SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  34
Télécharger pour lire hors ligne
Empresa traducoes-ap portugal catalogue en portugais
A importância da Língua Portuguesa . 03           Sugestões aos organizadores . 18
                Os nossos serviços . 04                 Sugestões ao oradores . 20
                       AP|Portugal . 05                Serviços de transcrição . 22
                      As entidades . 06                      Serviços de DTP . 24
                 Os nossos clientes . 07              Serviços de legendagem . 25
                         AP|Brazil . 08    Serviços de aluguer de equipamento . 26
                        AP|Angola . 09                                 CATTI . 27
               Serviços de tradução . 10                                 ATA . 28
                                SST. 11    Desenvolvimento social sustentável . 29
                   Tipo de serviços . 12                                Lexis . 30
               O preço na tradução . 13                           Pagamentos . 31
          Serviços de interpretação . 14                            Contactos . 32
                   Recomendações . 15                               Ambiente . 33




                                                                                      02
Conheça alguns dados sobre a língua portuguesa no mundo.
                               De acordo com estimativas, o português está entre o 5º e o 7º lugar da lista de línguas
                                                      mais faladas do mundo, sendo a 3ª mais falada na Europa.

É uma língua de comunicação em organizações internacionais, como a União Europeia, Unesco, Mercosul, Organização
dos Estados Americanos (OEA), União Latina, Aliança Latino-Americana de Comércio Livre (ALALC), Organização
dos Estados Iberoamericanos (OEI), Organização de Unidade Africana (OUA), União Económica e Monetária da África
Ocidental, além de ser idioma obrigatório nos países do Mercosul e língua oficial da Comunidade de Desenvolvimento
                               da África Austral (SADC), que integra a maioria dos países africanos do hemisfério sul.
                          Nos 5 continentes do mundo existem 245 milhões de nativos falantes da língua portuguesa
   espalhados pelos seguintes países: Angola (12,5 milhões de habitantes), Brasil (191,9 milhões de habitantes), Cabo
Verde (427 mil habitantes), Guiné-Bissau (1,5 milhão de habitantes), Moçambique (21,2 milhões de habitantes), Portugal
                    (10,6 milhões), São Tomé e Príncipe (206 mil habitantes) e Timor-Leste (1,1 milhão de habitantes).
   Além disso, 5 milhões de cidadãos portugueses e 4 milhões de cidadãos brasileiros constituem comunidades lusófonas
espalhadas pelos Estados Unidos, Canadá, França, Venezuela, Paraguai, África do Sul, Japão, Alemanha, Suíça e Luxemburgo.

                                 Calcula-se que cerca de 335 milhões de habitantes falarão português em 2050.
O ensino do português vem ganhando cada vez mais importância em países como a África do Sul, a Namíbia, o Zimbabwe
                                                 e também em países da África Ocidental, especialmente o Senegal.




                                                                                                                            03
Serviços de tradução


          Serviços de interpretação


            Serviços de transcrição


                  Serviços de DTP


           Serviços de legendagem


Serviços de aluguer de equipamento




                                      04
No mundo globalizado, a diferenciação concretiza-se, antes de tudo, pela qualidade da comunicação.
Erros ortográficos, gramaticais e de tradução podem arruinar a imagem de uma instituição, do mesmo modo que uma
                              avaliação imperfeita das características, necessidades e expectativas do público-alvo
                                                                             resulta em investimento sem retorno.

 A AP|Portugal cresceu de forma sustentada ao longo dos últimos 10 anos, adaptando-se às mudanças trazidas pela
                                    tecnologia digital, transformando os novos desafios em novas oportunidades.
Muniu-se de uma equipa interdisciplinar constituída por profissionais especializados em gestão de informação,
                              tradução, marketing online e design, para assegurar uma intervenção integrada
                                                                         que resulte num serviço de excelência.


                                                     A comunicação derruba barreiras e aproxima os povos.
   Cria condições para o desenvolvimento da humanidade e abre portas para a realização de parcerias.
           Essa é, no fundo, a nossa missão: apoiar o espírito empreendedor dos nossos parceiros,
                           contribuindo com o nosso conhecimento e técnica para o crescimento
                                                   e sucesso das suas actividades profissionais.




                                                                                                                      05
06
U. PORTO              U. MINHO                UCP                 U. AVEIRO               U.T.A.D           U. ALGARVE

I.C.B. ABEL SALAZAR     I. P. V. CASTELO          I.E.F.P.           INST. TURISMO          INST. MUSEUS       C.E. DG ENVIRON.

 PARL. EUROPÉEN       ALTO COMISS. SAÚDE    I. G. AGRIC. PESCAS           EDP             TRIB. FAM. SEIXAL    FUNDAÇÃO GEPE

    IPO LISBOA        S. C. MISERIC. GAIA    INST. SEG. SOCIAL             IPJ             CASA DA MÚSICA     POLICIA JUDICIARIA

       GNR            MIN. DEF. NACIONAL    MARIN. PORTUGUESA        C. M. PENICHE          C. M. SINTRA         C. M. PORTO

  C. M. ALMADA           C. M. LEIRIA         C. M. VALONGO       C. M. V.R. S. ANTÓNIO   C. M. MANGUALDE     C. M. M. CANAVESES

   C. M. CHAVES          C. M. ÍLHAVO         C. M. SETÚBAL               FPF               SPORTING SAD             APP

     QUERCUS                LIPOR               VALORSUL               HIDURBE            SANTANDER TOTTA            BCP

  C. C. AGRÍCOLA        MILLENIUM BCP         C. G. DEPÓSITOS         SONAECOM                MEDLOG             MERCAFAR

 NOVARTIS FARMA          COOPROFAR           NORTESHOPPING             NORTRAD            YOKOHAMA IBERIA           FINSA

   TOUCHGROUP           WHITE AIRWAYS             SILVEX                 BASF                 OLYMPIA              IMPETUS

    SAMSUNG             THYSSENKRUPP          AMORIM CORK               GRUPO 3             MANZANARES           MOTA ENGIL

     IMPALA             ACAETSU PUB.            DELOITTE          AFRO PUBLICIDADE        CLUB MED VIAGENS       VILA GALLÉ




                   ESTES SÃO ALGUNS DOS NOSSOS CLIENTES E PARCEIROS...

                                            SEJA O PRÓXIMO!



                                                                                                                                   07
AP|BRAZIL é um departamento da AP|PORTUGAL criado para responder às necessidades do mercado em relação a
documentos destinados à utilização no Brasil. Isso porque, apesar da unificação do idioma, permanecem as particularidades
                                                                           da língua utilizada em Portugal e no Brasil.

                                      A AP|BRAZIL funciona como interface entre clientes de todo o mundo e
                                                                    uma rede de tradutores sediados no Brasil.
            Dessa forma, é capaz de oferecer um serviço local em tempo útil, assegurando sempre a qualidade e
                                                                                   o rigor da AP|PORTUGAL.



                                                                                www.apbrazil.com




                                                                                                                            08
Estamos em fase de recrutamento e formação.

Brevemente teremos uma equipa exclusivamente dedicada às necessidades do mercado angolano.

            Entretanto todos os pedidos provenientes de Angola deverão ser direccionados para
                    os nossos escritórios da AP | PORTUGAL sediados no Porto ou em Lisboa.




                                                                                                09
TRADUÇÕES TÉCNICAS
                                            Somos especialistas em traduções técnicas relacionadas com várias áreas
                                              (nomeadamente jurídica, política, económica, empresarial e científica).
                      Porque a tradução técnica requer conhecimento especializado, apenas seleccionamos tradutores
                                                      que tenham familiaridade com a área tratada em cada projecto.

                                                                                 TRADUÇÕES CERTIFICADAS
A validade legal de um documento traduzido é atribuída pela sua certificação junto de organismo estatal, entidade
                        ou pessoa determinada pela legislação do país no qual se pretende que tenha valor legal.


A AP|PORTUGAL dispõe de colaboradores com competência técnica para a realização de traduções nas diversas
                 áreas, como sejam a jurídica, financeira ou comercial, em que a certificação de tradução
                                                                        é frequentemente uma exigência.

        Consulte no site do Instituto dos Registos e do Notariado (www.irn.mj.pt) as regras para certificação.




                                                                                                                        10
SISTEMA SATISFAÇÃO TOTAL . METODOLOGIA

                                                                       DOCUMENTO ENTREGUE À AP|PORTUGAL

                                                      ANALISADO PELA NOSSA EQUIPA DE GESTÃO DO PROJECTO

                                              TRADUÇÃO DO DOCUMENTO POR UM PROFISSIONAL QUALIFICADO

                                              REVISÃO DO DOCUMENTO POR UM 2º PROFISSIONAL QUALIFICADO

                                            RELEITURA DO DOCUMENTO POR UM 3º PROFISSIONAL QUALIFICADO

                                                      APROVADO PELA NOSSA EQUIPA DE GESTÃO DO PROJECTO

ALTERAÇÕES SOLICITADAS PELO CLIENTE                             ENTREGUE AO CLIENTE PARA SUA REVISÃO | SST

                                                                                        TRADUÇÃO COMPLETA




                                   De forma a garantir o máximo de qualidade ao trabalho, após a entrega deste,
                                                               terão um período de 20 dias para análise e revisão.
           Durante este período, poderão solicitar-nos nova revisão, correcção ou adaptação do texto em questão.
                Não se esqueça que a tradução é sempre um trabalho de parceria entre a AP|Portugal e o cliente.
                                O seu apoio é fundamental para que o resultado final tenha a qualidade desejada.
                                                                                     Agradecemos a preferência.




