Prez Ppt

1 216 vues

Publié le

presentation du cabinet de traduction Baguette,pour tous vo sprojets de traduction.

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
1 216
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
5
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive
  • Toutes les premières lettres en orange
  • Prez Ppt

    1. 1. Présentation
    2. 2. <ul><li>P résentation </li></ul><ul><li>Notre workflow </li></ul><ul><li>Notre technologie </li></ul><ul><li>Notre approche qualité </li></ul><ul><li>Structure tarifaire </li></ul>Sommaire
    3. 3. <ul><li>Points de repère </li></ul><ul><li>C réation : 2006 </li></ul><ul><li>E quipe dirigeante : 10 ans d’expérience en moyenne </li></ul><ul><li>35 collaborateurs (linguistes, chefs de projet, graphistes, PAO, experts sujet, ingénieurs et testeurs) </li></ul><ul><li>P lus de 40 langues via réseau de 1200 traducteurs dans le monde </li></ul>Présentation
    4. 4. <ul><li>Notre expertise </li></ul><ul><li>M anuels utilisateur </li></ul><ul><li>N otices techniques </li></ul><ul><li>C atalogues, </li></ul><ul><li>C ommuniqués de presse , </li></ul><ul><li>P résentations commerciales , </li></ul><ul><li>S ites internet, </li></ul><ul><li>A ides en ligne et </li></ul><ul><li>I nterfaces de logiciels </li></ul>Présentation
    5. 5. <ul><li>Notre valeur ajoutée </li></ul><ul><li>D isponibilité </li></ul><ul><li>P roximité </li></ul><ul><li>C ontrôle qualité </li></ul><ul><li>P AO </li></ul>Présentation
    6. 6. Organisation Baguette Europe Siège social, Paris Baguette Asie Moyen-Orient Centre de production, Tel Aviv Baguette Amériques Bureau commercial, New York Administratif, Commercial, Traductions Gestion de projets, Qualité, Tests Ventes, Traductions Réseau de 1200 traducteurs Baguette à travers le monde Présentation
    7. 7. Notre vocation <ul><li>V ous accompagner sur : </li></ul><ul><li>- simple traduction </li></ul><ul><li>- maîtrise d ’ oeuvre </li></ul><ul><li>- projet clés - en - main </li></ul><ul><li>P rendre en charge : </li></ul><ul><li>- coeur linguistique, </li></ul><ul><li>- gestion du projet , </li></ul><ul><li>- ingénierie </li></ul><ul><li>- contrôle qualité . </li></ul>Présentation
    8. 8. Nos Clients Présentation
    9. 9. <ul><li>Présentation Baguette </li></ul><ul><li>N otre workflow </li></ul><ul><li>Notre technologie </li></ul><ul><li>Notre approche qualité </li></ul><ul><li>Notre offre tarifaire </li></ul>Sommaire
    10. 10. Workflow Notre workflow
    11. 11. <ul><li>Présentation Baguette </li></ul><ul><li>Notre workflow </li></ul><ul><li>N otre technologie </li></ul><ul><li>Notre approche qualité </li></ul><ul><li>Notre offre tarifaire </li></ul>Sommaire
    12. 12. Outils <ul><li>M émoires de traduction – TAO </li></ul><ul><ul><li>B ases de données de traductions pour : </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>recycler des traductions précédentes </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>assurer d’excellents niveaux de cohérence interne, horizontale (entre différentes lignes de produits) et verticale (dans le temps ) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Meilleure qualité, </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Impact positif sur les coûts et les délais </li></ul></ul></ul>Notre technologie
    13. 13. Mémoire de traduction Documents traduits précédemment Document à traduire interroge répond alimente Outil de TAO alimente Notre technologie
    14. 14. Outils <ul><ul><li>B ases de terminologie </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>identification et extraction de termes clés </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>B ase de connaissances </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Le Responsable linguistique comme Expert Sujet principal </li></ul></ul></ul>Notre technologie
    15. 15. Mémoire de traduction Notre technologie
    16. 16. <ul><li>Présentation </li></ul><ul><li>Notre workflow </li></ul><ul><li>Notre technologie </li></ul><ul><li>N otre approche qualité </li></ul><ul><li>Notre offre tarifaire </li></ul>Sommaire
    17. 17. <ul><li>Recrutement linguistes </li></ul><ul><ul><li>P rofils des traducteurs : </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>académique avec spécialisation, </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>vétéran de l’industrie </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>P rocédures de sélection strictes </li></ul></ul><ul><ul><li>N DA </li></ul></ul><ul><ul><li>F ormation continue </li></ul></ul>Notre approche qualité
    18. 18. Rapport linguistique Notre approche qualité
    19. 19. Démarche qualité <ul><li>C ertification en cours : ISO 9001, EN 15038 </li></ul><ul><li>M éthodologie </li></ul><ul><ul><li>10 – 40 – 100 </li></ul></ul><ul><ul><li>Retour d’infos aux équipes, feedback </li></ul></ul><ul><ul><li>Vérifications successives jusqu’à obtention de 2 « sans faute » consécutifs </li></ul></ul><ul><ul><li>Gestion des requêtes centralisée </li></ul></ul>Notre approche qualité
    20. 20. <ul><li>Présentation </li></ul><ul><li>Notre workflow </li></ul><ul><li>Notre technologie </li></ul><ul><li>Notre approche qualité </li></ul><ul><li>S tructure tarifaire </li></ul>Sommaire
    21. 21. <ul><li>U nité de base : mot </li></ul><ul><li>S tructure : </li></ul><ul><ul><li>100% correspondance > 20% du plein tarif </li></ul></ul><ul><ul><li>Répétitions > 20% du plein tarif </li></ul></ul><ul><ul><li>95-99% correspondance > 30% du plein tarif </li></ul></ul><ul><ul><li>75-94% correspondance > 60% du plein tarif </li></ul></ul><ul><ul><li>0-74% correspondance > plein tarif </li></ul></ul>Structure tarifaire
    22. 22. <ul><li>F acteurs d’influence : </li></ul><ul><ul><li>Volume </li></ul></ul><ul><ul><li>Langue (FIGS vs. Japonais, Tigrinya) </li></ul></ul><ul><ul><li>Complexité du projet </li></ul></ul><ul><ul><li>Délais </li></ul></ul>Structure tarifaire
    23. 23. Contact <ul><li>Ilan Bloch [email_address] Operations Director </li></ul><ul><li>Michel Lebon [email_address] </li></ul><ul><li>Key Account Manager </li></ul><ul><li>www.baguette-trans.com </li></ul>
    24. 24. Merci !

    ×