Comment poursuivre
une priere commune?
Cette question se pose souvent apd:s un séjour à
Taizé, ou apres avoir participé à ...
Le chant
La priere du chant est une des expressions les
plus essentielles de la recherche de Dieu. Des
chants brefs, repri...
iCómo continuar
una oración común?
Esta pregunta se plantea con frecuencia des-
pués de unaestanciaen Taizé, o aI volverde...
Elcanto
La oración cantada es una de las expresiones
más esenciales en la búsqueda de Dios. Los
cantos breves y repetitivo...
Jak kontynuowaé
wspólnq modlitw~?
To pytanie cz"sto stawiaj'i ci, którzy byli
w Taizé lub na Europejskim Spotkaniu
Mlodych...
Aby spokojnie zakonczyé modlitw'ê, mozna
jeszcze posluchaé muzyki medytacyjnej, przy
której kazdy uczestnik wychodzi wtedy...
Gemeinsame Gebete
zuhause
Viele fragen sich nach der Rückkehr von ei-
nem Europaischen Jugendtreffen in Taizé
oder zum Jah...
Was singen?
Mit Gesangen beten ist eine wesentliehe
Form der Gottessnehe. Kurze, stets wieder-
holte Gesange sehaffen eine...
Kaip t~sti bendrQ maldQ?
Zmones, dalyvavce Taizé arba Europos
susitikimuose, daznai uzduoda si klausim<t.
Taip yra todel, ...
lengvai suvokiamit protu. Vel ir vel kartojant
giesm'r, si tikrove pamazu persmelkia visit
zmogl!. Sios paprastos giesmes ...
KaK npOAOn>KaTb
MOnHTbC~ o6~eVi
MOnHTBOVi?
3TOT BOrrpOCMOnO)J,bIem-o)J,H'IaCTO3a)J,a1OT
ce6e rrocne He)J,enH, rrpOBe)J,eHH...
MOnl1TBeHHOe nel-II1e 5lBJ15JeTC51O):lHl1M113
OCHOBHI,IX BI,lpa)lceHI1H nOI1CKa Sora.
KpaTl(l1e, MHoro pa3 nOBTOp5110lL(l1...
Come continuare una
preghiera comune?
Spesso, dopo una settimana a Taizé o un in-
contro europeo di giovani, nasce questa ...
11 canto
La preghiera dei canto c una delle espressioni
piu essenziali della rieerca di Dio. Canti brevi,
ripetuti molte v...
How Can We Keep On
PrayingT ogether?
People often ask this question after a stay in
Taizé, or after taking part in a Europ...
Singing
Song is one of the most essential elcments
of worship. Short ehants, repeated again and
again, give it a meditativ...
1 Dans nos obscurités
ne s'é-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja -
mais. Dans nos obs-cu - ri - tés, ai - lu - me le feu q...
Wait for the Lord (Attendez le Scigneur, son jour cst prochc. Prcnez cccur. I )l(Lwre 1 ocno)~a, 1160 6nl130K
AeHb Ero; 60...
est.De - us i - bica-ri-tasu - bia - mor,ca-ri-tasU - bi
Ubi caritas Deus ibi est (Lá ou sont la charité et
l'amour, lá es...
Gloria ... et in terra pax (canon)
I CD ®:>
~ ~}I} (~ :>
Glo-ri-a, glo-ri-a, in ex-cel-sis De-o, glo-ri-a, glo-ri-a, al-Ie...
8 C'est toi ma lampe, Seigneur
C'est toi ma lam-pe, Sei -gneur. Mon Dieu é - clai - re ma té - né - bre. Sei - gneur, mon
...
Jésus le Christ
Jé - sus le Christ, lu'- miére in - té - rieu - re, ne lais-se pas mes té-né-bres me par - ler.
9
Jé - sus...
10 Laudate Dominum
H 2.
al-I~lu - ia!
al-Ie-Iu - ia!gen-tes,Lau-da-te Do-mi-num,lau-da-te Do-mi-num,om-nes
)J Siog, praise...
12
)l By night, we has-ten,
in dark-ness, to search
for- Iiv-ing wa-ter,
on-Iy our thirst leads us
on-ward, on-Iy our thir...
14 Tui amo ris ignem
ve - ni San - cte Spi - ri - tus.
)J Ven, Es-pí-ri-tu de Dios y de
tu~a-mor en-cÍen-de la na-ma. Ven
...
Bénissez le Seigneur 16
le Sei - gneur!
Bé- nis - sez le Sei - gneur!
,
bé - nis - sez
Bé - nis - sez
le Sei - gneur,
le S...
17 EI Senyor
3
EI Se -
sal-va - ei-
no tine por.oen ell eon - fi
el Se - nyor el meu eant.
no tine por,En ell eon - fi - o...
Confitemini Domino 18
ia.bo - nus. Con-fi-te-mi-ni Do-mi -no,ni -Con-fi-te-mi-ni Do-mi-no,
)J Sett din lit til Gud, han er...
20 Adoramus te Christe
qUI - ati - bi,be-ne-di - ci-musA-do-ra-mus te Chri - ste
re - de - mi - sti mun-dum, qui - a per c...
Veni Creator Spiritus (canon) 22
m ®
~~ ~I~)I)e o :~
Ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre - a tor Spi - ri - ...
24 Singt dem Herrn
lob
~
LobLied.
o
~
neu - esSingt dem Herrn em
)J Sing to God withjoy-ful hearts. Praise the Lord for ev...
La ténêbre
La té - né - bre n'est point té né - bre de--vant toi: la nuit com- me le
26
jour est lu-
)J Que-sta not-te non...
AI-Ie-Iu - ia, al-Ie - lu - ia!
J
f
oJu-bi-Ia-te Oe-o om-nis ter - ra!o
Jubilate, Alleluia
p~lf
27
(Acclamate a Dio da tut...
A -
29Ostende nobis (canon)
G) ®
~~~~~~ ~~~===-~
Os-ten-de no - bis Do-mi - ne, mi - se - ri - cor-di-am tu amo A - men!
~...
30 In manus tuas, Pater
)J Nas tu-as mãos, ó Pa- i,
en-tre-go~o meu- Es-píri-to. /
Ha-pe-trako eo~an' -ta-nanao,
ny fa-na ...
Mon âme se repose 32
Mon
lut.
paix~
lui vient mon_ sa
se
de
â - me se re - po - se,
â - me se re - po - se~en paix sur Die...
33 Nunc dimittis
(Maintenant, Seigneur, tu
peux laisser ton serviteurs'en aller en paix selon ta
mit-tis ser-vumtu - umDo-...
Bonum est confidere 35
~, t ~ ~
Bo-num est con - fi - de - re in Do mi - no, bo-num spe - ra - re in Do - mi - no.
); Ir t...
37 Jesus, remember me
Je - sus, re - mem-ber me when you come in - to your king - dom, Je - sus, re -
mem-ber me when you ...
Tu sei sorgente viva 39
Vie - ni Spi-ri - to
)J Du bist der Quell des
Le-bens, du bist Feu-er,
War-me und Lichí. Komm
zu U...
41 Magnificat (choral)
(Fine) Solo
(Mon âme magnifie le
Seigneur. / L' anima mia
magnifica il Signore. /
Meine Seele preis...
Veni Lumen (choral)
p,~,f
Ve - ni lu - men cor - di - um,
Adoramus te O Christe
Spi - ri - tus.
ve - ni__ lu - men
* Adora...
45 Christus resurrexit
p
0 Chris-tus re-sur-re - xit, Chris-tus re-sur-re - xit.
)l Je-sus Christ is ris-en,
Je-sus Christ...
47
Do - mi - ne.li - be-ra nos Do-mi-ne,li - be-ra nos Do-mi-ne,
(canon)Per crucem
CD
~ ~(~j~===j===~~====~-J ~~
Per cru -...
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008

1 326 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
1 326
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
9
Actions
Partages
0
Téléchargements
24
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Cancioneiro taize-livro-canticos-2007-2008

  1. 1. Comment poursuivre une priere commune? Cette question se pose souvent apd:s un séjour à Taizé, ou apres avoir participé à une rencontre européeune de jeunes. C'est que rien ne porte tant à la communion à Dieu qu'une priere com- mune méditative, avec le chant qui ne finit point et qui continue dans le silence du c<eurquand on se retrouve seul. Ce livret propose une centaine de chants méditatifs, ceux qui sont les plus sou- vent chantés à Taizé. Pour célébrer une belle priere commune, il suffit d' être tres peu, parfois une petite commu- nauté de deux ou trois jeunes. Cependant, pour pressentir l'universalité de la communion, si ces jeunes rejoignaient au moins une fois par semaine la priere de la communauté locale, la paroisse, là ou se rassemblent toutes les généra- tions, des enfants aux personnes âgées ... Arrangement du Iieu de priere Il est préférable, quand cela est possiblc, de se réunir dans une église, cherchant à lui donner une beauté accueillante. Si ce n'est pas pos- sible, il cst important d' arranger harmonieusc- ment le lieu de la priere, avcc une croix, une icône ou une bible ouverte, des bougies, des l1eurs. Disposer un tapis par terre pour ceux qui aimcnt prier à genoux, tandis quc d' autrcs préferent s' asseoir sur des chaises ou des bancs. Maintenir un éclairage discret, non éblouissant. Dans la priere, c' est le Christ qui est le vis-à-vis: mieux vaut que tous les parti- cipants regardent dans la même direction. Déroulement Pour entrer dans la priere: un ou deux chants méditatifs puis un psaume. Une ou deux per- sonnes lisent, ou chantent en solo, les versets du psaume. Tous répondent par un alleluia, chanté apres chaque verset. Choisir quelques versets, ceux qui sont les plus accessibles. Il n' est pas nécessaire de lire tout le psaume. (Exemples: Psaumes 34/33, 42/41, 62/61, 73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102, 121/120, 139/138) Le cliant de la lumiere permet d'associer des enfants à la priere. On chante un chant qui célebre la lumiere du Christ. Pendant ce chant, quelques enfants ou, sinon quelques jeunes, s' avancent, une bougie à la main, pour alIumer une lampe placée sur un lampadaire. Ce symbole rappelIe que, même quand la nuit se fait dense, dans la vie personnelle ou dans la vie de 1'humanité, l' amour du Christ est un feu qui ne s'éteintjamais. Le texte biblique choisi comme lecture du jour devrait être court et compréhensible sans avoir besoin d' être expliqué. Un chant méditatif introduit ensuite au temps de silence. Ne pas chercher par une méthode à obtenir un silence intérieur à tout prix, en suscitant en soi comme un vide, mais laisser, dans le silence, le Christ prier en soi avec la confiance de l' enfance, et un jour nous découvrons que les profondeurs de la personne humaine sont habitées. Un seullong moment de silence (cinq à dix minutes) est préférable à plusieurs moments courts. Parfois un fond musical méditatif peut aider à couvrir les bruits extérieurs. Il vaut mieux avoir préparé au début la priere qui suit le silence. Une ou deux persounes expriment altemativement les demandes de la priere, ponctuées par un chant: Kyrie eleison, Gospodi pomiloui:, Seigneur aie compassion ... Ces demandes peuvent être soit des prieres d'intercession soit des paroles d'adoration. Une fois achevées les demandes écrites de la priere d'intercession, il peut être bon d' offrir aux parti- cipants la possibilité d'une expression spon- tanée, pour des prieres qui sortent de leur cceur. Veiller à ce qu'elle soient breves et qu'elles s'adressent à Dieu: elIes ne devraient pas se transformer en de longues paroles pour trans- mettTeaux autTesses propres idées. Chacune des prieres spontanées est conclue par le chant du Kyrie eleison. Le Notre Perc conclut la priere d'inter- cession, puis vient éventuelIement une priere de conclusion puis quelques chants méditatifs. Pour que la priere se termine paisiblement, on peut encore écouter une musique médita- tive, pendant Jaquelle chacun se retire quand il le souhaite.
  2. 2. Le chant La priere du chant est une des expressions les plus essentielles de la recherche de Dieu. Des chants brefs, repris longuement,.en soulignent le caractere méditatif. En pell de mots, ils di- sent une réalité fondamentale, rapidement saisie par l' intelligence. Reprise comme à 1'infini, cette réalité est pell à peu intériorisée par toute la personne. Et ces chants simples permettent ensuite de prier seul à tout mo- ment, de jour comme de nuit, parfois dans le silence du creur en plein travail. Si on entonne un chant spontanément, le ton risque d'être trop bas. On peut s'aider d'un diapason, d'une guitare ou d'une flíhe à bec pour donner la note initiale ou accompagner la mélodie. La personne qui entonne veille aussi sur le tempo qui peut avoir tendance à devenir trop lento Les préparatifs des chants se font en dehors de la priere commune pour garder à celle-ci son caractere méditatif. Pendant la priere, il n' est pas souhaitable de diriger le chant, pour que les regards de tous aillent vers la croix, l~s icônes ou l' autel. Les chants en diverses langues sont appropriés à de larges assemblées internationales. Dans un groupe de quartier ouvert à toutes les générations, mieux vaut choisir des chants en français ou en latino Si possible, donner à chacun ce livret ou sinon une feuille avec le texte des chants. Intégrer aussi l'un ou l' autre chant du répertoire local. Prieres de frere Roger Saint Esprit, donne-nous de mettre la paix là ou il y ales oppositions, et de rendre perceptible par notre vie un reflet de la compassion de Dieu. Oui, donne-nous d'aimer et de le dire par notre vie. Dieu qui nous aimes, si pauvre soit notre priere, nous te cherchons avec confiance. Et ton amour se creuse un passage à travers nos hésitations et même nos doutes. lésus notre paix, c'est toi qui nous appelles à te suivre toute notre vie. Aussi, ave c une humble c0l1fiance, ,nous comprenons que tu nous invites à t'accueillir encore et toujours. Saint Esprit, même quand nos paroles parviennent peu à exprimer l'attente d'une communion avec toi, ton invisible présence habite chacun de nous et unejoie peut nous être offerte. Dieu de miséricorde, donne-nous de savoir . t'attendre dans la priere et d'accueillir ton regard d' amour posé sur chacune de nos vies. lésus, joie de nos ca;urs, tu répands en nous ton Esprit Saint. Il vient réanimer en nous la confiance. Par lui nous comprenons que le simple désir de Dieu rend notre âme à la vie. Saint Esprit consolateur, viens souffler sur les inquiétudes qui peuvent nous retenir loin de toi. Et donne-nous de découvrir des sources de confiance, déposées au plus profond de nous. Dieu de compassion, par l' Évangile nous pouvons entrevoir que tu nous aimes jusqu' en nos intimes solitudes. Heureux qui s'abandonne à toi dans la con/iance du ca;ur! lésus, notre ei>pérance, mêmefragiles et démunis, nous voudrions comprendre que tu nous aimes et que toujours tu éclaires le chemin qui conduit vers toi. Saint Esprit, par ta continuelle présence en nous, tu nous conduis à donner notre vie par amour. Et même si pw:fois nous t' oublions, tu répands sur nous une joie. Dieu d'amour, par l'Esprit Saint, tu es toujours présent. Ta présence est invisible mais tu vis au centre de notre âme, même quand nous n' en sommes pas conscients. lésus le Christ, même accablé d'épreuves, tu ne menaçais personne, mais tu pardonnais. Nous aussi nous voudrions savoir pardonner en demeurant tout simples de ca;ur.
  3. 3. iCómo continuar una oración común? Esta pregunta se plantea con frecuencia des- pués de unaestanciaen Taizé, o aI volverdeun encuentro europeo de jóvenes. Y es que, nada invita tanto a la comunión con Dios como una oración común meditativa, con el canto que no termina y que continúa en el silencio deI corazón cuando estamos solos. Este libro pro- pone un centenar de cantos meditativos, los que se cantan en Taizé con más frecuencia. Basta con ser unos pocos, a veces una pe- quena comunidad de dos o tres jóvenes, para celebrar una bella oración común. Sin embar- go, para presentir la universalidad de la comunión, es conveniente que los jóvenes participen, aI menos una vez a la semana, en la oración de la comunidad local, la parroquia, allí donde se reúnen todas las generaciones, desde los ninos hasta las personas mayores. Preparación deI lugar de oración Es preferible, cuando sea posible, reunirse en una iglesia, procurando crear un ambiente be- 110 y acogedor. Si no resulta posible, es impor- tante arreglar armoniosamente e! lugar de oración, con una cruz, un icono o una biblia abierta, velas y flores. Colocar un tapiz en el suelo para los que prefieren rezar de rodillas, sillas de bancos para quienes prefieren sentarse. Mantener una iluminación discreta. En la oración, estáis en presencia de Cristo, más vale que todos los participantes miren en la misma dirección. Esquema Comenzar la oración con uno o dos cantos me- ditativos, seguidos de un salmo. Una o dos personas leen, o cantan, los versículos de! sal- mo. Los demás responden con un aleluya des- pués de cada versículo. Elegir algunas frases, las más accesibles. No es necesario leer todo el salmo. (Ejemplos: Salmos 34/33, 42/41, 62/61, 73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102, 121/120, 139/138) EI canto de la luz permite la participación de los ninos en la oración. EI texto hará refe- rencia a la luz de Cristo. Durante el canto, al- gunos ninos o jóvenes avanzan con una vela en la mano, para encender una lámpara de aceite. Este símbolo recuerda que, incluso cuando la noche se hace densa, en la vida per- sonal o en la vida de la humanidad, el amor de Cristo es un fuego que nunca se apaga. El texto bíblico elegido como lectura deI día deberá ser corto y comprensible sin necesidad de explicación. Un canto meditativo introduce a continua- ción e! tiempo de silencio. No busquemos un método con el fin de obtener a toda costa el si- lencio interior, suscitando como un vaCÍo. En silencio, dejando que Cristo rece en nosotros con la confianza de un nino, descubriremos un día que las profundidades de la persona humana están habitadas por una presencia. Un único momento de sÍlencio (de cinco a diez minutos) es preferible a varios momentos de silencio cortos. A veces, un fondo musical meditativo puede ayudar a cubrir los midos exteriores. Más vale preparar de antemano la oración que sigue aI silencio. Una o dos personas ex- presan alternativamente las peticiones en la oración, intercaladas con un canto: Kyrie elei- son, Gospodi pomiloui, Senor ten piedad ... Estas oraciones pueden ser de intercesión o de adoración. Una vez terminadas las peticiones escritas, puede ser bueno ofrecer a los partici- pantes la posibilidad de una expresión espon- tánea, como una oración que brota deI corazón. Procurad que sean breves y que se di- rijan a Dios: no deben transformarse en una sucesión de palabras para transmitir a los de- más las propias ideas. Cada una de las oracio- nes espontáneas se concluye con el canto deI Kyrie eleison. EI Padrenuestro concluye la oración de in- tercesión, después viene eventualmente una oración de conclusión y algunos cantos medi- tativos. Con el objeto de que la oración se termine tranquilamente, se puede escuchar una música meditativa, dejando que cada uno se retire euando lo desee.