                                                                                                                     11
TRADUÇÃO          TRANSCRIÇÃO              INTERPRETAÇÃO          LEGENDAGEM

       CV’s                Jurídica                Congressos        Reportagens
  Certidões                 Pública               Conferências     Documentação
     Cartas             Académica         Reuniões de trabalho     Apresentações
    Artigos           Assembleias            Acompanhamento           Entrevistas
  Relatórios          Conferências                  Entrevistas        CV vídeo
  Brochuras             Entrevistas   Conferências de imprensa        Webminars
  Catálogos             Sondagens                    Formação
     Livros    Reuniões de trabalho              Apresentação
   Websites                   Actas                    Debates
   Software                                       Assembleias
                                                    Simpósios
                                          Jornadas de trabalho




                                                                                    12
FAQS: Qual é a diferença entre um projecto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional?
        Basicamente, uma proposta de trabalho é expressa por um determinado valor por palavra.
                                                               Veja para onde vai o seu dinheiro!

        *SERVIÇO APPORTUGAL VS SERVIÇO DE UM FREELANCER




                                          *exemplo baseado no valor fictício de 0,05€ por palavra



                                                                                                    13
1. INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
                                             (Interpretação de Conferência/Congresso)
Os intérpretes de conferência encontram-se dentro de uma cabina isolada sonoramente.
Recebem o som do orador através de auscultadores e de imediato traduzem o discurso,
                     fazendo-se escutar através de um microfone que constitui o início
                         de um canal que leva o som até aos participantes.

                         2. INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
     O intérprete ouve o discurso do orador na sua totalidade ou
      em extensos blocos de som. De seguida, e normalmente
              com o auxílio de notas, traduz todo o discurso.

                       3. INTERPRETAÇÃO SUSSURADA
                                                 (Chuchotage)
O intérprete está presente junto do(s) participante(s) e traduz,
                  em forma de sussurro, o discurso do orador.

                             4. INTERPRETAÇÃO LIAISON
            O intérprete acompanha uma comitiva estrangeira e
                               faz a ligação com a equipa local.




                                                                                         14
DA ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA

                                                                                         CONDIÇÕES DE TRABALHO

                                                                                                               Funções
As funções do intérprete de conferência limitam-se à interpretação simultânea, consecutiva ou murmurada, da conferência.

                                                                                                                 Obrigações
  O intérprete obriga-se a observar total e absoluto sigilo profissional, assume a responsabilidade moral pela seriedade do
seu trabalho e não pode aceitar qualquer imposição limitativa ao desempenho do mesmo. O intérprete cumprirá na íntegra
todo o trabalho aceite, ressalvando-se os casos de força maior. Nessa situação deverá assegurar em tempo útil a sua adequada
         substituição por um colega com a combinação linguística requerida e que seja aceite pelo coordenador da equipa
                                                                                               e pela entidade empregadora.

                                                                                                   Horas de trabalho
Um dia de trabalho é constituido por dois períodos (com um máximo de quatro horas cada e com intervalo mínimo de
  hora e meia), totalizando, no máximo, 7 horas a partir da hora de convocação. Em casos excepcionais, o intérprete
      poderá efectuar uma (e apenas uma) hora de interpretação além deste limite, mediante remuneração a negociar.
                         Caso o horário previsto exceda 8 horas de trabalho, deverá ser prevista uma segunda equipa.




                                                                                                                               15
Cancelamentos
                               Entre dois e sete dias antes: os intérpretes terão direito a 50% dos honorários previstos;
                             menos de 48 horas antes: os intérpretes terão direito à totalidade dos honorários previstos.

                                                                                                  Trabalho voluntário
                 O intérprete é livre de oferecer os seus serviços sem que tal o desobrigue do cumprimento integral do
                  Código Deontológico, das Normas de Conduta Profissional e das presentes Condições de Trabalho.

                                                                                                  Composição da equipa
     A interpretação de conferência é um trabalho em equipa e, consequentemente, um intérprete não deve, salvo raras
 excepções, trabalhar sozinho. Cada cabina de interpretação simultânea deverá ser sempre constituída por um mínimo
de 2 intérpretes, excepto em situações em que a duração total do serviço for inferior a uma hora. Nos casos em que uma
   cabina funcione em dois sentidos (duas línguas), em trabalhos de duração igual ou superior a um dia, recomenda-se
                                                                           que aquela seja constituída por 3 intérpretes.

                                                                                                        Chefe de equipa
Para todos os trabalhos deverá ser nomeado um chefe de equipa. Nos casos em que as funções de chefe de equipa possam
interferir com o trabalho de interpretação (por exemplo, conferências com muitas línguas), deve ser contratado alguém
                                (de preferência um intérprete) para exercer as funções de chefe de equipa em exclusivo.

                                                                                                            Documentação
   Ao intérprete devem ser proporcionadas as condições mínimas necessárias para garantir a melhor qualidade do seu trabalho.
     Nesse sentido, deverá receber com a devida antecedência (pelo menos 8 dias) toda a documentação respeitante ao serviço
                                                      (programa, documentos de apoio, discursos, eventuais glossários, etc.).




                                                                                                                                16
Instalações e equipamento
 As instalações e equipamento devem estar em perfeito funcionamento, as cabines devem ser suficientemente espaçosas
para acolher duas pessoas, confortáveis, devidamente isoladas e situadas de modo a permitir um visionamento adequado
 da sala, do orador e do ecrã que eventualmente seja utilizado. Para interpretação murmurada ou consecutiva é essencial
                                                                                  dispor de condições acústicas perfeitas.

                                                                                                              Discursos lidos
                O intérprete tem o direito a recusar a interpretação de textos lidos que não lhe foram previamente entregues.

                                                                                                            Filmes e vídeo
  Se houver projecção de filmes ou videos durante a conferência, a banda sonora só será interpretada se se verificarem as
seguintes condições: o som for transmitido directamente aos auscultadores dos intérpretes; velocidade do comentário/diálogo
               for razoável; e o guião lhes tiver sido antecipadamente entregue ou houver sido feito visionamento prévio.

                                                                                                               Gravação
     O trabalho dos intérpretes destina-se a audição directa e imediata e não poderá ser gravado/transcrito sem acordo
                                                             expresso, ressalvando-se os direitos de autor do intérprete.

                                                                                                 Serviços no exterior
Quando em serviço numa localidade que não seja a do seu domicílio profissional (>50 km), os intérpretes terão direito
    a: reembolso das despesas de transporte, devendo o meio de transporte ser previamente acordado com a entidade
 empregadora; alojamento em quartos individuais em hotel de três estrelas ou superior, de preferência no mesmo local
 onde se realiza a conferência; refeições (pequeno-almoço, almoço, e jantar); ajudas de custo e uma compensação por
     cada dia em que não trabalhem, mas que, por inerência, não lhes seja possível efectuar serviço noutra localidade
                                                           ("jours chomés") a negociar com a entidade empregadora.




                                                                                                                                17
Numa conferência, seminário ou reunião com participantes de diferentes nacionalidades, os intérpretes são indispensáveis
 para permitir uma boa comunicação. É, sem dúvida, por essa razão que contratou uma equipa de profissionais que tudo
  fará para que os trabalhos decorram da melhor maneira. No entanto, para que os intérpretes possam prestar um serviço
de qualidade, a sua ajuda é preciosa. Assim, permitimo-nos fazer pequenas sugestões que muito podem contribuir para o
                                                                                               sucesso da comunicação.

                                                                                               Sugestões aos oradores
                                    Queira distribuir a todos os oradores uma cópia do texto "sugestões aos oradores".

                                                                                                        Documentação
 Embora os intérpretes, por formação e experiência tenham uma vasta cultura geral, não são especialistas em todos os
 domínios. Compete aos organizadores fazerem chegar aos intérpretes documentação que lhes permita familiarizar-se
 com os assuntos a tratar. Lembre-se de que para um intérprete poder transmitir uma mensagem, ele precisa, primeiro
                                                                                          que tudo, de a compreender.
                       Para que o intérprete se possa preparar devidamente, deverá receber com alguma antecedência
                                                  (idealmente 15 dias) e, se possível, em todas as línguas de trabalho:

                                 •• programa ou ordem de trabalhos, documentação geral sobre a entidade organizadora
      (associação, empresa, etc.), relatórios ou actas de reuniões anteriores sobre o mesmo tema, revistas ou artigos da
                                              especialidade, textos ou resumos das comunicações a serem apresentadas.

