SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 45
DICCIONARIO
Griego-Inglés-Español
Español-Griego
440 palabras útiles.
Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament
Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D.
Para uso didáctico no comercial.
Por:
Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales

Seminario Teológico Quákero
Junta Anual “Amigos” de Santidad
Apartado No. 5,
20901 Chiquimula, Guatemala, C. A.
2009
2
Prólogo
Sin lugar a dudas, una de las principales herramientas
para el estudio serio de las Sagradas Escrituras, es y ha si-
do el conocimiento de los idiomas originales; a decir, el
Hebreo y el Arameo, para el Antiguo Testamento, y el Grie-
go Koiné, para el Nuevo Testamento. De tal manera que se
hace verdaderamente una herramienta indispensable, no
sólo para tener una mayor comprensión literaria y ampliar
los conocimientos de estas lenguas, sino para una mejor y
correcta exégesis bíblica y, por ende, una sana enseñanza y
adecuada aplicación práctica de las Escrituras.
Dada la gran importancia mencionada, muchos erudi-
tos en todos los tiempos han editado y publicado compen-
dios, manuales, tratados, léxicos y diccionarios referentes a
estas lenguas bíblicas, pero lamentablemente, estas obras
se encuentran escritas mayormente en idioma Inglés, y en
menor grado, Alemán y otros; de los cuales, lamentable-
mente, muchos estudiantes, maestros y pastores de nues-
tra región no tienen el nivel de comprensión apropiado. Es
por eso que, la presente obra, titulada: “Diccionario Griego-
Inglés-Español y Español-Griego”, se adapta perfectamente
a esta necesidad imperante, y se hace una herramienta,
desde ya, imprescindible en nuestra biblioteca personal.
Con plena seguridad, eso fue lo que motivó e inspiró al
autor de la misma, el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales, a
iniciar, investigar, editar y publicar este valioso y necesario
Diccionario.
Y de la persona del autor, podemos tener otra razón
más por la que la referida obra adquiere relevancia; su am-
plia trayectoria y experiencia personal. El Dr. Édgar Amílcar
Madrid Morales, quien ha sido calificado como una persona
multifacética, por dominar muchas disciplinas, que van
desde la Locución y Dirección de Radio, la Electrónica, la
3
Docencia, la Experimentación Científica, la Música, la Edu-
cación, la Psicología, la Filosofía, la Administración, los
Idiomas, la Teología y la Literatura, por citar algunas.
Él, actualmente, es Pastor de la Iglesia “Amigos” de
Santidad Central, Director del Ministerio Internacional de
Radio Verdad y Director del Seminario Teológico Quákero,
ubicados en la Ciudad de Chiquimula, Guatemala. Él es
graduado de la Universidad Jorge Fox, de Oregón, Estados
Unidos, y ha sido Profesor de Pedagogía y Ciencias de la
Educación, y cuenta con los títulos académicos de Licen-
ciado en Pedagogía y Ciencias de la Educación, Licenciado
en Artes Liberales (Religión y Filosofía), Magíster Magnus
en Docencia Teológica y el Doctorado en Filosofía Teológi-
ca, y otros, sumando 30 años de estudio académico.
En cuanto a idiomas, tiene un dominio avanzado del
idioma Inglés, Griego Koiné, y conocimiento básico del
Hebreo, Latín e Italiano, entre otros.
Previamente, ha sido autor de varias publicaciones,
entre ellas: “Historia de los Amigos”, “Enciclopedia Eti-
mológica Académica”, “Diccionario Semántico Vulgar”,
“Doctrinas Distintivas de los Amigos”, “Psicología de la
Música”, “Simbolismo Cristiano”, “La Iglesia del Fin”, “Ori-
gen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos”, entre
muchas otras más.
Así que, lo que está en sus manos, es el fruto del es-
fuerzo, el tiempo invertido y arduo estudio, pero también de
este ánimo por sembrar en el lector el deseo de estudiar
más y adecuadamente la Biblia, que es la Palabra de Dios.
¡Que el Señor le brinde sabiduría y dé mayor entendimiento!
“
”
Magdiel Cruz Rodríguez
Estudios de Teología Pastoral
4
e Informática Administrativa.
(México)
5
Prefacio
Ya se ha mencionado en el texto de Griego Fácil
que, para ingresar al mundo de la intelectualidad, se
considera indispensable que el estudioso o erudito
tenga por lo menos nociones de las lenguas Latín y
Griego, ambas lenguas llamadas “muertas”, debido
al hecho de que ningún país las habla al tiempo pre-
sente. Sin embargo, tanto el Latín, como el Griego
Antiguo, son las bases fundamentales de los idio-
mas modernos europeos y americanos. La mayor
parte de etimologías de las palabras, tienen su ori-
gen en el Latín y el Griego. Cuando un estudioso
domina, por lo menos las bases fundamentales de
estos dos idiomas, alcanza una mejor comprensión
del significado correcto de las palabras. De ahí, la
importancia de su estudio. El presente Diccionario
Trilingüe “Griego-Inglés-Español y Español-Griego”,
es un complemento del texto denomiando “Griego
Fácil”, y se incluyen en él 440 palabras de las más
útiles. En la primera sección, se proveen las pala-
bras en Griego, Inglés y Español. En la segunda
sección, se presentan en Es pañol y Griego, del tipo
conocido como Koiné, o vulgar, que es el idioma en
el cual se escribió el Nuevo Testamento de la Biblia.
El presente diccionario, será un instrumento muy
útil para todo académico.
El Autor
6
Abreviaturas Empleadas
Acus. = acusativo; Dat. = dativo; Gen.=genitivo; Dep.= deponente;
v. = verbo; s. = sustantivo; Adv. = adverbio.
Tabla de Pronunciación
Griego
Nombre Signo Pronunciación
Alfa a
Beta b
Gama g1
Delta d
Épsilon e
Dseta ds2
Eta ei3
Zeta z4
Iota i
Kapa k
Lambda l
Mu m
Nu n
Xi x
Ómicron o
Pi p
Ro jr5
Sigma s
Tau t
Úpsilon ü6
Fi f
Kji kj7
Psi ps
Omega óo, ou
Acento agudo
Acento grave
Acento circunflejo
Vea explicaciones más abajo.
7
NOTAS DEL CUADRO ANTERIOR:
1
La gama siempre suena fuerte como en gato, aunque sea an-
tes de e ó i.
2
La dseta suena como si fuera dz, pero con vibración de las
cuerdas vocales. 