  4. 4. Elcanto La oración cantada es una de las expresiones más esenciales en la búsqueda de Dios. Los cantos breves y repetitivos subrayan el carác- ter meditativo. Con pocas palabras, dicen una realidad fundamental, rápidamente captada' por la inteligencia. Cantados ai infinito, esta realidad es poco a poco interiorizada por toda la persona. Los cantos sencillos permiten tam- bién rezar solo, en cualquier momento, de día como de noche, a veces en el silencio dei cora- zón durante el trabajo. Si se entona un canto espontáneamente, el tono será probablemente demasiado bajo. Es posible utilizar un diapasón, una guitarra o una flauta dulce para dar la nota inicial o para acompafiar la melodía. La persona que entona tiene en cuenta también el tiempo que puede tener tendencia a ser demasiado lento. Los preparativos de los cantos se realizan fuera de la oración común para mantener un carácter meditativo. Durante la oración, es mejor no dirigir los cantos, para que la mirada se dirijan hacia la cruz, los iconos o el altar. Los cantos en diversos idiomas son apropiados para las grandes asambleas intemacionales. En un grupo parroquial, abierto a todas las genera- ciones, más vale elegir los cantos eu castellano o en latin. Si es posible, distribuir a cada uno este libro o si no una hoja con el texto de los cantos. Integrar también uno o varios cantos dei reperto- rio local. Oracíones dei hermano Roger Espíritu Santo, concédenos poner paz allí donde se dan oposiciones, y hacer perceptible por nuestra vida un rejlejo de la compasión de Dias. Sí, concédenos amar y decirlo con nuestra vida. Dios que nos amas, por pobre que sea nuestra oración, te buscamos con confianza. Y tu amor se abre paso a través de nuestras dudas e inquietudes. Jesús nuestra paz, eres Tú quien nos llamas a seguirte con toda nuestra vida. Así, con una humilde conjianza, comprendemos que nos invitas a acogerte aún más, y siempre. Espíritu Santo, incluso cuando nuestras palabras no consiguen apenas expresar la espera de una comunión contigo, tu presencia invisible habita en cada uno de nosotros, y un gozo puede sernos ofrecido. Dias de misericordia, concédenos saber esperar en la oración y acoger tu mirada de amor sobre cada una de nuestras vidas. Jesús, alegría de nuestros corazones, Tú derramas en nosotros tu Espíritu Santo, que viene a animar en nosotros la conjianza. Por Él comprendemos que el simple deseo de Dios devuelve la vida a nuestra alma. EI>pírituSanto consolado r, ven a soplar sobre las inquietudes que pueden retenernos lejos de Ti. Y concédenos descubrirfuentes de cOl1fianza, depositadas en los más profundo de nosotros. Dios de compasión, por el Evangelio podemos entrever que Tú nos amas hasta en nuestras soledades más íntimas. iDichoso el que se abandona en Ti en la cOI1/ianza del corazón! Jesús, nuestra esperanza, incluso frágiles y desprovistos, quisiéramos comprender que Tú nos amas y que siempre iluminas el camino que conduce hacia Ti. Espíritu Santo, por tu continua presencia en nosotros, nos conduces a dar nuestra vida por amor. E incluso si a veces te olvidamos, derramas sobre nosotros una alegría. Dios de amor, por el Espíritu Santo, estás siempre presente. Tu presencia es invisible, pero eres Tú quien vive en el centro de nuestra alma, incluso cuando no somos conscientes. Jesús el Cristo, incluso cargado de pruebas, no amenazabas a nadie, sino que perdonabas. Nosotros también quisiéramos saber perdonar al permanecer en una total sencillez de corazón.
  5. 5. Jak kontynuowaé wspólnq modlitw~? To pytanie cz"sto stawiaj'i ci, którzy byli w Taizé lub na Europejskim Spotkaniu Mlodych. Nic tak nie prowadzi do komunii z Bogiemjak wspólna modlitwa medytacyjna ze spiewami, które jeszcze po zakonczeniu modlitwy rozbrzmiewaj'i w sercu. W spiewni- ku tym proponujemy sto spiewów medytacyj- nych najcz"sciej wykonywanych w Taizé. Aby wspólnie si" modlié, wystarczy kilka osób, czasem dwie lub trzy. By jednak dos- wiadczyé powszechnosci komunii, jest wazne, zeby ci mlodÚ przynajmniej w niedziel" wl'iczali si" w modlitw" wspólnoty lokalnej, parafialnej, na której zbieraj'i si" wszystkie pokolenia, od dzieci do osób najstarszych. Przygotowanie miejsca modlitwy Najlepiej byloby,jesli to mozliwe, gromadzié si" w kosciele, staraj'ic si" wniesé do niego troch" pi"kna, które zaprasza do modlitwy. JeSli to niemozliwe, spraw'i bardzo wazn'ijest harmonijnie urz'idzone miejsce, z krzyzem, ikonq, otwartym Pismem swi"tym, ozdobione kwiatami i swiecami. Dobrze jest rozlozyé na ziemi dywan dia tych, którzy lubi'isi" modlié kl"cz'ic, podczas gdy inni wol'i usi'isé na krzeslach lub na lawkach. Lepsze jest swiatlo przyciemnione, nie jaskrawe, ale nie zupelna ciemnosé. To Chrystus jest naprzeciw nas podczas modlitwy: lepiej jest wi"c, kiedy wszyscy jej uczestnicy patrz'i w tym samym kierunku. Uklad Aby wej sé w modlitw", jeden lub dwa spiewy medytacyjne, póiniej psalm. Jedna albo dwie osoby na przemian czytajq, b'idi spiewaj'i solo, wersety psalmu. Wszyscy odpowiadaj'i alleluja, spiewanym po kazdym wersecie. Dobrze jest wybraé tylko kilka wersetów, bar- dziej przyst"pnych, nie jest konieczne prze- czytanie calego psalmu. Przyklady psalmów: 34 (33), 42 (41), 62 (61), 73 (72), 84 (83), 98 (97), 100 (99), 103 (102), 121 (120), 139 (138). PieSn swiatla pozwala wl'iczyé do mo dii- twy dzieci. Spiewamy piesn, która wyslawia swiatlosé Chrystusa. Podczas tego spiewu kilkoro dzieci lub najmlodszych uczestników modlitwy podchodzi do lampy oliwnej lub swiecy umieszczonej na specjalnym miejscu i zapalaj'ij'i przy pomocy malej swieczki. Ten symbol przypomina, ze nawet wówczas, kie- dy w zyciu osobistym lub w zyciujakiejs ludz- kiej spolecznosci noc wydaje si" nieprzenik- niona, milosé Chrystusa jest ogniem, który nigdy nie gasnie. Tekst biblijny, wybrany jako czytanie na ten dzien, powinien byé krótki ijasny, aby nie trzeba go bylo komentowaé. Spiew medytacyjny wprowadza nast"pnie w moment ciszy. Nie trzeba za pomoc'i szczególnych metod d'izyé do osi<tgni"cia ciszy wewn"trznej za wszelk'i cen", do stanu pustki w sobie. Lepiej z ufnosci'i dziecka pozwolié w ciszy, aby Chrystus modlil si" w nas, i pewnego dnia odkryjemy w gl"bi nas Obecnosé. Lepiej jest tez przewidzieé jeden dluzszy moment ciszy (pi"é do dziesi"ciu minut) niz kilka momentów krótszych. Czasa- mi medytacyjne tlo muzyczne pozwala stlu- mié halasy docieraj'ice z zewn'itrz. Modlitw", która nast'iPi po chwili ciszy, warto przygotowaé juz na pocz'itku. Jedna lub dwie osoby na zmian" wypowiadaj'i wezwa- nia modlitewne, wzmacniane wspólnym spie- wem: Kyrie eleison, Gospodi pomiluj, Panie zmiluj si". Wezwania te mog'i byé albo modlitw'i wstawienniczq, albo slowami uwielbienia. Czasami, po wyczerpaniu wezwan wczesniej przygotowanych, dobrze by bylo zapropono- waé uczestnikom modlitw" spontanicznq, która wyrazalaby to, co kryje si" w ich ser~ cacho Trzeba czuwaé nad tym, by byla ona krótka i skierowana do Boga; nie powinna przeksztalcaé si" w dlugie wypowiedzi ma- j'ice na celu przekazanie innym wlasnych ideio Kazde wezwanie spontaniczne wspieramy takze spiewem Kyrie eleison. Modlitw" wstawiennicz'i zamyka Ojcze nasz, póZniej ewentualnie nast"puje modlitwa na zakonczenie i kilka spiewów medytacyj- nych.
  6. 6. Aby spokojnie zakonczyé modlitw'ê, mozna jeszcze posluchaé muzyki medytacyjnej, przy której kazdy uczestnik wychodzi wtedy, kiedy chce. Spiew Modlitwa spiewana jest jednym z najistot- niejszych sposobów ekspresji w poszukiwa- niu bliskosci Boga. Krótkie spiewy, wielo- krotnie powtarzane, podkreslajil jej medyta- cyjny charakter. Niewiele slów zawiera prawd'ê fundamentalnct, bardzo szybko ogar- nianilrozumem. Ta prawda, powtarzanajakby w nieskonczonosé, stopniowo nas przenika. Proste spiewy pozwalajil pózniej modlié si'ê w samotnosci w kazdej chwili, tak w dzien, jak i w nocy, czasem podczas pracy w ciszy serca. Kiedy intonuje si'ê spiew spontanicznie, ryzykuje si'ê, ze tonacja b'êdzie za niska. Mozna posluzyé si'ê kamertonem, gitaril lub fletem, aby podaé ton lub akompaniowaé calej melodii. Osoba, która intonuje spiew, powin- na tez czuwaé nad tempem, które ma tenden- cje do zwalniania. Dobrze jest przygotowaé spiewy wczesniej, aby modlitwa mogla zachowaé charakter medytacyjny. Podczas modlitwy nie nalezy dyrygowaé spiewem, by nie odrywaé wzroku uczestników od krzyza, ikony lub oltarza. Wieloj'êzyczne spiewy Sil dostosowane do wielkich mi'êdzynarodowych zgromadzen. W grupie nalezilcej do jednej parafii czy dzielni- cy, gromadzilcej wszystkie pokolenia, lepiej spiewaé po polsku lub po lacinie. Jesli to mozliwe, dobrze by byIo kaZdemu daé ten spiewnik bildz kartk'ê z tekstami spiewów. Dobrze jest tez w1ilczyé tradycyjne pie:íni wIasnej parafii. Modlitwy brata Rogera Duchu Swiçty, ucz nas wprowadzaé pokój tam, gdzie wybuchajq spory, i spraw, by w naszym iyciu dostrzegalny byl blask wspólczujqcej milosci Boga. Tak, ucz nas kochaé i mówié to swoim iyciem. Boie, Ty nas kochasz, jesli nawet nasza modlitwajest uboga, z ufnosciq szukamy Ciebie..A Twoja milosé toruje sobie drogç przez nasze wahania, a nawet przez nasze wqtpliwosci. Jezu, jestd naszym pokojem, to Ty wzywasz nas, bysmy przez cale iycie szli za Tobq. Z pokornq ufno,~ciqrozumiemy tei, ie zachçcasz, bysmy przyjmowali Ciç zawsze i wciqi od nowa. Duchu Swiçty, nawet kiedy slowa z trudem wyraiajq nasze pragnienie komunii z Tobq, Twoja niewidzialna obecnosé wypelnia kaidego z nas i radosé zawsze moie nam byé dana. Boie milosierdzia, spraw, bysmy umieli czekaé na Ciebie w modlitwie ipozwolili, by Twoje pelne milosci spojrzenie ogarnialo kaidego z nas. Jezu, rado,~cinaszych serc, Ty zsylasz na nas Ducha Swiçtego, Twojego Ducha. On przychodzi oiywié w nas zaufànie. Dziçki Niemu rozumiemy, ie proste pragnienie Boga przywraca iycie duszy. Duchu SWic;,ty,Pocieszycielu, przemien swoim tchnieniem niepokoje, które oddalajq nas od Ciebie. I.spraw, by,~myw glçbi nas samych odnaleili iródla zaujània, które tam zloiyles. Boie wspólczujqcej milosci, dziçki Ewangelii przeczuwamy, ie kochasz nas ai do glçbi naszej ukrytej samotnosci. Szczçsliwy ten, kto z ufnym sercem zdaje sic;,na Ciebie! Jezu, nasza nadziejo, nawet slabi ipozbawieni prawie wszystkiego, chcielibysmy rozumieé, ie nas kochasz i zawsze o,~wiecaszdrogç, która prowadzi do Ciebie. Duchu SwÜ~ty,jestes w nas stale obecny, prowadzisz nas i dlatego moiemy z milosci oddaé swoje iycie. I chociai czasem zapominamy o Tobie, zsylasz nam radosé. Boie, Tyjestes milosciq, dzii?kiDuchowi Swii?temujestes zawsze obecny. Twoja obecnosé jestniewidzialna, a przeciei iyjesz w naszych duszach, nawet wtedy, kiedy nie jestdmy tego swiadomi. Jezu Chryste, nawet udrçczony, nikomu nie grozild, przebaczales. My takie chcielibysmy umieé przebaczaé, zachowujqc prostotç serca.
