SharePoint et le Multilinguisme Quelles Solutions

3 102 vues

Publié le

Comment SharePoint 2007 peut délivrer du contenu multilingue.
Nativement des mécanismes existent mais deux solutions Québecquoises peuvent également fournir des solutions supplémentaires.

Publié dans : Technologie, Business
0 commentaire
4 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
3 102
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
31
Actions
Partages
0
Téléchargements
40
Commentaires
0
J’aime
4
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive
  • 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • Gestion du multilingue: Chronophage Difficulté à décrire et définir le processus de traduction et de validation 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • Un site ne peut pas être par défaut multilingue. La langue de base est démandée à la création du site ou de la collection de site. L’administration du site est dans la langue de création et donc adapté à l’utilisateur. 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • Portail de publication Internet Même contenu publié en plusieurs langues Redirection automatique de l’utilisateur et sélecteur des langues disponibles Publicateurs: Possibilité de créer et de conserver un niveau de publication identique sur plusieurs langues Approbation du contenu Portail de recherche Différents portails intranet dans différentes langues ou les utilisateurs gèrent et partagent du contenu dans leur langue préférée Scénario typique dans les entreprise ou chaque division désire avoir son propre portail avec son contenu Un point d’accès central ou les utilisateur peuvent effectuer des recherche sur tout le contenu de l’entreprise dans leur langue préférée Sites de collaboration en équipe Ilots isolés d’information Equipes ou groupes d’individus collaborant sur du contenu Typiquement un petit groupe de personnes qui parlent ou comprennent un langage commun Portail de collaboration d’entreprise Portail Intranet Répartition géographique Tous les contenus peuvent être proposés dans des langues différentes ou seul des parties spécifiques peuvent avoir cette fonctionnalités (articles de publication) Des sites personnels dans des langues différentes Sites de gestion documentaire Besoin de partager des documents dans un point central et chacun potentiellement dans plusieurs langue Proposition des traductions et approbation des documents traduits Sites de gestion de projet Projets worldwide pouvant nécessiter plusieurs langues 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • 12/09/09 00:08 © 2005 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary. N’oubliez pas d’activer le menu des langues “Variations Picker Control” non actif par défaut Dans la page: _controltemplatesvariationslabelmenu.aspx <%@ Control Language="C#"   %> %@Assembly Name="Microsoft.SharePoint.Publishing, Version=12.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=71e9bce111e9429c"% %@Register TagPrefix="CMS" Assembly="Microsoft.SharePoint.Publishing, Version=12.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=71e9bce111e9429c" namespace="Microsoft.SharePoint.Publishing.WebControls"% <%-- <cms:VariationsLabelEcbMenu id ="varlabelmenu1" DataSourceID="LabelMenuDataSource" DisplayText="<%$Resources:cms,VariationLabelMenuTitle%>" IsCallbackMode="true" runat="server" /> --%> <cms:VariationDataSource id="LabelMenuDataSource" LabelMenuConfiguration="1" Filter="" runat="server"/> 12/09/09
  • 12/09/09 00:08 MICROSOFT CONFIDENTIAL © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. Microsoft, Windows, Windows Vista and other product names are or may be registered trademarks and/or trademarks in the U.S. and/or other countries. The information herein is for informational purposes only and represents the current view of Microsoft Corporation as of the date of this presentation. Because Microsoft must respond to changing market conditions, it should not be interpreted to be a commitment on the part of Microsoft, and Microsoft cannot guarantee the accuracy of any information provided after the date of this presentation. MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, AS TO THE INFORMATION IN THIS PRESENTATION.
