SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
Translation of Some Culturally
Bound Expressions and
Phrases
BY
Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab
An Assistant Professor at Al Imam
Muhammad Bin Saud Islamic University
Cultural issues in translation
• Cultural issues in translation are connected
with the problem of understanding the texts
to be translated, because in many cases the
translator is not necessarily a member of the
same culture.
• without any cultural or factual pre-knowledge
the translator will not understand a piece of
information, even if it is presented to him/her
in the most logical way.
Cultural Elements in Texts
• Detecting cultural elements in texts is decisive for
translation as culturally based conventions of text
construction may even constitute a major translation
problem for communication.
• Cultural elements are a background of knowledge which is
generally relevant for adequate communication within a
society
• Culture is not a material phenomenon; it does not consist
of things, people, behavior, or emotions. It is rather an
organization of these things. It is the forms of things that
people have in mind, their models for perceiving, relating,
and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
Literal Translation of the Phrases
• Such translation means a lot to the target reader. In
fact, it does not reveal the correct or semi-correct
meaning of the English.
Examples of Culturally-Bound
Expressions in English
How can we translate the following expressions?
• 1. one parent child
• 2. palimony
• 3 . car boot sale
• 4. mentors
• 5. big brothers and sisters organization
The Phrases in Sentences
(1) The one parent child association released its latest
booklet which includes all the services it offers to its
members.
(2) The Lee Marvin palimony case shows that married
or unmarried people who live together can not
avoid a shared responsibility.
(3) According to the police, car boot sales are
notorious places where stolen goods are sold .
(4) In the US, an organization called big brothers and
sisters provides mentors for poor under-privileged
and high-risk children.
Difficulty in Translating these
Culturally-Bound Expressions
1. The context is not clear at all.
2. The inability of an Arab or a Muslim reader to
understand such notions.
3. These phrases reflect the existence of concepts
which, in turn, reflect events/actions that are
not found in the Arabic or Islamic culture,
therefore the concepts expressing them do not
exist and consequently, the language has not
devised linguistic means to express them.
Some Guidelines to Translate these Phrases
• As for the first example, An Arab or a Muslim reader can
not understand the notion of a child with one parent
only.
• The nearest notion in the Islamic culture to the phrase
one parent child is the child who has lost one or both
parents, in which latter case it is called an orphan in
English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents
in war or earthquake etc., the parents of the child are
still known through the Civil Service Records.
• In the case of a child who is found by itself without it
being possible to know his/her parents by any means, it
is called laqiit, i.e. foundling not one parent child.
A Suggested Solution
• Any rendering of the phrase one parent child without
adding a commentary or a footnote will not yield a
translation that is understandable to the Arab reader. The
following comment should be presented to give an
acceptable translation:
“ It is possible for a woman in the western world to
have a baby with any man she likes, and she is not
legally obliged to declare the father’s name or
nationality etc. or she may not be certain about
them. In this case the family which consists of only
the mother and the child is called “one parent family”
and the child is called “one parent child”.
A Suggested Acceptable Translation
• Without such commentary, the translation is not
understandable at all. Although this translation is
more accessible to the target reader, nevertheless
it may be opaque without the commentary.
Problems in Translating The Second Phrase
(1) The problem lies in the word palimony (pal informally
means a close friend + alimony, an allowance paid
under a court order by one spouse to another when
they are separated, either before or after divorce)
(2) Arabs and Muslims in general cannot understand how
a person could be obliged to pay a regular sum of
money for someone he or she is not legally married to.
(3) According to the Arab’s culture and religion and in fact
to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be
paid by a husband to his former wife if they are legally
divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced
woman can never be obliged, neither by court nor by
culture or tradition, to pay alimony to her divorced
husband.
How to overcome this cultural gap?
The translator has to translate the original and then
supply the necessary missing information either by
a footnote or between parentheses. Without the
additional commentary , the translation would not
achieve its purpose.
• The translation could be accepted as an adequate
translation with the following commentary:
“It is common in Western civilization for a man and
a woman to live under one roof and to have a
sexual relationship without being married
legally.”
A Suggested Acceptable Translation
•
The Translation of the Third Phrase
(1) The problem lies in the phrase car boot sale.
(2) The nearest equivalent in Arabic would be an
auction sale, which is, of course, not what car
boot sale is.
(3) This problem too is a cultural mismatch.
(4) The following commentary could be helpful:
“In Britain, it is usual for a person to collect some
goods (second hand or new) in his car boot, and
sell them in some assigned places on weekends,
special occasions, festivals etc. and this event is
called car boot sale.”
A Suggested Accepted Translation
•
Translation of the Fourth Phrase
• There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters
and mentors. Each of them needs a commentary from the
translator because the concepts that lie behind them are
not found in the Arabic culture yet.
• As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in
Arabic would be mushref which means academic
supervisor, or murabii which means an educator, a person
who teaches small children good behavior, or mu’adeb,
which could be translated into a tutor and is considered a
synonym to murabii.
• However, these words are not equivalent to the English
original as mentor is a member in the Big Brothers and
Sisters organization.
The second Phrase in the fourth text
In the USA, Big Sisters and Brothers is a special
organization of adults and experienced volunteers
who spend about five hours weekly with
underprivileged or high-risk children to help them
overcome the difficulties they may face in their daily
life so that they may not be victims of drug
traffickers etc.
The point that should be stressed is that such
expressions are culturally bound as they are not
found in the Arab/Muslim target culture
A Suggested Accepted Translation
•