  7. 7. Gemeinsame Gebete zuhause Viele fragen sich nach der Rückkehr von ei- nem Europaischen Jugendtreffen in Taizé oder zum Jahreswechsel in einer GroBstadt, wie sie zu Hause gemeinsame Gebete weiter- führen kiinnen. Nichts führt in innigere Ge- meinschaft mit Gott aIs ein meditatives gemeinsames Gebet mit nicht endenden Ge- sangen, die in der StilIe des Herzens weiter- klingen, wenn man wieder alIein isto Dieses . Heft enthalt etwa hundert meditative Gesan- ge, die in Taizé am haufigsten gesungen wer- den. Schon einige wenige Jugendliche, manchmal zu zweit oder zu dritt, kiinnen ein schiines ge- meinsames Gebet halten. Um die Universalitat der Gemeinschaft zu erahnen, solIten sie sich aber wenigstes einmal in der Woche an den Got- tesdiensten der Kirchengemeinde beteiligen, wo alIe Generationen, von Kindem bis zu alten Menschen, zusammenkommen. Wo das Gebet in unaufdringlicher Gemein- schaft schlicht und schiin ist, fühlen sich viele willkommen. Eine kleine Gruppe, die sich nicht um sich selber dreht, sondem sich im Gebet mit Mcnschen alIer Lander und Zeiten verbundcn wciB, verwandclt jcden Kirchen- raum in einen gastlichen Ort. Wo beten? Das Gebet miiglichst in eine Kirche verle- gen und eine einladende Atmosphare schaf- fen; wo das nicht geht, einen Raum mit einem Kreuz, einer Ikone oder einer offenen Bibel, mit Kerzen und Blumen schmücken. Teppi- che oder Decken ausbreiten für alIe, die am Boden knien miichten, wahrend andere sich ohne weiteres auf Stühle oder in Banke setzen. Für gedampftes, warmes Licht sorgen, lieber ein biBchen zu dunkel aIs zu hell. Weil im Gebet Christus unser Gegenüber ist, liegt es nahe, daB alIe in dieselbe Richtung schauen. Wie beten? Am Anfang des Gebets konnen ein oder zwei ruhigere Gesange stehen, auf ciie ein Psalm folgt. Nach jedem Psalmvers, der von verschie- denen Leuten gelesen oder gesungen werden kann, antworten alIe mit einem AlIeluja. Es ist nicht niitig, einen ganzen Psalm zu nehmen; am besten die zuganglichsten Verse anstreichen. (z.B. aus Psalm 33, 41, 61, 72, 83, 97, 99, 102, 120, 138, ...). Danach konnen wahrend eines Gesangs Kinder oder ein Jugendlicher mit Kerzen eine OlIampe oder die Osterkerze entzündcn, ein Zeichen für Christus, das Licht. Dieses Symbol erinnert daran, daB die Liebe Christi ein Feuer ist, das auch in den finstersten Nachlen des eige- ncn Lebens oder dcs Lebens der Viilkcr nicht verloscht. Darauf folgt ein Bibeltext, der kurz und ohne Erlauterung verstandlich sein solIte. Ein ruhiger Gesang mündet anschlieBend in eine Zeit der StilIe (eine fünf- bis zehnminüti- ge stille Zeit ist besser aIs mehrere kurze Zei- ten). Innere Stille laBt sich nicht durch eine Methode erzielen, z.B. indem man eine innere Leere zu schaffen versucht; es geht vielmehr darum, Christus in einem beten zu lassen, auf sein Gebet zu vertrauen und so eines Tages zu entdecken, daB wir bis in die Tiefe bewohnt sind. Bei sehr starken AuBengerauschen oder wenn sonstige Unruhe zu erwarten ist, kann es helfen, meditative Musik zu spielen. Die Fürbitten, die sich an die Stille an- schlieBen, solIen kurz und pdignant sein. Es hat sich bewahrt, abwechselnd schriftlich vor- bereitete Bitlen - oder auch Anbetungsworte - vorzulesen auf die jeweils ein gemeinsam gesungenes Kyrie eleison, Gospodi pomiluj oder Herr erbarme dich folgt. Am SchluB der vorbereiteten Bitten kiinnen spontan einige freic gesprochen werden. Diesc Bitten solIen ebenfalIs kurz sein und sich an Gott richten, nicht aIs Meinungskundgebungen an die An- wesenden. Auch sie werden mit Kyrie eleison beantwortet. Am AbschluB dieses Gebets steht das ge- sungene oder gesprochene Vater Unser. Da- nach folgt eventuelI ein SchluBgebet. Das Ge- bet klingt mit cinigen Gesangen aus. Maneherorts wird noch meditative Musik gespielt. So gibt es kein abruptes Ende; jede und jeder kann lhiher oder spater gehen.
  8. 8. Was singen? Mit Gesangen beten ist eine wesentliehe Form der Gottessnehe. Kurze, stets wieder- holte Gesange sehaffen eine Atmosphare, in der man beten kann. Ein oft wiederholter Grundgedanke aus wenigen Worten pragt sieh a11mahlieh tief ein. Die einfaehen Gesange klingen spater aueh bei der Arbeit aIs personli- ches Gebet nach. Stimmt man einen Gesang aufs Geratewohl an, ist die Tonlage meistens zu tief. Man kann sich mit einer Stimmgabel, einer Gitarre oder einer FlOte beheIfen. Verschiedene Instru- mente konnen den Gesang begIeiten. Auch darauf achten, daB nicht zu Iangsam ange- stimmt bzw. der Gesang immer Iangsamer wird. Eventue11e Gesangsübungen kIar vom Ge- bet trennen, damit der meditative Charakter nieht verloren geht. Wahrend des Gebets sol1- te nieht dirigiert werden, um niemanden abzu- Ienken. Die Gesange aus Taizé sind wegen der In- ternationalitat der Jugendtreffen in verschie- denen Sprachen geschrieben. Zuhause ist es besser, vor a11emauf Deutsch oder Lateinisch zu singen, es sei denn, es ist jemand mi.t einer anderen Muttersprache dabei. Wenn moglich, ExempIare dieses Heftes oder ein LiedbIatt austeilen. Auch das eine oder andere sonst üb- liehe Lied verwenden. Gebete von Frere Roger Heiliger Geist, gib, dafi wir Frieden stiften, wo Gegensiitze aufeinanderpralien, 'und dureh unser Leben einen Widersehein des Erbarmens Gottes erkennen lassen. Ja, lafi uns lieben und es mit unserem Leben sagen. Gott, du liebst uns, und mag unser Gebet noeh so arm sein, wir suchen dieh voli Vertrauen. Und deine Liebe bahnt sich einen Weg dureh unsere Unentsehlossenheit, ja unsere Zweifel. Jesus, unser Friede, du ruist uns auf, dir ein ganzes Leben lang naehzufolgen. Und wir begreifen mit schlichtem Vertrauen, dafi du uns einliidst, dieh immer wieder zu empfangen. Heiliger Geist, wenn wir aueh die Erwartung auf Gemeinsehaft mit dir oft kaum in Wortefassen kannen, deine unsichtbare Gegenwart wohnt injedem von uns, und Freude kann sieh einstelien. Rarmherziger Gott, lafi uns Wegefinden, dieh im Gebet zu erwarten und deinen Rliek zu empfangen, der voli Liebe auf dem Leben eines jeden ruht. Jesus, Freude unserer Herzen, du giefit in uns deinen Heiligen Geist aus. Er enifaeht in uns neues Vertrauen. Dureh ihn begreifen wir, dafi sehon aliein die Sehnsueht nach Gott unsere Seele wieder aufleben liij3t. Traster Geist, komm und hauehe über die Sorgen, die uns von dir fernhalten kannen. Und lafi uns zu den Quelien des Vertrauens finden, die tiefin uns gelegt wurden. Gott voli Erbarmen, dureh das Evangelium kannen wir erahnen, dafi du uns bis in unsere.innerste Einsamkeit liebst. Glüeklich, wer sieh dir mit einem Herzen voli Vertrauen überliifit. Jesus, unsere Hoffnung; unzuliinglich, unbeholfen wie wir sind, machten wir begreifen, daj3 du uns liebst und stets den Weg erhelist, der zu dir führt. Heiliger Geist, dureh deine stete Gegenwart in uns weist du uns den Weg, aus Liebe unser Leben zu geben. Und selbst wenn wir dich manehmal vergessen, überhiiufst du uns mit Freude. Gott der Liebe, durch den Heiligen Geist bist du immer nahe. Deine Gegenwart ist unsichtbar, aber du lebst auf dem Grund unserer Seele, selbst wenn wir uns dessen nieht bewufit sind. Jesus Christus, selbst als man dir hart zusetzte, hast du niemanden bedroht; hast du verziehen. Auch wir machten Wege finden zu verzeihen, im Herzen ganz einfaeh zu bleiben.
  9. 9. Kaip t~sti bendrQ maldQ? Zmones, dalyvavce Taizé arba Europos susitikimuose, daznai uzduoda si klausim<t. Taip yra todel, kad niekas taip neskatina vienybés su Dievu kaip bendra meditacine malda, Iydima nesibaigiancio giedojimo, tebeskambanCio sirdyje net ir tada, kai liekame vieni. Si knygele siülo daugiau negu simt<t meditacinill giesmil!, kurios daz- niausiai giedamos Taizé. Nuostabiai bendrai maldai nereikia daug zmonill - pakanka inazytes dviejl! trijll zmo- nill bendruomenes. TaCiau norint pajusti visuotince Kristaus bendrystce, yra labai svar- bu riors kart<t per savaitce pasimelsti drauge su savo bendruomene, parapija, kur kartu susirenka visos kartos - nua vaikll iki pa- gyvenusil! zmonill ... Moldos vietos paruosimas Jei tik imanoma, pasistenkite susirinkti baznyCioje, suteikdami jai grozio ir sve- tingumo. Jei tai neimanoma, svarbu kuo harmoningiau paruosti maldos viet'l, su kryziumi, ikona arba atversta Biblija, zva- kemis, gelemis. Ant grind4. paklokite patiesal<t tiems, kurie megsta melstis ldO- pédami arba sedédami ant zemes, o kiti mieliau sedasi ant kédzi4. ar suol4. (todeI jL[ irgi reiketl! tureti). Apsvietimas turet4. bOti prislopintas, ne per ryskus. Melsdamiesi mes kreipiames ne i vienas kit'l, o i Kristll, todel vertetll visiems dalyviams büti atsigrcezu- siems veidu i vien<tpusce· Eiga Mald<t galima pradeti taip: viena ar. dvi meditacines giesmes, paskui psalme. Psal- mes posmus garsiai perskaito ar pagieda solo vienas arba du zmones. Visi po kiekvieno posmo atsiliepia giedodami "Aleliuja". Ne- bütina skaityti vis<t psalmce, galima parinkti kelet<t aiskiausil! posmll. (Pavyzdziui: 34, 42, 62, 72, 84, 98, 100, 103, 121, 139 psalmes.) , Sviesos giesme Ieidzia i mald<t isijungti ir vaikams. Giedant Kristaus svies<t slovi- nanCi<t giesmce, keli vaikai arba keli jau- nuoliai gali iseiti i prieki su deganciomis zvakemis ir uzdegti zibint<t ar didelce zvakce ant pastovo. Sis simbolis mums primena, jog net tamsi<t mÜS1!paCill ar zmonijos gyve- nimo nakti Kristaus meile yra niekad negcestanti ugnis. Biblijos tekstas, pasirinktas kaip dienos skaitinys, turetl! büti trumpas ir suprantamas be paaiSkinimll. Po to giedama meditacine giesme, ivedanti i tylos met<t. Tyla ne tam, kad kokiu nors büdu züt büt siektume vidines tylos, sukurdami savyje Iyg koki<t tustum<t, bet kad per t<t tyl<t, patikliai kaip vaikas, leistume savyje melstis Kristui, ir vien<t dien<t atrastume, kad mOsl! As gelmese gyvena Jis. Vienas ilgas tylos laikas (nuo penkill iki desimties minuCiq) veikia geriau nei keletas trumpll. Kartais fleita ar gitara galima su- daryti tylll muzikini fon'l, kuris padetll nu- stelbti isores triuksm<t. Uztarimo arba garbinimo mald'l, kuri gali eiti po tylos, pravartu tureti pasiruosus is anksto. Vienas ar du zmones paeiliui per- skaito maldavimus, kurie palydimi giesme "Kyrie eleison", Viespatie pasigailek, arba "Kristau, isgirsk mus, Kristau isklausyk mus". Galbüt, pabaigus is anksto paruostus maldavimus, bÜtl! gerai, kad dalyviai galetl! spontaniskai issakyti is sirdies kylanCius maldavimus. Jie turetl! büti trumpi ir skirti Dievui, o ne virsti ilgomis kalbomis, pertei- kianciomis kitiems savo mintis ir nuomones. Kiekvienas spontaniskas maldavimas irgi uzbaigiamas giesme, "Kyrie eleison" ar kita. Uztarimo malda baigiama "Teve müs4." , paskui gali sekti pabaigos maldele, tradicine Iietuviska giesme ir kelios meditacines giesmes. Kad svelnesne gaida uzbaigtumete mal- d'l, galite dar kiek pasiklausyti ramios muzi- kos, kuri ga1etl! skambeti, kai jüs, po vien<t ar keliese, paliksite maldos viet<t. Giedojimas Giesme yra viena svarbiausil! Dievo ieskojimo israiSkl!.' Trumpos giesmes, karto- jamos daug sykiLb turi meditacini pobüdi- Keliais zodziais jos perteikia esminlê tikrovlê,
  10. 10. lengvai suvokiamit protu. Vel ir vel kartojant giesm'r, si tikrove pamazu persmelkia visit zmogl!. Sios paprastos giesmes mums padeda ir toliau nuolat melstis, kai liekame vieni dienit ar nakti, kartais sirdies tyloje per pati darbo ikarsti, Jei giesme pradedama spontaniskai, to- nas paprastai buna per zemas. Tuomet geriau pasinaudokite kamertonu, gitara, arba fleita duodant pirmit gaidit arba akompanuojant melodijit. Vedantysis giesm'r (pradedantysis) taip pat turetL! sekti, kad nesuletetl! tempas, nes kartais i tai linkstama. Kad bendra malda islaikytL! meditacini pobudi, reiketl! is anksto, kitu laiku pasi- mokyti giedoti. Geriau, kad maldos metu ne- bütl! diriguojama giesmininkams. ViSLl zvilgsniai turetl! krypti i altoril[, kryzil!, Svc. Sakramentit ar ikonit. Giesmes ivairiomis kalbomis yra pritaikytos dideliems tarp- tautiniams susiburimams. Vietiniame susi- rinkime, kuriame dalyvauja visos kartos, patartina giedoti lietuviskai arba lotyniSkai. Jei imanoma, kiekvienas daJyvis turetl! gauti Japeli su giesmil! zodziais. ltraukite ir vienit ar dvi tradicines, visiems zinomas lietu- viskas giesmes. Dvyltka brolío Roger maldi! Sventoji Dvasia, padék mums ndti taikq ten, kur yra susipridinimlb ir savo gyvenimu padaryti juntamq Dievo uZuojautcl. Taip, mokyk mus mylétiir pasakyti tai savo gyvenimu. Dieve, kuris mus myli, kad ir kokia skurdi mÜSl{malda, mes pasitikinCiai ieskome tav~s. MÜ.'llmeilé skinasi keliq per mÜsll netikrumus ir abejones. lézau, musll taika, tu sauki mus sekti tavimi visq gyvenimq. Ir taip su nuolankiu pasitikéjimu suprantame, jog tu kvieti mus priimti tave vél ir vé!. Sventoji Dvasia, net kai zodziais mums menkai tepavyksta isreikSti bendrystés su tavimi troskimq, tavo neregimas artumas gyvuoja kiekviename mÜslb ir mums gali büti dovanotas dZiaugsmas. Gailestingumo Dieve, padék mums ismokti laukti tav~s maldoje ir priimti meilés zvilgsni, kuriuo tu zvelgi i kiekvieno mÜSllgyvenimq. lézau, mÜsll sirdzill dziaugsme, tu mums atsiunti savo Sventqjq Dvasiq. li ateina atgaivinti mumyse pasitikéjimq. Per jq mes suprantame, kad paprastas Dievo troskimas grqZina mÜsl{sielq i gyvenimq. Sventoji Dvasia, Gúodéja, ateik ir nupÜsk mÜsll nerimus, kurie gali mus laikyti atokiai nuo tav~s. Ir padék mums atrasti pasitikéjimo saltinius, slypinCius mÜsll esybes gelmése. Uzuojautos Dieve, per Evangel~iq mes izvelgiame, jog tu mus myli net mÜsll gilios vienatvés akimirkomis. Laimingi, kurie nuosirdziai tavimi pasikliauja! lézau, mÜsll viltie, net ir bÜdami riboti ir daug ko stokojantys norime suprasti, kad tu mus myli ir kad tavo sviesa visada nusvieeia pas tave vedanti keliq. Sventoji Dvasia, nuolat bÜdama mumyse tu skatini mus atiduoti savo gyvenimq meilei. Ir net jei kartais tave pamirJtame, tu mums dosniai teiki dZiaugsmq. Meilés Dieve, per Sventqjq Dvasiq tu visados su mumis. Tavo artumas nematomas, bet tu gyveni mÜsll sielos centre net tada, kai mes to nesuvokiame. lézau Kristau, net isméginimll gniuzdomas tu niekam negrasinai, bet atleidai. Mes taip pat norime mokéti atleisti, pasilikdami sirdyje paprasti.