La eta suena como una e, seguida de un ligero sonido de i.
4
La zeta suena como el verdadero sonido de la z castellana.
5
La ro suena como la r, pero, al principio de una palabra, lle-
va marca de respiración fuerte « „ », por lo cual su sonido
es jr.
6
La úpsilon tiene un sonido de u castellana pero, al pronun-
ciarla con rapidez, algunas veces da cierta resemblanza al
sonido de la i; por lo cual, se le ha identificado como i grie-
ga.
7
La kji muchos la pronuncian como j, pero su verdadero so-
nido original es kj, o sea, pronunciar k dejando salir aire
suavemente, como de j.
Tome Nota que: “ ” y “ ” suenan “ng” y “nk”, y “ ”
suena “úu”.
8
Griego-Inglés-Español
(agazós), good=
Adj. bueno.
(agapáo), I love= Yo
amo.
(agape), love= amor
[sublime como el de Dios
hacia la raza humana].
(ángelos), an an-
gel= un ángel, un mensajero.
(jaguiádzo), I sancti-
fy= Yo santifico; Yo consa-
gro.
jáguios), holy=
santo.
(agrós), a field= un
campo.
(ágo), I lead= Yo conduz-
co; Yo guío.
(adelfós), a brot-
her= un hermano.
(adókimos), re-
proved= reprobado; des-
aprobado. Nota: No puede
significar eliminado.
(aidúus), shame; mo-
desty= vergüenza; honesti-
dad.
(jáima,
jámatos), blood= sangre.
(áiro), I take up; I take
away= Yo tomo; Yo quito.
(aitéo), I ask= Yo pre-
gunto.
(aióun, aióunos),
an age= Una edad; una era.
(aiónios), eternal=
eterno.
(akoluzéo), I fol-
low= Yo sigo.
(akúo), I hear= Yo oigo.
(aléizeia), truth=
verdad.
(aleizéis), true= verda-
dero.
(alá), but= pero [más
fuerte que ].
(aléiloun),
reciprocal; of each other=
recíproco; de cada uno.
(álos), other;
another= otro.
(jamartáno), I sin=
Yo peco.
(jamartía), a sin=
un pecado.
(jamartolós), a
sinner= un pecador.
(anabáino), I go up=
Yo subo.
(anablépo), I look
up; I receive my sight= Yo
veo; Yo recibo la vista.
(analambáno), I
take up= Yo levanto.
9
(andrós, an-
éir), a man= un hombre [lo
distingue de las mujeres y los
niños].
(anéir,
andrós), a man= un hombre.
[lo distingue de las mujeres y
los niños].
(ánzropos), a
man= hombre [sentido gene-
ral: Incluye mujeres y niños,
y lo distingue de otros seres
vivos].
(anísteimi), I cause
to rise; I stand up; I arise=
Yo levanto; Yo me levanto.
(anóigo), I open= Yo
abro.
(antí), con Gen., instead
of; against= en vez de; en
contra de.
(anérkjomai), I go
away; I depart= Yo me reti-
ro; Yo salgo.
(apó), con Gen., from= de;
desde.
(apodídoumi),
I give back; I pay= Yo de-
vuelvo; Yo pago.
(apoznéisko), I di-
e= Yo muero.
(apokrínomai),
Dep. I answer= Yo respon-
do; Yo contesto.
(apoktéino), I kill=
Yo mato.
(apólumi), I perish=
Yo perezco.
(apolúo), I destroy=
Yo destruyo.
(apolúo), I release; I
dismiss= Yo suelto; Yo per-
dono.
(apostélo), I send
[with a commission]= Yo
envío [con una comisión].
(apóstolos), an
Apostle= Un Apóstol; un en-
viado.
(arnía), a sheep= una
oveja.
(arníon), a lamb, a
little lamb= un cordero; un
corderito.
(ártos), a piece of
bread; a loaf; bread= pan; un
pedazo de pan.
(arkjéi), a beginning=
un principio.
(ark-
jieréus, arkjieréous), a chief
priest; a high priest= Sumo
Sacerdote; Pontífice.
(árkjo), con Gen. I rule=
Yo gobierno; Yo rijo. Con
voz media, I begin= Yo co-
mienzo.
(árkjon,
árkjontos), a ruler= un go-
bernante.
10
(autéi), she; herself= ella;
ella misma; misma. [En fe-
menino].
(autó), it; itself= ello; ello
mismo; mismo. [En neutro].
(autós), he; himself= él,
él mismo; mismo. [En mascu-
lino].
(afíeimi), I let go; I lea-
ve; I permit; I forgive= Yo
suelto; Yo dejo ir; Yo permi-
to; Yo perdono.
(báino), I go= Yo voy.
[Se usa sólo como sufijo en
palabras compuetas].
(bálo), I throw; I cast; I
put= Yo tiro; Yo lanzo; Yo
pongo.
(baptídzo), I baptize;
I submerge= Yo bautizo; Yo
sumerjo.
(basiléia), a king-
dom= un reino.
(ba-
siléus, basiléous), a king= un
rey.
(biáxetai), make for-
ce= hacer fuerza.
(biástai), strong; va-
liant= fuerte, valiente.
(biblía), Bible; bo-
oks= Biblia; libros.
(biblíon), a book=
un libro.
(blépo), I see= Yo veo.
(galiláia), Gali-
lee= Galilea.
(gar), for= para.
(guenáo), I beget; I
bear= Yo engendro; Yo paro
[de parir]; Yo doy a luz.
(guénos,
guénous), a race; a kind=
una raza.
(guéi), earth; a land= tie-
rra; una tierra.
(guínomai), I become;
I come into being= Yo llego
a ser; Yo llego a existir.
(guinóusko), I know=
Yo conozco; Yo sé.
(gráma, grámatos), a letter=
una carta; una letra.
(gramatéus, gramatéous), a
scribe= un escriba.
(graféi), a writing;
Scripture [sacred]= una es-
critura; Escritura [sagrada].
(gráfo), I write= Yo es-
cribo.
(gunéi, gu-
naikós), a woman= una mu-
jer.
(daimónion), a
demon= un demonio.
11
(dé), and; but= y; pero [me-
nos fuerte que ].
(déi), It is necessary= Es
menester; Es necesario.
o (déiknu-
mi, o deiknúo), I show= Yo
muestro.
(dékjomai), I receive=
Yo recibo.
(deilóou), I make mani-
fest; I show; I declare= Yo
hago saber; Yo hago notorio;
Yo muestro; Yo declaro.
(diá), con Gen. through= a
través. Con Acus. on behalf
of= en nombre de; a nombre
de.
(didáskalos), a
teacher= un maestro; un en-
señador.
(didásko), I teach=
Yo enseño; Yo doy clases.
(dídoumi), I give= Yo
doy.
(diérkjomai), I go
through= Yo atravieso.
(díkaios), righ-
teous= justo.
(dikaiosúnei),
righteousness= justicia.
(dióuko), I pursue, I
persecute= Yo persigo.
(dokéo), I think, I seem=
Yo pienso; Yo parezco.
(dóxa), glory= gloria.
(doxádzo), I glorify=
Yo glorifico.
(dúlos), a slave, a
servant= un esclavo, un sier-
vo.
(dúnamai), I am able=
Yo soy capaz.
(dúnamis), power=
poder, fuerza.
(dúo), two= dos.
(dóuron), a gift= un
regalo, un don.
(eán), if= si [condicional,
sin tilde].
(eán méi), unless, ex-
cept= a menos que; excepto.
(eautú), of him-
self= de sí mismo; de él
mismo; de ello mismo [neu-
tro].
(eautéis), of herself=
de sí misma; de ella misma.
(enguídzo), I come
near= Yo me acerco.
(engús), near= cerca.
(eguéiro), I rise; I raise
up= Yo me levanto.
(egó), I= yo.
(éznos), a nation, a
people= una nación, un pue-
blo, gente.
(ézna), nations, Genti-
les= naciones, Gentiles.
12
(ei), if; whether= si [condi-
cional, sin tilde].
(eimí), I am= Yo soy; Yo
estoy.
(eiréinei), peace=
paz.
(éis), con Acus., into= hacia
adentro de.
(jéis, mía, jén),
one= uno.
(eisérkjomai), I go
in; I enter= Yo entro.
(ék), con Gen., out of= fue-
ra; afuera. [Se usa antes
de consonates].
(ekbálo), I throw out;
I cast out= Yo tiro; Yo echo
fuera; Yo lanzo fuera.
(ekéi), there= allí.
(ekéinos), that= aquél.
(ekleisía), a
Church= una Iglesia.
(ekporeúomai), I
go out= Yo salgo.
(eleéo), I pity, I have
mercy on= Yo tengo miseri-
cordia.
(elpídzo), I hope= Yo
espero [de esperanza].
(elpís, elpí-
dos), a hope= una esperanza.
(emautú), of myself=
de mí mismo.
(emós), my; be-
longing to me= mi [sin tilde];
mío.
(emplokéis), wea-
ven= entretejido.
(émproszen), in
front; before; in the presence
of= frente a; delante de; en
presencia de.
(en), in= en; dentro.
(entoléi), a com-
mandment= un mandamien-
to.
(enóupion), in front
of; in the presence of; be-
fore= en frente de; en pre-
sencia de; ante; delante.
(éx), igual que (ék), con
Gen., out of= fuera de; afue-
ra. Se usa antes de voca-
les, y antes de consonan-
tes.
(jéx), six= seis. [No se decli-
na].
(exérkjomai), I go
out; I come out= Yo salgo.
(éxesti, n), It is law-
ful= Es lícito; Es legal.
(exusía), authority=
autoridad.
(éxo), outside= fuera;
afuera.
(jéxo), [futuro de ],
I shall have= Yo tendré.
(epangelía), a pro-
mise= una promesa.
(eperoutáo), I ask a
question of; I question; I in-
13
terrogate= Yo pregunto; Yo
interrogo.
(epí), con Gen., over; on; at
the time of= sobre; en; al
tiempo de. Con Dat., on the
basis of; at= sobre la base
de; en. Con Acus., on; to;
against= en; a; contra.
(epistréfo), I turn
to; I turn; I return= Vuelvo
a; Me torno; Yo retorno.
(epitízeimi), I place
upon; I put upon; I lay
upon= Yo coloco; Yo pon-
go.
(érgon), a work= un
trabajo.
(éreimos), a desert=
un desierto.
(érous), amor [eróti-
co]. Se refiere al amor de
carácter sexual.
(érkjomai), I come, I
go= Yo llego.
(eró), [futuro de ] = I
shall say= Yo diré.
(érous), erotic love=
amor erótico.
(eroutáo), I ask= Yo
pregunto; Yo interrogo.
(eszío), I eat= Yo como.
(ésomai), [futuro
de ], I shall be= Yo
seré.
(éskjatos),
last= último.
(éteros), other; anot-
her; different= otro; diferen-
te.
(éti), still; yet= todavía;
aún.
(etoimádzo), I pre-
pare= Yo preparo.
(étos, étuus), a
year= un año.
(éu), good= bueno.
(euangelídzo), I
evangelize; I preach the
Gospel= Yo evangelizo; Yo
predico el Evangelio.
(euangélion),
a gospel= un evangelio; bue-
na promesa.
(euzéous,
euzús), immediately;
straightway= inmediata-
mente.
(euloguéo), I bless=
Yo bendigo.
(eurísko), I find= Yo
encuentro.
(eukjaristéo), I
give thanks= Yo doy gracias.
(ekjzrós), an ene-
my= un enemigo.
(ékjo), I have= Yo tengo.
(jéous), con Gen., up to;
until= hasta. Con conjunción,
while; until= mientras; hasta.
14
(dzáo), I live= Yo vivo.
(dzeitéo), I seek= Yo
busco.
(dzoéi), life= vida.
(jéi), the [para el femenino]=
la [artículo determinado].
(jei), para el femenino. who;
which= quien, cual [sin tilde].
(éi), than; or= que [sin tilde];
o.
(jeidéous), happy= con-
tento; feliz.
(éidei), already= ya.
(jeiméra), a day= un
día.
(jeiméteros),
our; belonging to us= nues-
tro.
(éinenka,
éinenkon), [aoristo de
], I bore; I brought=
Yo soporté; Yo llevé; Yo es-
tuve embarazada; Yo estuve
encinta; Yo estuve preñada.
(jéitis), para el femenino,
whoever; whichever; whate-
ver= quienquiera; cualquiera.
(zálaza), a lake; a
sea= un lago; un mar.
(zánatos), death=
muerte.
(zaumádzo), I won-
der; I marvel; I wonder at=
Yo me maravillo.
(zéleima,
zeléimatos), a will= una vo-
luntad.
(zélo), I wish; I am wi-
lling= Yo deseo; Yo estoy
deseando.
(zeós), God; a god= Dios;
un dios [falso].
(zerapeúo), I heal=
Yo sano.
(zeouréo), I behold=
He aquí; Mirar; Considerar.
(znéisko), I am dead=
Estoy muerto.
(iákobos), James=
Jacobo; Santiago.
(ídios), one’s
own= propio.
(idú), Behold!; Lo!= He
aquí; mirad; ved.
(idóun,
idón, idúsa), aoristo partici-
pio de , I saw= Yo veía.
(jieréus), a priest=
un sacerdote.
(jierón), a temple=
un templo. Nota: se
refiere a toda el área sagrada,
15
y se refiere al edificio
del templo.
(ieisús), Jesus=
Jesús.
(jikanós), suffi-
cient; able; consirable= su-
fiente; capaz; considerable.
(jimátion), a gar-
ment= una ropa; un vestido.
(jína), in order that...= para
que….
(iudáios), a Jew=
un judío.
(jísteimi), I cause to
stand; I stand= Yo paro [de
parar a otro]; Yo me paro;
Yo me pongo de pie.
(iskjurós),
strong= fuerte.
(iskjuró-
teros), stronger= más fuerte.
(kagó), contracción de
, And I= Y yo.
(kazarós), pu-
re; clean= puro; limpio.
(kázeimai), I sit= Yo
me siento.
(kazóus), just as= tal
como.
(kái), and; even; also= y;
aun [sin tilde]; también.
(kairós), a time; an
appointed time= un tiempo;
una cita.
(kakós), bad;
evil= malo.
(kaléo), I call= Yo lla-
mo.
(kalós), good;
beautiful= bueno; bello.
(kalóus), Adv. well= bi-
en.
(kardía), a heart= un
corazón.
(karpós), a fruit=
una fruta.
(katá), con Gen., down;
from; against= bajo; desde;
contra. Con Acus., accor-
ding to; throughout; during=
de acuerdo con; a través; du-
rante.
(katabáino), I go
down= Yo desciendo; Yo ba-
jo.
(katérkjomai), I
come down; I go down= Yo
desciendo; Yo bajo.
(keleúo), I command=
Yo mando.
(keirúso), I proclaim;
I preach= Yo proclamo; Yo
predico.
(koinéi), common=
común; vulgar. Se le adjetiva
así al Griego del Nuevo Tes-
tamento.
(kósmos), a world;
the world, worldly adorn-
16
ment= un mundo; el mundo;
adorno mundano.
(kréisoun), bet-
ter= mejor. Se usa como
comparativo de
(kríno), I judge= Yo juz-
go.
(krísis,
kriséous), a judgement= un
juicio.
(kúrios), a lord; the
Lord= un señor; el Señor.
(cóumei), a village=
una aldea.
(laléo), I speak= Yo
hablo.
(lambáno), I take; I
receive= Yo tomo; Yo reci-
bo.
(láos), a people= un
pueblo.
(légo), I say= Yo digo.
(léipo), I leave= Yo sal-
go.
(lízos), a stone= una
piedra.
(lógos), an expres-
sion; a word; the Word= una
expresión; una palabra; el
Verbo [Jesús]. Se refiere
principalmente a Jesús como
revelación de Dios.
(loipós), remai-
ning= resto.
(lúo), I loose; I destroy; I
break= Yo suelto; Yo des-
truyo; Yo rompo. Note que
la pronunciación correcta
es “lúo”, en vez de “lío”.
(mazeitéis), a dis-
ciple= un discípulo.
(makários),
blessed= bendito; bienaven-
turado.
(málon), more; rather=
más [con tilde]; más bien.
(marturéo), I bear
witness; I witness= Yo doy
testimonio; Yo testifico.
(marturía), a wit-
nessing; a witness= un testi-
monio; un testigo.
(mégas, megálei, méga),
great; big= gran; grande.
(méidzoun), com-
parativo de greater=
más grande.
(mélo), I am about…(to
do something)= Estoy pa-
ra… (hacer algo).
(mén…dé), on the one
hand…on the other….= por
un lado…por el otro….
(méno), I remain; I abi-
de= Yo resto [pero no de re-
star, sino de hacer falta]; Yo
quedo; Yo habito.
17
(mesías), Messiah=
Mesías; Cristo. Note: Mesías
es la palabra caldea y hebrea,
y Cristo, la palabra equiva-
lente del Griego.
(metá), con Gen., with=
con. Con Acus., after= des-
pués.
(metanoéo), I re-
pent= Yo me arrepiento.
(méi), not= no; lest; in order
that not= a menos que; para
que no.
(meidé), and not; nor; not
even= y no; ni; ni siquiera.
(meidé…meidé),
neither…nor…= ni…[éste]
ni…[aquél].
(meidéis, meidemía, meidén),
no one; nothing= ninguno;
nada.
(meikéti), no longer=
no más.
(méipote), lest per-
chance= a menos que por ca-
sualidad.
(méiter,
meitrós), a mother= una ma-
dre.
(mikrós), little;
small= pequeño.
(neiméion), a
tomb; a sepulcher= una tum-
ba; un sepulcro.
(moikjéia), adulte-
ry= adulterio.
(moikjeúzeinai),
adultere.
(mónon), only= sola-
mente.
(mónos), alone,
only= solo [sin tilde]; sólo.
(mustéirion), a
mystery= un misterio.
(naós), a temple= un
templo. Nota: se refie-
re al edificio del templo, y
se refiere a toda el
área sagrada.
(nekrós), dead=
muerto.
(nómos), a law; the
law= una ley; la ley.
(númfei), wife= espo-
sa.
(nún), now= ahora.
(núx, nuktós),
a night= una noche.
(jo), para el masculino, the= el
[artículo determinado, sin til-
de].
(jó), para el neutro, who,
which= quien, cual [ambos
sin tilde].
(jodós), a way; a ro-
ad= una vía; un camino.
18
(jódour,
júdatos), water= agua.
(jóida), I know= Yo sé;
Yo conozco.
(oikía), a house; a fa-
mily= una casa; una familia.
(óikos) a house;
a building= una casa; un edi-
ficio.
(olígos), few; lit-
tle= pocos; poco.
(jólos), whole; all=
todo; todos.
(jómoios), like;
similar = parecido; similar;
igual.
(óno-
ma, onómatos), a name= un
nombre.
(jópu), where= donde
[sin tilde].
(jópous), in order that=
para que….
(joráo), I see= Yo veo.
(óros, órus),
a mountain= una montaña.
(jos), para el masculino,
who, which= quien; cual
[ambos sin tilde].
(jósos), as great as; as
much as; as many as= tan
grande como; tanto como;
tantos como.
(jóstis), para el masculi-
no, whoever; whichever; wha-
tever= quienquiera; cualquie-
ra.
(jóti), para el neutro,
whoever; whichever; whate-
ver= quienquiera; cualquiera.
(jótan), whenever= cuan-
doquiera.
(jóte), when= cuando [sin
tilde].
(jóti), that; because= que
[sin tilde]; porque [sin tilde].
(úu), antes de consonantes,
not= no.
(udé), and not; nor; not
even= y no; ni; ni siquiera.
(udé…udé), neit-
her…nor= ni [éste]…ni
[aquél].
(ud-
éis, udemía, udén), no one;
nothing= ninguno; nada.
(úk), antes de vocales, not=
no.
(ukéti), no longer= no
más.
(ún), accordingly;
therefore= de acuerdo con;
por lo tanto.
(úpou), not yet= todavía
no.
(uranós), heaven= cie-
lo.
(úus, outós), an
ear= un oído.
(úte), and not= y no.
19
(úte…úte), neit-
her…nor= ni…[éste]
ni…[aquél].
(jútei), this= ésta [feme-
nino].
(jútos), this= éste [mas-
culino].
(jútous), thus; so= así.
(úkj), antes de respiración
fuerte, not= no.
(oféilo), I owe; I
ought= Yo debo.
(ofzalmós), an eye=
un ojo.
(okjlós), a crowd; a
multitude= una multitud.
(ópsomai), [futuro de
], I shall see= Yo veré.
(paidía); infants,
children= infantes; niños.
(paidiózen), from
childhood= desde la niñez.
(paidíon), a young
child; a little boy= un niñito.
(pálin), again= de nuevo;
otra vez.
(pará), con Gen., from=
desde. Con Dat., beside; in
the presence of= al lado de; a
la par; en presencia de.
(paraboléi), a pa-
rable= una parábola. Viene
de = a la par, y =
lanzar; tirar. Que se lanza a la
par [de otra idea].
(paraguínomai),
I become present; I arrive; I
come= Yo me hago presente;
Yo llego; Yo vengo.
(paradídomi), I
deliver over; I hand over=
Yo entrego.
(parakaléo), I ex-
hort; I encourage; I beseech;
I confort= Yo exhorto; Yo
animo; Yo suplico;Yo con-
forto.
(paralambáno),
I receive; I take along= Yo
recibo; Yo llevo.
(parzénois), vir-
gins= vírgenes; señoritas.
(pás, pása,
pán), all; every= todo; todos.
(páskjo), I suffer; I ex-
perience= Yo sufro; Yo ex-
perimento.
(patéir,
patrós), a father= un padre.
(péizo), I persuade= Yo
persuado; Yo convenzo.
(peirádzo), I tempt; I
attempt= Yo tiento; Yo pro-
curo.
(pémpo), I send= Yo
envío.
(pen-
takiskjílioi), five thousand=
cinco mil.
20
(pénte), five= cinco.
(perí), con Gen., concer-
ning to; about= concerniente
a; referente a; acerca de. Con
Acus., around= alrededor.
(peripatéo), I
walk= Yo camino.
(pétros), Peter= Pe-
dro.
(píno), I drink= Yo bebo.
(pípto), I fall= Yo me
caigo.
(pisteúo), I believe=
Yo creo.
(pisteúo eis), I
believe on....= Yo creo en….
(pístis,
pistéous), faith= fe.
(pistós), faith-
ful= fiel.
(plégmasin), cur-
ruled= encrespado; rizado.
(pléioun), more=
más [con tilde].
(pléizos,
pléizus), a multitude= una
multitud.
(pléireis), full= lle-
no.
(pleiróou), I fill; I ful-
fil= Yo lleno; Yo cumplo.
(plóion), a boat=
un bote; un barco; una lan-
cha.
(neúma, neúmatos), a spirit;
the Spirit; ghost; wind= un
espíritu; el Espíritu; viento.
(poiéo), I do; I make=
Yo hago.
(póios), What
sort of…?= ¿Qué tipo de…?;
¿Qué clase de…?
(pólis, pol-
éous), a city= una ciudad; un
pueblo.
(polús,
poléi, polú), much; great;
nucho; grande. En plural,
, many= muchos.
(poneirós),
evil; bad= malo.
(poreúomai), I go=
Yo voy.
(pornéias), fornica-
tion= fornicación.
(póte), What?= ¿Qué?
(poté), at some time= al-
guna vez.
(pú), Where?= ¿Dónde?
(púus, podós),
a foot= un pie.
(pró), con Gen., before=
antes; antes de.
(prós), con Acus., to= a,
hacia.
(prosérkjomai),
con Dat., I come to; I go to=
Yo vengo a; Yo voy a; Yo
llego a.
(proseúkjomai),
I pray= Yo oro.
21
(proskunéo), I
worship= Yo adoro.
(prosféro), I bring
to= Yo llevo a.
(prósoupon), a
face, a countenance= un ros-
tro; un semblante; una cara.
(proféiteis), a
prophet= un profeta.
(próutos), first=
primero.
(púr, purós), a
fire= fuego; un fuego. Note
que la pronunciación co-
rrecta no es pirós, sino
purós.
(póus), How?= ¿Cómo?
(jreizéis), aorista pasivo
participio de , I said=
Yo decía.
(jréima,
jréimatos), a word= una pa-
labra. Se refiere a una pala-
bra enérgica, con autoridad.
Ver , que se refiere a
Jesucriato como revelación
de Dios.
(jréitour), a speaker; an
orator= un hablante; un ora-
dor.
(jrídza), a root= una
raíz.
(jridzóou), to cause to
strike root; to strengthen
with root= enraizar.
(jripé), a throw; stroke;
beat= un tiro; un golpe.
(jrípto), to cast; throw=
echar fuera; lanzar fuera; ti-
rar.
(jrúsmai), to recue; to
deliver= Yo rescato; Yo li-
bro.
(jruparía), filthiness=
suciedad.
(jrutís), a wrinkle=
arruga.
(jroumaikós), Ro-
man; Latin= romano; latino.
(jroumáios), a Ro-
man; a Latin= un romano; un
latino.
(jroumaistí), in La-
tin= en Latín.
(jóumei), Rome= Ro-
ma.
(sábaton), a sa-
bath= un sábado; una sema-
na. Tome nota: Ésta es la
palabra griega con la cual
se expresa también la idea
de una semana.
(sadukáios),
Sadducees= Saduceo.
22
(sárx,
sarkós), flesh= carne, carna-
lidad.
(seiméion), a
sign= una señal; un signo; un
milagro.
(símoun,
símounos), Simon= Simón.
(skéus), a vessel=
un vaso; una vasija. Se refie-
re también al alma; no
puede referirse a la esposa.
(skótos,
skótus), darkness= oscuri-
dad.
(sós), thy= tu [sin
tilde].
(sofía), wisdom= sa-
biduría.
(spéiro), I sow= Yo
siembro.
(stádion), a sta-
dium= un estadio.
(stauróou), I crucify=
Yo crucifico.
(stóma, stómatos), a mouth=
una boca.
(stratióuteis), a
soldier= un soldado.
(sú, súu), thou= tú.
(sún), con Dat., with= con.
(sunágo), I gather to-
gether= Yo me reúno.
(sunagouguéi), a
synagogue= una sinagoga
[lugar de reunión].
(sunérkjomai), I
come together, I go togeth-
er= Yo me reúno.
(sóudzo), I save; I heal=