More Related Content

Viewers also liked

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific termsMontasser Mahmoud
 
Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym
Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym
Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym ligawielkopolska
 
Growing Practice with Marketo
Growing Practice with MarketoGrowing Practice with Marketo
Growing Practice with MarketoMarketo
 
Welcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards Luncheon
Welcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards LuncheonWelcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards Luncheon
Welcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards Luncheonncpc-media
 

Viewers also liked (6)

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym
Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym
Program Mistrzostw Polski w Futbolu Sześcioosobowym
 
Growing Practice with Marketo
Growing Practice with MarketoGrowing Practice with Marketo
Growing Practice with Marketo
 
¿Por qué admiro a Robert Downey Jr?
¿Por qué admiro a Robert Downey Jr?¿Por qué admiro a Robert Downey Jr?
¿Por qué admiro a Robert Downey Jr?
 
Welcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards Luncheon
Welcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards LuncheonWelcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards Luncheon
Welcome to the 26th Annual NCPC Volunteer Awards Luncheon
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 

Similar to Translating culture specific terms

AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLDAN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLDAnn Wera
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultArab Muslim
 
San Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions EssaySan Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions EssaySamantha Edwards
 
Local communication.pptx
Local communication.pptxLocal communication.pptx
Local communication.pptxDennisonGerald
 
Nuevo documento de microsoft office word (5)
Nuevo documento de microsoft office word (5)Nuevo documento de microsoft office word (5)
Nuevo documento de microsoft office word (5)Cindy_27
 
Jennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docx
Jennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docxJennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docx
Jennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docxvrickens
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptxBeenishKh
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for societyMug Duh
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for societyMug Duh
 
Arab students presentation texas wesleyan 20130205
Arab students presentation texas wesleyan 20130205Arab students presentation texas wesleyan 20130205
Arab students presentation texas wesleyan 20130205Dr. Adeline Tolliver
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysisfzoratti
 
How To Be Successful In College Essay.pdf
How To Be Successful In College Essay.pdfHow To Be Successful In College Essay.pdf
How To Be Successful In College Essay.pdfAlexis Mills
 
Classification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdfClassification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdfCamila Fernandes
 
Classification Essay Friends
Classification Essay FriendsClassification Essay Friends
Classification Essay FriendsShannon Green
 

Similar to Translating culture specific terms (17)

Week 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptxWeek 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptx
 
Week 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdfWeek 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdf
 
Chapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguityChapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguity
 
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLDAN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adult
 
San Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions EssaySan Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions Essay
 
Local communication.pptx
Local communication.pptxLocal communication.pptx
Local communication.pptx
 
Nuevo documento de microsoft office word (5)
Nuevo documento de microsoft office word (5)Nuevo documento de microsoft office word (5)
Nuevo documento de microsoft office word (5)
 
Jennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docx
Jennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docxJennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docx
Jennifer L. NaegeleDr. Ken ZulaHAD - 504February 26, 2020D.docx
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Arab students presentation texas wesleyan 20130205
Arab students presentation texas wesleyan 20130205Arab students presentation texas wesleyan 20130205
Arab students presentation texas wesleyan 20130205
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
How To Be Successful In College Essay.pdf
How To Be Successful In College Essay.pdfHow To Be Successful In College Essay.pdf
How To Be Successful In College Essay.pdf
 
Classification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdfClassification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdf
 
Classification Essay Friends
Classification Essay FriendsClassification Essay Friends
Classification Essay Friends
 