  11. 11. KaK npOAOn>KaTb MOnHTbC~ o6~eVi MOnHTBOVi? 3TOT BOrrpOCMOnO)J,bIem-o)J,H'IaCTO3a)J,a1OT ce6e rrocne He)J,enH, rrpOBe)J,eHHOnB T:ne, HnH, rrpHH5IBY'IaCTHe B eBpOrreUCKOnBCTpe'Ie MOnO)J,e:iKH.Be)J,bHH'ITO TaK He rrHTaeT HalllY nlO60Bb K bory, KaK 06lIa5I MOnHTBa; neHHe BCe 3BY'IHT o 3BY'IHT, H )J,onro el.I(e rrpO)J,OmKaeT HarrOmI5ITb THlllHHY HalllerO cep)J,la. 3TOT C60pHHK npe)J,naraeT OKOnO COTHH MOnHTBeHHblX neCHOrreHHn, 'Ial.I(e BCerO Hcrronb3yeMblx B T33e. ,[n5I TOlO, 'IT06bl MOnHTbC5I KpaCHBOn 06l.I(en MOnHTBOn, )J,OCTaTO'IHO)J,a)KeCOBCeM He60nblllOn 06l.I(HHbl, COCT05Il.I(en H3 )J,BYX-TpeX MOnO)J,bIX nlO)J,en. Ho, 'IT06bl Ol.I(YTHTb rrOnHOTY 06l.I(eHH5I BO XpHCTe, BmKHOXOTlI6bl pa3 B He)J,enlOY'IaCTBOBaTbOB 06l.I(en MOnHTBe BalllelO rrpHXO)J,a, l-Ja KOTOpyWC06HpalOTClI nW)J,HBcex B03paCTOB, OT)J,eTeH)J,O6a6YllleK H )J,e)J,YllleK... MeCTO AnSl MOnLilTBbl JlYYllie BCerO, eCnH Bbl 6Y)J,eTeC060paTbC5I B lepKBH. EcnH 3TO HeB03MmKHO, TO flOCTapanTeCb C)J,enaTb BbI6paHHOe )J,JIlI MOJIHTBbI MeCTO KpaCHBbIM: C paCfl5ITHeM, I1KOHOnI1JII1OTKpblTOHbH6nHen, co CBeLIaMH H lBeTaMH. PaCCTenHTe KOBep )J,JIlITeX, KTO nW6HT MOnHTbC5I,CTOllHa KOJIeH5IXHnH CH)J,5I Ha rrony, a )J,n5IOCTanbHblXrrOCTaBbTecTynb5I HnH CKaMbH. OCBel.I(eHHe )J,omKHO .6blTb TIiXHM, He lIPKHM. nOpSlAOK MOnLilTBbl MonHTBY MmKHOHaYHHaTb CO)J,HorO-)J,BYX MonHTBeHHblX rreCHorreHHU H rrcanMa. O)J,HH HnH )J,Ba'IenOBeKa 'IHTaWT HnH rrOIOTCTHXH rrcanMa, Bce OCTanbHble nocne Ka)K)J,oro CTHxa OTBe'IaWT rreHHeM "AnnHJlynll". Bbl6epHTe HeCKonbKOHaH60- nee )J,OCyYrrHbIX CTHXOB.He 06113aTenbHO'IHTaTb BeCb TeKCT rrcanMa. (HarrpHMep: IlcanMbl 34/33, 42/41, 62/61,73/72,84/83,98/97, 100/99, 103/102, 121/120, 139/138). "I1ecHH CBeTa" n03BonlllOT rrpH06lIHTb K MonHTBe )J,eTeu.Bbl rroeTe rreCHb, CnaB5Il.I(YI-ü CBeT XpHCTOB. Bo BpeM5I rreHHlI HeCKonbKO )J,eTeu HnH MonO)J,blX nlO)J,en rrO)J,XO)J,lITco CBe'IOn B pYKe K naMrra)J,e HJIH K 60JlblliOn CBeLIe,'IT06bl 3a:iKe'Ibee. 3TO CHMBOnHyeCKOe )J,eucTBHeHanOMHHaeTHaM, 'ITO )J,mKeTor)J,aB )KH31-1H O)J,Horo 'IenOBeKa HJIH· Bcero 'IenOBeyeCTBa crYl.I(aeTC5I TbMa, m-060Bb XpHcTa - 3TO orOHb, KOTOpblU I-1HKor)J,aHe raCHeT. b06JIenCKOH TeKCT, Bbr6paHHbIH )J,nll LITeHH5IHa 3TOT)J,eHb,)J,omKeH6bITb KpaTKHM H ITOH5ITHbIM, TaKI1M, 'IT06bI I-Ie 6blJlO He06xo)J,oMOCTI1ero 06'b5ICH5ITb. THxoe rreHHe ITO)J,BO)J,HTHac K MOMeHTY MOn'IaHHlI. He Ha)J,orrblTaTbClI YCHnHeMBonH BO 'ITO 6bl TO HH CTano )J,OCTH'IbKaKOlO-TO oc060lO COCT05IHHlIBHYTpeHHeu THlllHHbl, rropo:iK)J,a5I B ce6e ITYCTOTY. I1pOCTO C )J,OBepHeM pe6eHKa IT03BOnbTe XpHCyY B THlllHHe MOJlHTbC5IBHYTpH Bac, H Tor)J,a O)J,HmK)J,blBbl OTKpoeTeBrny6HHe CBoen)J,YlllH Ero rrpHCYTCTBHe. O)J,HI-I cpaBHHTenbHO )J,onrHU MOMeHT THlllHHbl (rrllTb-)J,eClITb MHHYT) npe)J,ITO'ITHTenbHee,'IeM HeCKonbKO KOpOTKHX.I1Hor)J,aTHXHH MY3blKaJIbHbluljJOH MmKeT flOMO'Ib CKpblTb BHellll-IHe IIIYMbI. 3a MonLJaHHeMcne)J,yeTITpOCHTenbHallHnH 6naro)J,apCTBeHHall MOJIHTBa, )KeJlaTenbl-lO ITO)J,rOTOBJIeHHall 3apaJ-Iee. O)J,HH-)J,Ba LlenOBeKaITOO'Iepe)J,HOLIHTalOTITpOllleHHlI, H nocne KmK)J,oro Bce ITOIOT:"Kyrie eleisorr", "focrro)J,H, ITOMHJIyn" HnH "YcnbllllH Hac, focrro)J,H". I10cJle 3apaHee ITO)J,rOTOBneHHbIX ITpOllleHHn B03MmKHa cB060)J,Hall MonHTBa CBOHMH CJlOBaMH KorO-TO H3 Y'-JaCTHHKOB. 3TO )J,omKHbl 6blTb KpaTI<He 06palIeHH5I K bory, CJIe)J,yeTH36eraTb )J,nHHHbIX peLIell, rrOITblTOK flepe)J,aTb OKpY)KalOl.I(HM CBOI1 nJ1LlI-IbIeMbICJlII 11MI-IeI-lOll. KmK)J,a5103 3TI1X MOJIHTB3aBeplllaeTClI fleHHeM "Kyrie eleison". IlpocoTenbl-Ja51 MOJIHTBaKowraeTClI "OTLIe Halll", 3aTeM CJIe)J,yeT 3aKJ]JoLII1TenbI-la51 MOJIIITBaH I-IeCKOJIbKOneCI-IOITeHHH. LJT06bl OKOWlaJ-II1e MOJII1TBbI nOMOraJIO COXpaI-l5lTbflOKOll, MmKI-IOBKJIWLIHTbTI1XYW MY3bIKY, BO BpeM5I KOTOpOHKmK)J,bIllYll)J,eT Tor)J,a, Kor)J,aToro fjmKeJIaeT.
  12. 12. MOnl1TBeHHOe nel-II1e 5lBJ15JeTC51O):lHl1M113 OCHOBHI,IX BI,lpa)lceHI1H nOI1CKa Sora. KpaTl(l1e, MHoro pa3 nOBTOp5110lL(l1eC51 rreCHOrrel-Il151 crroc06CTBYIOT COCpe):lOl'O- 'leHIlIO, JlerKO ):lOHOC51T):lO C03HaHI151 CYTI, i-IallIeH BepI,I, nOCTeneI-ll-IO npOHHKaIOl' BHYTPI,11npOHH3blBaIOT Bcero YenOBeKa. 31'11 rrpocTI,le rreCHOrreHI151 nOMoralOT HaM MOnI1TI,C51,KOr):la MI,l OCTaeMC51O):lI-[I1;OHI1 MorYT 3BYlJal'I, B nI06ylO MI1HYTY,):lHeM 11 HO'lblO, rropou - B l'l1llIHHe cep):lla ):l3)Ke B pa3rap Harrp51)KeHHOUpa60l'bI. L[acTo IIpl1 crrOHTaHHOM Ha<Jane rreHI151 nIO):l1I6epYT cnlIllIKOM HI13KlIUTOH. MO)J<HO rrOMO'1bce6e CIlOMOllI,IOKaMepTOHa, flnapbl IInlI <pneUl'bl, '1T06bl ):laTI, rrepBYIO HOTYIInlI BeCTII MenO):lIIIO. TOl', KTO HalJl1-JaeT IleHlIe, ):lOmKeH Cne):lIITI, TaK)Ke 3a TeMrrOM, rrOCKonbKY IlOIOlllIe 'laCTO CKnOHHI,I rrOCTerreHHO 3aMe):ln51Tbero. JlY'1llIe pa3Y'1IIBaTb rreCHOrreHII51 He BO BpeM51 MonlITBbl, '1T06bl coxpaHIITb aTMOC<pepy 6narorOBeHII51. 80 BpeM51 MonlIl'Bbl He)KenaTenbHO ):llIpl1)lmpOBaTb rreHlIeM, '1T06bl He MellIaTb y'laCTHIIKaM 06pallaTbC51 B3rn51):lOMK KpecTY, IIKOHaMIInlI aJ1TaplO. ITecHorreHII51 Ha pa3HI,IX 5l3bIKaX XOpOllIlI ):ln51Me)K):lYHapO):lHbIXBCTpe'1. ,lJ,n51 06bl'lHOU rpyrrrrbl, KY):laBXO):l51TnlO):l1Ipa3HblX B03pac1'oB, 60nbllIe rrO):lXO):l51TrreCHII Ha PYCCKOM 5l3bIKe. XOpOllIO, KOr):la K3)J():lOMY Y'1aC1'HIIKY MO)J(HO rrpe):lnmKIITb 31'01' C60PHlIK IInl1 )J(enlICTO'lKI1 CTeKCl'aMH neceH. XOpOllIO TalOKe BKnIO'llITb B Monl1TBY YTO-nII60 1I3 rreCI-lOneHHH BallIero npHXO):la. MOflHTBbl6PATA PO)J(E )J,yx Ce51moü, ôapyü /IaM /lecmu MUP myôa, zôe 6ymYlOm pa3ÔeJleHU51, U JleJl51mb ceoeü ,J/CU3/1hlO CI,em EO:J/Cbezo cocmpaôm/U51. BoucmUHY, ôaü /laJWJl106umb U e03eeUfamb 9mo eceü :J/CU3//hlO. Em/ce, JlI0651UfUÜ /lac, ôa:J/ce eCI/U /lama MOJlUmea coeceM y60za, - ece pa6l1O Mbl c ôoeepueM uu/eM Te651. 11 TeoJl flI060eb npomopJlem ceoü nymb CKe03b ece /JaUlU I{OJle6aHU5l U COMHel-lU5l. I1ucyce, liam MUP, Tbl npU3bleaemb liac CJleÔOeamb Te6e eclO liamy :J/CU3lib. 11 eom e CMupeHHoM ôoeepuu Mbl ne)f{UMaeM, 'Imo Tbl 30eemb ecezôa, eHoeb U elioeh, npUH1.IJVlamb Te6Jl. )J,yx Ce51moü, xom51 CJloeCIJUUHe nepeôamb, I{al{ Mbl :JICÔej'f1eôulieliU5l c T060ü, Teoe HeeUÔllJVlOe npucymcmeue npe6bleaem e Ka:J/côOJu U3 Hac, U liCIJvlyzomoea/la paôocmb. EO:JICeMUJlOCepÔU5l, ôapyü liCIJVl:J/ca:JICÔamb Te651 e j'fLOJlUmee U ecmpe'lamb Teoü flIo651UfUÜ e30p, ycmpeMJleliliblÜ lia :J/CU3Hbl{a:JlCôozo U3 liac. I1ucyce, paôocmb Hamux cepôelj, Tbl U3JlUeaemb lia liac )J,yxa Teoezo Ce51mozo. DIi npuxoôum, '1m06bl O:JICueumb e liac ôoeepue. fiM A1bl nocmUZaejVl, t!nU) npOCI110e :JICeJlalfUe Eoza li031,pau/aem ôymy I{ ,J/CU3/1U, )J,yx C(mmoü. YmemUmeJlb. npuuôu U oce/lu mpeeozu. /wmopble yôaJlmom I-Iac om Te6Jl. 11 ôapyü /IaM Oml{pblmb ucmo'l/lul{u ôoeepUJI. /wmopb/e xpW/JlmCJI e caMoü zJ/y6u/le /lamezo 6blmUJl, EO:J/ce cocmpaàa/lu51, 'lepe3 Eea/{zeJlue Mbl nocmuzaeM, 'Imo Tbl /lac flI06UUlb ôa.J/ce e caMoü 2Jly6ul-le I-Iamezo oàu/lo'{ecmea. EJla.J/cellllbl nOJtazalOUfuec51/la Te651 e àoeepuu cepàlja! l1ucyce, IJama I-Iaôe.J/côa, npu eceü HaUleü cJla60cmu U y60:J/cecmee Mbl .J/ceJlaeM yeepUmbCJl e mOM, 'Imo Tbl Hac flI06UUlb U 'Imo Tbl ecezàa oceeUfaemb nymb, eeàyu/uü I{ Te6e_ )J,yx CeJlmblÜ, Teoe npucymcmeue no6Y:J/càaem liaC omôaeamh ceOlo :J{CU31Ibpaàu flI06(iU. Ilycmb uliozôa Mbl 3a6bleaeM Te6JI, - Tbl U3JlUeaemb I-Ia I{ac paôocmb, Em/ce flI06eu, )J,YXOM CeJlmblM Tbl ecezàa npucymcmeyemb 3ôecb. Teoe npucymcmeue HeeUÔllJUo, HO TbZ :J{CUeemh e cepÔljeeUlle Hauleü ôymu, àa:JIce Kozôa JUbZ9mozo lIe OC03liaeJU. l1ucyce Xpucme, ôa:J/ce nocpeôu Cmpacmeü Tbl I-IUKOMYIIe yzpo:J/caJl, 1/0 npoUfaJ/. 11 Mbl mO:JICexomeJlU 6bZ liaY'lumbC51 npozif:amb e npocmome cepôlja.
  13. 13. Come continuare una preghiera comune? Spesso, dopo una settimana a Taizé o un in- contro europeo di giovani, nasce questa do- manda. Infatti, nulla porta alla comunione con Dio quanto una preghiera comune meditativa, con il canto che non finisce e che continua nel silenzio de] cuore quando ci si ritrova da soli. Questo fascicolo propone un centinaio di canti meditativi, fra i piu cantati a Taizé. Per celebrare una bella preghiera comune, bastano poche persone, a volte due o tre giova- ni. Pero, per percepire l'universalità della co- munione, e importante che, almeno una volta alla settimana, questi giovani si ritrovino per la preghiera con la cOillunità locale, la parroc- chia, là dove si riuniscono tutte le generazioni, dai bambini agli anziani ... Preparazione delluogo della preghiera E' meglio, quando e possibile, riunirsi in una chies a, cercando di darle una bellezza acco- gliente. Se non e possibile in chies a, e impor- tante arredare armoniosamente illuogo delle preghiera, con un crocifisso, un'icona o una Bibbia aperta, delle candele, dei fiori. Dispor- re un tappeto per terra per quelli che vogliono inginocchiarsi, mentre altri preferiscono rima- nere seduti sulle sedie o sulle panche. Mante- nere un'illuminazione discreta, non accecante ma nemmeno troppo buia. Nella preghiera in- contriamo il Cristo: quindi che tutti guardino nella stessa direzione. Svolgimento Per entrare nella preghiera: uno o due canti meditativi. Poi un salmo: una o due persone possono leggere o cantare i versetti, mentre tutti cantano, tra una strofa e l'altra, alleluia. Scegliere quei versetti piu accessibili e non e necessario leggere tutto il salmo .. (Esempio: Salmo 34(33),42(41),62(61),73(72),84(83), 98(97), 100(99), 103(102), 121(120), 139(138). Il canto della luce permette di far partecipa- re anche i bambini alla preghiera. Si canta un canto che celebra la luce di Cristo. Durante questo canto, dei bambini, o un giovane, van- no, con una candela, ad accendere una lampa- da o una lucerna posta su un candeliere. Questo gesto ricorda che, anche quando la not- te si fa densa, nella nostra vita personale o nel- la vita dell' umanità, l' amore di Cristo e un fuoco che non si spegne maio Il testo biblico scelto come lettura, dovreb- be essere breve e comprensibile, senza che sia necessario spiegarlo. Un canto meditativo introduce il momento di silenzio. Non cercare con un metodo di otte- nere ad ogni costo un silenzio interiore, susci- tando in sé come un vuoto, ma lasciare nel silenzio, con la fiducia dell'infanzia, Cristo pregare in noi, e un giorno scopriremo che le nostre profondità sono abitate. E' meglio fare un solo momento di silenzio di cinque, dieci minuti, che diversi momenti corti. A volte, un fondo musicale meditativo puo aiutare a co- prire i rumori che vengono dall'esterno. E' meglio preparare prima la preghiera che segue il silenzio. Una o due persone esprimo- no, alternandosi, le domande della preghiera intercalate da: Kyrie eleison, oppure Gospodi pomilui (Signore abbi pietà). Queste domande possono essere sia preghiere d'intercessione, sia parole di adorazione. Una volta finite le domande scritte si puo lasciare il tempo per le domande spontanee che escono daI cuore dei partecipanti. E' bene spiegare prima che siano brevi e rivolte aDio: non devono trasformarsi in lunghi discorsi nei quali si trasmettono agli altri le proprie idee. Anche ogni domanda spontanea viene seguita daI Kyrie. Il Padre Nostro conclude le preghiere d'intercessione, e poi una preghiera finale se- guita da alcuni canti meditativi. Affinché la preghiera si concluda in silen- zio, si puo mettere della musica meditativa, mentre tutti escono, per evitare che si inizi a pari are in chiesa mentre altri vogliono ancora pregare in silenzio.