Yo sano; Yo salvo.
(sóuma,
sóumatos), a body= un cuer-
po.
(soutéir), a saviour=
un salvador.
(soutería), salva-
tion= salvación.
(tekníon), a little
child= un niñito.
(téknon), a child=
un niño.
(tésares,
tésara), four= cuatro.
(teiréo), I keep= Yo
guardo.
(tízeimi), I place; I put=
Yo coloco; Yo pongo.
(timáo), I value; I hon-
or= Yo valoro; Yo honro.
(tís, tí), Who?; Which?;
What?= ¿Quién?; ¿Cuál?;
¿Qué?
(tis, ti), someone; so-
mething; a certain one; a
certain thing; anyone; any-
23
thing= alguien; algo; cual-
quiera; cualquier cosa.
(tó), the [para el neutro]= el
[artículo determinado, sin til-
de].
(tópos), a place= un
lugar.
(tóte), then= entonces.
(túto), this= esto [neu-
tro].
(tréis, tría), three=
tres.
(trikóun), hair= cabe-
llos; pelo.
(tuflós), a blind
man= un ciego.
(juiós), a son= un hijo.
(juméteros),
your; belonging to you= su;
suyo [de usted].
(jupágo), I go away; I
depart= Yo me voy; Yo sal-
go.
(jupér), con Gen., in be-
half of; on the name of= en
nombre de. Con Acus., abo-
ve= sobre.
(jupó), con Gen., by= por.
Con Acus., under= bajo.
(jupostréfo), I re-
turn= Yo retorno; Yo vuel-
vo.
(faneróou), I mani-
fest= Yo manifiesto; Yo hago
notorio.
(farisáios), a
Pharisee= un Fariseo.
(féro), I bear; I bear a
child; I carry; I bring= Yo
soporto; yo estoy embaraza-
da; Yo llevo.
(feimí), I say= Yo digo.
(filéo), I love= Yo amo
[con amor de amigos, no tan
profundo como ];
equivalente a decir: Yo te
quiero.
(fobéomai), I fear=
Yo temo.
(fóbos), fear= temor,
miedo.
(fulakéi), a gard; a
prison= un guardia; una pri-
sión.
(fonéi), a voice; a
sound= una voz; un sonido.
(fóus, foutós),
a light= una luz.
(kjáiro), I rejoice= Yo
me regocijo.
(kjará), joy= gozo.
(kjáris,
kjáritos), grace= gracia.
(kjéir,
kjeirós), a hand= una mano.
24
(kjistós), Christ;
Messiah= Cristo; Mesías.
[Cristo es la palabra griega, y
Mesías, la hebrea.]
(kjrónos), time=
tiempo.
(kjóura), a country=
un campo; un país.
(kjourís), con Gen.,
apart; from= aparte; desde.
(psukjéi), a life, a
soul= una vida, un alma.
(jóude), heither, here=
acá; aquí.
(óun, úsa, ón),
presente participio de ,
being= siendo.
(jóra), an hour= una
hora.
(óus), as, about= como
[comparativo, sin tilde].
(jóusper), just as= tal
como.
(jóuste), so that= de tal
manera que.
(outós, úus), an
ear= un oído.
(ófzein), [pasado de
], I saw= Yo vi.
25
ESPAÑOL-GRIEGO
A
a= (epí), con acusativo;
(prós), con acusativo.
abrir= (anóigo).
acá= (jóude).
acerca de= (perí), con
genitivo.
acercarse= (enguídzo).
adorar= (proskun-
éo).
adorno mundano=
(kósmos).
adultere= (moik-
jeúzeinai).
adulterio= (moikj-
éia).
afuera= (éxo); (ék),
con genitivo. [Se usa an-
tes de consonantes y antes
de vocales].
agua=
(jódour, júdatos).
ahora= (nún).
a la par= (pará).
aldea= (cóumei).
algo= (tis, ti).
alguien= (tis, ti).
alguna vez= (poté).
al lado de= (pará).
alma= (psukjéi).
alrededor= (perí), con
acusativo.
al tiempo de= (epí), con
genitivo.
allí= (ekéi).
amar= v. (agapáo),
[con amor profundo como el
de Dios]; (filéo), [con
amor de amigos]. Ver amor,
con incluido.
a menos que= (méi);
(eán méi).
a menos que por casualidad=
(méipote).
amor= Hay de tres tipos:
1.  (agápei) [amor
sublime como el de Dios
hacia la raza humana].
2. (fílos) [con amor
de amigos].
3. (érous) [amor eróti-
co, o de carácter sexual].
ángel= (ángue-
los).
animar= (parakal-
éo).
a nombre de= (diá), con
acusativo.
ante= (enóupion).
antes; antes de= (pró).
año= (étos,
étus).
aparte= (kjourís).
26
Apóstol= (apósto-
los).
aquél= (ekéinos).
aquí= (jóude).
arrepentirse= (me-
tanoéo).
arruga= (jrutís).
a través de= (diá), con ge-
nitivo; , con acusativo.
así= (jútous).
atravesar= (diér-
kjomai).
aún= (éti); (kái).
autoridad= (exus-
ía).
B
bajar= (katabái-
no); (katér-
kjomai).
bajo= , con genitivo;
(jupó), con acusativo.
barco= (plóion).
basado en= (epí), con dati-
vo.
bautizar= (baptídzo).
beber= (píno).
bello= (kalós).
bendito=
(makários).
bendecir= (eulogu-
éo).
Biblia= (biblía).
bien= (kalóus).
bienaventurado=
(makários).
boca=
(stóma, stómatos).
bote, barco=
(plóion).
buena promesa=
(euangélion).
bueno= Adj.
(kalós);
(agazós); (éu).
buscar= (dzeitéo).
C
cabellos= (trikóun).
caer, caerse= (pípto).
caminar= (peri-
patéo).
camino= (jodós).
campo= (agrós);
(kjóura).
cara= (prósou-
pon).
carnalidad=
(sárx, sarkós).
carne=
(sárx, sarkós).
casa= (óikos); .
(oikía).
capaz= (ji-
kanós).
carta=
(gráma, grámatos).
cerca= (egús).
ciego= (tuflós).
cielo= (uranós).
27
cinco= (pénte).
cinco mil=
(pentakiskjílioi).
cita [para reunirse]=
(kairós).
ciudad=
(pólis, poléous).
coger, tomar= (áiro).
colocar= (tízeimi);
(epitízeimi).
comer= (eszío).
como [comparativo, sin tilde]=
(óus).
¿Cómo?= (póus).
común= (koinéi). Se le
adjetiva así al Griego del
Nuevo Testamento.
con= (metá), con geniti-
vo; (sún), con dativo.
concerniente a= (perí),
con genitivo.
conducir= (ágo).
confortar= (para-
kaléo).
conocer= (guinóus-
ko); (jóida).
consagrar= (jaguiád-
zo).
considerable=
(jikanós).
considerar= (zeour-
éo).
contento= (jeidéous).
contestar=
(apokrínomai).
contra= (epí), con acusati-
vo; , con genitivo.
convencer= (péizo).
corazón= (kardía).
cordero; corderito=
(arníon).
creer= (pisteúo).
creer en…=
(pisteúo eis).
Cristo= (kjistós).
crucificar= (staur-
óou).
cual [sin tilde]= (jos), para el
masculino.
cual [sin tilde]= (jei), para el
femenino.
cual [sin tilde]= (jó), para el
neutro.
¿Cuál?= (tís, tí).
cualquiera= (jóstis),
para el masculino.
cualquiera= (jéitis), para
el femenino.
cualquiera= (jóti), para el
neutro; (tis, ti).
cualquier cosa= (tis,
ti).
cuando [sin tilde]= (jóte).
cuandoquiera= (jótan).
cuatro=
(tésares, tésara).
cuerpo=
(sóuma, sóumatos).
cumplir= (pleiróou).
D
28
dar= (dídoumi).
dar a luz= (guenáo).
dar gracias=
(eukjaristéo).
dar testimonio=
(marturéo).
de [desde]= (apó).
de acuerdo con= (katá)
con acusativo; (ún).
deber= (oféilo).
de cada uno= (aléi-
loun).
decía= (jreizéis).
decir= (légo);
(feimí).
declarar= (deilóou).
dejar ir= (afíeimi).
delante de=
(émproszen); (en-
óupion).
de mí mismo=
(emautú).
dentro= (en).
de nuevo= (pálin).
desaprobado=
(adókimos).
descender= (ka-
tabáino);
(katér-kjomai).
desde, de= (apó); ,
con genitivo;
(kjourís).
desde la niñez=
(paidiózen).
desear= (zélo).
desierto= (éreimos).
después= (metá), con
acusativo.
destruir= (lúo);
(apolúo).
de tal manera= (jóuste).
devolver= (apodí-
doumi).
día= (jeiméra).
diferente= (éteros).
Dios= (zeós).
dios [falso]= (zeós).
diré [de decir]= (eró), [fu-
turo de ].
discípulo= (ma-
zeitéis).
don, regalo= (dóu-
ron).
donde [sin tilde]= (jópu).
¿Dónde? [con tilde]= (pú).
dos= (dúo).
durante= , con acusativo.
E
echar fuera= (ekbá-
lo); (jrípto).
edad; una era=
(aióun, aióunos).
edificio= (óikos).
el [sin tilde]= (jó). Artículo
determinado masculino.
él [con tilde]= (autós).
Pronombre.
él mismo= (autós).
ella= (autéi).
29
ella misma= (autéi).
ello= (autó), neutro.
ello mismo= (autó).
en= (en); (epí), con ge-
nitivo o dativo.
en contra= (epí), con acu-
sativo.
encontrar= (eurísko).
encrespado=
(plégmasin).
enemigo= (ekjzrós).
en frente de= (enóu-
pion).
engendrar= (guenáo).
en Latín= (jrou-
maistí).
en nombre de= (jupér);
(diá), con acusativo;
(en to ónoma).
en presencia de=
(émproszen);
(enóupion); (pará).
enraizar= (jridzóou).
enseñar= (didásko).
entonces= (tóte).
entrar= (eisér-
kjomai).
entregar= (pa-
radídomi).
entretejido= (em-
plokéis).
enviado= (apósto-
los).
enviar= (pémpo).
esclavo= (dúlos).
escriba (escribiente)=
(gramatéus, gramat-
éous).
escribir= (gráfo).
escritura, Escritura [sagrada]=
(graféi).
Es legal= (éxesti-n).
Es lícito= (éxesti-n).
Es menester= (déi).
Es neecsario= (déi).
esperanza=
(elpís, elpídos).
esperar [de esperanza]=
(elpídzo).
espíritu=
(neúma, neúmatos).
esposa= (númfei).
estadio=
(stádion).
estar= (eimí).
estar embarazada=
(féro).
estar encinta= (féro).
estar muerto= (znéis-
ko).
estar preñada= (féro).
éste= (jútos).
Estoy para… [hacer algo]=
(mélo).
eterno= (aiónios).
era, edad= (ai-
óun, aióunos).
Evangelio=
(euangélion).
30
evangelizar= (eu-
angelídzo).
excepto= (eán méi).
exhortar= (para-
kaléo).
experimentar= (pás-
kjo).
expresión= (lógos).
Se refiere a Jesucristo como
la expresión de Dios.
F
familia, casa= (oikía).
Fariseo= (faris-
áios).
fe=
(pístis, pistéous).
feliz= (jeidéous).
fiel= (pistós).
fornicación= (porn-
éias).
frente a=
(émproszen).
fruta= (karpós).
fuego= (púr,
purós). (No diga pirós.)
fuera= (ék), con genitivo.
[Se usa antes de conso-
nantes y antes de voca-
les]; (éxo).
fuerte= (isk-
jurós).
fuerza= (dúnamis)
[No diga dínamis.].
G
Galilea= (galil-
áia).
gente= (éznos).
gentes= (ézna).
gentiles= (ézna).
gloria= (dóxa).
glorificar= (doxádzo).
gobernante=
(árkjoun,árkjontos).
gobernar= (árkjo). Con
la voz media, significa: Yo
comienzo.
golpe= (jripé).
gozo= (kjará).
gracia=
(kjáris, kjáritos).
grande=
(mégas, megálei,
méga);
(polús, poléi, polú).
guardar= (teiréo).
guardia= (fulakéi).
guiar= (ágo).
H
habitar= (méno).
hablante= (jréitour).
hablar= (laléo).
hacer= (poiéo).
hacer fuerza=
(biáxetai).
hacer notorio= (deil-
óou); (faneróou).
hacer saber= (deilóou).
hacerse presente=
(paraguínomai).
31
hacia= (prós), con acusa-
tivo.
hacia adentro de= (éis).
hasta= (jéous).
he aquí= (idú);
(zeouréo).
hermano=
(adelfós).
hija= (juiéi).
hijo= (juiós).
hombre= (an-
éir, andrós) [en sentido parti-
cular: Lo distingue de las
mujeres y los niños].
hombre=
(ánzropos) [en sentido gene-
ral: Lo distingue de los de-
más seres vivos].
honestidad= (aidóus).
honrar= (timáo).
hora= (jóra).
I
iglesia= (ekleisía).
igual= (jó-
moios).
infantes= (paidía).
inmediatamente=
(euzéous, euzús).
interrogar= (epe-
routáo); (eroutáo).
ir= (poreúomai);
(jupágo).
ir a= (prosér-
kjomai).
J
Jacobo= (iákobos).
Jesús= (ieisús).
judío= (iudáios).
juicio=
(krísis, kriséous).
justicia= (di-
kaiosúnei).
justo= (dí-
kaios).
juzgar= (kríno).
L
la= (jéi), artículo determinado
femenino.
lago, mar= (zála-
za).
lancha= (plóion).
lanzar= (bálo).
lanzar fuera=
(ekbálo); (jrípto).
latino= (jrou-
maikós); (jroum-
áios).
letra=
(gráma, grámatos).
levantar= (ana-
lambáno).
levantar, levantarse=
(anísteimi);
(eguéiro).
ley= (nómos).
librar= (jrúsmai).
libro= (biblíon).
libros= (biblía).
32
limpio= (ka-
zarós).
lugar= (tópos).
luz= (fóus,
foutós).
LL
llamar= (kaléo).
llegar= (érkjomai);
(paraguíno-
mai).
llegar a=
(prosérkjomai).
llegar a existir= (guí-
nomai).
llegar a ser= (guíno-
mai).
llenar= (pleiróou).
lleno= (pléireis).
llevar= (para-
lambáno); (féro).
llevar a= (prosfé-
ro).
llevé= (éi-
nenka, éinenkon), [aoristo de
].
M
madre=
(méiter, meitrós).
maestro=
(didáskalos).
malo= (kakós);
(poneirós).
mandamiento=
(entoléi).
mandar= (keleúo).
manifestar= (faner-
óou).
mano= (kjéir,
kjeirós).
mar, lago= (zála-
za).
maravillarse=
(zaumádzo).
más [con tilde]=
(pléioun); (málon).
más bien= (málon).
más fuerte=
(iskjuróteros).
más grande=
(méidzoun), comparativo de
matar= (apoktéi-
no).
mejor= (kréi-
soun). Se usa como compa-
rativo de .
menester [Es menester]=
(déi).
mensajero= (án-
guelos).
Mesías= (mesías);
(kjistós). Mesías
es la palabra caldea y hebrea,
y Cristo, es la palabra equi-
valente del Griego.
mi [sin tilde]=
(emós).
miedo= (fóbos).
33
mientras= (jéous).
milagro=
(seiméion).
mío= (emós).
mirar= (idú);
(zeouréo).
misma= (autéi).
mismo= (autó), en neu-
tro.
mismo= (autós), en
masculino.
misterio=
(mustéirion).
morir= (apoznéis-
ko).
mostrar= o
(déiknumi, o deiknúo);
(deilóou).
mucho=
(polús, poléi, polú).
muchos= (polói).
muerte= (zána-
tos).
muerto=
(nekrós).
mujer= (gun-
éi, gunaikós).
multitud= (okjlós);
(pléi-
zos, pléizous).
mundo; el mundo=
(kósmos).
N
nación= (éznos).
naciones= (ézna).
nada=
(meidéis, meidemía,
meidén);
(udéis, udemía, udén).
necesario [Es necesario]=
(déi).
ni= (meidé); (udé).
ni…(éste) ni…(aquél) =
(meidé…
meidé);
(udé…udé);
(úte…úte).
ninguno=
(meidéis, meidemía,
meidén);
(udéis, udemía, udén).
niñito= (paidíon);
(tekníon).
niño= (téknon).
niños= (paidía).
ni siquiera= (meidé);
(udé).
no= (méi).
no= (úu), antes de conso-
nantes.
no= (úk), antes de vocales.
no= (úkj), antes de respira-
ción fuerte.
noche= (núx,
nuktós).
no más= (meikéti);
(ukéti).
nombre=
(ónoma, onómatos).
no todavía= (úpou).
34
nuestro=
(jeiméteros).
O
o= (éi).
oído= (óus, outós).
oír= (akúo).
ojo= (ofzalmós).
orador= (jréitour).
orar= (proseúk-
jomai).
oscuridad=
(skótos, skótous).
otra vez= (pálin).
otro= (álos);
(éteros).
oveja= (arnía).
P
padre=
(patéir, patrós).
pagar= (apodí-
doumi).
país= (kjóura).
palabra= (lógos);
(jréi-
ma, jréimatos). Note que
se refiere a una palabra
enérgica, con autoridad; pe-
ro, se refiere princi-
palmente a Jesucristo como
revelación de Dios. En con-
secuencia, es superior
que .
pan= (ártos).
para= (gar).
para que (sin tilde)=
(jína).
para que no= (méi).
parar [a otro]= (jístei-
mi).
pararse= (jísteimi).
parecido=
(jómoios).
parir= (guenáo).
parecer [se]= (dokéo).
paz= (eiréinei).
pensar= (dokéo).
pecado= (jamart-
ía).
pecador= (jamar-
tolós).
Pedro= (pétros).
pelo= (trikóun).
pequeño=
(mikrós).
perdonar= (apolúo);
(afíeimi).
perecer= (apólumi).
permitir= (afíeimi).
pero= (alá); (dé).
es más fuerte que .
perseguir= (dióuko).
persuadir= (péizo).
pie= (póus,
podós).
piedra= (lízos).
poco; pocos=
(olígos).
poder= (dúnamis).
35
poner= (bálo);
(tízeimi); (epití-
zeimi).
ponerse de pie= (jís-
teimi).
Pontífice=
(arkjieréus, arkjier-
éous).
por= (jupó), con acusativo.
por lo tanto= (úun).
porque [sin tilde]= (jóti).
por un lado…por el otro…=
(mén…dé).
predicar el Evangelio=
(euangelídzo);
(keirúso).
preguntar= (eroutáo);
(eperoutáo).
preparar=
(etoimádzo).
primero=
(próutos).
prisión= (fulakéi).
proclamar= (keirú-
so).
procurar= (peirád-
zo).
profeta= (proféi-
teis).
promesa= (epan-
gelía).
propio= (ídios).
pueblo= (láos);
(éznos);
(pólis, poléous).
puro= (ka-
zarós).
Q
que [sin tilde]= (éi);
(jóti).
¿Qué?= (tís, tí);
(póte).
¿Qué clase de…?=
(póios).
quedar, restar= (méno).
¿Qué tipo de…?=
(póios).
quien [sin tilde]= (jos),
para el masculino.
quien [sin tilde]= (jei), para
el femenino.
quien= (jó), para el neutro.
¿Quién?= (tís, tí).
quienquiera= (jóstis),
para el masculino.
quienquiera= (jéitis),
para el femenino.
quienquiera= (jóti),
para el neutro.
quitar= (áiro).
R
raíz= (jrídza).
raza=
(guénos, guénous).
recibir= (lambáno);
(paralambá-
no); (dékjomai).
recíproco, de cada uno=
(aléiloun).
36
referente a= (perí).
regalo, don= (dóu-
ron).
regir= (árkjo).
regocijarse= (káiro).
reino= (basiléia).
reprobado= (adó-
kimos).
reunirse= (sunágo).
rescatar= (jrúsmai).
responder=
(apokrínomai).
restar, quedar= (méno).
resto= (loipós).
retirarse= (anér-
kjomai).
retornar= (epistré-
fo); (jupostré-
fo).
reunirse= (sunér-
kjomai).
rey=
(basiléus, basiléos).
rizado= (plégma-
sin).
romano= (jrou-
maikós); (jroum-
áios).
romper= (lúo).
ropa= (jimátion).
rostro=
(prósoupon).
S
sábado= (sába-
ton).
saber= (guinóusko);
(jóida).
sabiduría= (sofía).
sacerdote= (jierús).
Saduceo=
(sadukáios).
salvación= (sou-
tería).
salvador= (soutéir).
sangre=
(jáima, jámatos).
sanar= (sóudzo).
salir= (anérkjo-
mai); (ekpo-
reúomai); (exér-
kjomai); (léipo);
(jupágo).
salvar= (sóudzo).
Santiago; Jacobo:
(iakóbos).
Santificar= (jaguiad-
zo).
santo= jáguios).
seguir= (akoluzéo).
seis= (jéx). [No se declina].
semana= (sába-
ton). [Corresponde a la mis-
ma palabra del sábado. Se
define por su contexto.]
semblante=
(prósoupon).
sembrar= (spéiro).
sentarse= (kázeimai).
señal=
(seiméion).
37
señor; Señor=
(kúrios).
señoritas= (parzé-
nois).
sepulcro=
(neiméion).
ser= (eimí).
ser capaz= (dúna-
mai).
seré= (ésomai), [futuro
de ].
ser más fuerte=
(iskjuróteros).
si [condicional, sin tilde]=
(eán); (ei).
siendo= (óun),
[participiopresentede ].
siervo= (dúlos).
signo=
(seiméion).
similar=
(jómoios).
Simón=
(símoun, símounos).
sinagoga= (su-
nagouguéi).
sobre= (epí), con genitivo
y acusativo; (jupágo),
con acusativo.
sobre la base de= (epí),
con dativo.
solamente= (mónon).
soldado=
(stratióuteis).
solo; sólo=
(mónos).
soltar= (lúo);
(apolúo); (afíeimi).
sonido= (fonéi).
soportar= (féro).
su= (juméte-
ros).
suciedad= (jruparía).
suficiente= (ji-
kanós).
sufrir= (páskjo).
sumergir, bautizar=
(baptídzo).
Sumo Sacerdote=
(arkjieréus, ark-
jieréous).
suplicar= (para-
kaléo).
suyo= (jumé-
teros).
T
tal como= (kazóus);
(jóusper).
también; y= (kái).
tan grande como=
(jósos).
tanto como= (jósos).
tantos como= (jósos).
temer= (fobéomai).
temor= (fóbos).
templo= (jierón);
(naós). Note que
se refiere a toda el
área sagrada, y sólo al
edificio propiamente dicho.
tener= (ékjo).
38
tener misericordia=
(eleéo).
tendré= (jéxo), [futuro de
].
tentar= (peirádzo).
testificar= (martur-
éo).
testigo= (martur-
ía).
testimonio=
(marturía).
tiempo: (kairós);
(kjrónos).
tierra= (guéi).
tirar= (bálo);
(ekbálo); (jrípto).
tiro= (jripé).
todavía= (éti).
todavía no= (úpou).
todo, todos=
(jólos);
(pas, pasa, pan).
tomar, coger= (áiro);
(lambáno).
trabajo [como sustantivo]=
(érgon).
tres= (tréis, tría).
tu [sin tilde]= (sós).
tú [con tilde]= (sú,
súu).
tumba=
(neiméion).
U
último= (és-
kjatos).
uno= (jéis,
mía, jén).
V
valorar= (timáo).
vasija= (skéus). Ver
nota importante en vaso.
vaso= (skéus). Se
refiere también al alma. No
puede referirse a la esposa,
porque ésta es o
.
veía= (id-
óun, idón, idúsa), [aoristo
participio de ].
venir= (para-
guínomai).
venir a=
(prosérkjomai).
veo, recibo la vista=
(anablépo).
ver= (blépo);
(idú).
Verbo= (lógos). Se
refiere a Jesucristo como re-
velación de Dios.
verdad= (aléizeia).
verdadero= (aleizéis).
veré= (ópsomai),
[futuro de ].
vergüenza= (aidúus).
vestido= (jimá-
tion).
vi [de ver]= (ófzein),
[pasado de ].
39
vía, camino= (jodós).
vida= (dzoéi);
(psukjéi).
viento=
(neúma, neúmatos).
vírgenes= (parzé-
nois).
vivir= (dzáo).
voluntad=
(zéleima, zeléimatos).
volver= (jupostré-
fo).
volver; volver a=
(epistréfo).
voz= (fonéi).
vulgar= (koinéi). Se le
adjetiva así al Griego del
Nuevo Testamento.
Y
y= (kái); (dé).
ya= (éidei).
y no= (meidé);
(udé); (úte).
yo= (egó).
Yo estuve embarazada =
(éi-
nenka, éinenkon).
Yo estuve encinta=
(éinenka, éinen-
kon).
Yo estuve preñada=
(éinenka, éinen-
kon).
Y yo= (kagó), contrac-
ción de .
40
Bibliografía
Greek English Lexicon of the New Tes-
tament, Joseph Henry Thayer, D. D.,
American Book Company, New York,
1889.
New Testamento Greek for Beginners, J.
Gresham Machen, D. D., Litt. D., The
MacMillan Company, New York, 1963.
41
Diccionarios del Mismo Autor
 Diccionario Semántico Vulgar: Es un diccionario que contie-
ne un glosario de las palabras vulgares más comunes que utili-
za tanto el vulgo, como la gente instruida, pero que no han si-
do aceptados por la Real Academia de la Lengua Española, o
son de carácter familiar. No incluye malas palabras, por respe-
to a Dios y a la humanidad decente. Además del glosario vul-
gar, contiene muchas secciones sumamente útiles, tales como
de modismos, frases, adivinanzas, trabalenguas, santoral cómi-
co, muchas secciones más, e incluye dos cuentos del autor. Es
un diccionario único en su serie y sumamente útil, tanto para
los nacionales, como para los extranjeros.
 Enciclopedia Etimológica Académica: Es una enciclopedia
que consta de un amplio glosario, en el cual se han incluido
primordialmente las palabras de uso común y con énfasis
académico. La esencia de esta obra consiste en proveer las
etimologías u orígenes de las palabras, las cuales harán com-
prender mejor el idioma. Como su objetivo es etimológico,
normalmente, se presenta sólo una forma de cada palabra, o
sería una obra colosal. Además del glosario regular, contiene
una sección con el origen y significado de los nombres perso-
nales, apellidos y gentilicios. Al final, contiene una gran sec-
ción con muchas subsecciones sumamente útiles, tales como
prefijos, sufijos, siglas comunes y de rediodifusión, signos,
símbolos, genealogías, extranjerismos, marcas de fábrica, es-
tados, inventos, términos bíblicos, etc.
 Quaker Term and Biographical Dictionary of Central
American Friends or Quakers: Diccionario de Términos y
Personalidades de los “Amigos” o Cuáqueros de Centroaméri-
ca, escrito en Inglés.
42
DICCIONARIO
Griego-Inglés-Español
Español-Griego
440 palabras útiles.
Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament
Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D.
Para uso didáctico no comercial.
Por:
Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales

Seminario Teológico Quákero
Junta Anual “Amigos” de Santidad
Apartado No. 5,
20901 Chiquimula, Guatemala, C. A.
2009
43
Sobre el Autor
Édgar Amílcar Madrid Morales es un intelectual nato y
polifacético, catedrático y supervisor jubilado, de la Universi-
dad de San Carlos de Guatemala, con siete premios y homena-
jes de la misma. Sus estudios académicos comprenden los si-
guientes títulos y grados: Maestro de Educación Primaria Ur-
bana; Perito Contador; Profesor de Enseñanza Media en Pe-
dagogía y Ciencias de la Educación, graduado con honor; Li-
cenciado en Artes Liberales [Religión y Filosofía], graduado
con honor; Licenciado en Pedagogía y Ciencias de la Educa-
ción, Cum Laude; Magíster Magnus en Docencia Teológica; y
Doctor Magnus en Filosofía Teológica. Es poseedor de la Or-
den Francisco Marroquín, otorgada por el Señor Presidente de
la república de Guatemala, y la Medalla Universitaria, de la
Universidad de San Carlos de Guateamla.
Además de sus estudios académicos, se ha desarrollado,
por investigación o cursos por correspondencia, en los siguien-
tes otros campos: Mecánica Automotriz, Radio, Transistores,
Fotografía, Primeros Auxilios, Locución de Radio y Televisión,
Periodismo, Música, Arte, Idiomas, Bibliotecología, Museolog-
ía, Invención, Arquitectura, Lexicología y otros.
Actualmente, es Rector ad honórem del Seminario Teoló-
gico Quákero de Chiquimula, Guatemala, C. A., Superinten-
dente General de la Junta Anual de Iglesias Evangélicas
“Amigos” de Santidad y Director-Gerente de la Estación Edu-
cativa Evangélica “Radio Verdad”, de alcance internacional.
44
Obras del Mismo Autor
 Arqueología Bíblica.
 Aventuras de un Viaje al África.
 Calvinismo Versus Arminianismo.
 Coros Espirituales.
 Cruz Blanca, Primeros Auxilios.
 Diccionario Semántico Vulgar.
 Doctrinas Distintivas de los Amigos.
 Efectos Psicológicos y Espirituales de la Música.
 El Inglés de la Biblia (Inglés y Español).
 Enciclopedia Etimológica Académica.
 Escatología: El Fin del Mundo.
 Guía Juvenil para Cargos.
 Guía Juvenil para Cultos.
 Herejías Modernas.
 Himnología de Édgar Amílcar Madrid y Otros.
 Historia de los “Amigos”.
 Infancia con Jesús.
 La Comunión Espiritual.
 La Iglesia del Fin: Tesis Doctoral.
 La Luz Interior.
 La Orinoterapia.
 La Personalidad y el Temperamento.
 Lo Que Todo Nuevo Convertido Debe Saber.
 Los Dones Espirituales.
 Manual de Disciplinas.
 Milagros.
 Origen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos.
 Por Qué se Bautizó Jesús.
 Quákeros Primitivos.
 Recuerdos, Experiencias de mi Vida e Inventos.
 Relaciones Humanas.
 Santidad Práctica.
 Simbolismo Cristiano.
 Texto “Griego Fácil del Nuevo Testamento”.
45
Editorial “Setequ”