                                                Para além disso, durante a conferência o intérprete precisa ainda de:
     • textos das comunicações que sejam lidas durante as sessões; para que um texto escrito possa ser interpretado, é
fundamental que os intérpretes disponham de uma cópia; cópias de acetatos e slides apresentados; lista de participantes;
nome e breve curriculum dos oradores e dos membros da(s) mesa(s); nome e cargo de entidades oficiais presentes; toda
                                                                       a documentação distribuída aos participantes.




                                                                                                                           18
Sessão de informação
 Em casos de conferências de alto nível técnico, considere a possibilidade de organizar uma sessão com os intérpretes
                                                  para esclarecer eventuais dúvidas de terminologia ou procedimento.

                                                                                                      Interlocutor
   Para uma boa coordenação, a organização deverá encarregar uma pessoa dos contactos com a equipa de intérpretes
                                                        (que por sua vez terá um chefe de equipa ou coordenador).

                                                                                                      Instalação técnica
   A organização deverá certificar-se de que o material técnico instalado corresponde às suas necessidades (número de
cabines e de canais, microfones, auriculares) e de que o material está em bom estado de funcionamento. Antes da abertura
da conferência, peça ao chefe de equipa de interpretação e aos técnicos que verifiquem o funcionamento do equipamento.

                                                                                                                 Projecções
 No caso de haver projecções de diapositivos ou acetatos, certifique-se de que o ecrã está colocado de maneira a permitir
a todos os intérpretes uma boa visão das projecções e de que os intérpretes receberam cópias dos textos a serem projectados.
  No caso de haver projecção de filmes ou vídeos, lembramos que estes só poderão ser interpretados se houver ligação
     directa do som às cabines, se o texto do guião tiver sido previamente entregue aos intérpretes e se a velocidade do
                                                                     discurso corresponder à velocidade de leitura normal.

                                                                                                Sala dos intérpretes
         Se possível, ponha à disposição dos intérpretes um espaço onde possam descansar e estudar a documentação.




                                                                                                                               19
A organização da conferência contratou uma equipa de intérpretes profissionais para assegurar a comunicação entre
os delegados provenientes de diferentes línguas e culturas. Para muitos delegados, a sua voz será a voz dos intérpretes.
    Por esta razão, pedimos a sua atenção para algumas sugestões que nos poderão ajudar a transmitir a sua mensagem
                                                                                              integral e correctamente.

Lembramos que os intérpretes seguem um rigoroso código de ética profissional onde a confidencialidade é rigorosamente
                                             respeitada, pelo que não tema entregar-lhes documentos confidenciais.
                                                               Se desejar os seus documentos ser-lhe-ão devolvidos.

                            • se falar de improviso, fale normalmente, mas se preferir ler um texto, leia pausadamente;
                                   lembramos que a velocidade de leitura normal é de cerca de 100 palavras por minuto
                                                                                 ou 3 minutos por página de 30 linhas.

 • se preparou um texto escrito ou notas que pretende seguir, assegure-se de que os intérpretes dispõem de uma cópia.

  • lembre-se de que um texto escrito só poderá ser correctamente interpretado se os intérpretes dispuserem de cópias.

                         • se a sua comunicação é de elevado nível técnico, forneça aos intérpretes toda a terminologia
                                    e/ou documentação de que dispuser, se possível em todas as línguas da conferência.




                                                                                                                           20
• se pretende projectar diapositivos ou acetatos, assegure-se de que os intérpretes têm uma cópia
                       de todas as projecções; as cabines estão muitas vezes afastadas do ecrã e será uma grande ajuda
                                                                                    poder ter o texto debaixo dos olhos.

                                                    • antes de falar, assegure-se de que o seu microfone está ligado;
                                  não bata no microfone, e, por favor, não sopre para verificar o seu funcionamento;
                                        um simples "bom dia" é suficiente para verificar se o microfone está ligado;
     não fale demasiado perto do microfone e não deixe o seu auricular ligado junto do microfone pois pode provocar
                                                              interferências e "feed-back" desagradáveis para todos.

• se durante a sua comunicação pretende deslocar-se, peça aos técnicos de som que lhe instalem um microfone de lapela.

                                            • se precisa de ouvir a interpretação, não se esqueça de pedir um auricular.




                                                                                                                           21
A AP|Portugal gere, no dia-a-dia, projectos de transcrição de processos jurídicos,
                   alguns dos quais de grande envergadura e tendo como clientes empresas de projecção internacional.
                                                    O nosso método de trabalho foi estruturado de maneira a garantir:

                                                                                                         Confidencialidade
A AP|Portugal não partilha nenhum tipo de informação privada com terceiros sem autorização formal dos legítimos proprietários,
               assim como toma medidas adequadas no sentido de impedir o acesso não autorizado aos ficheiros confiados.

                                                                                                                   Rigor
A nossa instituição tem em prática um rigoroso sistema de controlo de qualidade, que passa, desde logo, por uma selecção
de profissionais qualificados e pela revisão/fiscalização independente e regular de trechos dos textos produzidos pelos
                                                                                                    nossos transcritores.

                                                                                                              Rapidez
                                    A AP|Portugal conta com uma vasta equipa de profissionais com formação humanística.
                                               Consoante as necessidades, destacamos os profissionais necessários
                           para a realização dos projectos em curso, o que nos permite entregar a transcrição
                                                                               num curto espaço de tempo.




                                                                                                                                 22
A nossa equipa pretende disponibilizar um serviço de elevada qualidade, garantindo a melhor experiência de utilização
  possível aos clientes. A atenção aos detalhes reflecte-se na organização dos textos de acordo com os depoimentos e não
   em função dos lados de cassete, assim como também, por exemplo, na estampagem cronológica dos documentos, para
                                                                                 uma fácil localização dos trechos de som.

                                      A metodologia de trabalho da AP|Portugal pretende garantir precisão e fidelidade.
   No entanto, temos consciência das adversidades intrínsecas dos trabalhos de transcrição (áudio em más condições,
                                        carência de pistas visuais, inexistência de documentos auxiliares, entre outros).
 Neste sentido, os clientes da nossa instituição, se por ventura encontrarem algum motivo de insatisfação após a vossa
    revisão, poderão solicitar uma nova revisão, ao projecto durante um período de 20 dias após a entrega do mesmo.

                                                                                  Oferecemos segurança e comodidade.
Em projectos orçamentados em valor igual ou superior a 150 euros, levantamos o áudio e documentos relativos gratuitamente
     no seu escritório, na maior parte das vezes no próprio dia da adjudicação (válido apenas para Portugal Continental).

Sabemos que muitos processos judiciais são registados ainda em cassete. A AP|Portugal trabalha os ficheiros em formato
digital (a digitalização e melhoramento digital do som são gratuitos), tendo em vista um trabalho mais rápido e rigoroso,
                                                           ao mesmo tempo que se previne o desgaste da fita magnética.
                                                 Se desejar, enviamos-lhe, sem qualquer custo, a versão digital do áudio.

                            Quer pretenda utilizar a transcrição como instrumento de trabalho ou como prova jurídica,
                                                              confie na experiência e metodologia da nossa instituição.

                                     A nossa equipa garante-lhe uma transcrição fiel e expedita, e com um preço justo.




                                                                                                                             23
A AP|Portugal proporciona-lhe ainda, um serviço de DTP (Desktop Publishing).

     Uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos dispõe do mais recente software e
aplicações necessárias para a realização do seu projecto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma.

  Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza
uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao sector para satisfazer as mais variadas exigências do mercado.

                                Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP:
Excel®; Microsoft Powerpoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®;
                      Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®.




                                                                                                                    24
A AP|Portugal trabalha em parceria com estúdios experientes em técnica de legendagem para assegurar
um produto final com elevada qualidade. Traduzimos para mais de 20 línguas e para vários meios de difusão, incluindo
                                                                       televisão, cinema, DVD, Internet e telemóveis.
               Os nossos profissionais trabalham em áreas como filmes, documentários e apresentações corporativas.
                            Traduzir simultaneamente para várias línguas é um processo rotineiro na nossa instituição.
                      A consistência do produto final é garantida por uma constante monitorização de todas as etapas
                                                                    do trabalho por um gestor de projectos e equipas.
    A AP|Portugal está preparada para desenvolver projectos de grande envergadura, em virtude da sua extensa bolsa de
  colaboradores e do conhecimento e experiência acumulados ao longo dos anos. Independentemente da dimensão e do
 orçamento dos projectos, temos sempre em grande consideração os prazos estabelecidos para a conclusão dos mesmos.

                                                                                                   NOVOS MEDIA

    A AP|Portugal está atenta às novas tendências do mercado como (por exemplo) o streaming de
                                       vídeo através da Web e o vídeo de alta definição (HD).
                      Com o serviço integrado de tradução e legendagem,a sua empresa terá
                                                      possibilidade de impressionar os seus
                                                 (potenciais) clientes a nível internacional.