  14. 14. 11 canto La preghiera dei canto c una delle espressioni piu essenziali della rieerca di Dio. Canti brevi, ripetuti molte volte, ne sottolineano il caratte- re meditativo. 1n poehe parolc esprimono una realtà fondamentale, rapidamente colta dall'intelligenza. Ripresa come all'infinito, questa realtà c a poco a poco interiorizzata da tutta la persona, c questi canti semplici per- mettono poi di pregare da soli in ogni momen- to, di giorno come di notte, a volte nel silenzio dei proprio cuore in pieno lavoro. Se si intona un canto spontaneamente, si ri- schia di intonarlo troppo basso. Ci si puo far aiutare con un diapason o una chitarra o un flauto' dolce per dare la nota iniziale o per accompagnare la melodia. Chi intona deve anche vegliare sul ritmo, che spesso rischia di rallentare. La preparazione dei canti avviene prima della preghiera comune, per lasciare a questa il proprio carattere meditativo. Durante la pre- ghiera c meglio non dirigere iI canto, affinché tutti gli sguardi siano rivolti nello stesso pun- to: crocifisso, icona o altare. 1 canti nelle di- verse Iingue sono propri per i grandi incontri internazionali. Nei gruppi di città o quartiere aperti a tutte le generazioni c meglio scegliere dei canti in italiano o in latino. Se possibile, dare ad ognuno questo fascicolo oppure un foglio con i testi dei canti. Ed e bello integrare anche uno o due canti dei repertorio locale. Preghiere di frere Roger Spirito Santo, donaci di portare la pace dove ci sono contrasti, e di rendere percepibile, attraverso la nostra vita, un riflesso delta compassione di Dio. Si, donaci d'amare e di di rio con la nostra vita. Dio che ci am!, per quanto povera sia la nostra preghiera, noi ti cerchiamo con fiducia. E il tua amore si apre un passaggio attraverso le nostre esitazioni ed inostri dubbi. Gesu nostra pace, tu ci chiami a seguirti per tutta la nostra vita. Cosi, con umile fiducia, comprendiamo che ci inviti ad accoglierti ancora e sempre. Spirito Santo, anche quando 'le nostre parole riescono poco ad esprimere I'attesa di una comunione con te, la tua invisibile presenza dimora in ciascuno, ed una gioia puà esserci ojferta. Dio di misericordia, donaci di saperti attendere nelta preghiera e di accogliere il tua sguardo d'amore posato sulla vita di ciascuno di noi. Gesu, gioia dei nostri cuori, tu effondi in noi il tua Spirito Santo. Egli rianima in rlOila fiducia. Attraverso di lui, comprendiamo che il semplice desiderio di Dio restituisce la nostra anima alia vita. Spirito Santo consolatore, soffia sulle inquietudini che possono trattenerci lontano da te. E donaci di scoprire delle sorgenii di fiducia, deposte nelle profondità dei nostro essere. Dio di compassione, il Vangelo cifa intravedere che tu ci amifin nell'intimo della nostra solitudine. Beato chi si abbandona in te nellafiducia dei cuore! Gesu; nostra speranza, anche se siamo fragili e inadeguati, vorremmo comprendere che ci ami e che sempre rischiari il cammino che porta verso di te. Spirito Santo, con la tua continua presenza in noi, ci guidi a dare la nostra vita per amore. Ed anche se talvolta ti dimentichiamo, su di noi riversi una gioia. Dio d'amore, per mezzo dello Spirito Santo, sei sempre presente. La tua presenza e invisibile, ma tu vivi ai centro della nostra anima, anche quando non ne siamo consapevoli. Gesu Cristo, anche oppresso dalle prove, tu non minacciavi nessuno ma perdonavi. Anche noi vorremmo sapà perdonare rimanendo nelta semplicità deZcuore.
  15. 15. How Can We Keep On PrayingT ogether? People often ask this question after a stay in Taizé, or after taking part in a European meet- ing. That is because nothing fosters a commu- nion with God more than a meditative prayer with others, with singing that goes on and on and that continues afterwards in the silence of one's heart. This booklet offers a hundred or so meditative songs, the ones that are most of- ten sung in Taizé. To celebrate a beautiful prayer with others there do not have to be many people: a small community of two or three can be enough. To glimpse the universal dimension of commu- nion in Christ, however, it is essential at least once a week to join the prayer of the local Christian community, a parish or congrega- tion where all the generations come together, from children to elderly persons. Setting Upthe Prayer-Space If possible, try to meet in a church, making it beautiful and welcoming. lf this is not possi- ble, it is important to make the prayer-space as harmonious as you can, with a cross, an icon or an open Bible, candles, flowers. Place a carpet on the floor for those who wish to pray kneel- ing or sitting on the ground; chairs or benches should also be available for those who prefer. The lighting should be subdued, not glaring.1t is preferable for all the participants to face the same direction, as a way of expressing that our prayer is directed not to one another but to Christ. Structure The prayer can begin with one or two medita- tive songs followed by a psalm. The psalm verses can be read aloud by one or two per- sons, or sung by soloists. Everyone can sing an alleluia after each verse. It is a good idea to choose just a few verses, the most accessible ones, rather than reading the entire psalm. (For example:Psalms 34,42,62,73, 84, 98, IDO, 103, 121, 139.) A song oflight is a way of allowing children to be part of the prayer. A chant celebrating the light of Christ is sung. During the singing, some children come forward holding lighted tapers to light an oil-lamp or a large candle placed on a stand. This symbol reminds us that even when we are surrounded by darkness, in our personallife or in the life of humanity, Christ' s love is a fire that never goes out. The Bible text chosen as a reading should not be too long and should be able to be undcr- stood without any explanation. Next, a meditative chant can introduce a time of silence. This is not in order to force an inner silence using some method, creating a kind of inner void, but rather to allow Christ to pray in us with the trust of a child. And one day, we will discoverthat the depths of ourbe- ing are inhabited by a Presence. A single long period of silence (five to ten minutes) works better than several brief moments. If neces- sary, some soft background music may help to cover outside noises. The silence can be followed by a prayer of intercession or thanksgiving prepared in ad- vance. One or two persons take tums reading the petitions, with a chant such as Kyrie elei- son, Gospodi pomiluj,or "Hear us, O Lord" sung after each one. Following the petitions prepared ahead of time, there can be a time for spontaneous personal intentions. These should be brief and should be addressed to God; this is not the moment to make speeches to communicate one's own thoughts or per- sona] opinions to others. Each of the spontane- ous intercessions can likewise be followed by a Kyrie or Gospodi. The prayer of intercession ends with the Our Father, perhaps followed by a short con- c1uding prayer and several meditative songs. So that the prayer can end on a peacefu] note, another idea wou]d be to p]ay some soft music, so that each person can ]eave when he or she desires.
  16. 16. Singing Song is one of the most essential elcments of worship. Short ehants, repeated again and again, give it a meditative character. Using just a few words, they express a basie reality of faith, quickly grasped by the mind. As the words are sung over many times, this reality graduaJly pene trates the whole being. And these simple songs then enable us to keep on praying when we are alone, by night and by day, sometimes in the silence of our hearts when we are at work. If a song is begun spontaneously, the key is generally too low. A tuning-fork or pitch-pipe can help, or a guitar or recorder can give the first note or accompany the melody. The person who begins the songs should make sure the tempo does not slow down too much, as this tends to happen when singing goes on for some time. Song-practice should take place outside of the prayer itself, so that the atmosphere re- mains meditative. During the prayer, no one should direct the music; in this way everyone can face the cross, the icon or the altar. Songs in different languages are appropriate for large international gatherings. ln a neighbourhood prayer with alI the generations present, most of the songs should be in languages actuaJly understood by some of the participants (or possibly in Latin). If possibJe, give each per- son this bookJet, or else a sheet with the words of the songs. You can also incJude one or two weJl-known local songs or hymns. Prayers by Brother Roger Holy Spirit, enable us to bring peace where there are oppositions, and to allow a reflection ofGod's compassion to become visible by the lives we lead. Yes, show us how to love and to say it with our life. You love us, O God, and however poor our prayer is, we seek you with trust. Your love makes its way through our hesitations, and even our doubts. Jesus our peace, you call us to follow you our whole life longo And so, with humble trust, we understand that you invite us to keep welcoming you again and again. Holy Spirit, even when our words are scarcely able to express our longing for communion with you, your invisible presence dwells within each ofus, andjoy can be offered to uso God of mercy, enable us to wait for you in prayer and to welcome the look of love with which you contemplate each of our lives. Jesus, joy of our hearts, you send your Holy Spirit upon usoHe comes to reawaken trust within uso Through him, we realize that the simple desire for God brings our soul back to life. Holy Spirit; Comforter, come and breathe upon the worries that can keep usfarfrom you. And enable us to discover the wellsprings oftrustplaced in the depths of our being. God of compassion, through the Gospel we glimpse that you love us even in our moments of intimate solitude. Happy are they who abandon themselves to you in hear~felt trust. Jesus, our hope, even whenfaced with our limits and our need, we want to realize that you love us and that your light always illuminates the road that leads to you. Holy Spirit, by your continual presence within us, you lead us to give our livesfor love. And even if at times weforget you, you send joy upon uso God of love, by the Holy Spirit you are always present. Your presence is invisible but you live at the centre of our soul, even when we are unaware of it. Christ Jesus, even when you were overwhelmed with trials, you did not threaten anyone; youforgave. We too.would like to be capable of forgiving, while remaining in great simplicity of heart.
  17. 17. 1 Dans nos obscurités ne s'é-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja - mais. Dans nos obs-cu - ri - tés, ai - lu - me le feu qui ne s'é-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja - mais. Dans nos obs-cu - ri )l With-in our dark-est night, you kin-dle the tire that nev-er dies a-way,- that nev-er dies a-way. / En nues-tra~os-cu-ri-dad, en-cien-de la lia-ma de tu~a-mor Se-ftor,- de tu_a-mor Se-fior. / 1m Dun-kel uns-rer Nacht, ent-zün-de das Feu-er, das nie mehr er-lischt, das nie-mals mehr er-lischt. / In ques-ta_o-scu-ri-tà, ac-cen-di la fiam-ma dei tuo~a-mor Si-gnor,- dei tuo_a-mor Si-gnor. / Na nos-sa~es-cu-ri-dão, a-cen-de Se-nhor a tu-a luz de_a-mor, a tu-a luz de_a-mor. )l W na-szych cie-mno-sciach, o Pa-nie, roz-pal o-gieft, ktá-ry ni-gdy nie za-ga-snie. / Gyújts éj-sza-kánk-ba fényt, hadd ég-jen a so-ha ki nem ai-vá tÜz, a ki nem ai-vá tÜz. / V tem-no-tách na-sich dnu za-pal O-hell, kte-ry nez-ha-sí-ná, ni-kdy nez-ha-sí-ná v nás. / Sred na-se ta-me sja tvoj piam sto ga vjec-no pa-lis, Kri-ste, ti, sto ga pa-lis ti. / Tam-so,i gü-dzios nak-ties mums ug-ni uz-dek ne-g~s-tan-cios vil-ties, ne-g~s-tan-cios vil-ties. (Bo "I"bMe l-IaWeH )KI13l-l113mKrH OrOl-lb, KOTOpblH l-lI1KOL",[Ial-le raCl-leT.)
  18. 18. Wait for the Lord (Attendez le Scigneur, son jour cst prochc. Prcnez cccur. I )l(Lwre 1 ocno)~a, 1160 6nl130K AeHb Ero; 60APCTByi:íTe, 6YAbTe Kpenl01 cepAueM.) 2 Wait for the Lord, whose day is near. Wait for the Lord: keep watch, take heart! )J Con-tem-pla-ré tu vi-da~en mio Con-teln-pla:ré, Se-fiar, tu~a-mor. I Nah ist der Herr, es kommt sein Tag. Nah ist der Herr, habt Mut, bleibt wach. I Con-fi-a~em Deus, teu sal-va-dor. Con-fi-a~em Deus, E-Ie~é a-moro I Pan blis-ko jest, o-cze-kuj 00. Pan blis-ko jest, w Nim ser-ca moc! I Bli-zu je Bog, pri-1;la-jalenam. Bli-zu je Bog, le ca-kaj nanj. I Blíz-ko je Pán a je-ho den. Blíz-ko je Pán, ne-mej-te strach. IV árj és ne félj, az Ur jon már. Várj és ne félj: hÜ szív-vel váJ:j! I Vies-pa-ties lauk, jau lis ar-ti. Vies-pa-ties lauk, bu-dék sir-dy. / Bli-zu je Bog, o-ce-kuj ga. BIi-zu je Bog, o-da-gnaj strah! / Zo-tin ti prit se ai po vjen. Zo-tin ti prit e mos ki frik'. / Cri-sto Ge-sll io spe-ro~in Te. Sei tu Si-gnor la pa-ce deI cuor. / (8~6lJ6ID6OT urrrr ~(8~rr &l6lJrr [5rrsn. (8~6lJ6ID6OT urrrr ~LLb Glffirr6ÍT6lJrruJ. Bleibet hier p (Restez ici et veillez avec moi: veillez et priez. Mt 26, 38) ~=~c-:c-=::-:~~=-~f p 3 Blei - bet hier urid wa-chet mit miro Wa - chet und be - tet, wa - chet und ~ )J Stay with me, re-main here with me, watch- and pray,- watch- and pray.- / Per-ma-ne-ce jun-to de Mim. O-ra_e yi-gi-a, o-ra_e vi-gi-a. / Ve-la-ré con-ti-go Se-õor, mien-tras yo vi-va, mien-tras yo yi-va. / Vir-rassz még és i-mád-kozz még! Jé-zus-sal éb-ren, vu--rassz az éj-ben. / Zo-staIÍ tu, i ze mnél si<tmódl, ra-zem czu-waj-my, ra-zem czu-waj-my. I Bo-di tu, in cuj zdaj z~me-noj. Cuj zdaj in mo-li, cuj zdaj in mo-li. / Zu-stan-te a bde-te se mnou. Bde-te a pros-te, bde- te a pros-te. / Li-ki-te kar-tu su ma-nim, nuo-Iat bu-dé-kit ir kars-tai mels-kit. / O-stani tu i u-za me bdij. Mo-li i bdij,- mo-li i bdij.- / Rri-ni ktu e pri-sni me mu lu-tu-ni e pri-sni lu-tu-ni e pri-sni. / EY)l:b-Te3)l:eCb,O-CTaHb-TeCbco MHorr:6,11)1-Te,MO-JHI-TeCh, 6.n:I1-Te,MO-ITI1-TeCh./3a-ml-much rr 3i MHO-IOMO-ITI1Chfll1ITh-Hyn MO-nIl-C51fllInh-Hyrr MO-ITI1-C51./ Kaa ha-pa pa-mo-ja na-mi ke-sha na sa-li ke-sha na sa-li. / Re-sta qui e ve-glia con me. Ve-glia e pre-ga, ve-glia e pre-ga.
  19. 19. est.De - us i - bica-ri-tasu - bia - mor,ca-ri-tasU - bi Ubi caritas Deus ibi est (Lá ou sont la charité et l'amour, lá est Dieu. / Donde hay caridad y amor, allí está Dios. / Wo Oüte und Liebe herrscht, da ist Oot1. / Tam, gdzie milosé jest i dobroé, tam, gdzie milosé jest, tam mieszka Bóg. / TaM, rp,e MI1J10Cepp,nen J1I060Bb- TaM eCTbDor.) I.....J' _ )l Where there~is ehar-i-ty, self-Iess love, Where there~is ehar-i-ty, God- is tru-Iy there. I Ten, kur gai-les-tis ir mei-Iê, ten, kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. Il -:J < l J;. ib -l (J) ib g (: =- 7:> iJ'- J;. (: t r::: 4 5 Bless the Lord Bless the Lord, my soul, and bless God's ho -Iy Bless the Lord, my soul, who leads me in - to life. )l Ten-go sed de ti, oh fuen-te dei a-mor. Ten-go sed de ti: tu_a-mor es li-ber-tad. I Jo tine set de tu, tine set dei teu a-moro Jo tine set de tu, oh font de lli-ber-tat. I Prijs de Heer mijn ziel, en prijs zijn hei!' -ge naam. Prijs de Heer mijn ziel, die mij het le-ven geeft. I Ben-diz o Se-nhor, lou-va~o seu San-to no-me. Ben-diz o Se-nhor, que~à vi-da nos eon-duz. I Zo-tin beko, o shpirt, dhe e mrin e tij te shenjt'. Zo-tin beko, o shpirt, prej vdekjes sjell shpetim. I Kii-da Loo-jat sa ja Ü-lis-ta mu hing, Kii-da Loo-jat sa, Ta el-Iu ju-hib mind. I Wiel-bié Pa-na ehe~, ra-dos n'l spie-waé piesÍl. Wiel-bié Pa-na ehe~, On zród-lem zy-eia jest. I Bla-go-slov-ljen Bog, i pre-sve-to mu i-me. Bla-go-slov-Ijen Bog, on zi-vot da-ru-je. I Kun-gam pa~tei-eos: sirds Vi-l)ã prie-ku rodo Kun-gam P'1-tei-eos par vi-su, ko Vi1)Sdod. I Daj nam mir, Go-spod, raz-sve-tli nam sr-ee. Daj nam mir, Go-spod, raz-ja-sni svoj o-braz. I Slo-vink Vies-pa-ti, ir sven-t'l var-d'l Jo. Ma-no sie-Iai Jis gy-vy-b~ am-ziams duos. I Cân-tã su-t1e-te pe Dom-nul tãu eel Sfânt. Cân-tã su-tle-te, E1 via-tã dã.:-fu-ie.I roe-no-)l,y XBa-JIa 11I1-Me-HU E-ro. roc-rJo-/J,Y XBa-JJa, OH B)KH3HbMe-H51Be-)l,eT.I roe-no-)l,Y XBa-JIa CB51-Te110-ro i-M'51rOc-rro-)l,Y XBa-JIa BiH )l,)J{e-pe-JIO)J{HT-T5l.ILo-de~a Te, Si-gnor, per sem-pre ean-te-rà. Lo-dejl te Si-gnor, sei Tu il Sal-va-tor. (Bénis le Seigneur, mon âme; bénis son saint nom, il me conduit á la vie. / Preise den Herrn, meine Seele, und preise seinen heiligen Namen; er fúhrt mich in das Leben.)