More from Montasser Mahmoud

More from Montasser Mahmoud (13)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 

Recently uploaded

8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCRashishs7044
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesKeppelCorporation
 
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in IslamabadIslamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in IslamabadAyesha Khan
 
Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...
Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...
Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...ShrutiBose4
 
Digital Transformation in the PLM domain - distrib.pdf
Digital Transformation in the PLM domain - distrib.pdfDigital Transformation in the PLM domain - distrib.pdf
Digital Transformation in the PLM domain - distrib.pdfJos Voskuil
 
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...ictsugar
 
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy CheruiyotInvestment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyotictsugar
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis UsageNeil Kimberley
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckHajeJanKamps
 
India Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample ReportIndia Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample ReportMintel Group
 
Case study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailCase study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailAriel592675
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCRashishs7044
 
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionFuture Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionMintel Group
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfKhaled Al Awadi
 
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort ServiceCall US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Servicecallgirls2057
 
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607dollysharma2066
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Pereraictsugar
 
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent ChirchirMarketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchirictsugar
 

Recently uploaded (20)

8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in New Ashok Nagar Delhi NCR
 
Annual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation SlidesAnnual General Meeting Presentation Slides
Annual General Meeting Presentation Slides
 
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in IslamabadIslamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
Islamabad Escorts | Call 03070433345 | Escort Service in Islamabad
 
Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...
Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...
Ms Motilal Padampat Sugar Mills vs. State of Uttar Pradesh & Ors. - A Milesto...
 
Digital Transformation in the PLM domain - distrib.pdf
Digital Transformation in the PLM domain - distrib.pdfDigital Transformation in the PLM domain - distrib.pdf
Digital Transformation in the PLM domain - distrib.pdf
 
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...Global Scenario On Sustainable  and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
Global Scenario On Sustainable and Resilient Coconut Industry by Dr. Jelfina...
 
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy CheruiyotInvestment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
Investment in The Coconut Industry by Nancy Cheruiyot
 
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
2024 Numerator Consumer Study of Cannabis Usage
 
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deckPitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
Pitch Deck Teardown: Geodesic.Life's $500k Pre-seed deck
 
India Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample ReportIndia Consumer 2024 Redacted Sample Report
India Consumer 2024 Redacted Sample Report
 
Case study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detailCase study on tata clothing brand zudio in detail
Case study on tata clothing brand zudio in detail
 
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
8447779800, Low rate Call girls in Shivaji Enclave Delhi NCR
 
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted VersionFuture Of Sample Report 2024 | Redacted Version
Future Of Sample Report 2024 | Redacted Version
 
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdfNewBase  19 April  2024  Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
NewBase 19 April 2024 Energy News issue - 1717 by Khaled Al Awadi.pdf
 
Corporate Profile 47Billion Information Technology
Corporate Profile 47Billion Information TechnologyCorporate Profile 47Billion Information Technology
Corporate Profile 47Billion Information Technology
 
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort ServiceCall US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
Call US-88OO1O2216 Call Girls In Mahipalpur Female Escort Service
 
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
FULL ENJOY Call girls in Paharganj Delhi | 8377087607
 
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith PereraKenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
Kenya Coconut Production Presentation by Dr. Lalith Perera
 
Enjoy ➥8448380779▻ Call Girls In Sector 18 Noida Escorts Delhi NCR
Enjoy ➥8448380779▻ Call Girls In Sector 18 Noida Escorts Delhi NCREnjoy ➥8448380779▻ Call Girls In Sector 18 Noida Escorts Delhi NCR
Enjoy ➥8448380779▻ Call Girls In Sector 18 Noida Escorts Delhi NCR
 
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent ChirchirMarketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
Marketplace and Quality Assurance Presentation - Vincent Chirchir
 