                                                                                                                         25
A AP|Portugal tem vários protocolos com algumas das melhoras empresas
                                                      de audiovisuais em todo o país.

  Conseguimos, deste modo, em virtude do grande volume de trabalho que produzimos
        ao longo do ano, oferecer aos nossos clientes projectos chave-na-mão a preços
                                                               altamente competitivos.

                                   Materiais/serviços adicionais que disponibilizamos:
microfones, mesas de som, cabinas, receptores, auriculares, projectores, plasmas, vídeo,
                                              produção de mini-vídeos, gravações live




                                                                                           26
CENTRO DE APOIO AOS TRADUTORES, TRANSCRITORES E INTÉRPRETES

                                             AP|Portugal, Language Services tem um exclusivo e actual centro de apoio
                                                                              aos tradutores, transcritores e intérpretes.

       Desenvolvemos esforços diários para trabalhar em estreita cooperação com os colaboradores da rede nacional e
            internacional da AP|Portugal, de modo a poderem ultrapassar e resolver as dúvidas e dificuldades com que
                                                                                        se deparam durante os projectos.
 Intervimos ao nível do recrutamento, gestão e criação de equipas unidas e eficazes. Proporcionamos o acompanhamento
                                  necessário no esclarecimento de dúvidas e no apoio ao nível técnico e de investigação.
   Assistimos na terminologia, recolha de dados e controlo de qualidade. O recurso à rede alargada de profissionais da
                                                       AP|Portugal permite-nos apoiá-lo de uma forma célere e eficaz.

                            RH . RECOLHA DE MATERIAL DE APOIO . TERMINOLOGIA E PESQUISA
                                                   FORMAÇÃO . CONTROLO DE QUALIDADE

A qualidade e o cumprimento de prazos são 2 elementos cruciais para a rede de profissionais da AP|Portugal poder,
 em parceria com a sua bolsa global de clientes, fortalecer e garantir um desenvolvimento profissional sustentável.
THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION
                                                         Founded in 1959

                                               AP | PORTUGAL - Language Services

                                                                    subscribes to the
                            ATA Code of Professional Conduct and Business Practices
                                                         and is herewith granted this
                                    Certificate of Corporate Membership since 2009

                                                               Jiri Stejskal - President
                                                   Virginia Perez-Santalla - Secretary

This certificate is valid only in combination with a membership card in good standing
                                              in the American Translators Association.




                                                                                           28
A AP|Portugal, ligada institucionalmente ao ApoioXXI, tem também como missão contribuir
para o desenvolvimento social permitindo que crianças com necessidades especiais usufruam de apoio técnico especializado,
                                              nas áreas da psicologia, terapia da fala, psicomotricidade e ensino especial.

Assim, a AP|Portugal contribui para o desenvolvimento estruturado das instalações, equipamentos e equipa multidisciplinar,
sendo um pilar fundamental para o desenvolvimento sustentável do ApoioXXI possibilitando que este centro educativo
e de desenvolvimento da criança garanta uma política de preços e serviços acessíveis à maior parte da nossa população.

                                       Pela confiança que deposita na AP|Portugal e em nome de todas as crianças
                                                     e dos profissionais que se dedicam ao seu desenvolvimento,
                                                                                       o nosso muito obrigado!


                                                                          www.ApoioXXI.com




                                                                                                                              29
A AP|PORTUGAL é Membro da LEXIS - INTERNATIONAL

A LEXIS é uma activa comunidade internacional que congrega uma vasta gama de profissionais
                   de serviços linguísticos: tradutores, legendadores, copywriters e locutores.




                                                                                                  30
Validade do orçamento: 30 dias
                         Sujeito à disponibilidade da equipa e equipamento da AP|Portugal;
                                 aos valores apresentados acresce IVA à taxa legal em vigor

                                                               FORMA DE PAGAMENTO
                              Transferência bancária, cheque, outras a definir com o cliente.

                                                         CONDIÇÕES DE PAGAMENTO
               50% no momento da adjudicação e os restantes 50% na entrega do trabalho;
     o trabalho só terá início após boa recepção do pagamento. Envie sempre o justificativo.
Outras condições de pagamento poderão ser definidas para clientes habituais da AP|Portugal.


                                                                    DADOS BANCÁRIOS
                                                      IBAN Número Internacional Bancário
                                                        PT: 50 0010 0000 3603 0890 00137
                                                       Nº de conta BPI: 9-3603089.000.001
                                                          NIB: 0010 0000 36030890001 37
                                                                   SWIFT/BIC: BBPIPTPL

                                                                           DESCONTOS
                               Temos descontos especiais para grandes volumes de trabalho.
LISBOA
                          Av. João Crisóstomo, 30, 5ºA
                           1050-127 Lisboa Portugal U
                                 Fax +351 213 303 733

                                             PORTO
                           Avenida da República, 1105
               4430-203 Vila Nova de Gaia Portugal UE
                                Fax +351 223 744 871

                 info@apportugal.com
       orcamentos@apportugal.com
             rh@apportugal.com


www.apportugal.com




                                                         32
Antes de imprimir este documento, pense bem se tem mesmo de o fazer.


                      O planeta agradece!



                                               Mário Adérito Costa Júnior




                                                                            33
Empresa traducoes-ap portugal catalogue en portugais

Contenu connexe

Similaire à Empresa traducoes-ap portugal catalogue en portugais

madalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsx
madalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsxmadalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsx
madalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsxdiliniceemilia123
 
Emater-PR: Revista Expotécnica
Emater-PR: Revista Expotécnica Emater-PR: Revista Expotécnica
Emater-PR: Revista Expotécnica Rural Pecuária
 
Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...
Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...
Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...inovaDay .
 
Relações com a Imprensa- World Association of Major Metropoles- Metropolis
Relações com a Imprensa- World Association of  Major Metropoles- MetropolisRelações com a Imprensa- World Association of  Major Metropoles- Metropolis
Relações com a Imprensa- World Association of Major Metropoles- MetropolisCassia Schittini
 
OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016
OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016
OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016José Paulo Oliveira
 
TradExpert – TraduçõEs, Lda
TradExpert – TraduçõEs, LdaTradExpert – TraduçõEs, Lda
TradExpert – TraduçõEs, LdaHeleneAntunes
 
Apresentação institucional Vantagem+
Apresentação institucional Vantagem+ Apresentação institucional Vantagem+
Apresentação institucional Vantagem+ Catarina Correia
 
9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuu
9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuu9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuu
9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuuEnsiname
 
Brand Book Embarq 10 anos
Brand Book Embarq 10 anosBrand Book Embarq 10 anos
Brand Book Embarq 10 anospaulalangie
 
Perfil: Patrícia Roxo
Perfil: Patrícia RoxoPerfil: Patrícia Roxo
Perfil: Patrícia Roxopatriciaroxo
 
CONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdf
CONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdfCONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdf
CONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdfNatliaCarolinedeoliv
 
11 silusba programa-final
11 silusba programa-final11 silusba programa-final
11 silusba programa-finalMarco Lyra
 
Welcome portugal na Coopetir
Welcome portugal na CoopetirWelcome portugal na Coopetir
Welcome portugal na CoopetirVitor Pereira
 
Ensino integrado 2013 2 (prova)
Ensino integrado 2013 2 (prova)Ensino integrado 2013 2 (prova)
Ensino integrado 2013 2 (prova)Elias de Lima Neto
 
Apresentação - Eventos N Area!
Apresentação - Eventos N Area!Apresentação - Eventos N Area!
Apresentação - Eventos N Area!Eventos N'area
 
Newsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de Rotary
Newsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de RotaryNewsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de Rotary
Newsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de RotaryManuel Cordeiro
 
Apresentação conferência inter setor serviços saída Berlim
Apresentação conferência inter setor serviços saída BerlimApresentação conferência inter setor serviços saída Berlim
Apresentação conferência inter setor serviços saída BerlimADVB
 
Os portos começaram o ano com o pé direito
Os portos começaram o ano com o pé direito Os portos começaram o ano com o pé direito
Os portos começaram o ano com o pé direito Cláudio Carneiro
 

Similaire à Empresa traducoes-ap portugal catalogue en portugais (20)

madalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsx
madalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsxmadalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsx
madalena_arroja_Comissao_Nacional_IILP_Portugal.ppsx
 
Emater-PR: Revista Expotécnica
Emater-PR: Revista Expotécnica Emater-PR: Revista Expotécnica
Emater-PR: Revista Expotécnica
 
Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...
Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...
Desafios e Oportunidades dos atuais Programas de Inclusão Digital, no foco o ...
 