  20. 20. Gloria ... et in terra pax (canon) I CD ®:> ~ ~}I} (~ :> Glo-ri-a, glo-ri-a, in ex-cel-sis De-o, glo-ri-a, glo-ri-a, al-Ie-Iu -ia! 4~"1'®~ (CnaBa Eoty BBbllllHI1X,annl1nyiÍJI! ]/[ Ha 3eMne Ml1pnID,Il51M,Il06polí.BOJ111.) Et in ter-ra pax ho - mi - ni - bus bo-nre vo-Iun - ta tis. 6 (Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre pai x aux hommes de bonne volonté. / Glory to God in the highest and on earth peace to people of good will. / Ehre sei Gott in der I-Iohe und Friede auf Erden den Men- schen seiner Gnade. / Gloria a Dios en lo alto dei cielo y en la tierra paz a los hombres que ama el Sefíor. / Chwala na wysokosci Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli.) Notre âme attend 7 Notre âme at - tend le Sei - gneur. En lui creu r. (Hallla ,Ilyrna )j(,IleTrOcrro,Ila. B HeM pa,IlOCTbHarnero cep,Ilrra.) la )J Our soul is wait-iug for God. Qur hearts findjoy- in the Lord. / Ver-traut dem Herrn al-Ie-zeit. In Freu-de hal-tet euch be-reit. / Eu ti cou-fí-o Se-nor. En ti la paz dei co-ra-zón. / lu te cou-ti-do Si-gnor. Tu sei la gio-ia dei mio cuor. / Jo vuU cau-tar pel Se-nyor, EU es la joi-a dei meu cor. / Mi-uh'al-ma lou-va_o Se-nhor, e-xul-ta_em Deus meu sal-va-dor. / Zu-re mai-ta-sun hor-tan, si-nis-ten de-gu gukjau-na. / Ra-do-scill ser-ca jest Pano Na Nie-go cze-ka du-sza ma. / Le ca-kaj-mo na Bo-ga, saj v njem ve-se-Ije je sr-ca. / MOs sie-la lau-kia Ta-v'ts. E-si pa-lai-ma müs sir-dziL~.
  21. 21. 8 C'est toi ma lampe, Seigneur C'est toi ma lam-pe, Sei -gneur. Mon Dieu é - clai - re ma té - né - bre. Sei - gneur, mon Dieu, é - clai - re ma té - né - bre. Sei - gneur, mon~ Dieu, é - clai - re ma té - né - bre. C'est )! Your word, O Lord, is a light. My God, en-light----en my dark-ness. O Lord, my God, en-light-en my dark-ness. O Lord, my- God, en-light-en my dark-ness. / Wach auf, er-heb dich vom Schlat: steh aut: er-heb dich von den To-ten. Wach aut: steh auf, und Chri-stus wird dein Licht sein. Wach auf, steh- aut: und Chri-stus wird dir leuch-ten. / Mijn lamp ont-steekt U, o Heer. Mijn God, ver-licht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn God, ver-Iicht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn- God, ver-licht mij in mijn duis-ter. / Mitt ljus, o Her-re, ar Du, min Gud, du ly-ser i mitt mor-ker. Min Gud, min Gud, du Iy-ser i mitt mor-ker. Min Gud, min- Gud, du Iy-ser i mitt mor-ker. / La luz de luz e-res tÚ. Se-fior di-si-pa mis ti-nie-blas. Oh Dios, mi Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas, oh Dios, mi- Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas. / Se-nhor, Tu és mi-nha luz, meu Deus dis-si-pa~~s mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu Deus, dis-si- pa~as mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu- Deus, dis-si-pa~as mi-nhas tre-vas. / Swiat-Ios-cill mo-jll jest Pano To On roz-jas-nia mo-jit ciem-nosé. Mój Pan, mój Bóg roz-jas-nia mo;jit ciem-nosé. Mój Pan, mój Bóg roz-jas-nia mo-jit eiem-nosé. / A fé-nyem Jé-zus, te vagy, ó jojj, és ra-gyogd be az é·jem. O jojj, ó jqjj és ra-gyogd be az é-jem. O jojj, ó jojj és ra-gyogd be az é-jem. / Ti mo-ja lue si, Go-spod, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo. Moj Bog, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo. Moj Bog, moj- Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo ../ O, Vies-pa-tie - tu svie-sa, nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mélma-no, Die-ve. / Sei tu la lu-ce Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te. Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te, Si-gnor, mi-o Dio ri-schia-ra la mia not-te. 2 Sm 22,29/ Ps 18, 29 (foeno!-H, Tbl MOH CBeTHJlbHHK. MOH [)Ol~ OCBeTH MpaK BI-IYTPH MeI-lil.)
  22. 22. Jésus le Christ Jé - sus le Christ, lu'- miére in - té - rieu - re, ne lais-se pas mes té-né-bres me par - ler. 9 Jé - sus le Christ, lu- miére in - té - rieu- re, don - ne - moi d'ac- cueil-lir ton a - mour. Jé- sus le )J Cris-to Je-sús, oh fue-go que_a-bra-sa, que las ti-nie-blas en mí no ten-gan voz. Cris-to Je-sÚs, di-si-pa mis som-bras. Y que_en mí só-lo ha-ble tu_A-mor. / Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let not my doubts or my dark-ness speak to me. Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let my heart al-ways wel-eome your love. / Chri-stus, dein Licht ver-kliirt uns-re Sehat-ten, las-se nieht zu, daJ3das Dun-kel zu uns spriehí. Chri-stus, dein Lieht, er-strahIt auf der Er-de und du sagst uns: Aueh ihr seid das Liehí. / Se-nhor Je-sus, tu és luz do mun-do: dis-si-pa_as tre-vas que me que-rem fa-Iar. Se-nhor Je-sus, és luz ea mi-nh'al-ma: sai-ba eu a-eo-Iheco teu a-mor. / Je-sus, Guds Son, du lys i mit in-dre, lad ik-ke m0r-ket fã mag-ten i mit sind. Je-sus, Guds S0n, du lys i mit in-dre, luk mig op for din k<.er-lig-heds And. / Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'lmej du-szy. Nieeh eiem-nosé ma nie prze-ma-wia do mnie juz. Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'l mej du-szy. Daj mi moe przy-j'lé dzis mi-losé Tw'l. / Jê-zau, e-si svie-sa mü-sl! sie-ll!, Jê-zau, tam-sy-bê-se ne-pa-lik ma-n~s. Jê-zau,e-si svie-sa mü-sl! sie-ll!, Tu ma-ne sa-vo mei-Ie ap-gaubk. / O Je-zu Krisht ndri-çi-mi i bre-ndshem hi-jet e err-ta fme fla-sin mos i ler. O Je-zu Krisht ndri-çi-mi i bre-ndshem da-shu-rin ten-de bej ta pra-noj. / Kri-ste, tvoj Iik nek' svije-tli u me-ni, ne daj da tmi-ne mi mo-je go-vo-re. Kri-ste, tvoj lik nek' svije-tli u me-ni, svo-jom lju-bav-lju za-sti-ti me. /I-cyc XpHC-TOC, TIl CBiT-JIOMi)[{Ha-MIl O Bi):(-Bep-HIl}IaCBi,r(TeM-p5I-BIl lí: cTpa-xy I-cye XpIlc-Toe, TIl eBiT-JIOMi)[{Ha-MIl )J,alí:rrpIllí:-H5I-TIlHaM TBO-ro JIro-60B. / Cri-sto Ge-su, o Lu-ee~in-te-rio-re, non la-seia-re ehe~il bu-io par-li~in me. Cri-sto Ge-sÚ, o lu-ee~in-te-rio-re, fa' eh'io~a-eol-ga il tu-o a-moro (11l1cyce XpI1CTe, BHYTpeHluÜl CBeT, He n03BOJl5lH MpaKY BHYTpl1 MeH5IrOBoplITb KOMHe. I1lIcyce XplIcTe, BHYTpeHHIIH CBeT,)J,an MHe nplIH5ITb TBOlo JlI060Bh.)
  23. 23. 10 Laudate Dominum H 2. al-I~lu - ia! al-Ie-Iu - ia!gen-tes,Lau-da-te Do-mi-num,lau-da-te Do-mi-num,om-nes )J Siog, praise aod bless the Lord. Sing, praise and bless the Lord. Peo-ples! Na-tions! Al-Ie-Iu-ia! / Kiit-tã-kãã Ju-ma-laa, kiit-ta-kaa Ju-ma-Iaa, kaik-ki kan-sat hal-Ie-Iu-ja! / Lou-vai o oos-so Deus, lou-vai o nos-so Deus, po-vos to-dos, a-Ie-Iu-ia! I Gie-do-kit Vies-pa-ciui, gie-do-kit Vies-pa-Ciui, vi-sos tau-tos, a-Ie-liu-ja! / CJIa-Bi-Te foc-no-,IJ:a Cna-Bi-Te foc-rro-):a Bci Ha-po-):R, a-JIlI-nY-5I. (Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lobt den Herrn, alle VOIker. / Alabad aI Serrar pueblos todos. / Lodate il Signore tutte le genti.l Wychwalajcie Pana, wszystkie narody. / BOCCJIaBbTerocrrop:a Bce I-Iapop:bl. AJIJIlIJIYl-I5I!) 11 Oculi nostri o -eu - li nos-tri ad Do-mi-num Je-sum, o - eu - li nos - tri ad Do-mi-num nos-trum. )J Our eyes are turned to the Lord Je-sus Christ.- Our eyes are turned to the Lord God, our Sav-ior./ A-kys müs zvel-gia lVies-pa-ti Jé"Zl!, a-kys mÜs zvel-gia lVies-pa-ti mÜ-sQ. (Nos yeux vers le Seigneur Jésus, vers l10tre Dieu. / Unsere Augen richten sich auf den Herrn Jesus, unsern Oot1. /Nuestros ojos miran hacia el Sefíor Jesús, nuestro Dios. / I nostri occhi verso il Signore Oesu. / Oczy nasze na Pana Jezusa, oczy nasze na Pana naszego. / I-IaIllHOLll-l YCTpeMJleHbIK rocnop:y J..1HCYCY,I-1aWHOLIHYCTpeMJleI-IblK rocnop:y HaIIleMY.)
  24. 24. 12 )l By night, we has-ten, in dark-ness, to search for- Iiv-ing wa-ter, on-Iy our thirst leads us on-ward, on-Iy our thirst leads us on-ward. / Di not-te~an-dre-mo, di not-te, per in-con-tra-re la fon-te, so-Io la se-te c'il-Iu-mi-na, so-lo la se-te ci gui-da. / Ci len-dem, Ím dem, ci len-dem, Ba J1Ufekk-(a) ndox muy ball mio SU-J1U mar rekk moo J1uy lee-ral, SU-J1Umar rekk moo J1uylee-ral. De '(Yfuen - te, nos a - lum - bra. pa- ra~en-con - trar la só - lo mf PP bra, no-che que (HOLlbIO nOf1):eM Mbl, BO TbMe - B nOHCKax HCTOLII-IHKa. O):I-Ia TOJlbKO )K3)K):a OCBeU(aeT I-Iam nYTb. I De nuit nous irons pour trouver la souree. Seule nous éelaire la soif.) , no-chej-re-mos, de la sed nos a - De só-lo De noche p )l In dunk-Ier Nacht woll'n wir zieh-en, le-ben-di-ges Was-ser fin-den. Nur un~ser Durst wird uns leuch-ten, nur un-ser Durst wird uns leuch-ten. / T'ker-kojm' do ni-se-mi na-ten bu-ri-min ne terr ta gjej-me rru-gen veç e-tja do na e ndris rru-ges veç e-tja do na prij. / Csak ván-do-ro-Iunk az éj-ben, mert for-rás vi-zé-re vá-gyunk, szom-junk a fény a so-tét-ben, szom-junk a fény a so-tét-ben. / W eie-mno-sei i-dzie-my, w cie-mno-sci, do :iró-dla Two-je-go zy-cia. Tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem, tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem. / Nak-ty mes ies-ko-me ke-lio, 1m-ris ve-da prie sal-ti-nio, vien sis tros-ki-mas mus ly-di, vien sis tros-ki-mas mus Iy-di. Veni Creator Spiritus 13 (Viens, Esprit Créateur. I Ven, Espíritu Creador. I Come, Creator Spirit. I Komm, Schopfer Geist. I Przyb1tdz, Duchu Stworzycielu. I TIPHH):H, f],yx )l{HBOTBOpllU(Hf1.) Ve-ni Cre-a-tor Spi-ri - tus.
  25. 25. 14 Tui amo ris ignem ve - ni San - cte Spi - ri - tus. )J Ven, Es-pí-ri-tu de Dios y de tu~a-mor en-cÍen-de la na-ma. Ven Es-pí-ri-tu de~a-mor. / Ho-ly Spir-it, come to us, kin-dle in us the fire of your love. Ho-Iy Spir-it, come to us, Ho-Iy Spir-it, come to uso / Vem Es-pí-ri-to de~a-mor, vem e a-cen-de~em nós o teu fo-go. Vem Es-pí-ri-to ds:~a-mor, vem Es-pí-ri-to de~a-mor. / Sven-to-ji Dva-sia a-teik, tu sa-vo mei-Ies ug-ni uz-<!e-ki. Sven-to-ji Dva-sia a-teik, Sven-to-ji Dva-sia a-teik. i- gnem ac - cen - de.a - mo - ris Ve - ni San - cte Spi - ri - tus, Ve - ni San-cte Spi - ri - tus, tu- (Viens Saint-Esprit, allume le fel de ton amom. / Komm Heiliger Geist, entzünde das Feuer deiner Liebe. / Vieni, Spirito Santo, accendi il fuoco deI tuo amore. / Przyjdz, Duchu Swi«ty, rozpal ogien Twej miíosci. / llpHH):H, CB51TOH)J,yx, 3mKI'H orOHb TEoeMm06BFl.) (Where there is charity and love, God is to be found. / Donde hay caridad y amor, allí está Dios. / aú sont la charité et l'amour, Dieu est . lá. / Wo Güte und Liebe herrscht, da ist Gott. / TaM, me MBJ10Cep):Be11 J1I060Bb- TaMeCTb Dor.) 15 Ubi caritas ~p~~l . U ~ ~ 0r U fi U-bi ca-ri - tas et a - mor, u-bi ca-ri - tas De-us i - bi est. )J Ten, kur gai-Ies-tis ir mei-le, ten, kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. / Tam, gdzie mi-losé jest i dob-roé, ,tam, gdzie mi-los( jest, tam-;- mie-szka Bóg. / N 5f 21 Lf 2'; V ~ :E ()jl o-f!:::~ J~I}d JilAIS:: - [f / ~ 1r1 i1I'I11:IJ ftl 6bi,1::1'111:IJ6:IJr1-1i1lfi 1r1 lJ I'Il1:IJ ftl 'I'I'!:: 6"1 'li'!:: 111J iJ~ / Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang Diyos; Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang- Diyos. / Di da-Iam cio-ta dao ka-sih, di da-Iam cin-ta ha-dir-Iah Tu-han. / lJ < l J;- t ih lO) ih g t =- )) fJ' J;- t -t (:::/Sa pagmamahal naroroon ang Diyos. Sa pagmamahal naroroon ang Diyos. / ~ llilll:fl BtI:l~18ti tJLnHljl fi ~llill 81BLH~ltJ1~H~Wnb tBi 'I
  26. 26. Bénissez le Seigneur 16 le Sei - gneur! Bé- nis - sez le Sei - gneur! , bé - nis - sez Bé - nis - sez le Sei - gneur, le Sei - gneur!Bé - nis - sez Bé - nis - sez Bé - nis - sez le Sei - gneur! , o j; Pre,st deu Herrn, uu-sern Gott! / Let us sing to the Lord! / jBen-de-cid aI Se-õor! / Be-ue-di-te~il Si-gnor! / Loof de Heer on-ze God! / Sjung en lov-sang till Gud! / Ben-di-zei o Se-nhor! / Min-dig áIdd az U-rat! / Be-kuar qofsh tLo Zot! / BIa-go-sIiv-ljaj-te ga! / Vsi sIavite Boga! / Chwa-la Pa-uu i czesé! / rOc-no-)l,e-Bi XBa-JIa!/ ~ Ei ~ ~of 2.f / 3:. ~ t::: t:::;Z J: / Ter-pu-ji-Iah Tu-han! / Ro-ri-sang, Mo-re-na! /Du-mi-san N-ko-si! / Pa-ne, chvá-li-me ta! (EJlarOCJlOBlHe rocno,J:a!)