Translating culture specific terms

  • 1. Translation of Some Culturally Bound Expressions and Phrases BY Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab An Assistant Professor at Al Imam Muhammad Bin Saud Islamic University
  • 2. Cultural issues in translation • Cultural issues in translation are connected with the problem of understanding the texts to be translated, because in many cases the translator is not necessarily a member of the same culture. • without any cultural or factual pre-knowledge the translator will not understand a piece of information, even if it is presented to him/her in the most logical way.
  • 3. Cultural Elements in Texts • Detecting cultural elements in texts is decisive for translation as culturally based conventions of text construction may even constitute a major translation problem for communication. • Cultural elements are a background of knowledge which is generally relevant for adequate communication within a society • Culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
  • 4. Literal Translation of the Phrases • Such translation means a lot to the target reader. In fact, it does not reveal the correct or semi-correct meaning of the English.
  • 5. Examples of Culturally-Bound Expressions in English How can we translate the following expressions? • 1. one parent child • 2. palimony • 3 . car boot sale • 4. mentors • 5. big brothers and sisters organization
  • 6. The Phrases in Sentences (1) The one parent child association released its latest booklet which includes all the services it offers to its members. (2) The Lee Marvin palimony case shows that married or unmarried people who live together can not avoid a shared responsibility. (3) According to the police, car boot sales are notorious places where stolen goods are sold . (4) In the US, an organization called big brothers and sisters provides mentors for poor under-privileged and high-risk children.
  • 7. Difficulty in Translating these Culturally-Bound Expressions 1. The context is not clear at all. 2. The inability of an Arab or a Muslim reader to understand such notions. 3. These phrases reflect the existence of concepts which, in turn, reflect events/actions that are not found in the Arabic or Islamic culture, therefore the concepts expressing them do not exist and consequently, the language has not devised linguistic means to express them.
  • 8. Some Guidelines to Translate these Phrases • As for the first example, An Arab or a Muslim reader can not understand the notion of a child with one parent only. • The nearest notion in the Islamic culture to the phrase one parent child is the child who has lost one or both parents, in which latter case it is called an orphan in English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents in war or earthquake etc., the parents of the child are still known through the Civil Service Records. • In the case of a child who is found by itself without it being possible to know his/her parents by any means, it is called laqiit, i.e. foundling not one parent child.
  • 9. A Suggested Solution • Any rendering of the phrase one parent child without adding a commentary or a footnote will not yield a translation that is understandable to the Arab reader. The following comment should be presented to give an acceptable translation: “ It is possible for a woman in the western world to have a baby with any man she likes, and she is not legally obliged to declare the father’s name or nationality etc. or she may not be certain about them. In this case the family which consists of only the mother and the child is called “one parent family” and the child is called “one parent child”.
  • 10. A Suggested Acceptable Translation • Without such commentary, the translation is not understandable at all. Although this translation is more accessible to the target reader, nevertheless it may be opaque without the commentary.
  • 11. Problems in Translating The Second Phrase (1) The problem lies in the word palimony (pal informally means a close friend + alimony, an allowance paid under a court order by one spouse to another when they are separated, either before or after divorce) (2) Arabs and Muslims in general cannot understand how a person could be obliged to pay a regular sum of money for someone he or she is not legally married to. (3) According to the Arab’s culture and religion and in fact to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be paid by a husband to his former wife if they are legally divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced woman can never be obliged, neither by court nor by culture or tradition, to pay alimony to her divorced husband.
  • 12. How to overcome this cultural gap? The translator has to translate the original and then supply the necessary missing information either by a footnote or between parentheses. Without the additional commentary , the translation would not achieve its purpose. • The translation could be accepted as an adequate translation with the following commentary: “It is common in Western civilization for a man and a woman to live under one roof and to have a sexual relationship without being married legally.”
  • 13. A Suggested Acceptable Translation •
  • 14. The Translation of the Third Phrase (1) The problem lies in the phrase car boot sale. (2) The nearest equivalent in Arabic would be an auction sale, which is, of course, not what car boot sale is. (3) This problem too is a cultural mismatch. (4) The following commentary could be helpful: “In Britain, it is usual for a person to collect some goods (second hand or new) in his car boot, and sell them in some assigned places on weekends, special occasions, festivals etc. and this event is called car boot sale.”
  • 15. A Suggested Accepted Translation •
  • 16. Translation of the Fourth Phrase • There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters and mentors. Each of them needs a commentary from the translator because the concepts that lie behind them are not found in the Arabic culture yet. • As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in Arabic would be mushref which means academic supervisor, or murabii which means an educator, a person who teaches small children good behavior, or mu’adeb, which could be translated into a tutor and is considered a synonym to murabii. • However, these words are not equivalent to the English original as mentor is a member in the Big Brothers and Sisters organization.
  • 17. The second Phrase in the fourth text In the USA, Big Sisters and Brothers is a special organization of adults and experienced volunteers who spend about five hours weekly with underprivileged or high-risk children to help them overcome the difficulties they may face in their daily life so that they may not be victims of drug traffickers etc. The point that should be stressed is that such expressions are culturally bound as they are not found in the Arab/Muslim target culture
  • 18. A Suggested Accepted Translation •