Relações com a Imprensa- World Association of Major Metropoles- Metropolis
Relações com a Imprensa- World Association of  Major Metropoles- MetropolisRelações com a Imprensa- World Association of  Major Metropoles- Metropolis
Relações com a Imprensa- World Association of Major Metropoles- Metropolis
 
OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016
OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016
OLAE_JPO_Entrevista a Revista Pontos de Vista_12 Novembro 2016
 
TradExpert – TraduçõEs, Lda
TradExpert – TraduçõEs, LdaTradExpert – TraduçõEs, Lda
TradExpert – TraduçõEs, Lda
 
Andef educacao balanco 2012
Andef educacao balanco 2012Andef educacao balanco 2012
Andef educacao balanco 2012
 
Apresentação institucional Vantagem+
Apresentação institucional Vantagem+ Apresentação institucional Vantagem+
Apresentação institucional Vantagem+
 
9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuu
9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuu9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuu
9789897525049 portugues foco3_cadexercicios_issuu
 
Brand Book Embarq 10 anos
Brand Book Embarq 10 anosBrand Book Embarq 10 anos
Brand Book Embarq 10 anos
 
Perfil: Patrícia Roxo
Perfil: Patrícia RoxoPerfil: Patrícia Roxo
Perfil: Patrícia Roxo
 
CONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdf
CONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdfCONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdf
CONTEÚDO-E-METODOLOGIA-DA-LINGUA-PORTUGUESA.pdf
 
11 silusba programa-final
11 silusba programa-final11 silusba programa-final
11 silusba programa-final
 
Welcome portugal na Coopetir
Welcome portugal na CoopetirWelcome portugal na Coopetir
Welcome portugal na Coopetir
 
Ensino integrado 2013 2 (prova)
Ensino integrado 2013 2 (prova)Ensino integrado 2013 2 (prova)
Ensino integrado 2013 2 (prova)
 
Apresentação - Eventos N Area!
Apresentação - Eventos N Area!Apresentação - Eventos N Area!
Apresentação - Eventos N Area!
 
Newsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de Rotary
Newsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de RotaryNewsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de Rotary
Newsletter nº 5 - Relações Públicas e Imagem de Rotary
 
Apresentação conferência inter setor serviços saída Berlim
Apresentação conferência inter setor serviços saída BerlimApresentação conferência inter setor serviços saída Berlim
Apresentação conferência inter setor serviços saída Berlim
 
Os portos começaram o ano com o pé direito
Os portos começaram o ano com o pé direito Os portos começaram o ano com o pé direito
Os portos começaram o ano com o pé direito
 
9º ciclo de palestra 2013
9º ciclo de palestra 20139º ciclo de palestra 2013
9º ciclo de palestra 2013
 

Plus de EUROPAGES

Présentation mp600
Présentation mp600Présentation mp600
Présentation mp600EUROPAGES
 
Lehmann katalog-de.compressed
Lehmann katalog-de.compressedLehmann katalog-de.compressed
Lehmann katalog-de.compressedEUROPAGES
 
2015 Brochure de vente : FRA
2015 Brochure de vente : FRA2015 Brochure de vente : FRA
2015 Brochure de vente : FRAEUROPAGES
 
Megaform catalogue sport 2015-internet
Megaform catalogue sport 2015-internetMegaform catalogue sport 2015-internet
Megaform catalogue sport 2015-internetEUROPAGES
 
Megaform catalogue sensory 2015-internet
Megaform catalogue sensory 2015-internetMegaform catalogue sensory 2015-internet
Megaform catalogue sensory 2015-internetEUROPAGES
 
New weck schémas
New weck schémasNew weck schémas
New weck schémasEUROPAGES
 
Xlf brochure (fr)
Xlf brochure (fr)Xlf brochure (fr)
Xlf brochure (fr)EUROPAGES
 
Value line brochure rev11
Value line brochure rev11Value line brochure rev11
Value line brochure rev11EUROPAGES
 
Pochure pi inline(fr)
Pochure pi inline(fr)Pochure pi inline(fr)
Pochure pi inline(fr)EUROPAGES
 
Pi save sense clapet pour ventouses
Pi save sense clapet pour ventousesPi save sense clapet pour ventouses
Pi save sense clapet pour ventousesEUROPAGES
 
Présentation1
Présentation1Présentation1
Présentation1EUROPAGES
 
Structure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Structure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCEStructure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Structure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCEEUROPAGES
 
Monitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Monitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCEMonitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Monitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCEEUROPAGES
 
Brochure Gantner Instruments
Brochure Gantner InstrumentsBrochure Gantner Instruments
Brochure Gantner InstrumentsEUROPAGES
 
Brochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Brochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCEBrochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Brochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCEEUROPAGES
 
Q.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Q.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCEQ.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Q.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCEEUROPAGES
 
Décoration « derrière la porte »
Décoration « derrière la porte »Décoration « derrière la porte »
Décoration « derrière la porte »EUROPAGES
 

Plus de EUROPAGES (20)

Présentation mp600
Présentation mp600Présentation mp600
Présentation mp600
 
Lehmann katalog-de.compressed
Lehmann katalog-de.compressedLehmann katalog-de.compressed
Lehmann katalog-de.compressed
 
chassignol
chassignol chassignol
chassignol
 
Pixis
PixisPixis
Pixis
 
2015 Brochure de vente : FRA
2015 Brochure de vente : FRA2015 Brochure de vente : FRA
2015 Brochure de vente : FRA
 
Megaform catalogue sport 2015-internet
Megaform catalogue sport 2015-internetMegaform catalogue sport 2015-internet
Megaform catalogue sport 2015-internet
 
Megaform catalogue sensory 2015-internet
Megaform catalogue sensory 2015-internetMegaform catalogue sensory 2015-internet
Megaform catalogue sensory 2015-internet
 
New weck schémas
New weck schémasNew weck schémas
New weck schémas
 
Xlf brochure (fr)
Xlf brochure (fr)Xlf brochure (fr)
Xlf brochure (fr)
 
Value line brochure rev11
Value line brochure rev11Value line brochure rev11
Value line brochure rev11
 
Pochure pi inline(fr)
Pochure pi inline(fr)Pochure pi inline(fr)
Pochure pi inline(fr)
 
Pi save sense clapet pour ventouses
Pi save sense clapet pour ventousesPi save sense clapet pour ventouses
Pi save sense clapet pour ventouses
 
Présentation1
Présentation1Présentation1
Présentation1
 
Structure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Structure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCEStructure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Structure monitoring GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
 
Monitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Monitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCEMonitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Monitoring photovoltaique GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
 
Brochure Gantner Instruments
Brochure Gantner InstrumentsBrochure Gantner Instruments
Brochure Gantner Instruments
 
Brochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Brochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCEBrochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Brochure Q.series 2014 GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
 
Q.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Q.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCEQ.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
Q.station concentrateur datalogger GANTNER INSTRUMENTS FRANCE
 
Décoration « derrière la porte »
Décoration « derrière la porte »Décoration « derrière la porte »
Décoration « derrière la porte »
 