  • SharePoint peut avoir une interface complètement traduite d’un site collaboratif à l’autre, mais seulement une langue est dans ce cas disponible sur l’ensemble du site. Microsoft publie des packs de langues qui permettent de choisir la langue de fonctionnement de chacun des sites quelque soit le type Publication ou collaboration mais seulement à la création de ces sites. Comment faire alors pour que plusieurs utilisateurs puissent consulter un même site mais avec une interface traduite selon leur langue ? 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • POINTFIRE 2007 (ICEFIRE STUDIO) IceFire Studios Corp est partenaire Certifié spécialisé dans le développement d’applications .NET et SharePoint. Initialement développée sur la plateforme SharePoint 2003, leur solution PointFire en est maintenant à sa version 2007v2. Pré-requis SP1 minimum. Pas de pré-requis SQL. installation sur les serveurs Frontaux. faut installer les packs des langues SharePoint dont vous aurez besoin Installation Documentation fournie : PDF avec toutes les manipulations Batchs fournis dans le zip Activation Modifier manuellement les fichiers Web.Config des Serveurs Virtuels IIS sur lesquels vous souhaitez installer les fonctionnalités de traduction. Les sections appSettings, httpModules et SafeControls sont à modifier manuellement et 2 images sont à placer dans le répertoire TEMPLATESIMAGES du Hive 12. Activation directement depuis les fonctionnalités du site SharePoint Désactivation Désactivation standard d’une feature puis suppression Mise à jour de PointFire Batch d’upgrade de la solution livré puis mise à jour de chacun des sites ou via script Maintenabilité Packs de langues supplémentaires Intégration SharePoint Pas d’impact majeur. Vérifier le fonctionnement de la solution lors de mises à jour SharePoint 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • SHAREPOINT TRANSLATOR 2009 (ALPHAMOSAÏK) Pur player Microsoft, Alphamosaik, se positionne comme « intégrateur de systèmes » offrant un « guichet unique de services » pour l’ensemble des solutions d’entreprise de l’éditeur. Leur solution existe depuis 2007 et vient de subir une mise à jour majeure en passant en version 2009. Pré-requis SP1 minimum. Pas de pré-requis SQL. installation sur les serveurs Frontaux. faut installer les packs des langues SharePoint dont vous aurez besoin Installation Documentation fournie : MTH détaillé Une fois connecté en administrateur local il suffit de double cliquer sur le fichier SharePointTranslator.msi Une interface d’installation guide l’installation du produit. Les fichiers d’installation sont copiés dans un répertoire physique sur votre serveur. Ce répertoire contient l’interface Windows permettant les actions d’activation, les batchs utilisés pour l’installation et le déploiement ainsi que l’application elle même: Translator2009Admin.wsp Activation Possible directement depuis les fonctionnalités du site SharePoint Simplification des tâches d’installation et d’activation en fournissant une interface de type Windows. Cet outil permet d’activer SharePoint Translator sur une ou plusieurs Web Applications. Désactivation L’outil de configuration fournit avec SharePoint Translator 2009 permet de gérer la désactivation depuis les Web Applications. Il suffit alors ensuite de supprimer l’application comme toutes applications Windows, depuis l’ « Ajout/Suppression de programmes ». Mise à jour de Translator il faut d’abord supprimer l’application existante puis installer la mise à jour sur la machine en exécutant le fichier d’installation qui va modifier les fichiers présents dans votre répertoire d’installation ALPHAMOSAIK. Une fois cette opération réalisée, il vous faut alors réactiver la fonctionnalité sur chacune des Web Applications sur lesquelles l’outil de traduction a été installé. Maintenabilité Pas de packs de langues supplémentaires Intégration SharePoint Pas d’impact majeur. Vérifier le fonctionnement de la solution lors de mises à jour SharePoint 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • LE CONTENU STATIQUE Traduction complète de l’interface de SharePoint. Cette fonction est bien entendue disponible pour les versions SharePoint Services et Office SharePoint Server. Dans le cas d’Alphamosaïk, sans avoir à effectuer de