  27. 27. 17 EI Senyor 3 EI Se - sal-va - ei- no tine por.oen ell eon - fi el Se - nyor el meu eant. no tine por,En ell eon - fi - o EI Se - nyor és la me-va for - ça, ó. )J Mei-ne Hoff-nung und mei-ne Freu-de mei-ne Star-ke, mein Licht, Chri-stus, mei-ne Zu~ver-sicht, auf dich ver-trau' ich und fLircht' mich nicht, auf dich ver-trau' ich und fürcht' mich nicht. / In the Lord 1'11 be ev-er thank-ful, in the Lord 1 ~ will re-joice! Look to God, do not be a-fraid. Lift up your voi-ces, the Lord is near. Lift up your voi-ces, the Lord is near. / O ma joie et mon es-pé-ran-ce, le Sei-gneur est mon chant. C' est de lui que vient le par-dono En lui j' es-pe-re, je ne crains rien. En lui j'es-pê-re, je ne crains rien. /11 Si-gnor e la mi-a for-za, e io spe-ro in Lui. Il Si-gnor e~il Sal-va-tor. In lui con-tl-do, non ho ti-mor, in lui con-fi-do, non ho ti-mor. / O Se-nhor é a mi-nha for-ça, ao Se-nhor o meu canto. E-Ie~é nos-so sal-va-dor. Ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo, ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo. / Zo-ti esht' e gjithe for-ca i-me, ndaj dhe un te Ai shl?re-soj. Sep-se Zo-ti esht' shpe-tim-tar Un i be-soj e-dhe nuk kam frik', un i be-soj e-dhe nuk kam frik'. / Pan jest mo-c!! swo-Je-go lu-du. Pies-niélmo-jéljest Pano Mo-ja tar-cza i mo-ja moc, Onjest mym Bo-giem, nie jes-tem sam. W Nim mo-ja si-la, nie jes-tem sam. / Kaz-dy den Pán mi sí-Iu dá-vá, pís-ní mouje muj Pán. On se stal mym spa-se-ním, kdyz krá-cím s ním, ne-mu-sím se bát, kdyz krá-cím s ním, ne-mu-sím se bát. / Mo-ja mú-drost' a mo-ja ná-dej, mo-ja pie-sen je Pán. On je Boh a Spa-si-tel-nás, tak sa ne-boj-te, Je-zis je ,tu, ne-boj-te sa, ved' nás Pán je tu. / Jé-zus é-le-tem, e-rom bé-kém, Jé-zus tár-sam, oro-mom. Ben-ned bí-zom, Te vagy az Ur; már nmcs mit fél-nem mert ben-nem élsz, már nincs mit fél-nem, mert ben-nem élsz. / Jer Go-spo-din je mo-ja sna-ga, mo-ja pje-sma, moj miro On je Bog i Spa-si -telj, u njeg' se u-zdam, ne bo-jim se, u njeg' seu-zdam, ne bo-jim se. / TOJIb-IW B rOc-nO-Ae MO-lIpá-)J,OCTb,TOJIb-KOB loc-rro-)J,e MlIp, TOJIb-KOB Eo-re Mbl ClIJIb-Hbl. OH PlI-)J,OMc na-MlI, OH CJIbl-Illl1Tnaco / TiJIb-KH B roc-no-Ai MO-SIpa-)J,icTb TiJIb-Kl1 B loc-rro-)J,i MlIp TiJlb-KlI B EO-3iCl1-JIaMO-HBiH JlO-Pycl 3 na-MI1, BiH qy-c I-IaC. / Sa Diyos magpapasalamat sa kanya'y magagalak masdan siya at huwag mangamba siya'y kapiling siya'y Ama.
  28. 28. Confitemini Domino 18 ia.bo - nus. Con-fi-te-mi-ni Do-mi -no,ni -Con-fi-te-mi-ni Do-mi-no, )J Sett din lit til Gud, han er god, e-vig va-rer hans mis-kunn. Sett din lit til Gud, han er god, hal-le-lu-ja. / As pa-si-ti-kiu Vies-pa-Ciu, nes Jis mums ge-ras. As pa-si-ti-kiu Vies-pa-ciu, a-le-liu-ja. / fl,a-Kyu-MO y-ci foc-no-/l,y, BiH 60 c Ao-6pl1ií ,D:5I-1cyií-MOy-ci rOC-110-AY, A-nl1-nY-5I .. (Dankt dem Herrn, denn er ist gut. / Dad gracias aI Senor porque es bueno. / Give thanks to the Lord for he is good. / Lodate il Signore perché e buono. / Rendez grâce au Seigneur car iJ est bon. / Dziçkujcie Panu, bo jest dobry. / YrroBalhe Ha Bora, 1160OH 6JIar. AJlJIl1JIyml.) 19 )J Sing out my soul. Sing out my sou!. Sing out and glo-ri-fy the Lord who sets us free. Sing out my sou!. Sing out my sou!. Sing out and glo-ri-fy the Lord God! (Mon âme magnifie le Seigneur. / Meine Seele preist die Gr6Be des Berro. / Mi alma engrandece aI Serror. / A minha alma glorifica o Senhor. / Uwielbiaj, duszo moja, Pana. / Benl1ql1T .D:ywaM05I rOcrro.D:a.) ma-gni-fi-cat a-ni-ma me - a Do-mi"num. ® ma - gni -fi - cat, Magnificat (canon) CD .--, Ma gnifi cat,magni- --fi cat, ~r-~ma - gni-fi-cat, ma - gni-fi-cat a - ni-mame-a! Do - mi - num, a - ni- ma_ me-aDo - mi-num.
  29. 29. 20 Adoramus te Christe qUI - ati - bi,be-ne-di - ci-musA-do-ra-mus te Chri - ste re - de - mi - sti mun-dum, qui - a per cru-cem tu - am re - de - mi - sti mun-dum. )J We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your crossand pas-sion bring us life and hea-ling. (Nous t'adorons. Ô Christ. nous te bénissons. car par ta croix tu as sauvé le monde. / Ti adoriamo, o Cristo e ti benediciamo, perché con la tua croce hai redento il mondo. / Te adoramos, oh Cristo, te bendecimos, pues por tu cruz salvaste aI mundo. / Christus. wir beten dich an . und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlost. / Adorujemy Ciy, Chryste. i blogoslawimy Tobie, bos przez Krzyz Twój swiat odkupil. / [[oKnoHlleMCJITe6e, XpJlCTe, 6narOCnOBJlMTe6JI. H60 TBOJlMKpecToM Tbl HCKYIIJIITMJlp.) Chri-ste Sal - va - tor, Fi - li - us Pa-tris, do - na no - bis ~ .-----------~ ~,' pa - cem. )J Du bist Ver-zei-hen, du bist Er-lõ-sung, Chri-stus voll Er-bar-men. (Christ the Saviour. Son ofthe Father. grant us peace. / Cristo Salvatore. Figlio de] Padre, donaci la pace. / Cristo Salvador, I-1ijodei Padre, danos la paz. / Christ Sauveur, Fils du Pere, dorme-nous la paix. / Chryste Zbawicielu. Synu Ojca. obdarz nas pokojem. / Xpl1CTe CnaCI1Tenb, CbIHe OTL(a, AapyJ:í H<tM Ml1p.) Christe Salvator21
  30. 30. Veni Creator Spiritus (canon) 22 m ® ~~ ~I~)I)e o :~ Ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre - a tor Spi - ri - tus. )J Come, Cre-a-tor, I-Io-Iy Spir-it, come, Cre-a-tor Spir-it, come! / Licht en wijs-heid, vuur en sterk-te, kom, o kom, Gij, hei-Ii-ge Geest. / Pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik Sve-ti- Duh. (Viens Esprit Créateur. / KOllllll, Schopfer Geist. / Ven Espíritu Creador. / Przyb<tdi, Duchu Stworzycielu. / ITPHf1):H, )J,yx TBOpeu.) Laudate omnes gentes 23 (Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lodate il Signore tutte le genti. / Chwalcie Pana, wszystkie narody. / IlpocnaBn5IllTe Bce HapOJJ:bIrocrroJJ:a.) )J Sing prai-ses, alI you peo-ples, sing prai-ses to the Lord. / Sjuog lov-sang, aI-la lãn-der, och pri-sa Her-rens namn! / Lob-siogt, ihr Võl-ker al-le, lob-singt und preist den Herrn. / Can-tai to-dos os po-vos, Iou-vai nos-so Se-nhor. / A-la-be to-do~el muo-do, a-la-be ai Se-fior. A-la-be to-do~eI mun-do, a-la-be_a nues-tro Dios. / Gie-do-kit vi-sos tau-tos, gie-do-kit Vies-pa-Ciui. / Cna-Bi-Te, Bei Ha-pO-,L(H Cna-Bi-Te rOC-Ilo-,L(a. / 9 ~ l O) U' t J: :!E 0: t::. t::. ;Z J: / Si-fu-ni wa-tu wo-te si-fu-ni Mwen-yen-zi. / Oh, kiit-ke nüüd kõik rah-vad, oh, kiit-ke Ju-ma-lat! Lau- Lau - - te Do-mi - num. lau - da - te Do-mi - num. Lau - da - te om-nes gen - tes, da - te om-nes gen - tes,
  31. 31. 24 Singt dem Herrn lob ~ LobLied. o ~ neu - esSingt dem Herrn em )J Sing to God withjoy-ful hearts. Praise the Lord for ev-er-more, praise the Lord for ev-er-more. / Spie-waj Pa-nu no-w't piesrí. Chwal, spie-waj w kaz-dy czas, chwal, spie-waj w kaz-dy czas! / No-vou pí-seií zpí-vej-te, chval-te Pá-na v kaz-dy cas, chval-te Pá-1a v kaz-dy cas! / Vies-pa-ciui gie-do-ki-te, slo-vin-kit gies-me nau-ja, slo-vin-kit gies-me nau-ja! / Jé-zust é-nek di-csér-je! Ald-juk min-den i-dó-ben, áld-juk min-den i-dó -ben! (Chantez au Seigneur un chant nouveau. Louez-Ie toujours! / Cantad ai Serror un canto nuevo. jAlabadlo siempre! / Cantate aI Signore un canto nuovo. Lodatelo sempre! / BocrroiÍTe 10crroAY HOBYlOrreCHb!CnaBbTe Ero BO Berm!) 25 Gloria, gloria (canon) ' : Glo - ri-a, glo - ri-a, in ex-cel - sis De - o! Glo - ri-a, glo - ri-a, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia! (Gloire à Dieu au plus haut des cieux. / Gloria a Dios en el cielo. / Glory to God in the highest. / Ehre sei Gott in der Hahe. / Chwala na wysokosci Bogu. / CnaBa B BblllIHI1Xbory.)
  32. 32. La ténêbre La té - né - bre n'est point té né - bre de--vant toi: la nuit com- me le 26 jour est lu- )J Que-sta not-te non e piu not-te~da-van-tLa te: il bu-io eo-me lu-ee ri-splen-de. / Our- dark-ness is nev-er dark-ness in your sight: the deep-est night is c1ear as the day-lighi. / Jor-dens mor-ke er ik-ke m0r-ke Gud, for dig: som da-gens lda-re lys bli-ver naHen. / Mei-e õõ po-le pi-me 00 koos Si-nu-ga ja pi-me-dus on val-ge kui paev. / La ti-nie-bla ya no~es ti-nie-bla an-te ti, la no-ehe eo-mo~el dí-a~i-lu-mi-na. / Heel het duis-ter is vol van luis-ter door uw lieht, de naeht is aIs de dag net zo heI-der. / Yõn- synk-kyys ei o-le yõ-tã si-nul-le. Yo lois-taa kirk-ka-ut-ta-si, Her-ra. )J Nat-tens mor-ke er ik-ke m0r-ke, Gud for deg. Som da-gens kla-re lys skin-ner nat-ten. / Z To-b!! ciem-nosé nie b~-dzie eiem-na wo-kól mnie, a noe, takjak dzieú, za-ja-snie-je. / Na-sa te-ma ni-kdar ni te-mna s te-boj, Go-spod: se nocbo s ta-bo sve-tla ka-kor dan.! Ni-ti tmi-na ti ni-je tam-na, Go-spo-de! I noé pred to-bom sja 1m-o dano / Ve-Ied ó, V-ram so-tét é-jünk nem so-tét: mert mint a nap-pal, fény-lik az éj-jel. / Tvo-ja lás-ka-vost', Pa-ne, sia-ha Lob-la-kom a yer-nos1' tvo-ja k vy-si-nám ne-ba. / Pred te-bou, Pa-ne, tem-no ztrá-CÍ sí-lu svou, noe od-ehá-zí a den jas-ne zá-rÍ. / Si tam-sa jau ne-ra tam-sa, kai Tu sa-lia: nak-ti;; tar-si die-najau t1u-svi-to. / Jo, kjo na-te nuk esh1' me na-te kur je ti: err-si-ra por-si drit do ndri-ço-je. / m n lJgtitrulJ lJgtiítJlW ím ~3 Ln~HIj1fÍJ wu ~(jt~5 íl:llWn §LmHIj1 fÍJ 1 - (Die Finsternis ist nieht finster flir dich. Die Nacht ist licht wie der Tag. I ThMa He TeMHa rrpe): To6orr, li HO%, KaK ):eHh, CBeTJIa.)
  33. 33. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie - lu - ia! J f oJu-bi-Ia-te Oe-o om-nis ter - ra!o Jubilate, Alleluia p~lf 27 (Acclamate a Dio da tutta la terra! / Acclamez Dieu, tOllte la terre! / Jallchzt vor Gott, alie Ulnder der Erde! / Cry Ollt withjoy to God, ali the earth! / jAclama a Dios, tierra entera! / Wyslawiaj Boga z radosciq, cala ziemio! / BocKJIHKHI1Te Eory, BC5I3eMJI5I!) 28 Toi qui nous aimes (canon) Music: © Evang. Verlagsanstalt Berlin I'~-~~ (", : Toi_ qui nous ai-mes, ton par-don et ta pré-sen-ce en nous font na'l-tre la clar-té de la lou-an-ge. J; Gott,- du bist Lie-be. Du ver-zeihst, bist im-mer na-he. Lob und Ver-trau-en heilt die Wun-den uns-rer Her-zen. / God- of ali mer-cy your for-give-ness and com-pas-sion call forth with-in us songs that fill our hearts with glad-ness. / Dios- que nos a-mas, tu per-dón y tu pre-sen-cia son en no-so-tras u-na fuen-te de~a-la-ban-za. / Tu- che ci a-mi, do-na-ci il tua per-do-no, e nel-Ia gio-ia, can-te-re-mojl tu-o no-me. / Heer, hier aan-we-zig met uw lief-de vol ver-ge-ving, geef ons de vreug-de en de vol-heid van uw le-ven. / Tu- que nos a-mas, teu per-dão, tu-a pre-sen-ça a-brem em nós- as por-tas da con-fi-an-ça. (Ty nas millljesz. Twe przebaczenie i Twa obecnosé rodzll w nas jasnosé chwaly. / TbI Hac JlI06HIlIb. TBoe npOll.eHHe, TBoe npHcYTcTBHe PQ)(()WI{)TB I-JaCCBeT XBaJlbI.)
  34. 34. A - 29Ostende nobis (canon) G) ® ~~~~~~ ~~~===-~ Os-ten-de no - bis Do-mi - ne, mi - se - ri - cor-di-am tu amo A - men! ~~ J=====-~===~~) 1 ~men! Ma-ra-na - tha! Ma-ra-na - tha! Os-ten-de (choral) Os ten - de no - bis no bis Do-mi - ne, mi-se-ri - cor-di-am tu - )l O-soi-ta meil-le, Her-ram-me, ar-mah-ta-vai- suu-te-si. Aa-men, aa-men! Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Pa-ro-dyk mums, O Vies-pa-tie, gai-les-tin-gu-m'l sa-v'l-ji. A-men! A~men! Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Po-ka-zi na-ma, Go-spo-de, do-bro-tu svo-ju i mi-lost. A-men! A-men! Ma-ra-na-tha! Ma-ra-na-tha! Osamo Fine (0) amo tu - cor-di-am) tu (Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde. Amen, viens bientôL / Mostraci, Signore, la tua misericordia. Amen; vieni presto. / Show us, Lord, your mercy, come soon. / Zeigeuns, Herr, dein Erbarmen, Amen, komm baldo / Muéstranos, Sefior, tu misericordia. Amén. Ven pronto. / Okaz nam, Panie, milosierdzie swoje. Amen. Przyjdz wlaótce. / 5IBHHaM,íOCnO)U1,MI1JlOCep):HeCBoe.AMI1Hb.MapaHaqJa! TIPI1I1):H, íocrro):H!)