Plancha mania
Plancha maniaPlancha mania
Plancha mania
 

Empresa traducoes-ap portugal catalogue en portugais

  • 2. A importância da Língua Portuguesa . 03 Sugestões aos organizadores . 18 Os nossos serviços . 04 Sugestões ao oradores . 20 AP|Portugal . 05 Serviços de transcrição . 22 As entidades . 06 Serviços de DTP . 24 Os nossos clientes . 07 Serviços de legendagem . 25 AP|Brazil . 08 Serviços de aluguer de equipamento . 26 AP|Angola . 09 CATTI . 27 Serviços de tradução . 10 ATA . 28 SST. 11 Desenvolvimento social sustentável . 29 Tipo de serviços . 12 Lexis . 30 O preço na tradução . 13 Pagamentos . 31 Serviços de interpretação . 14 Contactos . 32 Recomendações . 15 Ambiente . 33 02
  • 3. Conheça alguns dados sobre a língua portuguesa no mundo. De acordo com estimativas, o português está entre o 5º e o 7º lugar da lista de línguas mais faladas do mundo, sendo a 3ª mais falada na Europa. É uma língua de comunicação em organizações internacionais, como a União Europeia, Unesco, Mercosul, Organização dos Estados Americanos (OEA), União Latina, Aliança Latino-Americana de Comércio Livre (ALALC), Organização dos Estados Iberoamericanos (OEI), Organização de Unidade Africana (OUA), União Económica e Monetária da África Ocidental, além de ser idioma obrigatório nos países do Mercosul e língua oficial da Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC), que integra a maioria dos países africanos do hemisfério sul. Nos 5 continentes do mundo existem 245 milhões de nativos falantes da língua portuguesa espalhados pelos seguintes países: Angola (12,5 milhões de habitantes), Brasil (191,9 milhões de habitantes), Cabo Verde (427 mil habitantes), Guiné-Bissau (1,5 milhão de habitantes), Moçambique (21,2 milhões de habitantes), Portugal (10,6 milhões), São Tomé e Príncipe (206 mil habitantes) e Timor-Leste (1,1 milhão de habitantes). Além disso, 5 milhões de cidadãos portugueses e 4 milhões de cidadãos brasileiros constituem comunidades lusófonas espalhadas pelos Estados Unidos, Canadá, França, Venezuela, Paraguai, África do Sul, Japão, Alemanha, Suíça e Luxemburgo. Calcula-se que cerca de 335 milhões de habitantes falarão português em 2050. O ensino do português vem ganhando cada vez mais importância em países como a África do Sul, a Namíbia, o Zimbabwe e também em países da África Ocidental, especialmente o Senegal. 03
  • 4. Serviços de tradução Serviços de interpretação Serviços de transcrição Serviços de DTP Serviços de legendagem Serviços de aluguer de equipamento 04
  • 5. No mundo globalizado, a diferenciação concretiza-se, antes de tudo, pela qualidade da comunicação. Erros ortográficos, gramaticais e de tradução podem arruinar a imagem de uma instituição, do mesmo modo que uma avaliação imperfeita das características, necessidades e expectativas do público-alvo resulta em investimento sem retorno. A AP|Portugal cresceu de forma sustentada ao longo dos últimos 10 anos, adaptando-se às mudanças trazidas pela tecnologia digital, transformando os novos desafios em novas oportunidades. Muniu-se de uma equipa interdisciplinar constituída por profissionais especializados em gestão de informação, tradução, marketing online e design, para assegurar uma intervenção integrada que resulte num serviço de excelência. A comunicação derruba barreiras e aproxima os povos. Cria condições para o desenvolvimento da humanidade e abre portas para a realização de parcerias. Essa é, no fundo, a nossa missão: apoiar o espírito empreendedor dos nossos parceiros, contribuindo com o nosso conhecimento e técnica para o crescimento e sucesso das suas actividades profissionais. 05
  • 6. 06
  • 7. U. PORTO U. MINHO UCP U. AVEIRO U.T.A.D U. ALGARVE I.C.B. ABEL SALAZAR I. P. V. CASTELO I.E.F.P. INST. TURISMO INST. MUSEUS C.E. DG ENVIRON. PARL. EUROPÉEN ALTO COMISS. SAÚDE I. G. AGRIC. PESCAS EDP TRIB. FAM. SEIXAL FUNDAÇÃO GEPE IPO LISBOA S. C. MISERIC. GAIA INST. SEG. SOCIAL IPJ CASA DA MÚSICA POLICIA JUDICIARIA GNR MIN. DEF. NACIONAL MARIN. PORTUGUESA C. M. PENICHE C. M. SINTRA C. M. PORTO C. M. ALMADA C. M. LEIRIA C. M. VALONGO C. M. V.R. S. ANTÓNIO C. M. MANGUALDE C. M. M. CANAVESES C. M. CHAVES C. M. ÍLHAVO C. M. SETÚBAL FPF SPORTING SAD APP QUERCUS LIPOR VALORSUL HIDURBE SANTANDER TOTTA BCP C. C. AGRÍCOLA MILLENIUM BCP C. G. DEPÓSITOS SONAECOM MEDLOG MERCAFAR NOVARTIS FARMA COOPROFAR NORTESHOPPING NORTRAD YOKOHAMA IBERIA FINSA TOUCHGROUP WHITE AIRWAYS SILVEX BASF OLYMPIA IMPETUS SAMSUNG THYSSENKRUPP AMORIM CORK GRUPO 3 MANZANARES MOTA ENGIL IMPALA ACAETSU PUB. DELOITTE AFRO PUBLICIDADE CLUB MED VIAGENS VILA GALLÉ ESTES SÃO ALGUNS DOS NOSSOS CLIENTES E PARCEIROS... SEJA O PRÓXIMO! 07
  • 8. AP|BRAZIL é um departamento da AP|PORTUGAL criado para responder às necessidades do mercado em relação a documentos destinados à utilização no Brasil. Isso porque, apesar da unificação do idioma, permanecem as particularidades da língua utilizada em Portugal e no Brasil. A AP|BRAZIL funciona como interface entre clientes de todo o mundo e uma rede de tradutores sediados no Brasil. Dessa forma, é capaz de oferecer um serviço local em tempo útil, assegurando sempre a qualidade e o rigor da AP|PORTUGAL. www.apbrazil.com 08
  • 9. Estamos em fase de recrutamento e formação. Brevemente teremos uma equipa exclusivamente dedicada às necessidades do mercado angolano. Entretanto todos os pedidos provenientes de Angola deverão ser direccionados para os nossos escritórios da AP | PORTUGAL sediados no Porto ou em Lisboa. 09
  • 10. TRADUÇÕES TÉCNICAS Somos especialistas em traduções técnicas relacionadas com várias áreas (nomeadamente jurídica, política, económica, empresarial e científica). Porque a tradução técnica requer conhecimento especializado, apenas seleccionamos tradutores que tenham familiaridade com a área tratada em cada projecto. TRADUÇÕES CERTIFICADAS A validade legal de um documento traduzido é atribuída pela sua certificação junto de organismo estatal, entidade ou pessoa determinada pela legislação do país no qual se pretende que tenha valor legal. A AP|PORTUGAL dispõe de colaboradores com competência técnica para a realização de traduções nas diversas áreas, como sejam a jurídica, financeira ou comercial, em que a certificação de tradução é frequentemente uma exigência. Consulte no site do Instituto dos Registos e do Notariado (www.irn.mj.pt) as regras para certificação. 10
  • 11. SISTEMA SATISFAÇÃO TOTAL . METODOLOGIA DOCUMENTO ENTREGUE À AP|PORTUGAL ANALISADO PELA NOSSA EQUIPA DE GESTÃO DO PROJECTO TRADUÇÃO DO DOCUMENTO POR UM PROFISSIONAL QUALIFICADO REVISÃO DO DOCUMENTO POR UM 2º PROFISSIONAL QUALIFICADO RELEITURA DO DOCUMENTO POR UM 3º PROFISSIONAL QUALIFICADO APROVADO PELA NOSSA EQUIPA DE GESTÃO DO PROJECTO ALTERAÇÕES SOLICITADAS PELO CLIENTE ENTREGUE AO CLIENTE PARA SUA REVISÃO | SST TRADUÇÃO COMPLETA De forma a garantir o máximo de qualidade ao trabalho, após a entrega deste, terão um período de 20 dias para análise e revisão. Durante este período, poderão solicitar-nos nova revisão, correcção ou adaptação do texto em questão. Não se esqueça que a tradução é sempre um trabalho de parceria entre a AP|Portugal e o cliente. O seu apoio é fundamental para que o resultado final tenha a qualidade desejada. Agradecemos a preferência. 11
  • 12. TRADUÇÃO TRANSCRIÇÃO INTERPRETAÇÃO LEGENDAGEM CV’s Jurídica Congressos Reportagens Certidões Pública Conferências Documentação Cartas Académica Reuniões de trabalho Apresentações Artigos Assembleias Acompanhamento Entrevistas Relatórios Conferências Entrevistas CV vídeo Brochuras Entrevistas Conferências de imprensa Webminars Catálogos Sondagens Formação Livros Reuniões de trabalho Apresentação Websites Actas Debates Software Assembleias Simpósios Jornadas de trabalho 12
  • 13. FAQS: Qual é a diferença entre um projecto elaborado por um tradutor e uma empresa profissional? Basicamente, uma proposta de trabalho é expressa por um determinado valor por palavra. Veja para onde vai o seu dinheiro! *SERVIÇO APPORTUGAL VS SERVIÇO DE UM FREELANCER *exemplo baseado no valor fictício de 0,05€ por palavra 13
  • 14. 1. INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA (Interpretação de Conferência/Congresso) Os intérpretes de conferência encontram-se dentro de uma cabina isolada sonoramente. Recebem o som do orador através de auscultadores e de imediato traduzem o discurso, fazendo-se escutar através de um microfone que constitui o início de um canal que leva o som até aos participantes. 2. INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA O intérprete ouve o discurso do orador na sua totalidade ou em extensos blocos de som. De seguida, e normalmente com o auxílio de notas, traduz todo o discurso. 3. INTERPRETAÇÃO SUSSURADA (Chuchotage) O intérprete está presente junto do(s) participante(s) e traduz, em forma de sussurro, o discurso do orador. 4. INTERPRETAÇÃO LIAISON O intérprete acompanha uma comitiva estrangeira e faz a ligação com a equipa local. 14