modification, l’interface présentée à l’utilisateur est automatiquement disponible dans la langue de son navigateur. Même les langues dont les pack ne sont pas installés. PointFire cette fonction peut également être disponible mais une manipulation du code sera nécessaire. PointFire, le choix de la langue peut-être fait à tout moment par l’utilisateur en choisissant parmi les langues disponibles dans le bouton « Welcome username ». LE CONTENU DYNAMIQUE L’ÉLÉMENT Le principe est tout s’abord d’introduire une variable permettant d’identifier la langue de l’élément que l’utilisateur est sur le point de publier. Pour ce faire l’une et l’autre des solutions nécessite d’activer les fonctionnalités multilingues sur les listes concernées. Ce qui est très pratique car dans notre cas, seules certaines informations pourront être publiées aux lecteurs étrangers et donc il sera possible de ne traduire que ces listes. Directement depuis les paramètres de la liste, vous avez la possibilité d’activer les fonctionnalités multilingues. Dans le cas de PointFire, il faudra dans un premier temps activer les fonctions de traduction sur le site à traduire pour ensuite avoir les fonctionnalités multilingues sur chacune des listes. Une nouvelle colonne a été ajoutée permettant de choisir la langue de l’information publiée. Option par défaut « Toutes les langues ». LES TRADUCTIONS - LIAISONS Soit l’information est identifiée comme multilingue et dans ce cas la même information apparait pour l’ensemble des traductions. Soit l’information est traduite dans plusieurs langues. Dans votre cas il sera possible d’avoir une information (document ou autre) disponible en Anglais et en Français mais la version Anglaise sera également utilisée pour les traductions Russe et chinoise. LES WEBPARTS Dans les deux solutions, il est possible depuis le menu de la Webpart, de choisir la langue dans laquelle vous souhaitez qu’elle apparaisse. Traduction des Webparts. 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • Les deux solutions proposées couvrent le besoin de traduction du contenu SharePoint tel que nous souhaitons le mettre en place. Les deux solutions sont actuellement en concurrence frontale sur un périmètre fonctionnel identique. Alphamosaïk soit plus facile à utiliser sans devoir manipuler de code PointFire nécessitera le support d’un développeur pour parfaitement intégrer la solution PointFire nécessite des packs de langue particuliers Alphamosaïk est un Gold Partner Microsoft important au Canada et ses dirigeants ont engagés un développement vers la zone EMEA. Leur site internet, qui vient de subir une mise à jour importante, est déjà développé sur un socle technologique SharePoint et déjà équipé de leur solution de traduction. C’était déjà le cas dans sa version précédente. IceFire vient de faire évoluer son site internet vers MOSS sans être équipé de leur solution de traduction. Leur site précédent était réalisé en PHP. La solution PointFire est également utilisée par la société InterDoc (Microsoft Gold Partner Canadien) sous le nom de BabelShare. 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • Arjun Ohri
  • 09/12/09 00:08 © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary.
  • Arjun Ohri
  • SharePoint et le Multilinguisme Quelles Solutions

    1. 1. Nicolas Georgeault, Consultant SI collaboratif, Exakis 25 mai 2009 Réunion du Club MOSS France 148 Rue de l’Université, Paris
    2. 2. <ul><li>Faire connaissance ;-) </li></ul><ul><li>Décrire les possibilités natives de SharePoint </li></ul><ul><li>Les limites des variations </li></ul><ul><li>Définir certaines attentes des clients </li></ul><ul><li>Identifier des solutions </li></ul>
    3. 3. <ul><li>Introduction </li></ul><ul><li>Scenarii multilingues </li></ul><ul><li>Les problématiques clients </li></ul><ul><li>Les variations SharePoint </li></ul><ul><li>Solutions tierces </li></ul><ul><ul><li>Icefire PointFire 2007 v2 </li></ul></ul><ul><ul><li>Alphamosaik Translator 2009 </li></ul></ul><ul><li>Conclusions </li></ul><ul><li>Questions </li></ul><ul><li>Restons en contact… </li></ul>