  35. 35. 30 In manus tuas, Pater )J Nas tu-as mãos, ó Pa- i, en-tre-go~o meu- Es-píri-to. / Ha-pe-trako eo~an' -ta-nanao, ny fa-na hi-ko Raj"o. / A-tyám, a Te keczed-be a-ján-Iom az én lel-kem.A-tyám, a Te ke-zed-be a-ján-lom az én lel-kem. / Y TBO-i PY-KU, OT-qe CBo-ro rre-pe-.n:a-IO.n:y-xa. (spi - ri -tum) Pa - ter, com-men-do spi - ri-tum me..-:.um, in ~ ma-nus tu - as,In ma - nus tu - as, ter, com - men-do spi - ri-tum me - um. In (Nelle tlle mani, Padre, consegno i.lmio spirito. / Entre tes mains, Pere, je remets mon esprit. / ln deine Hãnde, Vater, lege ich meinen Geist. / Into your hands, Father, I commend my spirit. / A tllS manos, Padre, encomiendo mi espiritll. / Ojcze, w Twoje r<ecepowierzam ducha mojego. / Teve, ltavo rankas atiduodu savo dvasi'l. /OT<re! B PYKll TBOll rrpe):(aIo ):(yx Mon.) 31 @ J ubilate Deo (ca non ) (Rejoice in the Lord. / Réjouissez-vous dans le Seigneur. / Freut euch im Herrn. / G) ® Radujcie si<ew Panu.! PMynTecb B rocrro):(e.) ~-Ju - bi - la - te De - o, ju - bi - la - te' De - o, ai - le - lu - ia. I
  36. 36. Mon âme se repose 32 Mon lut. paix~ lui vient mon_ sa se de â - me se re - po - se, â - me se re - po - se~en paix sur Dieu seul: ~---------------------------~ Mon Qui, sur Dieu seul mon )J Bei Gott bin ich ge-bor-gen, sti11,wie ein Kind, bei ihm ist Trost- und Hei!. Ja, hin zu Gott ver-zehrt sich mei-ne See-le, kehrt in Frie-den ein. / In God a-lone my soul can find rest and peace, in God my peace and joy. On-Iy in God my soul can find its rest,- find its rest- and peace. / Min sjel .rir hvi-le ut i still-het hos Gud, hans fred---' fYl-Ier mitt sinn. Ba-re hos Her-ren fin-ner sje-Ien hvi-le, fin-ner fred hos Gud. / En ti, Se-flor, re-po-sa to-do mi ser. He si-do~a-ma-do por ti. Sí, só-Io~en ti se~a-lum-bra la~es-pe-ran-za. En ti só-lo, Se-fior. / A mi-nh'al-ma des-can-sa~em paz, no Se-nhor, que~é fon-te de sal-va-ção. Sim, só em Deus des-can-sa~a mi-nh'al-ma: ne-le~en-con-tra~a paz. / Jen Büh mé du-si dá-vá spá-su a mír, jen s~ním pi'i-chá-zí mír. Dá spo-Ci-nout mé du-si v Bo-zím smí-ru, spá-sa má- je s ním. / Ty dasz mi po-kój ser-ca"Pa-nie- mój, bo Tys zba-wte-niem mym. Tak, w To-bie znaj-dzie po-kój du-sza mo-ja, i u-ci-szy si((. / A lel-kem csak az Ur-nál csen-de-sü1 el, az Dr-ban bé-ke vár. Csak ná-la lel-het nyu-go-dal-mat lel-kem, ná-la bé-ke vár. / U Bo-gu du-sa mo-ja na-Ia-zi mir, u nje-mu sav moj je spas. Da, sa-mo u njem' na-Ia-zim svoj mir,- na-da·on mije sva! / Ra-my-b~ sie-la ran-da Vies-pa-ty-je: pa-guo-da mü-sl! Jis. Vies-pa-ty-je ra-my-b(( sie-la ran-da: müs pa-guo-da Jis. / Mo-SI )J.y-ma 3Ha-XO-)J.HTb crro-Ki!í i MUP Jlu-IIle y roc-rro-)J.i BiR € TBep-,IJ,H-R5Ii )J.y-IIlicrra-CiR-R5IY-Ti-IIlH-Tenh BiR. / In Di-o tro-vo pa-ce, la pa-ce dei cuor, da Lui la mia sal-vez-za. Si in Dio so-Io I'a-ni-ma ri-po-sa in pa-ce. Ps 62, 2 (M05! ):(YIlla TOJIbKO B Eore HaXO):(HTrrOKoll. B HeM - Moe crraceHHe.)
  37. 37. 33 Nunc dimittis (Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteurs'en aller en paix selon ta mit-tis ser-vumtu - umDo-mi-ne, se- parole. / Nun lãBt du, Herr, deinen Diener nach deinem Wort in Frieden scheiden. / Ahora, Serror, según tupromesa, despides a tusiervo en paz. / Ora lascia,o Signore che il tuo servovada in pace secondo la tuaparo la. / Teraz, Panie, -,J- rU-v------- pozwól odejsé swojemu sludze w pokoju. / HblHe - dumver-bumtu-um in_pa - ce. Nuncdi-OTnYllaermrpa6a TBoera,-ne BJIaiJ:bIKO,no CJIOBYTBoeMY c MHpOM.) )J Let your ser-vant now- go in peace, 0- Lord,- now- go in peace ac-cord-ing to your word.-/ Dei-xa~a-go-ra O teu ser-vo ir em paz, se - gun - do~a tua pa-la-vra, ó Se-nhor!- 34 Cantate Domino (canon) I W ® ® ~ ~ J1J (~ c~- ta - te Do - mi-no. AI-Ie-Iu-ia, al-Ie - lu - ia! Ju - bi -Ia - te De - o. )J Sing- prai-ses to the Lord. Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! Sing injoy and glad-ness./ Ke-ndo-jini Zo-tit a-le-lu-ja, a-le-lu-ja! la-vde-ro-ni Hy-ull./ Pje-vaj-te Go-spo-di-nu. A-le-lu-ja, a-le-lu-ja! Hva-lu daj-te Bo-gu. (Chantez au Seigneur, réjouissez-vous en Dieu. / Singt dem Herrn, freut euch in 001t. / Cantad ai Seí'íor, alegraos en Dios. / Spiewajcie Panu. Alleluja! Radujcie si'llw Bogu./ Doiire rOCIlOiJ:YaJIJIHJIYH51!B03paiJ:yi1Tecb B Eore!)
  38. 38. Bonum est confidere 35 ~, t ~ ~ Bo-num est con - fi - de - re in Do mi - no, bo-num spe - ra - re in Do - mi - no. ); Ir tik la-bi pa-)au-ties uz Te-vi Kungs, ir la-bi ce-ret uz Te-vi, Kungs. / bJIa-rOM € na-)l,i-H-Tncb na rOc-no-)l,a bJIa-rOM nO-Bi-plFrI-r B foc-no-,L(a. / .e;;'?-IéOjI 2~5:. LH ~-:§~ LH ~ :§~- ~DI Lf-Ol [f / 1~1:L.l-3=:-~3> J~- ~Ho :J't)j~ L3=:- ~1iiJ~- ~P.'to (11est bon de se confieI' et d'espérer dans le Seigneur. /9ut ist es, dem Herrn zu vertrauen, auf ihn zu hoffen. / Bueno es confiar y esperar en el Sefíar. / It is good to trust and hope in the Lord. / E bom confiar e esperar no Senhor. / Buono e confidare esperare nel Signore. / Dobrze jest zaufaé Panu, dobrze jcst mieé w Panu nadziej((. / XOpOIlIO JJ,oBep5ITbrocrroJJ,Y ].I HaJJ,e5ITbC5IHa Hera.) Spiritus Jesu Christi * DominusJesus Christus 36 tu-um; con - fir-met cor_tu - um. ~ 3 Spi-ri-tus Je-su Chri-sti, Spi-ri-tus ca-ri - ta - tis, con-fir-met '--- 3 -----' ); Kris-tus ar liv och Ao-de, ldir-le-ken finns hos ho-nom, han fYl-ler vã-ra hjar-tan; han fYl-ler vã-ra hjar-tan. / Jé-zaus Dva-sia ir mei-lé, Kris-taus Dva-sia ir mei-lé su-stip-rins sir-di ta-vo, su-stip-rins sir-di ta-voo / Xaií 6JIa-rnií )l:yx I-cy-ca XaiÍ 6JIa-nriÍ ,lJ,yx mo-60-Bi 3Min:-HHTbTBO-E:cep-n:e 3Min:-HHThTBO-E:cep-n:e (Que I'Esprit de Jésus Christ, esprit d'amour, confirme ton c~ur. / May the Spirit ofChrist Jesus, the Spirit oflove, strengthen your heart. / Der Geist Jesu Christi, der Geist der Liebe, stãrke dich im Herzen. / Lo Spirito di Gesu Cristo, spirito d'amare, confermi il tua cuare. / EI Espíritu de Jesucristo, espíritu de amor, confirme tu corazón. / Niech Duch Jezusa Chrystusa, Duch milosci, umocni twoje serce. / ):(yx MIlcyca XpIlcTa, ):(yx MIlJIOCepJJ,Il5I,JJ,aYKperrIlTTBoe cepJJ,l(e.)
  39. 39. 37 Jesus, remember me Je - sus, re - mem-ber me when you come in - to your king - dom, Je - sus, re - mem-ber me when you come in - to your king - dom. (Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst/ Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume, / TIOM51HI1MeH51, íocno)J,H, Kor)J,anpl1l1)J,eIllbBOlJ,apCTBl1eTBoe. Lc 23,42) )J pa-dre,"jiõr'tu bOD-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. Pa-dre, por tu bon-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo, /Jê-zau, at-miDk ma-De sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. Je-zau, at-mink ma-ne sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. /Je-zu, w kró-Ies-twie Twym wspom-nij na swo-je-go slu-g~. / Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o re-gno. Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o re-gno. 38 Psallite Deo p (Chantez etjouez P9ur Dieu, / Singt Oott und spielt ihm./ Cantad y tocad para Dios. / Cantate ed inneggiate aDio. / Spiewajcie i grajcie Bogu./ I1oí-íTe 11lIrpai-íTe Eory.) .f I ~ I I , , .. P ~, .f 0__ ...__._.. Psal-li - te De-o, psal - li - te! o~ .. _ AI- le-Iu-ia, ai - le - lu - ia! )J This is the day the Lord has made! AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia.
  40. 40. Tu sei sorgente viva 39 Vie - ni Spi-ri - to )J Du bist der Quell des Le-bens, du bist Feu-er, War-me und Lichí. Komm zu Uf.lS, Geist der Lie-be, wohn in uns, Geist der Freu-de. ! Ty jes-tes iró-dlem zy-cia, roz-pal w nas mi-los-ci sw~j zar. Przy-bqdi Du-chu ~wi~-ty, Przy-bqdi Du-chu Swi~-ty. (Tu es la source vive, tu es le feu, la charité. Viens, Saint- Esprit. !You are the living source; you are tire and love. Come, Holy Spirit. / Tú eres fuente viva. Tú eres fuego, caridad. Ven,Espíritu Santo.) San - to.vie - ni Spi - ri - to tu sei fuo - CO, sei ca - ri - tá -e- vi va, San - to, sei sor - gen - teTu 40 o )J The Lord is ri-seu al-Ie-Iu-ia. Sing out and praise the Lord,al-Ie-Iu-ia.! Jau ke-Ies Kris-tus a-le-Iiu-ja! Gie-do-kim Vies-pa-ciui a-le-Iiu-ja! P~, ,f Sur - re - xit Chris-tus, al-Ie -lu - ia!o Surrexit Christus P~, ,·f ~ (Christ est ressuscité. Chantez au Seigneur./ Christus ist auferstanden. Singt dem Herm. / Crist9 resucitó. Cantad ai Sefíor./ Cristo e risorto. Cantate ai Signore. / Cristo ressuscitou. Cantai ao Senhor./ Chrystus Zmartwychwstal! Spiewajcie Panu! / XpIlCTOCBocKpec! BocrreBaiÍTerOcrroAY!)
  41. 41. 41 Magnificat (choral) (Fine) Solo (Mon âme magnifie le Seigneur. / L' anima mia magnifica il Signore. / Meine Seele preist die GroBe des Herrn. / Mi alma engrandece aI Serror. / Wielbi dusza moja Pana. / BeJII1'IllT ,n:YllIaMO}! focrro,n:a.) Ma -o Solo cat a - ni-ma me-a Do-mi-num.- fi gni - fi - cal. o Ma - gni - fi - cal. Ma - )J Sing out rny sou I, my heart re-joi-ces in the Lord! O Sing out my soul! O Sing out my sou!! / Can-ta~a rni-nh'al-rna~as ma-ra-vi-lhas do Se-nhor. O Ma-gni-ti-cat. O Ma-gni-fi-cat. / Te gar-bi-na ma-no-ji sie-la Vies-pa-ti. Te gar-bi-na. Te gar-bi-na. 110 Da pacem ... in diebus (canon) l(l~~~b~~ f ®r . - - é1} .. r- C1 •.. n (stris.) Da pa - cem Do - mi - ne, da pa - cem O Chri - ste, in di-e bus )J Grant us your peace, O Lord, grant us your peace, O Lord, may it fill all our days. 42 (Donne la paix, Seigneur Christ, en notre telllps. / Da la paz, Serrar Cristo, en nuestros dias. / Dona la pace, Signore Cristo, ai nostri giorni. / Gib FJ:ieden, Herr, in unseren Tagen. / Panie, Chryste, daj pokój naszYIll czasolll. / ,lJ,apyli,rOcnoAH, MHP,Aapyli, XpHcTe, MHpBOAHH HawH.)
  42. 42. Veni Lumen (choral) p,~,f Ve - ni lu - men cor - di - um, Adoramus te O Christe Spi - ri - tus. ve - ni__ lu - men * Adoramus te Domine cor - di - um. 43 J> Come, Ho-Iy Spir-it, Com-fort-or. Come, Cre-a-tor Spir-it! Come! Come and- lead us with your light! (Viens, Esprit créateur. Viens, lumiere des creurs. / Vieni Spirito creatore. Vieni, luce dei cuori. / Ven, Espíritu creador. Ven, Luz de los corazones. / Komm, Sch6pfer Geist. Komm, Licht der Herzen. / Przyb'ldi, Duchu Stworzycielu. Przyb'ldi, swiatlosci serc. / IlplliÍlJ.ll, ,n:yx TBopel. Ilpl1iÍlJ.ll,CBeT ceplJ.el.) 44 @) ouA - do - ra-mus teO Chri - ste.~ I II......ol J> t8 b~'1!'W-JJGl-(:;;) fI1"i mÁ rn:;; b~1 .2 ~~ BOI üfLfOI Cf 0lt~~~>r~1 Ka-mi me-mu-ji-Mu Tu-han. u~ :t:z1F51,J1IJUJ1I :±:J1G~o We a-dore you, Lord Je-sus Christ. IIo-KJIo-HHH-Mocb,Xpuc-Te, To-6i. (Nous fadorans, O Christ. / Christus, wir beten dich ano/ Te adoramos, oh Cristo. / Noi ti adoriamo, o Cristo. / Adorujemy Ciít, Chryste. / IloKJIoH5IeMc51Te6e, XpllcTe.)
  43. 43. 45 Christus resurrexit p 0 Chris-tus re-sur-re - xit, Chris-tus re-sur-re - xit. )l Je-sus Christ is ris-en, Je-sus Christ is ris-en. Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia. / Kristus er oppstanden, Kristus er oppstanden. Halleluja, halleluja! (Christ est ressuscité. Christus ist auferstanden. Cristo ha resucitado. Cristo e risorto. ChrystusZmartwychwstal. XplICTOCBOCKpec. AJIJIlIJ/Yli5r! ) ai - le - lu - ia!le - lu - ia, p 46 In te confido (Jésus Christ, j'ai confiance en toi.! Jezu Chryste, ufam Tobie.! Gesu Cristo, in te contido.! Jesus Christus, auf dich vertraue ich.! I1rrcyce XprrcTe, Ha Te651yrrOBaIo.) te con - fi - do.Je - ~ )l Christ of com-pas-sion. Lord God, 1trust you. / Je-su-cris-to, en ti con-fí-o. / Je-sus- Cris-to, em ti con-ti-o.
  44. 44. 47 Do - mi - ne.li - be-ra nos Do-mi-ne,li - be-ra nos Do-mi-ne, (canon)Per crucem CD ~ ~(~j~===j===~~====~-J ~~ Per cru - - - cem et pas - si - o - nem tu - amo ~~® Li - be - ra nos Do - mi - ne ® ' ~ Per cru - - cem et pas - si - o - nem tu - amo I Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne. ® ~r====--===(--H) r) ~r r=====~d ! Per sanc - - - tam re - sur - rec - ti - o - nem tu - amo ® ~~_.~Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li-be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne. (Par ta croix et ta passion, par ta sainte résurrection, délivre-nous Seigneur. / By your cross and your passion, by your holy resurrection, set us free, O Lord. / Por tu cruz y tu pasión, por tu santa resurrección, líberanos Serror. / Durch dein Kreuz und dein Leiden, durch deine heilige Auferstehung, erlose uns, Herr. / Przez Krzyz swój i mt<kt<,przez swe swit<teZmartwychwstanie, wybaw nas, Panie. / TBOIIM KpecToM II TBOIIMIICTpaCT5!MIIOCBo6o,l11IHac, locrro,l1lI. TBOIIMCB5!TbIMBocKpeceHlIeM OCBo6o,l1HHac, locrro,l1II.)

×