  • 15. DA ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE INTÉRPRETES DE CONFERÊNCIA CONDIÇÕES DE TRABALHO Funções As funções do intérprete de conferência limitam-se à interpretação simultânea, consecutiva ou murmurada, da conferência. Obrigações O intérprete obriga-se a observar total e absoluto sigilo profissional, assume a responsabilidade moral pela seriedade do seu trabalho e não pode aceitar qualquer imposição limitativa ao desempenho do mesmo. O intérprete cumprirá na íntegra todo o trabalho aceite, ressalvando-se os casos de força maior. Nessa situação deverá assegurar em tempo útil a sua adequada substituição por um colega com a combinação linguística requerida e que seja aceite pelo coordenador da equipa e pela entidade empregadora. Horas de trabalho Um dia de trabalho é constituido por dois períodos (com um máximo de quatro horas cada e com intervalo mínimo de hora e meia), totalizando, no máximo, 7 horas a partir da hora de convocação. Em casos excepcionais, o intérprete poderá efectuar uma (e apenas uma) hora de interpretação além deste limite, mediante remuneração a negociar. Caso o horário previsto exceda 8 horas de trabalho, deverá ser prevista uma segunda equipa. 15
  • 16. Cancelamentos Entre dois e sete dias antes: os intérpretes terão direito a 50% dos honorários previstos; menos de 48 horas antes: os intérpretes terão direito à totalidade dos honorários previstos. Trabalho voluntário O intérprete é livre de oferecer os seus serviços sem que tal o desobrigue do cumprimento integral do Código Deontológico, das Normas de Conduta Profissional e das presentes Condições de Trabalho. Composição da equipa A interpretação de conferência é um trabalho em equipa e, consequentemente, um intérprete não deve, salvo raras excepções, trabalhar sozinho. Cada cabina de interpretação simultânea deverá ser sempre constituída por um mínimo de 2 intérpretes, excepto em situações em que a duração total do serviço for inferior a uma hora. Nos casos em que uma cabina funcione em dois sentidos (duas línguas), em trabalhos de duração igual ou superior a um dia, recomenda-se que aquela seja constituída por 3 intérpretes. Chefe de equipa Para todos os trabalhos deverá ser nomeado um chefe de equipa. Nos casos em que as funções de chefe de equipa possam interferir com o trabalho de interpretação (por exemplo, conferências com muitas línguas), deve ser contratado alguém (de preferência um intérprete) para exercer as funções de chefe de equipa em exclusivo. Documentação Ao intérprete devem ser proporcionadas as condições mínimas necessárias para garantir a melhor qualidade do seu trabalho. Nesse sentido, deverá receber com a devida antecedência (pelo menos 8 dias) toda a documentação respeitante ao serviço (programa, documentos de apoio, discursos, eventuais glossários, etc.). 16
  • 17. Instalações e equipamento As instalações e equipamento devem estar em perfeito funcionamento, as cabines devem ser suficientemente espaçosas para acolher duas pessoas, confortáveis, devidamente isoladas e situadas de modo a permitir um visionamento adequado da sala, do orador e do ecrã que eventualmente seja utilizado. Para interpretação murmurada ou consecutiva é essencial dispor de condições acústicas perfeitas. Discursos lidos O intérprete tem o direito a recusar a interpretação de textos lidos que não lhe foram previamente entregues. Filmes e vídeo Se houver projecção de filmes ou videos durante a conferência, a banda sonora só será interpretada se se verificarem as seguintes condições: o som for transmitido directamente aos auscultadores dos intérpretes; velocidade do comentário/diálogo for razoável; e o guião lhes tiver sido antecipadamente entregue ou houver sido feito visionamento prévio. Gravação O trabalho dos intérpretes destina-se a audição directa e imediata e não poderá ser gravado/transcrito sem acordo expresso, ressalvando-se os direitos de autor do intérprete. Serviços no exterior Quando em serviço numa localidade que não seja a do seu domicílio profissional (>50 km), os intérpretes terão direito a: reembolso das despesas de transporte, devendo o meio de transporte ser previamente acordado com a entidade empregadora; alojamento em quartos individuais em hotel de três estrelas ou superior, de preferência no mesmo local onde se realiza a conferência; refeições (pequeno-almoço, almoço, e jantar); ajudas de custo e uma compensação por cada dia em que não trabalhem, mas que, por inerência, não lhes seja possível efectuar serviço noutra localidade ("jours chomés") a negociar com a entidade empregadora. 17
  • 18. Numa conferência, seminário ou reunião com participantes de diferentes nacionalidades, os intérpretes são indispensáveis para permitir uma boa comunicação. É, sem dúvida, por essa razão que contratou uma equipa de profissionais que tudo fará para que os trabalhos decorram da melhor maneira. No entanto, para que os intérpretes possam prestar um serviço de qualidade, a sua ajuda é preciosa. Assim, permitimo-nos fazer pequenas sugestões que muito podem contribuir para o sucesso da comunicação. Sugestões aos oradores Queira distribuir a todos os oradores uma cópia do texto "sugestões aos oradores". Documentação Embora os intérpretes, por formação e experiência tenham uma vasta cultura geral, não são especialistas em todos os domínios. Compete aos organizadores fazerem chegar aos intérpretes documentação que lhes permita familiarizar-se com os assuntos a tratar. Lembre-se de que para um intérprete poder transmitir uma mensagem, ele precisa, primeiro que tudo, de a compreender. Para que o intérprete se possa preparar devidamente, deverá receber com alguma antecedência (idealmente 15 dias) e, se possível, em todas as línguas de trabalho: •• programa ou ordem de trabalhos, documentação geral sobre a entidade organizadora (associação, empresa, etc.), relatórios ou actas de reuniões anteriores sobre o mesmo tema, revistas ou artigos da especialidade, textos ou resumos das comunicações a serem apresentadas. Para além disso, durante a conferência o intérprete precisa ainda de: • textos das comunicações que sejam lidas durante as sessões; para que um texto escrito possa ser interpretado, é fundamental que os intérpretes disponham de uma cópia; cópias de acetatos e slides apresentados; lista de participantes; nome e breve curriculum dos oradores e dos membros da(s) mesa(s); nome e cargo de entidades oficiais presentes; toda a documentação distribuída aos participantes. 18
  • 19. Sessão de informação Em casos de conferências de alto nível técnico, considere a possibilidade de organizar uma sessão com os intérpretes para esclarecer eventuais dúvidas de terminologia ou procedimento. Interlocutor Para uma boa coordenação, a organização deverá encarregar uma pessoa dos contactos com a equipa de intérpretes (que por sua vez terá um chefe de equipa ou coordenador). Instalação técnica A organização deverá certificar-se de que o material técnico instalado corresponde às suas necessidades (número de cabines e de canais, microfones, auriculares) e de que o material está em bom estado de funcionamento. Antes da abertura da conferência, peça ao chefe de equipa de interpretação e aos técnicos que verifiquem o funcionamento do equipamento. Projecções No caso de haver projecções de diapositivos ou acetatos, certifique-se de que o ecrã está colocado de maneira a permitir a todos os intérpretes uma boa visão das projecções e de que os intérpretes receberam cópias dos textos a serem projectados. No caso de haver projecção de filmes ou vídeos, lembramos que estes só poderão ser interpretados se houver ligação directa do som às cabines, se o texto do guião tiver sido previamente entregue aos intérpretes e se a velocidade do discurso corresponder à velocidade de leitura normal. Sala dos intérpretes Se possível, ponha à disposição dos intérpretes um espaço onde possam descansar e estudar a documentação. 19
  • 20. A organização da conferência contratou uma equipa de intérpretes profissionais para assegurar a comunicação entre os delegados provenientes de diferentes línguas e culturas. Para muitos delegados, a sua voz será a voz dos intérpretes. Por esta razão, pedimos a sua atenção para algumas sugestões que nos poderão ajudar a transmitir a sua mensagem integral e correctamente. Lembramos que os intérpretes seguem um rigoroso código de ética profissional onde a confidencialidade é rigorosamente respeitada, pelo que não tema entregar-lhes documentos confidenciais. Se desejar os seus documentos ser-lhe-ão devolvidos. • se falar de improviso, fale normalmente, mas se preferir ler um texto, leia pausadamente; lembramos que a velocidade de leitura normal é de cerca de 100 palavras por minuto ou 3 minutos por página de 30 linhas. • se preparou um texto escrito ou notas que pretende seguir, assegure-se de que os intérpretes dispõem de uma cópia. • lembre-se de que um texto escrito só poderá ser correctamente interpretado se os intérpretes dispuserem de cópias. • se a sua comunicação é de elevado nível técnico, forneça aos intérpretes toda a terminologia e/ou documentação de que dispuser, se possível em todas as línguas da conferência. 20
  • 21. • se pretende projectar diapositivos ou acetatos, assegure-se de que os intérpretes têm uma cópia de todas as projecções; as cabines estão muitas vezes afastadas do ecrã e será uma grande ajuda poder ter o texto debaixo dos olhos. • antes de falar, assegure-se de que o seu microfone está ligado; não bata no microfone, e, por favor, não sopre para verificar o seu funcionamento; um simples "bom dia" é suficiente para verificar se o microfone está ligado; não fale demasiado perto do microfone e não deixe o seu auricular ligado junto do microfone pois pode provocar interferências e "feed-back" desagradáveis para todos. • se durante a sua comunicação pretende deslocar-se, peça aos técnicos de som que lhe instalem um microfone de lapela. • se precisa de ouvir a interpretação, não se esqueça de pedir um auricular. 21