    4. 5. <ul><li>Permet de créer des sites et des collections de site dans des langues différentes. </li></ul><ul><li>Deux éditions différentes des packs de langue: </li></ul><ul><ul><li>Pack de langue pour SharePoint : </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Windows SharePoint Services V3 </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Pack de langue pour Office Server: </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Tous l’offre Office System Server 2007 (MOSS, Forms Server, Project Server, Search Server) </li></ul></ul></ul><ul><li>Les packs de langues sont disponibles chacun pour les plateformes 32-bits et 64-bits (Packs différents) </li></ul>
    5. 7. <ul><li>Portail de publication Internet </li></ul><ul><li>Portail de recherche </li></ul><ul><li>Sites de collaboration en équipe </li></ul><ul><li>Portail de collaboration d’entreprise </li></ul><ul><li>Portail de gestion documentaire </li></ul><ul><li>Sites de gestion de projet </li></ul>
    6. 9. <ul><li>Naviguer sur le site internet ou le portail d'entreprise dans ma langue préférée </li></ul><ul><li>Gérer et administrer mes espaces en utilisant ma langue préférée </li></ul><ul><li>De recherche et de navigation dans le contenu de mon entreprise en utilisant ma langue préférée </li></ul><ul><li>Proposer du contenu de langues différentes </li></ul><ul><li>Gérer le contenu dans différentes langues </li></ul><ul><li>Collaborer avec des personnes dans différentes régions en différentes langues dans la même application web </li></ul><ul><li>Adapter l’expérience utilisateur au pays pour le web </li></ul><ul><li>Créer un expérience utilisateur unique pour l’intranet </li></ul>
    7. 11. <ul><li>Uniquement disponibles pour un modèle de type publication. </li></ul><ul><li>Les variations ne sont pas limitées aux problématiques multilingues. </li></ul><ul><li>SharePoint créé automatiquement les sites et pages dépendants. </li></ul><ul><li>La source et les variations sont liées très étroitement: manipulation des contenus réduite sous peine de « casser » les liens </li></ul><ul><li>Les pages source et dépendantes peuvent partager la même ou utiliser une différente interface utilisateur. </li></ul><ul><li>Les pages des variations sont toujours basée sur le même type de contenu que la source </li></ul><ul><li>La page est créée en version mineur </li></ul><ul><ul><li>Les variations ont leur propre system d’approbation </li></ul></ul><ul><ul><li>Les variations ont leur propre date de début et de fin de publication </li></ul></ul>
    8. 12. Traduction Traduction Traduction Traduction
    9. 15. <ul><li>Pré-requis </li></ul><ul><li>Installation </li></ul><ul><li>Activation </li></ul><ul><li>Désactivation </li></ul><ul><li>Mise à jour </li></ul><ul><li>Maintenabilité </li></ul><ul><li>Support </li></ul><ul><li>Mise à jour SharePoint </li></ul><ul><li>Contenu statique </li></ul><ul><li>Contenu dynamique </li></ul><ul><ul><li>Elément </li></ul></ul><ul><ul><li>Liaisons </li></ul></ul><ul><ul><li>Webparts </li></ul></ul><ul><li>SDK </li></ul>
    10. 16. <ul><li>Pré-requis </li></ul><ul><li>Installation </li></ul><ul><li>Activation </li></ul><ul><li>Désactivation </li></ul><ul><li>Mise à jour </li></ul><ul><li>Maintenabilité </li></ul><ul><li>Support </li></ul><ul><li>Intégration SharePoint </li></ul><ul><li>Contenu statique </li></ul><ul><li>Contenu dynamique </li></ul><ul><ul><li>Elément </li></ul></ul><ul><ul><li>Liaisons </li></ul></ul><ul><ul><li>Webparts </li></ul></ul><ul><li>SDK </li></ul>
    11. 18. <ul><li>4000$ / Frontal </li></ul><ul><li>Déploiement manuel </li></ul><ul><li>Manipulation du code </li></ul><ul><li>Pack de langue supp. </li></ul><ul><li>Dictionnaire txt </li></ul><ul><li>Pas de cache </li></ul><ul><li>SDK en dev </li></ul><ul><li>4000$ / Serveur </li></ul><ul><li>Déploiement assisté </li></ul><ul><li>Sans manipulation </li></ul><ul><li>Pack de langue std </li></ul><ul><li>Dictionnaire intégré </li></ul><ul><li>Utilisation du cache </li></ul><ul><li>SDK disponible </li></ul>
    12. 22. ngeorgeault http://www.linkedin.com/in/nicolasgeorgeault http://www.facebook.com/profile.php?id=773999921 http://nicogeorgeault.spaces.live.com/
    13. 23. © 2006 Microsoft Corporation. All rights reserved. This presentation is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this summary. http://www.linkedin.com/groups?gid=37584 http://www.facebook.com/group.php?gid=5859009954 http://clubmoss2007.org/ CLUB MOSS FRANCE

    ×