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Galatas completo
Galatas completoGalatas completo
Galatas completomamitanora
 
La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)
La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)
La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)Josue Aguiriano
 
Tomando Buenas Decisiones
Tomando Buenas DecisionesTomando Buenas Decisiones
Tomando Buenas Decisionesacmflorida1
 
La superioridad de Cristo - Libro de Hebreos. Hugo Araujo
La superioridad de Cristo - Libro de Hebreos.  Hugo AraujoLa superioridad de Cristo - Libro de Hebreos.  Hugo Araujo
La superioridad de Cristo - Libro de Hebreos. Hugo AraujoHugo Araujo
 
05 el pentateuco
05 el pentateuco05 el pentateuco
05 el pentateucokeomiguel
 
Paralelismos Hebreos
Paralelismos HebreosParalelismos Hebreos
Paralelismos Hebreosantso
 
LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"
LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"
LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"JORGE ALVITES
 
Estudio Panorámico de la Biblia: 2 Timoteo
Estudio Panorámico de la Biblia: 2 TimoteoEstudio Panorámico de la Biblia: 2 Timoteo
Estudio Panorámico de la Biblia: 2 TimoteoLuis García Llerena
 
Syllabus para epistolas pastorales 2013
Syllabus para epistolas pastorales 2013Syllabus para epistolas pastorales 2013
Syllabus para epistolas pastorales 2013visionymision
 
Hoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento para ninos
Hoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento  para ninosHoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento  para ninos
Hoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento para ninosMinisterio Infantil Arcoiris
 
Taller de escuela dominical 2013
Taller de escuela dominical 2013Taller de escuela dominical 2013
Taller de escuela dominical 2013Nicole Munoz
 

La actualidad más candente (20)

LA PRISIÓN DE PABLO. [Filipenses 1]
LA PRISIÓN DE PABLO. [Filipenses 1]LA PRISIÓN DE PABLO. [Filipenses 1]
LA PRISIÓN DE PABLO. [Filipenses 1]
 
Ofrendas
OfrendasOfrendas
Ofrendas
 
Epistola de Santiago. Biblia.
Epistola de Santiago. Biblia.Epistola de Santiago. Biblia.
Epistola de Santiago. Biblia.
 
