2. 1. QUE SIGNIFICA BIBLIA
Viene del griego =
que quiere decir
“Biblioteca”. Colección
de libros escrita por
diferentes autores,
épocas y estilos literarios.
San Clemente –Padre
Apostólico- discípulo de
San Pablo fue el primero
en usar este término.
San Clemente Romano 4to.
Pontífice de la Iglesia. (90-100)
Conoció personalmente a los
Apóstoles.
3. 2. COPIAR LA BIBLIA
Antes de la invención de la imprenta, la
Biblia se copiaba a mano. Se copiaba de
forma muy cuidadosa, y muchas veces por
escribas especializados que desarrollaron
métodos complejos para contar palabras y
letras a fin de asegurarse de que no
hubiese errores.
4. 3. VERSIONES DE LA BIBLIA
La palabra "Versión", viene del verbo
"Verter", que significa traducir de un idioma
a otro.
Unos cuantos siglos antes de Cristo, los
judíos ya tenían la recopilación de los textos
bíblicos del AT al que ellos llamaban: Los
Escritos, a partir de esas Escrituras se hizo la
primera versión o traducción a la lengua
griega que tuvo lugar alrededor del año 250
a.C., esta versión del AT vino a llamársele la
"Septuaginta".
5. a. Versión de los Setenta (LXX):
Proviene de una historia contada
por Ariteas, de la cual se puede
deducir una versión griega del
Pentateuco, realizada por las
comunidades hebreas de la
diáspora que no hablaban hebreo,
existía en el siglo III a. C. Prólogo de
Siracida se refiere a ella. La que
leyeron los primeros cristianos
6. b. Aquila, Sínmaco y Teodoción:
Las discusiones entre cristianos y judíos se
fueron acalorando y cada vez más la LXX se
fue convirtiendo en la “Biblia” de los
cristianos. Por lo que fue perdiendo estima
entre los judíos.
Poco a poco surgieron nuevas traducciones
griegas para el uso de los judíos.
7. San Jerónimo afirmaba que la versión de Aquila
trata de dar una versión palabra por palabra,
Teodoción no se diferencia mucho de los
antiguos (LXX). De hecho, es más literal la versión
de Aquila realizada según los métodos de
interpretación rabínica.
Se llega al extremo de que incluso las versiones
llegan a ser ininteligibles.
8. Cuando el hebreo fue reemplazado por el
arameo como lengua popular y el pueblo no lo
entendía, el lector de la sinagoga hebrea traducía
directamente el texto hebreo, parafraseandolo
con el fin de darle al texto sagrado una
interpretación.
DE AHÍ SURGIRÁ EL TALMUD
9. De las versiones antiguas del AT, muchas se realiza
ron tomando como base el texto griego de los LXX
como: La Vetus Latina del siglo II.
I.Las versiones coptas del siglo III.
II.La armenia siglo V.
III.La etíope siglos IV y V.
IV.La gótica siglo IV.
V.La georgiana siglo V
10. Las únicas realizadas sobre el texto hebreo
son:
Versión siriaca de la Peshita (a partir del siglo II).
La versión Latina de los libros protocanónicos del
AT realizada por san Jerónimo (siglo IV) e
incorporada después en la Vulgata.
12. Nació en Dalmacia (Yugoslavia) en el año 342.
San Jerónimo cuyo nombre significa "el que
tiene un nombre sagrado", consagró toda su
vida al estudio de las Sagradas Escrituras y es
considerado uno de los mejores, si no el mejor,
en este oficio.
En Roma estudió latín bajo la
dirección del más famoso
profesor de su tiempo, Donato,
quien era pagano.
13. Llegó a ser un gran latinista y conocedor del griego
y de otros idiomas. Pasaba horas y días leyendo y
aprendiendo de memoria a los grandes autores
latinos: Cicerón, Virgilio, Horacio y Tácito, y a los
autores griegos: Homero, y Platón, pero casi nunca
dedicaba tiempo a la lectura espiritual.
Quiso purgar sus pecados en el
desierto, pero aunque rezaba
mucho, ayunaba, y pasaba noches
sin dormir, no consiguió la paz,
descubriendo que su misión no
era vivir en la soledad.
14. De regreso a la ciudad, los obispos de Italia
junto con el Papa nombraron como Secretario a
San Ambrosio, pero éste cayó enfermó, y decidió
nombrar a San Jerónimo, cargo que desempeñó
con mucha eficiencia y sabiduría.
Viendo sus extraordinarios dotes
y conocimientos, el Papa San
Dámaso lo nombró su
secretario, encargado de
redactar las cartas que el
Pontífice enviaba, y luego lo
designó para hacer la traducción
15. Los libros protocanónicos del Antiguo Testamento
fueron traducidos por san Jerónimo al latin
utilizando por primera vez directamente el texto
hebreo. En efecto, las traducciones anteriores se
basaban en el texto griego de los Setenta.
La traducción de los protocanónicos no es
el producto de una traducción puramente
servil o literal, sino que deja asomar el
esfuerzo del santo por traducir al latín el
pensamiento expresado en hebreo por
los escritores sagrados; al mismo tiempo
es posible observar una cierta elegancia
de estilo.
16. Para la traducción del Nuevo Testamento se utilizó
como base un texto griego muy parecido al códice
B ( Vaticanos) y la misma Vetus latina (.71). El
vocabulario de esta última sólo se cambió cuando
lo requería el sentido, pero muchas veces no se
hizo más que retocarlo tan sólo para obtener una
mayor elegancia de estilo.
17. Las traducciones de la Biblia que existían en ese
tiempo tenían muchas imperfecciones de
lenguaje y varias imprecisiones. Jerónimo, que
escribía con gran elegancia el latín, tradujo a
este idioma toda la Biblia, y esa traducción
llamada "Vulgata“, es decir, divulgada, difundida
entre el pueblo, fue la oficial para la Iglesia
Católica durante 15 siglos.
18. Se cuenta que una noche de Navidad, después
de que los fieles se fueron de la gruta de Belén,
el santo se quedó allí solo rezando y le pareció
que el Niño Jesús le decía: “Jerónimo ¿qué me
vas a regalar en mi cumpleaños?”. Él respondió:
“Señor te regalo mi salud, mi fama, mi honor,
para que dispongas de todo como mejor te
parezca”.
El Niño Jesús añadió: “¿Y ya no
me regalas nada más?”.
19. Oh mi amado Salvador, exclamó el anciano, por
Ti repartí ya mis bienes entre los pobres. Por Ti
he dedicado mi tiempo a estudiar las Sagradas
Escrituras… ¿qué más te puedo regalar? Si
quisieras, te daría mi cuerpo para que lo
quemaras en una hoguera y así poder
desgastarme todo por Ti
”. El Divino Niño le dijo:
“Jerónimo: regálame tus
pecados para perdonártelos”.
20. El santo al oír esto se echó a llorar de emoción y
exclamaba: “¡Loco tienes que estar de amor,
cuando me pides esto!”.
Y se dio cuenta de que lo
que más deseaba Dios
que le ofrezcamos los
pecadores es un corazón
humillado y arrepentido,
que le pide perdón por
las faltas cometidas.
21. Fue nombrado Patrono de todos los que en el
mundo se dedican a hacer entender y amar más
las Sagradas Escrituras. Murió el 30 de
septiembre del año 420, a los 80 años.
¿Con qué frecuencia leemos la
Sagrada Escritura?
¿Entendemos lo que dice?
¿Nos preocupamos por hacerla
vida en nuestra existencia?