  • 22. A AP|Portugal gere, no dia-a-dia, projectos de transcrição de processos jurídicos, alguns dos quais de grande envergadura e tendo como clientes empresas de projecção internacional. O nosso método de trabalho foi estruturado de maneira a garantir: Confidencialidade A AP|Portugal não partilha nenhum tipo de informação privada com terceiros sem autorização formal dos legítimos proprietários, assim como toma medidas adequadas no sentido de impedir o acesso não autorizado aos ficheiros confiados. Rigor A nossa instituição tem em prática um rigoroso sistema de controlo de qualidade, que passa, desde logo, por uma selecção de profissionais qualificados e pela revisão/fiscalização independente e regular de trechos dos textos produzidos pelos nossos transcritores. Rapidez A AP|Portugal conta com uma vasta equipa de profissionais com formação humanística. Consoante as necessidades, destacamos os profissionais necessários para a realização dos projectos em curso, o que nos permite entregar a transcrição num curto espaço de tempo. 22
  • 23. A nossa equipa pretende disponibilizar um serviço de elevada qualidade, garantindo a melhor experiência de utilização possível aos clientes. A atenção aos detalhes reflecte-se na organização dos textos de acordo com os depoimentos e não em função dos lados de cassete, assim como também, por exemplo, na estampagem cronológica dos documentos, para uma fácil localização dos trechos de som. A metodologia de trabalho da AP|Portugal pretende garantir precisão e fidelidade. No entanto, temos consciência das adversidades intrínsecas dos trabalhos de transcrição (áudio em más condições, carência de pistas visuais, inexistência de documentos auxiliares, entre outros). Neste sentido, os clientes da nossa instituição, se por ventura encontrarem algum motivo de insatisfação após a vossa revisão, poderão solicitar uma nova revisão, ao projecto durante um período de 20 dias após a entrega do mesmo. Oferecemos segurança e comodidade. Em projectos orçamentados em valor igual ou superior a 150 euros, levantamos o áudio e documentos relativos gratuitamente no seu escritório, na maior parte das vezes no próprio dia da adjudicação (válido apenas para Portugal Continental). Sabemos que muitos processos judiciais são registados ainda em cassete. A AP|Portugal trabalha os ficheiros em formato digital (a digitalização e melhoramento digital do som são gratuitos), tendo em vista um trabalho mais rápido e rigoroso, ao mesmo tempo que se previne o desgaste da fita magnética. Se desejar, enviamos-lhe, sem qualquer custo, a versão digital do áudio. Quer pretenda utilizar a transcrição como instrumento de trabalho ou como prova jurídica, confie na experiência e metodologia da nossa instituição. A nossa equipa garante-lhe uma transcrição fiel e expedita, e com um preço justo. 23
  • 24. A AP|Portugal proporciona-lhe ainda, um serviço de DTP (Desktop Publishing). Uma equipa altamente qualificada e experiente de designers gráficos dispõe do mais recente software e aplicações necessárias para a realização do seu projecto, em qualquer idioma, tamanho, formato e plataforma. Esta mesma equipa de especialistas tem anos de experiência no âmbito do design gráfico e editorial e utiliza uma grande diversidade de ferramentas inerentes ao sector para satisfazer as mais variadas exigências do mercado. Alguns dos recursos tecnológicos utilizados por nosso serviço de DTP: Excel®; Microsoft Powerpoint®; PageMaker®; Adobe Acrobat®; Adobe Photoshop®; Adobe InDesign®; Adobe Illustrator®; Macromedia Frehand®; MacromediaFlash®; CorelDraw®. 24
  • 25. A AP|Portugal trabalha em parceria com estúdios experientes em técnica de legendagem para assegurar um produto final com elevada qualidade. Traduzimos para mais de 20 línguas e para vários meios de difusão, incluindo televisão, cinema, DVD, Internet e telemóveis. Os nossos profissionais trabalham em áreas como filmes, documentários e apresentações corporativas. Traduzir simultaneamente para várias línguas é um processo rotineiro na nossa instituição. A consistência do produto final é garantida por uma constante monitorização de todas as etapas do trabalho por um gestor de projectos e equipas. A AP|Portugal está preparada para desenvolver projectos de grande envergadura, em virtude da sua extensa bolsa de colaboradores e do conhecimento e experiência acumulados ao longo dos anos. Independentemente da dimensão e do orçamento dos projectos, temos sempre em grande consideração os prazos estabelecidos para a conclusão dos mesmos. NOVOS MEDIA A AP|Portugal está atenta às novas tendências do mercado como (por exemplo) o streaming de vídeo através da Web e o vídeo de alta definição (HD). Com o serviço integrado de tradução e legendagem,a sua empresa terá possibilidade de impressionar os seus (potenciais) clientes a nível internacional. 25
  • 26. A AP|Portugal tem vários protocolos com algumas das melhoras empresas de audiovisuais em todo o país. Conseguimos, deste modo, em virtude do grande volume de trabalho que produzimos ao longo do ano, oferecer aos nossos clientes projectos chave-na-mão a preços altamente competitivos. Materiais/serviços adicionais que disponibilizamos: microfones, mesas de som, cabinas, receptores, auriculares, projectores, plasmas, vídeo, produção de mini-vídeos, gravações live 26
  • 27. CENTRO DE APOIO AOS TRADUTORES, TRANSCRITORES E INTÉRPRETES AP|Portugal, Language Services tem um exclusivo e actual centro de apoio aos tradutores, transcritores e intérpretes. Desenvolvemos esforços diários para trabalhar em estreita cooperação com os colaboradores da rede nacional e internacional da AP|Portugal, de modo a poderem ultrapassar e resolver as dúvidas e dificuldades com que se deparam durante os projectos. Intervimos ao nível do recrutamento, gestão e criação de equipas unidas e eficazes. Proporcionamos o acompanhamento necessário no esclarecimento de dúvidas e no apoio ao nível técnico e de investigação. Assistimos na terminologia, recolha de dados e controlo de qualidade. O recurso à rede alargada de profissionais da AP|Portugal permite-nos apoiá-lo de uma forma célere e eficaz. RH . RECOLHA DE MATERIAL DE APOIO . TERMINOLOGIA E PESQUISA FORMAÇÃO . CONTROLO DE QUALIDADE A qualidade e o cumprimento de prazos são 2 elementos cruciais para a rede de profissionais da AP|Portugal poder, em parceria com a sua bolsa global de clientes, fortalecer e garantir um desenvolvimento profissional sustentável.
  • 28. THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION Founded in 1959 AP | PORTUGAL - Language Services subscribes to the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices and is herewith granted this Certificate of Corporate Membership since 2009 Jiri Stejskal - President Virginia Perez-Santalla - Secretary This certificate is valid only in combination with a membership card in good standing in the American Translators Association. 28
  • 29. A AP|Portugal, ligada institucionalmente ao ApoioXXI, tem também como missão contribuir para o desenvolvimento social permitindo que crianças com necessidades especiais usufruam de apoio técnico especializado, nas áreas da psicologia, terapia da fala, psicomotricidade e ensino especial. Assim, a AP|Portugal contribui para o desenvolvimento estruturado das instalações, equipamentos e equipa multidisciplinar, sendo um pilar fundamental para o desenvolvimento sustentável do ApoioXXI possibilitando que este centro educativo e de desenvolvimento da criança garanta uma política de preços e serviços acessíveis à maior parte da nossa população. Pela confiança que deposita na AP|Portugal e em nome de todas as crianças e dos profissionais que se dedicam ao seu desenvolvimento, o nosso muito obrigado! www.ApoioXXI.com 29
  • 30. A AP|PORTUGAL é Membro da LEXIS - INTERNATIONAL A LEXIS é uma activa comunidade internacional que congrega uma vasta gama de profissionais de serviços linguísticos: tradutores, legendadores, copywriters e locutores. 30
  • 31. Validade do orçamento: 30 dias Sujeito à disponibilidade da equipa e equipamento da AP|Portugal; aos valores apresentados acresce IVA à taxa legal em vigor FORMA DE PAGAMENTO Transferência bancária, cheque, outras a definir com o cliente. CONDIÇÕES DE PAGAMENTO 50% no momento da adjudicação e os restantes 50% na entrega do trabalho; o trabalho só terá início após boa recepção do pagamento. Envie sempre o justificativo. Outras condições de pagamento poderão ser definidas para clientes habituais da AP|Portugal. DADOS BANCÁRIOS IBAN Número Internacional Bancário PT: 50 0010 0000 3603 0890 00137 Nº de conta BPI: 9-3603089.000.001 NIB: 0010 0000 36030890001 37 SWIFT/BIC: BBPIPTPL DESCONTOS Temos descontos especiais para grandes volumes de trabalho.
  • 32. LISBOA Av. João Crisóstomo, 30, 5ºA 1050-127 Lisboa Portugal U Fax +351 213 303 733 PORTO Avenida da República, 1105 4430-203 Vila Nova de Gaia Portugal UE Fax +351 223 744 871 info@apportugal.com orcamentos@apportugal.com rh@apportugal.com www.apportugal.com 32
  • 33. Antes de imprimir este documento, pense bem se tem mesmo de o fazer. O planeta agradece! Mário Adérito Costa Júnior 33