Galatas completo
Galatas completoGalatas completo
Galatas completo
 
La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)
La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)
La responsabilidad del joven cristiano (bosquejo)
 
Tomando Buenas Decisiones
Tomando Buenas DecisionesTomando Buenas Decisiones
Tomando Buenas Decisiones
 
La superioridad de Cristo - Libro de Hebreos. Hugo Araujo
La superioridad de Cristo - Libro de Hebreos.  Hugo AraujoLa superioridad de Cristo - Libro de Hebreos.  Hugo Araujo
La superioridad de Cristo - Libro de Hebreos. Hugo Araujo
 
Conversión de saulo
Conversión de sauloConversión de saulo
Conversión de saulo
 
05 el pentateuco
05 el pentateuco05 el pentateuco
05 el pentateuco
 
Pasos basicos y ejemplo de una exegesis
Pasos basicos y ejemplo de una exegesisPasos basicos y ejemplo de una exegesis
Pasos basicos y ejemplo de una exegesis
 
Hermeneutica 07
Hermeneutica 07Hermeneutica 07
Hermeneutica 07
 
Paralelismos Hebreos
Paralelismos HebreosParalelismos Hebreos
Paralelismos Hebreos
 
La fe es una ley, un don, parte del fruto del Espíritu que obra en amor
La fe es una ley, un don, parte del fruto del Espíritu que  obra en amorLa fe es una ley, un don, parte del fruto del Espíritu que  obra en amor
La fe es una ley, un don, parte del fruto del Espíritu que obra en amor
 
JUSTIFICADOS POR LA FE
JUSTIFICADOS POR LA FEJUSTIFICADOS POR LA FE
JUSTIFICADOS POR LA FE
 
LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"
LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"
LAS FIESTAS JUDIAS: "LA PASCUA Y LOS PANES SIN LEVADURA"
 
Estudio Panorámico de la Biblia: 2 Timoteo
Estudio Panorámico de la Biblia: 2 TimoteoEstudio Panorámico de la Biblia: 2 Timoteo
Estudio Panorámico de la Biblia: 2 Timoteo
 
Syllabus para epistolas pastorales 2013
Syllabus para epistolas pastorales 2013Syllabus para epistolas pastorales 2013
Syllabus para epistolas pastorales 2013
 
Tecnicas evangelismo personal_laicos
Tecnicas evangelismo personal_laicosTecnicas evangelismo personal_laicos
Tecnicas evangelismo personal_laicos
 
Hoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento para ninos
Hoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento  para ninosHoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento  para ninos
Hoy para mañana_-_evangelio_y_crecimiento para ninos
 
Taller de escuela dominical 2013
Taller de escuela dominical 2013Taller de escuela dominical 2013
Taller de escuela dominical 2013
 

Similar a Diccionario griego

Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02
Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02
Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02Paul Androne
 
Léxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. Tuggy
Léxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. TuggyLéxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. Tuggy
Léxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. TuggyHelio Colombe
 
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...Esyin Calderón
 
la biblia quinto grado.pptx
la biblia quinto grado.pptxla biblia quinto grado.pptx
la biblia quinto grado.pptxJulio975850
 
De tal palo nuevas astillas by Ricardo Pankiewicz
De tal palo nuevas astillas by Ricardo PankiewiczDe tal palo nuevas astillas by Ricardo Pankiewicz
De tal palo nuevas astillas by Ricardo Pankiewicz✔Alejandro J. Román
 
Principiantes Parte Uno 1 10
Principiantes Parte Uno 1 10Principiantes Parte Uno 1 10
Principiantes Parte Uno 1 10antso
 
11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinas
11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinas11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinas
11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinasSANDRA ESTRELLA
 
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo TestamentoPalabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo TestamentoJorge Romero Díaz
 
Primera Unidad de Etimologías Class.pdf
Primera Unidad de Etimologías Class.pdfPrimera Unidad de Etimologías Class.pdf
Primera Unidad de Etimologías Class.pdfflormartnezviveros
 
Reconocimiento general y de actores griego completo
Reconocimiento general y de actores griego completoReconocimiento general y de actores griego completo
Reconocimiento general y de actores griego completoYuri Rojas
 
La gramática Griega - Autor: Berenguer
La gramática Griega  -  Autor: BerenguerLa gramática Griega  -  Autor: Berenguer
La gramática Griega - Autor: BerenguerVioleta67
 

Similar a Diccionario griego (20)

Lexico grecoespañol
Lexico grecoespañolLexico grecoespañol
Lexico grecoespañol
 
Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02
Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02
Alfredetuggylexicogriegoespanoldelntxeltropical 130223155248-phpapp02
 
Léxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. Tuggy
Léxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. TuggyLéxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. Tuggy
Léxico Griego Español del Nuevo Testamento - Alfred E. Tuggy
 
Barclay, william. palabras griegas del nt. pdf
Barclay, william. palabras griegas del nt. pdfBarclay, william. palabras griegas del nt. pdf
Barclay, william. palabras griegas del nt. pdf
 
downloadfile.bin.pptx
downloadfile.bin.pptxdownloadfile.bin.pptx
downloadfile.bin.pptx
 
leccion 2.pptx
leccion 2.pptxleccion 2.pptx
leccion 2.pptx
 
Caracteristicas
CaracteristicasCaracteristicas
Caracteristicas
 
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
CURSO DE GRIEGO KOINÉ, gramática griega Lección 1 El alfabeto griego; vocales...
 
la biblia quinto grado.pptx
la biblia quinto grado.pptxla biblia quinto grado.pptx
la biblia quinto grado.pptx
 
De tal palo nuevas astillas by Ricardo Pankiewicz
De tal palo nuevas astillas by Ricardo PankiewiczDe tal palo nuevas astillas by Ricardo Pankiewicz
De tal palo nuevas astillas by Ricardo Pankiewicz
 
Pequeño vocabulario biblico
Pequeño vocabulario biblicoPequeño vocabulario biblico
Pequeño vocabulario biblico
 
Gramatica hebreo biblico
Gramatica hebreo biblicoGramatica hebreo biblico
Gramatica hebreo biblico
 
Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.
 
Principiantes Parte Uno 1 10
Principiantes Parte Uno 1 10Principiantes Parte Uno 1 10
Principiantes Parte Uno 1 10
 
11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinas
11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinas11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinas
11° per 1° clase n°3 per 1°- raices griegas y latinas
 
Origen y funciones del lenguaje
Origen y funciones del lenguajeOrigen y funciones del lenguaje
Origen y funciones del lenguaje
 
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo TestamentoPalabras hebreas del Antiguo Testamento
Palabras hebreas del Antiguo Testamento
 
Primera Unidad de Etimologías Class.pdf
Primera Unidad de Etimologías Class.pdfPrimera Unidad de Etimologías Class.pdf
Primera Unidad de Etimologías Class.pdf
 
Reconocimiento general y de actores griego completo
Reconocimiento general y de actores griego completoReconocimiento general y de actores griego completo
Reconocimiento general y de actores griego completo
 
La gramática Griega - Autor: Berenguer
La gramática Griega  -  Autor: BerenguerLa gramática Griega  -  Autor: Berenguer
La gramática Griega - Autor: Berenguer
 

Más de Erick Trujillo

Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimoUn cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimoErick Trujillo
 
Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)
Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)
Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)Erick Trujillo
 
Matrimonio de excelencia en cristo
Matrimonio de excelencia en cristoMatrimonio de excelencia en cristo
Matrimonio de excelencia en cristoErick Trujillo
 
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimoUn cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimoErick Trujillo
 
Guia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoGuia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoErick Trujillo
 
La levadura de los fariseos
La  levadura de los fariseosLa  levadura de los fariseos
La levadura de los fariseosErick Trujillo
 

Más de Erick Trujillo (13)

Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimoUn cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
 
Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)
Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)
Matrimoniodeexcelenciaencristo 140815105153-phpapp02(1)
 
Disney englishbook
Disney englishbookDisney englishbook
Disney englishbook
 
Clothes kids
Clothes kidsClothes kids
Clothes kids
 
Animals kids
Animals kidsAnimals kids
Animals kids
 
El valor de la mujer
El valor de la mujerEl valor de la mujer
El valor de la mujer
 
El perfecto
El perfectoEl perfecto
El perfecto
 
Matrimonio de excelencia en cristo
Matrimonio de excelencia en cristoMatrimonio de excelencia en cristo
Matrimonio de excelencia en cristo
 
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimoUn cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
Un cordel de tres no se rompe facilmente tres ultimo
 
Guia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoGuia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griego
 
La levadura de los fariseos
La  levadura de los fariseosLa  levadura de los fariseos
La levadura de los fariseos
 
Estoy cansado
Estoy cansadoEstoy cansado
Estoy cansado
 
La apatia
La apatiaLa apatia
La apatia
 

Último

Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Rosabel UA
 
Concurso José María Arguedas nacional.pptx
Concurso José María Arguedas nacional.pptxConcurso José María Arguedas nacional.pptx
Concurso José María Arguedas nacional.pptxkeithgiancarloroquef
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...YobanaZevallosSantil1
 
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfFichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfssuser50d1252
 
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxSIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxLudy Ventocilla Napanga
 
PLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADO
PLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADOPLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADO
PLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADOMARIBEL DIAZ
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxNataliaGonzalez619348
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxEribertoPerezRamirez
 
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTESaraNolasco4
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
GUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIA
GUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIAGUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIA
GUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIAELIASPELAEZSARMIENTO1
 
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docxMODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docxRAMON EUSTAQUIO CARO BAYONA
 
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docxEJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docxFabianValenciaJabo
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfcoloncopias5
 

Último (20)

Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
 
Concurso José María Arguedas nacional.pptx
Concurso José María Arguedas nacional.pptxConcurso José María Arguedas nacional.pptx
Concurso José María Arguedas nacional.pptx
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
 
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfFichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
 
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxSIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
 
PLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADO
PLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADOPLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADO
PLAN DE TUTORIA- PARA NIVEL PRIMARIA CUARTO GRADO
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docxPROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
PROGRAMACION ANUAL DE MATEMATICA 2024.docx
 
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE4º SOY LECTOR PART2- MD  EDUCATIVO.p df PARTE
4º SOY LECTOR PART2- MD EDUCATIVO.p df PARTE
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
GUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIA
GUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIAGUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIA
GUIA DE TEXTOS EDUCATIVOS SANTILLANA PARA SECUNDARIA
 
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docxMODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
MODELO DE INFORME DE INDAGACION CIENTIFICA .docx
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docxEJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
 
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS         .
DIA INTERNACIONAL DAS FLORESTAS .
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
 

