variedad de
inglés en las comunidades
chican@s por los oradores
dominantes del inglés
No es simplemente un acento
español en inglés, algunos
oradores chican@s no hablan
español
“Chican@” es una variedad
étnica
16. Inglés chican@ - ¿Cómo es qué existe?
El acento y las estructuras de
los hablantes no nativos del
inglés son recogidos por las
personas que tienen inglés
como primer idioma.
No hay una respuesta fácil
para explicar su existencia.
17. ¿Qué hace que el chican@ sea distinto?
En términos de sintaxis y morfología no son únicos
Muchas de las características de los dialectos del
inglés americano se encuentran en el inglés
chican@:
Negaciones múltiples
Regularización del tiempo pasado irregular
Ausencia de la tercera persona singular
La falta de tiempo pasado marcado
18. Ejemplos del inglés chican@
Negaciones múltiples
Thing ain’t gonna never change in L.A. no more
Regularización de verbos irregulares en el pasado
When she striked me with that
Quotative
She was like a real think lady
Pronombre continuo
I know this lady that she used to live here
Habitual “be”
You be doing a classwork in class…
19. Ejemplos del inglés chican@
Usar “could” en vez de “can”
Nobody believes that you could fix anything
Usar “tell” para presentar preguntas
‘I told Elinore: “Is that your brother?”’
20. Sistema de vocales
Ejemplo
Because con una “e” más pronunciada y alargada
Monophthongization
Ejemplo
Table
Day
21. Quitando las consonantes
Los hispanohablantes tienen la tendencia de quitar
consonantes a veces—“t” y “d” son las más comunes.
EJEMPLO
“last week” = “las week”
EJEMPLO
“fol clothes” vs. “fold up the clothes”
22. Endeudamiento estructural
No hay una “reestructuración radical”
Las partes básicas son las mismas
El orden de las palabras
La gramática
Personas quien tiene un dominio en Ingles, usen el orden de sujeto-verbo mas. No es un problema, pero hay menos variación de la orden de las palabras en varias frases.
Los dos tienen la misma significada. Sabes que fui es la forma “yo” y es singular. Pues, el uso de los pronombres en Español es solamente dar información redundante. Hay casos cuando necesitamos los pronombres para dar información sobre el genero—masculino o femenino.
En este caso, el pronombre sujeto dice el genero en ingles. En español, no hay un pronombre sujeto porque el adjetivo dice el genero del sujeto en la frase.La translación directo es “was alone” sin algún indicio al genero del sujeto. Hay un debate sobre si la influencia de ingles tiene un significado en el uso de pronombres sujetos—nosotros usamos mas frecuentemente.
Quita el “t” porque la próxima palabra empieza con un consonante y es muy repetitivoEJEMPLO DOS:•”folclothes” porque el “d” y “c” son consonantes. Los hispanohablantes usan el “d” en “fold” cuando la próxima palabra empieza con un vocal.
“Structuralborrowing” • Hay mucha influencia de la idioma de Ingles• Hay evidencia que sabiendo algunas idiomas crean simplificación