Diccionario griego

  • 1. DICCIONARIO Griego-Inglés-Español Español-Griego 440 palabras útiles. Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D. Para uso didáctico no comercial. Por: Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales  Seminario Teológico Quákero Junta Anual “Amigos” de Santidad Apartado No. 5, 20901 Chiquimula, Guatemala, C. A. 2009
  • 2. 2 Prólogo Sin lugar a dudas, una de las principales herramientas para el estudio serio de las Sagradas Escrituras, es y ha si- do el conocimiento de los idiomas originales; a decir, el Hebreo y el Arameo, para el Antiguo Testamento, y el Grie- go Koiné, para el Nuevo Testamento. De tal manera que se hace verdaderamente una herramienta indispensable, no sólo para tener una mayor comprensión literaria y ampliar los conocimientos de estas lenguas, sino para una mejor y correcta exégesis bíblica y, por ende, una sana enseñanza y adecuada aplicación práctica de las Escrituras. Dada la gran importancia mencionada, muchos erudi- tos en todos los tiempos han editado y publicado compen- dios, manuales, tratados, léxicos y diccionarios referentes a estas lenguas bíblicas, pero lamentablemente, estas obras se encuentran escritas mayormente en idioma Inglés, y en menor grado, Alemán y otros; de los cuales, lamentable- mente, muchos estudiantes, maestros y pastores de nues- tra región no tienen el nivel de comprensión apropiado. Es por eso que, la presente obra, titulada: “Diccionario Griego- Inglés-Español y Español-Griego”, se adapta perfectamente a esta necesidad imperante, y se hace una herramienta, desde ya, imprescindible en nuestra biblioteca personal. Con plena seguridad, eso fue lo que motivó e inspiró al autor de la misma, el Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales, a iniciar, investigar, editar y publicar este valioso y necesario Diccionario. Y de la persona del autor, podemos tener otra razón más por la que la referida obra adquiere relevancia; su am- plia trayectoria y experiencia personal. El Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales, quien ha sido calificado como una persona multifacética, por dominar muchas disciplinas, que van desde la Locución y Dirección de Radio, la Electrónica, la
  • 3. 3 Docencia, la Experimentación Científica, la Música, la Edu- cación, la Psicología, la Filosofía, la Administración, los Idiomas, la Teología y la Literatura, por citar algunas. Él, actualmente, es Pastor de la Iglesia “Amigos” de Santidad Central, Director del Ministerio Internacional de Radio Verdad y Director del Seminario Teológico Quákero, ubicados en la Ciudad de Chiquimula, Guatemala. Él es graduado de la Universidad Jorge Fox, de Oregón, Estados Unidos, y ha sido Profesor de Pedagogía y Ciencias de la Educación, y cuenta con los títulos académicos de Licen- ciado en Pedagogía y Ciencias de la Educación, Licenciado en Artes Liberales (Religión y Filosofía), Magíster Magnus en Docencia Teológica y el Doctorado en Filosofía Teológi- ca, y otros, sumando 30 años de estudio académico. En cuanto a idiomas, tiene un dominio avanzado del idioma Inglés, Griego Koiné, y conocimiento básico del Hebreo, Latín e Italiano, entre otros. Previamente, ha sido autor de varias publicaciones, entre ellas: “Historia de los Amigos”, “Enciclopedia Eti- mológica Académica”, “Diccionario Semántico Vulgar”, “Doctrinas Distintivas de los Amigos”, “Psicología de la Música”, “Simbolismo Cristiano”, “La Iglesia del Fin”, “Ori- gen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos”, entre muchas otras más. Así que, lo que está en sus manos, es el fruto del es- fuerzo, el tiempo invertido y arduo estudio, pero también de este ánimo por sembrar en el lector el deseo de estudiar más y adecuadamente la Biblia, que es la Palabra de Dios. ¡Que el Señor le brinde sabiduría y dé mayor entendimiento! “ ” Magdiel Cruz Rodríguez Estudios de Teología Pastoral
  • 5. 5 Prefacio Ya se ha mencionado en el texto de Griego Fácil que, para ingresar al mundo de la intelectualidad, se considera indispensable que el estudioso o erudito tenga por lo menos nociones de las lenguas Latín y Griego, ambas lenguas llamadas “muertas”, debido al hecho de que ningún país las habla al tiempo pre- sente. Sin embargo, tanto el Latín, como el Griego Antiguo, son las bases fundamentales de los idio- mas modernos europeos y americanos. La mayor parte de etimologías de las palabras, tienen su ori- gen en el Latín y el Griego. Cuando un estudioso domina, por lo menos las bases fundamentales de estos dos idiomas, alcanza una mejor comprensión del significado correcto de las palabras. De ahí, la importancia de su estudio. El presente Diccionario Trilingüe “Griego-Inglés-Español y Español-Griego”, es un complemento del texto denomiando “Griego Fácil”, y se incluyen en él 440 palabras de las más útiles. En la primera sección, se proveen las pala- bras en Griego, Inglés y Español. En la segunda sección, se presentan en Es pañol y Griego, del tipo conocido como Koiné, o vulgar, que es el idioma en el cual se escribió el Nuevo Testamento de la Biblia. El presente diccionario, será un instrumento muy útil para todo académico. El Autor
  • 6. 6 Abreviaturas Empleadas Acus. = acusativo; Dat. = dativo; Gen.=genitivo; Dep.= deponente; v. = verbo; s. = sustantivo; Adv. = adverbio. Tabla de Pronunciación Griego Nombre Signo Pronunciación Alfa a Beta b Gama g1 Delta d Épsilon e Dseta ds2 Eta ei3 Zeta z4 Iota i Kapa k Lambda l Mu m Nu n Xi x Ómicron o Pi p Ro jr5 Sigma s Tau t Úpsilon ü6 Fi f Kji kj7 Psi ps Omega óo, ou Acento agudo Acento grave Acento circunflejo Vea explicaciones más abajo.
  • 7. 7 NOTAS DEL CUADRO ANTERIOR: 1 La gama siempre suena fuerte como en gato, aunque sea an- tes de e ó i. 2 La dseta suena como si fuera dz, pero con vibración de las cuerdas vocales.   La eta suena como una e, seguida de un ligero sonido de i. 4 La zeta suena como el verdadero sonido de la z castellana. 5 La ro suena como la r, pero, al principio de una palabra, lle- va marca de respiración fuerte « „ », por lo cual su sonido es jr. 6 La úpsilon tiene un sonido de u castellana pero, al pronun- ciarla con rapidez, algunas veces da cierta resemblanza al sonido de la i; por lo cual, se le ha identificado como i grie- ga. 7 La kji muchos la pronuncian como j, pero su verdadero so- nido original es kj, o sea, pronunciar k dejando salir aire suavemente, como de j. Tome Nota que: “ ” y “ ” suenan “ng” y “nk”, y “ ” suena “úu”.
  • 8. 8 Griego-Inglés-Español (agazós), good= Adj. bueno. (agapáo), I love= Yo amo. (agape), love= amor [sublime como el de Dios hacia la raza humana]. (ángelos), an an- gel= un ángel, un mensajero. (jaguiádzo), I sancti- fy= Yo santifico; Yo consa- gro. jáguios), holy= santo. (agrós), a field= un campo. (ágo), I lead= Yo conduz- co; Yo guío. (adelfós), a brot- her= un hermano. (adókimos), re- proved= reprobado; des- aprobado. Nota: No puede significar eliminado. (aidúus), shame; mo- desty= vergüenza; honesti- dad. (jáima, jámatos), blood= sangre. (áiro), I take up; I take away= Yo tomo; Yo quito. (aitéo), I ask= Yo pre- gunto. (aióun, aióunos), an age= Una edad; una era. (aiónios), eternal= eterno. (akoluzéo), I fol- low= Yo sigo. (akúo), I hear= Yo oigo. (aléizeia), truth= verdad. (aleizéis), true= verda- dero. (alá), but= pero [más fuerte que ]. (aléiloun), reciprocal; of each other= recíproco; de cada uno. (álos), other; another= otro. (jamartáno), I sin= Yo peco. (jamartía), a sin= un pecado. (jamartolós), a sinner= un pecador. (anabáino), I go up= Yo subo. (anablépo), I look up; I receive my sight= Yo veo; Yo recibo la vista. (analambáno), I take up= Yo levanto.
  • 9. 9 (andrós, an- éir), a man= un hombre [lo distingue de las mujeres y los niños]. (anéir, andrós), a man= un hombre. [lo distingue de las mujeres y los niños]. (ánzropos), a man= hombre [sentido gene- ral: Incluye mujeres y niños, y lo distingue de otros seres vivos]. (anísteimi), I cause to rise; I stand up; I arise= Yo levanto; Yo me levanto. (anóigo), I open= Yo abro. (antí), con Gen., instead of; against= en vez de; en contra de. (anérkjomai), I go away; I depart= Yo me reti- ro; Yo salgo. (apó), con Gen., from= de; desde. (apodídoumi), I give back; I pay= Yo de- vuelvo; Yo pago. (apoznéisko), I di- e= Yo muero. (apokrínomai), Dep. I answer= Yo respon- do; Yo contesto. (apoktéino), I kill= Yo mato. (apólumi), I perish= Yo perezco. (apolúo), I destroy= Yo destruyo. (apolúo), I release; I dismiss= Yo suelto; Yo per- dono. (apostélo), I send [with a commission]= Yo envío [con una comisión]. (apóstolos), an Apostle= Un Apóstol; un en- viado. (arnía), a sheep= una oveja. (arníon), a lamb, a little lamb= un cordero; un corderito. (ártos), a piece of bread; a loaf; bread= pan; un pedazo de pan. (arkjéi), a beginning= un principio. (ark- jieréus, arkjieréous), a chief priest; a high priest= Sumo Sacerdote; Pontífice. (árkjo), con Gen. I rule= Yo gobierno; Yo rijo. Con voz media, I begin= Yo co- mienzo. (árkjon, árkjontos), a ruler= un go- bernante.
  • 10. 10 (autéi), she; herself= ella; ella misma; misma. [En fe- menino]. (autó), it; itself= ello; ello mismo; mismo. [En neutro]. (autós), he; himself= él, él mismo; mismo. [En mascu- lino]. (afíeimi), I let go; I lea- ve; I permit; I forgive= Yo suelto; Yo dejo ir; Yo permi- to; Yo perdono. (báino), I go= Yo voy. [Se usa sólo como sufijo en palabras compuetas]. (bálo), I throw; I cast; I put= Yo tiro; Yo lanzo; Yo pongo. (baptídzo), I baptize; I submerge= Yo bautizo; Yo sumerjo. (basiléia), a king- dom= un reino. (ba- siléus, basiléous), a king= un rey. (biáxetai), make for- ce= hacer fuerza. (biástai), strong; va- liant= fuerte, valiente. (biblía), Bible; bo- oks= Biblia; libros. (biblíon), a book= un libro. (blépo), I see= Yo veo. (galiláia), Gali- lee= Galilea. (gar), for= para. (guenáo), I beget; I bear= Yo engendro; Yo paro [de parir]; Yo doy a luz. (guénos, guénous), a race; a kind= una raza. (guéi), earth; a land= tie- rra; una tierra. (guínomai), I become; I come into being= Yo llego a ser; Yo llego a existir. (guinóusko), I know= Yo conozco; Yo sé. (gráma, grámatos), a letter= una carta; una letra. (gramatéus, gramatéous), a scribe= un escriba. (graféi), a writing; Scripture [sacred]= una es- critura; Escritura [sagrada]. (gráfo), I write= Yo es- cribo. (gunéi, gu- naikós), a woman= una mu- jer. (daimónion), a demon= un demonio.
  • 11. 11 (dé), and; but= y; pero [me- nos fuerte que ]. (déi), It is necessary= Es menester; Es necesario. o (déiknu- mi, o deiknúo), I show= Yo muestro. (dékjomai), I receive= Yo recibo. (deilóou), I make mani- fest; I show; I declare= Yo hago saber; Yo hago notorio; Yo muestro; Yo declaro. (diá), con Gen. through= a través. Con Acus. on behalf of= en nombre de; a nombre de. (didáskalos), a teacher= un maestro; un en- señador. (didásko), I teach= Yo enseño; Yo doy clases. (dídoumi), I give= Yo doy. (diérkjomai), I go through= Yo atravieso. (díkaios), righ- teous= justo. (dikaiosúnei), righteousness= justicia. (dióuko), I pursue, I persecute= Yo persigo. (dokéo), I think, I seem= Yo pienso; Yo parezco. (dóxa), glory= gloria. (doxádzo), I glorify= Yo glorifico. (dúlos), a slave, a servant= un esclavo, un sier- vo. (dúnamai), I am able= Yo soy capaz. (dúnamis), power= poder, fuerza. (dúo), two= dos. (dóuron), a gift= un regalo, un don. (eán), if= si [condicional, sin tilde]. (eán méi), unless, ex- cept= a menos que; excepto. (eautú), of him- self= de sí mismo; de él mismo; de ello mismo [neu- tro]. (eautéis), of herself= de sí misma; de ella misma. (enguídzo), I come near= Yo me acerco. (engús), near= cerca. (eguéiro), I rise; I raise up= Yo me levanto. (egó), I= yo. (éznos), a nation, a people= una nación, un pue- blo, gente. (ézna), nations, Genti- les= naciones, Gentiles.
  • 12. 12 (ei), if; whether= si [condi- cional, sin tilde]. (eimí), I am= Yo soy; Yo estoy. (eiréinei), peace= paz. (éis), con Acus., into= hacia adentro de. (jéis, mía, jén), one= uno. (eisérkjomai), I go in; I enter= Yo entro. (ék), con Gen., out of= fue- ra; afuera. [Se usa antes de consonates]. (ekbálo), I throw out; I cast out= Yo tiro; Yo echo fuera; Yo lanzo fuera. (ekéi), there= allí. (ekéinos), that= aquél. (ekleisía), a Church= una Iglesia. (ekporeúomai), I go out= Yo salgo. (eleéo), I pity, I have mercy on= Yo tengo miseri- cordia. (elpídzo), I hope= Yo espero [de esperanza]. (elpís, elpí- dos), a hope= una esperanza. (emautú), of myself= de mí mismo. (emós), my; be- longing to me= mi [sin tilde]; mío. (emplokéis), wea- ven= entretejido. (émproszen), in front; before; in the presence of= frente a; delante de; en presencia de. (en), in= en; dentro. (entoléi), a com- mandment= un mandamien- to. (enóupion), in front of; in the presence of; be- fore= en frente de; en pre- sencia de; ante; delante. (éx), igual que (ék), con Gen., out of= fuera de; afue- ra. Se usa antes de voca- les, y antes de consonan- tes. (jéx), six= seis. [No se decli- na]. (exérkjomai), I go out; I come out= Yo salgo. (éxesti, n), It is law- ful= Es lícito; Es legal. (exusía), authority= autoridad. (éxo), outside= fuera; afuera. (jéxo), [futuro de ], I shall have= Yo tendré. (epangelía), a pro- mise= una promesa. (eperoutáo), I ask a question of; I question; I in-
  • 13. 13 terrogate= Yo pregunto; Yo interrogo. (epí), con Gen., over; on; at the time of= sobre; en; al tiempo de. Con Dat., on the basis of; at= sobre la base de; en. Con Acus., on; to; against= en; a; contra. (epistréfo), I turn to; I turn; I return= Vuelvo a; Me torno; Yo retorno. (epitízeimi), I place upon; I put upon; I lay upon= Yo coloco; Yo pon- go. (érgon), a work= un trabajo. (éreimos), a desert= un desierto. (érous), amor [eróti- co]. Se refiere al amor de carácter sexual. (érkjomai), I come, I go= Yo llego. (eró), [futuro de ] = I shall say= Yo diré. (érous), erotic love= amor erótico. (eroutáo), I ask= Yo pregunto; Yo interrogo. (eszío), I eat= Yo como. (ésomai), [futuro de ], I shall be= Yo seré. (éskjatos), last= último. (éteros), other; anot- her; different= otro; diferen- te. (éti), still; yet= todavía; aún. (etoimádzo), I pre- pare= Yo preparo. (étos, étuus), a year= un año. (éu), good= bueno. (euangelídzo), I evangelize; I preach the Gospel= Yo evangelizo; Yo predico el Evangelio. (euangélion), a gospel= un evangelio; bue- na promesa. (euzéous, euzús), immediately; straightway= inmediata- mente. (euloguéo), I bless= Yo bendigo. (eurísko), I find= Yo encuentro. (eukjaristéo), I give thanks= Yo doy gracias. (ekjzrós), an ene- my= un enemigo. (ékjo), I have= Yo tengo. (jéous), con Gen., up to; until= hasta. Con conjunción, while; until= mientras; hasta.
  • 14. 14 (dzáo), I live= Yo vivo. (dzeitéo), I seek= Yo busco. (dzoéi), life= vida. (jéi), the [para el femenino]= la [artículo determinado]. (jei), para el femenino. who; which= quien, cual [sin tilde]. (éi), than; or= que [sin tilde]; o. (jeidéous), happy= con- tento; feliz. (éidei), already= ya. (jeiméra), a day= un día. (jeiméteros), our; belonging to us= nues- tro. (éinenka, éinenkon), [aoristo de ], I bore; I brought= Yo soporté; Yo llevé; Yo es- tuve embarazada; Yo estuve encinta; Yo estuve preñada. (jéitis), para el femenino, whoever; whichever; whate- ver= quienquiera; cualquiera. (zálaza), a lake; a sea= un lago; un mar. (zánatos), death= muerte. (zaumádzo), I won- der; I marvel; I wonder at= Yo me maravillo. (zéleima, zeléimatos), a will= una vo- luntad. (zélo), I wish; I am wi- lling= Yo deseo; Yo estoy deseando. (zeós), God; a god= Dios; un dios [falso]. (zerapeúo), I heal= Yo sano. (zeouréo), I behold= He aquí; Mirar; Considerar. (znéisko), I am dead= Estoy muerto. (iákobos), James= Jacobo; Santiago. (ídios), one’s own= propio. (idú), Behold!; Lo!= He aquí; mirad; ved. (idóun, idón, idúsa), aoristo partici- pio de , I saw= Yo veía. (jieréus), a priest= un sacerdote. (jierón), a temple= un templo. Nota: se refiere a toda el área sagrada,
  • 15. 15 y se refiere al edificio del templo. (ieisús), Jesus= Jesús. (jikanós), suffi- cient; able; consirable= su- fiente; capaz; considerable. (jimátion), a gar- ment= una ropa; un vestido. (jína), in order that...= para que…. (iudáios), a Jew= un judío. (jísteimi), I cause to stand; I stand= Yo paro [de parar a otro]; Yo me paro; Yo me pongo de pie. (iskjurós), strong= fuerte. (iskjuró- teros), stronger= más fuerte. (kagó), contracción de , And I= Y yo. (kazarós), pu- re; clean= puro; limpio. (kázeimai), I sit= Yo me siento. (kazóus), just as= tal como. (kái), and; even; also= y; aun [sin tilde]; también. (kairós), a time; an appointed time= un tiempo; una cita. (kakós), bad; evil= malo. (kaléo), I call= Yo lla- mo. (kalós), good; beautiful= bueno; bello. (kalóus), Adv. well= bi- en. (kardía), a heart= un corazón. (karpós), a fruit= una fruta. (katá), con Gen., down; from; against= bajo; desde; contra. Con Acus., accor- ding to; throughout; during= de acuerdo con; a través; du- rante. (katabáino), I go down= Yo desciendo; Yo ba- jo. (katérkjomai), I come down; I go down= Yo desciendo; Yo bajo. (keleúo), I command= Yo mando. (keirúso), I proclaim; I preach= Yo proclamo; Yo predico. (koinéi), common= común; vulgar. Se le adjetiva así al Griego del Nuevo Tes- tamento. (kósmos), a world; the world, worldly adorn-
  • 16. 16 ment= un mundo; el mundo; adorno mundano. (kréisoun), bet- ter= mejor. Se usa como comparativo de (kríno), I judge= Yo juz- go. (krísis, kriséous), a judgement= un juicio. (kúrios), a lord; the Lord= un señor; el Señor. (cóumei), a village= una aldea. (laléo), I speak= Yo hablo. (lambáno), I take; I receive= Yo tomo; Yo reci- bo. (láos), a people= un pueblo. (légo), I say= Yo digo. (léipo), I leave= Yo sal- go. (lízos), a stone= una piedra. (lógos), an expres- sion; a word; the Word= una expresión; una palabra; el Verbo [Jesús]. Se refiere principalmente a Jesús como revelación de Dios. (loipós), remai- ning= resto. (lúo), I loose; I destroy; I break= Yo suelto; Yo des- truyo; Yo rompo. Note que la pronunciación correcta es “lúo”, en vez de “lío”. (mazeitéis), a dis- ciple= un discípulo. (makários), blessed= bendito; bienaven- turado. (málon), more; rather= más [con tilde]; más bien. (marturéo), I bear witness; I witness= Yo doy testimonio; Yo testifico. (marturía), a wit- nessing; a witness= un testi- monio; un testigo. (mégas, megálei, méga), great; big= gran; grande. (méidzoun), com- parativo de greater= más grande. (mélo), I am about…(to do something)= Estoy pa- ra… (hacer algo). (mén…dé), on the one hand…on the other….= por un lado…por el otro…. (méno), I remain; I abi- de= Yo resto [pero no de re- star, sino de hacer falta]; Yo quedo; Yo habito.
  • 17. 17 (mesías), Messiah= Mesías; Cristo. Note: Mesías es la palabra caldea y hebrea, y Cristo, la palabra equiva- lente del Griego. (metá), con Gen., with= con. Con Acus., after= des- pués. (metanoéo), I re- pent= Yo me arrepiento. (méi), not= no; lest; in order that not= a menos que; para que no. (meidé), and not; nor; not even= y no; ni; ni siquiera. (meidé…meidé), neither…nor…= ni…[éste] ni…[aquél]. (meidéis, meidemía, meidén), no one; nothing= ninguno; nada. (meikéti), no longer= no más. (méipote), lest per- chance= a menos que por ca- sualidad. (méiter, meitrós), a mother= una ma- dre. (mikrós), little; small= pequeño. (neiméion), a tomb; a sepulcher= una tum- ba; un sepulcro. (moikjéia), adulte- ry= adulterio. (moikjeúzeinai), adultere. (mónon), only= sola- mente. (mónos), alone, only= solo [sin tilde]; sólo. (mustéirion), a mystery= un misterio. (naós), a temple= un templo. Nota: se refie- re al edificio del templo, y se refiere a toda el área sagrada. (nekrós), dead= muerto. (nómos), a law; the law= una ley; la ley. (númfei), wife= espo- sa. (nún), now= ahora. (núx, nuktós), a night= una noche. (jo), para el masculino, the= el [artículo determinado, sin til- de]. (jó), para el neutro, who, which= quien, cual [ambos sin tilde]. (jodós), a way; a ro- ad= una vía; un camino.
  • 18. 18 (jódour, júdatos), water= agua. (jóida), I know= Yo sé; Yo conozco. (oikía), a house; a fa- mily= una casa; una familia. (óikos) a house; a building= una casa; un edi- ficio. (olígos), few; lit- tle= pocos; poco. (jólos), whole; all= todo; todos. (jómoios), like; similar = parecido; similar; igual. (óno- ma, onómatos), a name= un nombre. (jópu), where= donde [sin tilde]. (jópous), in order that= para que…. (joráo), I see= Yo veo. (óros, órus), a mountain= una montaña. (jos), para el masculino, who, which= quien; cual [ambos sin tilde]. (jósos), as great as; as much as; as many as= tan grande como; tanto como; tantos como. (jóstis), para el masculi- no, whoever; whichever; wha- tever= quienquiera; cualquie- ra. (jóti), para el neutro, whoever; whichever; whate- ver= quienquiera; cualquiera. (jótan), whenever= cuan- doquiera. (jóte), when= cuando [sin tilde]. (jóti), that; because= que [sin tilde]; porque [sin tilde]. (úu), antes de consonantes, not= no. (udé), and not; nor; not even= y no; ni; ni siquiera. (udé…udé), neit- her…nor= ni [éste]…ni [aquél]. (ud- éis, udemía, udén), no one; nothing= ninguno; nada. (úk), antes de vocales, not= no. (ukéti), no longer= no más. (ún), accordingly; therefore= de acuerdo con; por lo tanto. (úpou), not yet= todavía no. (uranós), heaven= cie- lo. (úus, outós), an ear= un oído. (úte), and not= y no.
  • 19. 19 (úte…úte), neit- her…nor= ni…[éste] ni…[aquél]. (jútei), this= ésta [feme- nino]. (jútos), this= éste [mas- culino]. (jútous), thus; so= así. (úkj), antes de respiración fuerte, not= no. (oféilo), I owe; I ought= Yo debo. (ofzalmós), an eye= un ojo. (okjlós), a crowd; a multitude= una multitud. (ópsomai), [futuro de ], I shall see= Yo veré. (paidía); infants, children= infantes; niños. (paidiózen), from childhood= desde la niñez. (paidíon), a young child; a little boy= un niñito. (pálin), again= de nuevo; otra vez. (pará), con Gen., from= desde. Con Dat., beside; in the presence of= al lado de; a la par; en presencia de. (paraboléi), a pa- rable= una parábola. Viene de = a la par, y = lanzar; tirar. Que se lanza a la par [de otra idea]. (paraguínomai), I become present; I arrive; I come= Yo me hago presente; Yo llego; Yo vengo. (paradídomi), I deliver over; I hand over= Yo entrego. (parakaléo), I ex- hort; I encourage; I beseech; I confort= Yo exhorto; Yo animo; Yo suplico;Yo con- forto. (paralambáno), I receive; I take along= Yo recibo; Yo llevo. (parzénois), vir- gins= vírgenes; señoritas. (pás, pása, pán), all; every= todo; todos. (páskjo), I suffer; I ex- perience= Yo sufro; Yo ex- perimento. (patéir, patrós), a father= un padre. (péizo), I persuade= Yo persuado; Yo convenzo. (peirádzo), I tempt; I attempt= Yo tiento; Yo pro- curo. (pémpo), I send= Yo envío. (pen- takiskjílioi), five thousand= cinco mil.
  • 20. 20 (pénte), five= cinco. (perí), con Gen., concer- ning to; about= concerniente a; referente a; acerca de. Con Acus., around= alrededor. (peripatéo), I walk= Yo camino. (pétros), Peter= Pe- dro. (píno), I drink= Yo bebo. (pípto), I fall= Yo me caigo. (pisteúo), I believe= Yo creo. (pisteúo eis), I believe on....= Yo creo en…. (pístis, pistéous), faith= fe. (pistós), faith- ful= fiel. (plégmasin), cur- ruled= encrespado; rizado. (pléioun), more= más [con tilde]. (pléizos, pléizus), a multitude= una multitud. (pléireis), full= lle- no. (pleiróou), I fill; I ful- fil= Yo lleno; Yo cumplo. (plóion), a boat= un bote; un barco; una lan- cha. (neúma, neúmatos), a spirit; the Spirit; ghost; wind= un espíritu; el Espíritu; viento. (poiéo), I do; I make= Yo hago. (póios), What sort of…?= ¿Qué tipo de…?; ¿Qué clase de…? (pólis, pol- éous), a city= una ciudad; un pueblo. (polús, poléi, polú), much; great; nucho; grande. En plural, , many= muchos. (poneirós), evil; bad= malo. (poreúomai), I go= Yo voy. (pornéias), fornica- tion= fornicación. (póte), What?= ¿Qué? (poté), at some time= al- guna vez. (pú), Where?= ¿Dónde? (púus, podós), a foot= un pie. (pró), con Gen., before= antes; antes de. (prós), con Acus., to= a, hacia. (prosérkjomai), con Dat., I come to; I go to= Yo vengo a; Yo voy a; Yo llego a. (proseúkjomai), I pray= Yo oro.
  • 21. 21 (proskunéo), I worship= Yo adoro. (prosféro), I bring to= Yo llevo a. (prósoupon), a face, a countenance= un ros- tro; un semblante; una cara. (proféiteis), a prophet= un profeta. (próutos), first= primero. (púr, purós), a fire= fuego; un fuego. Note que la pronunciación co- rrecta no es pirós, sino purós. (póus), How?= ¿Cómo? (jreizéis), aorista pasivo participio de , I said= Yo decía. (jréima, jréimatos), a word= una pa- labra. Se refiere a una pala- bra enérgica, con autoridad. Ver , que se refiere a Jesucriato como revelación de Dios. (jréitour), a speaker; an orator= un hablante; un ora- dor. (jrídza), a root= una raíz. (jridzóou), to cause to strike root; to strengthen with root= enraizar. (jripé), a throw; stroke; beat= un tiro; un golpe. (jrípto), to cast; throw= echar fuera; lanzar fuera; ti- rar. (jrúsmai), to recue; to deliver= Yo rescato; Yo li- bro. (jruparía), filthiness= suciedad. (jrutís), a wrinkle= arruga. (jroumaikós), Ro- man; Latin= romano; latino. (jroumáios), a Ro- man; a Latin= un romano; un latino. (jroumaistí), in La- tin= en Latín. (jóumei), Rome= Ro- ma. (sábaton), a sa- bath= un sábado; una sema- na. Tome nota: Ésta es la palabra griega con la cual se expresa también la idea de una semana. (sadukáios), Sadducees= Saduceo.
  • 22. 22 (sárx, sarkós), flesh= carne, carna- lidad. (seiméion), a sign= una señal; un signo; un milagro. (símoun, símounos), Simon= Simón. (skéus), a vessel= un vaso; una vasija. Se refie- re también al alma; no puede referirse a la esposa. (skótos, skótus), darkness= oscuri- dad. (sós), thy= tu [sin tilde]. (sofía), wisdom= sa- biduría. (spéiro), I sow= Yo siembro. (stádion), a sta- dium= un estadio. (stauróou), I crucify= Yo crucifico. (stóma, stómatos), a mouth= una boca. (stratióuteis), a soldier= un soldado. (sú, súu), thou= tú. (sún), con Dat., with= con. (sunágo), I gather to- gether= Yo me reúno. (sunagouguéi), a synagogue= una sinagoga [lugar de reunión]. (sunérkjomai), I come together, I go togeth- er= Yo me reúno. (sóudzo), I save; I heal= Yo sano; Yo salvo. (sóuma, sóumatos), a body= un cuer- po. (soutéir), a saviour= un salvador. (soutería), salva- tion= salvación. (tekníon), a little child= un niñito. (téknon), a child= un niño. (tésares, tésara), four= cuatro. (teiréo), I keep= Yo guardo. (tízeimi), I place; I put= Yo coloco; Yo pongo. (timáo), I value; I hon- or= Yo valoro; Yo honro. (tís, tí), Who?; Which?; What?= ¿Quién?; ¿Cuál?; ¿Qué? (tis, ti), someone; so- mething; a certain one; a certain thing; anyone; any-
  • 23. 23 thing= alguien; algo; cual- quiera; cualquier cosa. (tó), the [para el neutro]= el [artículo determinado, sin til- de]. (tópos), a place= un lugar. (tóte), then= entonces. (túto), this= esto [neu- tro]. (tréis, tría), three= tres. (trikóun), hair= cabe- llos; pelo. (tuflós), a blind man= un ciego. (juiós), a son= un hijo. (juméteros), your; belonging to you= su; suyo [de usted]. (jupágo), I go away; I depart= Yo me voy; Yo sal- go. (jupér), con Gen., in be- half of; on the name of= en nombre de. Con Acus., abo- ve= sobre. (jupó), con Gen., by= por. Con Acus., under= bajo. (jupostréfo), I re- turn= Yo retorno; Yo vuel- vo. (faneróou), I mani- fest= Yo manifiesto; Yo hago notorio. (farisáios), a Pharisee= un Fariseo. (féro), I bear; I bear a child; I carry; I bring= Yo soporto; yo estoy embaraza- da; Yo llevo. (feimí), I say= Yo digo. (filéo), I love= Yo amo [con amor de amigos, no tan profundo como ]; equivalente a decir: Yo te quiero. (fobéomai), I fear= Yo temo. (fóbos), fear= temor, miedo. (fulakéi), a gard; a prison= un guardia; una pri- sión. (fonéi), a voice; a sound= una voz; un sonido. (fóus, foutós), a light= una luz. (kjáiro), I rejoice= Yo me regocijo. (kjará), joy= gozo. (kjáris, kjáritos), grace= gracia. (kjéir, kjeirós), a hand= una mano.
  • 24. 24 (kjistós), Christ; Messiah= Cristo; Mesías. [Cristo es la palabra griega, y Mesías, la hebrea.] (kjrónos), time= tiempo. (kjóura), a country= un campo; un país. (kjourís), con Gen., apart; from= aparte; desde. (psukjéi), a life, a soul= una vida, un alma. (jóude), heither, here= acá; aquí. (óun, úsa, ón), presente participio de , being= siendo. (jóra), an hour= una hora. (óus), as, about= como [comparativo, sin tilde]. (jóusper), just as= tal como. (jóuste), so that= de tal manera que. (outós, úus), an ear= un oído. (ófzein), [pasado de ], I saw= Yo vi.
  • 25. 25 ESPAÑOL-GRIEGO A a= (epí), con acusativo; (prós), con acusativo. abrir= (anóigo). acá= (jóude). acerca de= (perí), con genitivo. acercarse= (enguídzo). adorar= (proskun- éo). adorno mundano= (kósmos). adultere= (moik- jeúzeinai). adulterio= (moikj- éia). afuera= (éxo); (ék), con genitivo. [Se usa an- tes de consonantes y antes de vocales]. agua= (jódour, júdatos). ahora= (nún). a la par= (pará). aldea= (cóumei). algo= (tis, ti). alguien= (tis, ti). alguna vez= (poté). al lado de= (pará). alma= (psukjéi). alrededor= (perí), con acusativo. al tiempo de= (epí), con genitivo. allí= (ekéi). amar= v. (agapáo), [con amor profundo como el de Dios]; (filéo), [con amor de amigos]. Ver amor, con incluido. a menos que= (méi); (eán méi). a menos que por casualidad= (méipote). amor= Hay de tres tipos: 1.  (agápei) [amor sublime como el de Dios hacia la raza humana]. 2. (fílos) [con amor de amigos]. 3. (érous) [amor eróti- co, o de carácter sexual]. ángel= (ángue- los). animar= (parakal- éo). a nombre de= (diá), con acusativo. ante= (enóupion). antes; antes de= (pró). año= (étos, étus). aparte= (kjourís).
  • 26. 26 Apóstol= (apósto- los). aquél= (ekéinos). aquí= (jóude). arrepentirse= (me- tanoéo). arruga= (jrutís). a través de= (diá), con ge- nitivo; , con acusativo. así= (jútous). atravesar= (diér- kjomai). aún= (éti); (kái). autoridad= (exus- ía). B bajar= (katabái- no); (katér- kjomai). bajo= , con genitivo; (jupó), con acusativo. barco= (plóion). basado en= (epí), con dati- vo. bautizar= (baptídzo). beber= (píno). bello= (kalós). bendito= (makários). bendecir= (eulogu- éo). Biblia= (biblía). bien= (kalóus). bienaventurado= (makários). boca= (stóma, stómatos). bote, barco= (plóion). buena promesa= (euangélion). bueno= Adj. (kalós); (agazós); (éu). buscar= (dzeitéo). C cabellos= (trikóun). caer, caerse= (pípto). caminar= (peri- patéo). camino= (jodós). campo= (agrós); (kjóura). cara= (prósou- pon). carnalidad= (sárx, sarkós). carne= (sárx, sarkós). casa= (óikos); . (oikía). capaz= (ji- kanós). carta= (gráma, grámatos). cerca= (egús). ciego= (tuflós). cielo= (uranós).
  • 27. 27 cinco= (pénte). cinco mil= (pentakiskjílioi). cita [para reunirse]= (kairós). ciudad= (pólis, poléous). coger, tomar= (áiro). colocar= (tízeimi); (epitízeimi). comer= (eszío). como [comparativo, sin tilde]= (óus). ¿Cómo?= (póus). común= (koinéi). Se le adjetiva así al Griego del Nuevo Testamento. con= (metá), con geniti- vo; (sún), con dativo. concerniente a= (perí), con genitivo. conducir= (ágo). confortar= (para- kaléo). conocer= (guinóus- ko); (jóida). consagrar= (jaguiád- zo). considerable= (jikanós). considerar= (zeour- éo). contento= (jeidéous). contestar= (apokrínomai). contra= (epí), con acusati- vo; , con genitivo. convencer= (péizo). corazón= (kardía). cordero; corderito= (arníon). creer= (pisteúo). creer en…= (pisteúo eis). Cristo= (kjistós). crucificar= (staur- óou). cual [sin tilde]= (jos), para el masculino. cual [sin tilde]= (jei), para el femenino. cual [sin tilde]= (jó), para el neutro. ¿Cuál?= (tís, tí). cualquiera= (jóstis), para el masculino. cualquiera= (jéitis), para el femenino. cualquiera= (jóti), para el neutro; (tis, ti). cualquier cosa= (tis, ti). cuando [sin tilde]= (jóte). cuandoquiera= (jótan). cuatro= (tésares, tésara). cuerpo= (sóuma, sóumatos). cumplir= (pleiróou). D
  • 28. 28 dar= (dídoumi). dar a luz= (guenáo). dar gracias= (eukjaristéo). dar testimonio= (marturéo). de [desde]= (apó). de acuerdo con= (katá) con acusativo; (ún). deber= (oféilo). de cada uno= (aléi- loun). decía= (jreizéis). decir= (légo); (feimí). declarar= (deilóou). dejar ir= (afíeimi). delante de= (émproszen); (en- óupion). de mí mismo= (emautú). dentro= (en). de nuevo= (pálin). desaprobado= (adókimos). descender= (ka- tabáino); (katér-kjomai). desde, de= (apó); , con genitivo; (kjourís). desde la niñez= (paidiózen). desear= (zélo). desierto= (éreimos). después= (metá), con acusativo. destruir= (lúo); (apolúo). de tal manera= (jóuste). devolver= (apodí- doumi). día= (jeiméra). diferente= (éteros). Dios= (zeós). dios [falso]= (zeós). diré [de decir]= (eró), [fu- turo de ]. discípulo= (ma- zeitéis). don, regalo= (dóu- ron). donde [sin tilde]= (jópu). ¿Dónde? [con tilde]= (pú). dos= (dúo). durante= , con acusativo. E echar fuera= (ekbá- lo); (jrípto). edad; una era= (aióun, aióunos). edificio= (óikos). el [sin tilde]= (jó). Artículo determinado masculino. él [con tilde]= (autós). Pronombre. él mismo= (autós). ella= (autéi).
  • 29. 29 ella misma= (autéi). ello= (autó), neutro. ello mismo= (autó). en= (en); (epí), con ge- nitivo o dativo. en contra= (epí), con acu- sativo. encontrar= (eurísko). encrespado= (plégmasin). enemigo= (ekjzrós). en frente de= (enóu- pion). engendrar= (guenáo). en Latín= (jrou- maistí). en nombre de= (jupér); (diá), con acusativo; (en to ónoma). en presencia de= (émproszen); (enóupion); (pará). enraizar= (jridzóou). enseñar= (didásko). entonces= (tóte). entrar= (eisér- kjomai). entregar= (pa- radídomi). entretejido= (em- plokéis). enviado= (apósto- los). enviar= (pémpo). esclavo= (dúlos). escriba (escribiente)= (gramatéus, gramat- éous). escribir= (gráfo). escritura, Escritura [sagrada]= (graféi). Es legal= (éxesti-n). Es lícito= (éxesti-n). Es menester= (déi). Es neecsario= (déi). esperanza= (elpís, elpídos). esperar [de esperanza]= (elpídzo). espíritu= (neúma, neúmatos). esposa= (númfei). estadio= (stádion). estar= (eimí). estar embarazada= (féro). estar encinta= (féro). estar muerto= (znéis- ko). estar preñada= (féro). éste= (jútos). Estoy para… [hacer algo]= (mélo). eterno= (aiónios). era, edad= (ai- óun, aióunos). Evangelio= (euangélion).
  • 30. 30 evangelizar= (eu- angelídzo). excepto= (eán méi). exhortar= (para- kaléo). experimentar= (pás- kjo). expresión= (lógos). Se refiere a Jesucristo como la expresión de Dios. F familia, casa= (oikía). Fariseo= (faris- áios). fe= (pístis, pistéous). feliz= (jeidéous). fiel= (pistós). fornicación= (porn- éias). frente a= (émproszen). fruta= (karpós). fuego= (púr, purós). (No diga pirós.) fuera= (ék), con genitivo. [Se usa antes de conso- nantes y antes de voca- les]; (éxo). fuerte= (isk- jurós). fuerza= (dúnamis) [No diga dínamis.]. G Galilea= (galil- áia). gente= (éznos). gentes= (ézna). gentiles= (ézna). gloria= (dóxa). glorificar= (doxádzo). gobernante= (árkjoun,árkjontos). gobernar= (árkjo). Con la voz media, significa: Yo comienzo. golpe= (jripé). gozo= (kjará). gracia= (kjáris, kjáritos). grande= (mégas, megálei, méga); (polús, poléi, polú). guardar= (teiréo). guardia= (fulakéi). guiar= (ágo). H habitar= (méno). hablante= (jréitour). hablar= (laléo). hacer= (poiéo). hacer fuerza= (biáxetai). hacer notorio= (deil- óou); (faneróou). hacer saber= (deilóou). hacerse presente= (paraguínomai).
  • 31. 31 hacia= (prós), con acusa- tivo. hacia adentro de= (éis). hasta= (jéous). he aquí= (idú); (zeouréo). hermano= (adelfós). hija= (juiéi). hijo= (juiós). hombre= (an- éir, andrós) [en sentido parti- cular: Lo distingue de las mujeres y los niños]. hombre= (ánzropos) [en sentido gene- ral: Lo distingue de los de- más seres vivos]. honestidad= (aidóus). honrar= (timáo). hora= (jóra). I iglesia= (ekleisía). igual= (jó- moios). infantes= (paidía). inmediatamente= (euzéous, euzús). interrogar= (epe- routáo); (eroutáo). ir= (poreúomai); (jupágo). ir a= (prosér- kjomai). J Jacobo= (iákobos). Jesús= (ieisús). judío= (iudáios). juicio= (krísis, kriséous). justicia= (di- kaiosúnei). justo= (dí- kaios). juzgar= (kríno). L la= (jéi), artículo determinado femenino. lago, mar= (zála- za). lancha= (plóion). lanzar= (bálo). lanzar fuera= (ekbálo); (jrípto). latino= (jrou- maikós); (jroum- áios). letra= (gráma, grámatos). levantar= (ana- lambáno). levantar, levantarse= (anísteimi); (eguéiro). ley= (nómos). librar= (jrúsmai). libro= (biblíon). libros= (biblía).
  • 32. 32 limpio= (ka- zarós). lugar= (tópos). luz= (fóus, foutós). LL llamar= (kaléo). llegar= (érkjomai); (paraguíno- mai). llegar a= (prosérkjomai). llegar a existir= (guí- nomai). llegar a ser= (guíno- mai). llenar= (pleiróou). lleno= (pléireis). llevar= (para- lambáno); (féro). llevar a= (prosfé- ro). llevé= (éi- nenka, éinenkon), [aoristo de ]. M madre= (méiter, meitrós). maestro= (didáskalos). malo= (kakós); (poneirós). mandamiento= (entoléi). mandar= (keleúo). manifestar= (faner- óou). mano= (kjéir, kjeirós). mar, lago= (zála- za). maravillarse= (zaumádzo). más [con tilde]= (pléioun); (málon). más bien= (málon). más fuerte= (iskjuróteros). más grande= (méidzoun), comparativo de matar= (apoktéi- no). mejor= (kréi- soun). Se usa como compa- rativo de . menester [Es menester]= (déi). mensajero= (án- guelos). Mesías= (mesías); (kjistós). Mesías es la palabra caldea y hebrea, y Cristo, es la palabra equi- valente del Griego. mi [sin tilde]= (emós). miedo= (fóbos).
  • 33. 33 mientras= (jéous). milagro= (seiméion). mío= (emós). mirar= (idú); (zeouréo). misma= (autéi). mismo= (autó), en neu- tro. mismo= (autós), en masculino. misterio= (mustéirion). morir= (apoznéis- ko). mostrar= o (déiknumi, o deiknúo); (deilóou). mucho= (polús, poléi, polú). muchos= (polói). muerte= (zána- tos). muerto= (nekrós). mujer= (gun- éi, gunaikós). multitud= (okjlós); (pléi- zos, pléizous). mundo; el mundo= (kósmos). N nación= (éznos). naciones= (ézna). nada= (meidéis, meidemía, meidén); (udéis, udemía, udén). necesario [Es necesario]= (déi). ni= (meidé); (udé). ni…(éste) ni…(aquél) = (meidé… meidé); (udé…udé); (úte…úte). ninguno= (meidéis, meidemía, meidén); (udéis, udemía, udén). niñito= (paidíon); (tekníon). niño= (téknon). niños= (paidía). ni siquiera= (meidé); (udé). no= (méi). no= (úu), antes de conso- nantes. no= (úk), antes de vocales. no= (úkj), antes de respira- ción fuerte. noche= (núx, nuktós). no más= (meikéti); (ukéti). nombre= (ónoma, onómatos). no todavía= (úpou).
  • 34. 34 nuestro= (jeiméteros). O o= (éi). oído= (óus, outós). oír= (akúo). ojo= (ofzalmós). orador= (jréitour). orar= (proseúk- jomai). oscuridad= (skótos, skótous). otra vez= (pálin). otro= (álos); (éteros). oveja= (arnía). P padre= (patéir, patrós). pagar= (apodí- doumi). país= (kjóura). palabra= (lógos); (jréi- ma, jréimatos). Note que se refiere a una palabra enérgica, con autoridad; pe- ro, se refiere princi- palmente a Jesucristo como revelación de Dios. En con- secuencia, es superior que . pan= (ártos). para= (gar). para que (sin tilde)= (jína). para que no= (méi). parar [a otro]= (jístei- mi). pararse= (jísteimi). parecido= (jómoios). parir= (guenáo). parecer [se]= (dokéo). paz= (eiréinei). pensar= (dokéo). pecado= (jamart- ía). pecador= (jamar- tolós). Pedro= (pétros). pelo= (trikóun). pequeño= (mikrós). perdonar= (apolúo); (afíeimi). perecer= (apólumi). permitir= (afíeimi). pero= (alá); (dé). es más fuerte que . perseguir= (dióuko). persuadir= (péizo). pie= (póus, podós). piedra= (lízos). poco; pocos= (olígos). poder= (dúnamis).
  • 35. 35 poner= (bálo); (tízeimi); (epití- zeimi). ponerse de pie= (jís- teimi). Pontífice= (arkjieréus, arkjier- éous). por= (jupó), con acusativo. por lo tanto= (úun). porque [sin tilde]= (jóti). por un lado…por el otro…= (mén…dé). predicar el Evangelio= (euangelídzo); (keirúso). preguntar= (eroutáo); (eperoutáo). preparar= (etoimádzo). primero= (próutos). prisión= (fulakéi). proclamar= (keirú- so). procurar= (peirád- zo). profeta= (proféi- teis). promesa= (epan- gelía). propio= (ídios). pueblo= (láos); (éznos); (pólis, poléous). puro= (ka- zarós). Q que [sin tilde]= (éi); (jóti). ¿Qué?= (tís, tí); (póte). ¿Qué clase de…?= (póios). quedar, restar= (méno). ¿Qué tipo de…?= (póios). quien [sin tilde]= (jos), para el masculino. quien [sin tilde]= (jei), para el femenino. quien= (jó), para el neutro. ¿Quién?= (tís, tí). quienquiera= (jóstis), para el masculino. quienquiera= (jéitis), para el femenino. quienquiera= (jóti), para el neutro. quitar= (áiro). R raíz= (jrídza). raza= (guénos, guénous). recibir= (lambáno); (paralambá- no); (dékjomai). recíproco, de cada uno= (aléiloun).
  • 36. 36 referente a= (perí). regalo, don= (dóu- ron). regir= (árkjo). regocijarse= (káiro). reino= (basiléia). reprobado= (adó- kimos). reunirse= (sunágo). rescatar= (jrúsmai). responder= (apokrínomai). restar, quedar= (méno). resto= (loipós). retirarse= (anér- kjomai). retornar= (epistré- fo); (jupostré- fo). reunirse= (sunér- kjomai). rey= (basiléus, basiléos). rizado= (plégma- sin). romano= (jrou- maikós); (jroum- áios). romper= (lúo). ropa= (jimátion). rostro= (prósoupon). S sábado= (sába- ton). saber= (guinóusko); (jóida). sabiduría= (sofía). sacerdote= (jierús). Saduceo= (sadukáios). salvación= (sou- tería). salvador= (soutéir). sangre= (jáima, jámatos). sanar= (sóudzo). salir= (anérkjo- mai); (ekpo- reúomai); (exér- kjomai); (léipo); (jupágo). salvar= (sóudzo). Santiago; Jacobo: (iakóbos). Santificar= (jaguiad- zo). santo= jáguios). seguir= (akoluzéo). seis= (jéx). [No se declina]. semana= (sába- ton). [Corresponde a la mis- ma palabra del sábado. Se define por su contexto.] semblante= (prósoupon). sembrar= (spéiro). sentarse= (kázeimai). señal= (seiméion).
  • 37. 37 señor; Señor= (kúrios). señoritas= (parzé- nois). sepulcro= (neiméion). ser= (eimí). ser capaz= (dúna- mai). seré= (ésomai), [futuro de ]. ser más fuerte= (iskjuróteros). si [condicional, sin tilde]= (eán); (ei). siendo= (óun), [participiopresentede ]. siervo= (dúlos). signo= (seiméion). similar= (jómoios). Simón= (símoun, símounos). sinagoga= (su- nagouguéi). sobre= (epí), con genitivo y acusativo; (jupágo), con acusativo. sobre la base de= (epí), con dativo. solamente= (mónon). soldado= (stratióuteis). solo; sólo= (mónos). soltar= (lúo); (apolúo); (afíeimi). sonido= (fonéi). soportar= (féro). su= (juméte- ros). suciedad= (jruparía). suficiente= (ji- kanós). sufrir= (páskjo). sumergir, bautizar= (baptídzo). Sumo Sacerdote= (arkjieréus, ark- jieréous). suplicar= (para- kaléo). suyo= (jumé- teros). T tal como= (kazóus); (jóusper). también; y= (kái). tan grande como= (jósos). tanto como= (jósos). tantos como= (jósos). temer= (fobéomai). temor= (fóbos). templo= (jierón); (naós). Note que se refiere a toda el área sagrada, y sólo al edificio propiamente dicho. tener= (ékjo).
  • 38. 38 tener misericordia= (eleéo). tendré= (jéxo), [futuro de ]. tentar= (peirádzo). testificar= (martur- éo). testigo= (martur- ía). testimonio= (marturía). tiempo: (kairós); (kjrónos). tierra= (guéi). tirar= (bálo); (ekbálo); (jrípto). tiro= (jripé). todavía= (éti). todavía no= (úpou). todo, todos= (jólos); (pas, pasa, pan). tomar, coger= (áiro); (lambáno). trabajo [como sustantivo]= (érgon). tres= (tréis, tría). tu [sin tilde]= (sós). tú [con tilde]= (sú, súu). tumba= (neiméion). U último= (és- kjatos). uno= (jéis, mía, jén). V valorar= (timáo). vasija= (skéus). Ver nota importante en vaso. vaso= (skéus). Se refiere también al alma. No puede referirse a la esposa, porque ésta es o . veía= (id- óun, idón, idúsa), [aoristo participio de ]. venir= (para- guínomai). venir a= (prosérkjomai). veo, recibo la vista= (anablépo). ver= (blépo); (idú). Verbo= (lógos). Se refiere a Jesucristo como re- velación de Dios. verdad= (aléizeia). verdadero= (aleizéis). veré= (ópsomai), [futuro de ]. vergüenza= (aidúus). vestido= (jimá- tion). vi [de ver]= (ófzein), [pasado de ].
  • 39. 39 vía, camino= (jodós). vida= (dzoéi); (psukjéi). viento= (neúma, neúmatos). vírgenes= (parzé- nois). vivir= (dzáo). voluntad= (zéleima, zeléimatos). volver= (jupostré- fo). volver; volver a= (epistréfo). voz= (fonéi). vulgar= (koinéi). Se le adjetiva así al Griego del Nuevo Testamento. Y y= (kái); (dé). ya= (éidei). y no= (meidé); (udé); (úte). yo= (egó). Yo estuve embarazada = (éi- nenka, éinenkon). Yo estuve encinta= (éinenka, éinen- kon). Yo estuve preñada= (éinenka, éinen- kon). Y yo= (kagó), contrac- ción de .
  • 40. 40 Bibliografía Greek English Lexicon of the New Tes- tament, Joseph Henry Thayer, D. D., American Book Company, New York, 1889. New Testamento Greek for Beginners, J. Gresham Machen, D. D., Litt. D., The MacMillan Company, New York, 1963.
  • 41. 41 Diccionarios del Mismo Autor  Diccionario Semántico Vulgar: Es un diccionario que contie- ne un glosario de las palabras vulgares más comunes que utili- za tanto el vulgo, como la gente instruida, pero que no han si- do aceptados por la Real Academia de la Lengua Española, o son de carácter familiar. No incluye malas palabras, por respe- to a Dios y a la humanidad decente. Además del glosario vul- gar, contiene muchas secciones sumamente útiles, tales como de modismos, frases, adivinanzas, trabalenguas, santoral cómi- co, muchas secciones más, e incluye dos cuentos del autor. Es un diccionario único en su serie y sumamente útil, tanto para los nacionales, como para los extranjeros.  Enciclopedia Etimológica Académica: Es una enciclopedia que consta de un amplio glosario, en el cual se han incluido primordialmente las palabras de uso común y con énfasis académico. La esencia de esta obra consiste en proveer las etimologías u orígenes de las palabras, las cuales harán com- prender mejor el idioma. Como su objetivo es etimológico, normalmente, se presenta sólo una forma de cada palabra, o sería una obra colosal. Además del glosario regular, contiene una sección con el origen y significado de los nombres perso- nales, apellidos y gentilicios. Al final, contiene una gran sec- ción con muchas subsecciones sumamente útiles, tales como prefijos, sufijos, siglas comunes y de rediodifusión, signos, símbolos, genealogías, extranjerismos, marcas de fábrica, es- tados, inventos, términos bíblicos, etc.  Quaker Term and Biographical Dictionary of Central American Friends or Quakers: Diccionario de Términos y Personalidades de los “Amigos” o Cuáqueros de Centroaméri- ca, escrito en Inglés.
  • 42. 42 DICCIONARIO Griego-Inglés-Español Español-Griego 440 palabras útiles. Elaborado con palabras del Glosario del “New Testament Greek for Beginners”, por J. Gresham Machen, D. D. Para uso didáctico no comercial. Por: Dr. Édgar Amílcar Madrid Morales  Seminario Teológico Quákero Junta Anual “Amigos” de Santidad Apartado No. 5, 20901 Chiquimula, Guatemala, C. A. 2009
  • 43. 43 Sobre el Autor Édgar Amílcar Madrid Morales es un intelectual nato y polifacético, catedrático y supervisor jubilado, de la Universi- dad de San Carlos de Guatemala, con siete premios y homena- jes de la misma. Sus estudios académicos comprenden los si- guientes títulos y grados: Maestro de Educación Primaria Ur- bana; Perito Contador; Profesor de Enseñanza Media en Pe- dagogía y Ciencias de la Educación, graduado con honor; Li- cenciado en Artes Liberales [Religión y Filosofía], graduado con honor; Licenciado en Pedagogía y Ciencias de la Educa- ción, Cum Laude; Magíster Magnus en Docencia Teológica; y Doctor Magnus en Filosofía Teológica. Es poseedor de la Or- den Francisco Marroquín, otorgada por el Señor Presidente de la república de Guatemala, y la Medalla Universitaria, de la Universidad de San Carlos de Guateamla. Además de sus estudios académicos, se ha desarrollado, por investigación o cursos por correspondencia, en los siguien- tes otros campos: Mecánica Automotriz, Radio, Transistores, Fotografía, Primeros Auxilios, Locución de Radio y Televisión, Periodismo, Música, Arte, Idiomas, Bibliotecología, Museolog- ía, Invención, Arquitectura, Lexicología y otros. Actualmente, es Rector ad honórem del Seminario Teoló- gico Quákero de Chiquimula, Guatemala, C. A., Superinten- dente General de la Junta Anual de Iglesias Evangélicas “Amigos” de Santidad y Director-Gerente de la Estación Edu- cativa Evangélica “Radio Verdad”, de alcance internacional.
  • 44. 44 Obras del Mismo Autor  Arqueología Bíblica.  Aventuras de un Viaje al África.  Calvinismo Versus Arminianismo.  Coros Espirituales.  Cruz Blanca, Primeros Auxilios.  Diccionario Semántico Vulgar.  Doctrinas Distintivas de los Amigos.  Efectos Psicológicos y Espirituales de la Música.  El Inglés de la Biblia (Inglés y Español).  Enciclopedia Etimológica Académica.  Escatología: El Fin del Mundo.  Guía Juvenil para Cargos.  Guía Juvenil para Cultos.  Herejías Modernas.  Himnología de Édgar Amílcar Madrid y Otros.  Historia de los “Amigos”.  Infancia con Jesús.  La Comunión Espiritual.  La Iglesia del Fin: Tesis Doctoral.  La Luz Interior.  La Orinoterapia.  La Personalidad y el Temperamento.  Lo Que Todo Nuevo Convertido Debe Saber.  Los Dones Espirituales.  Manual de Disciplinas.  Milagros.  Origen y Comparación Multilingüística de los Alfabetos.  Por Qué se Bautizó Jesús.  Quákeros Primitivos.  Recuerdos, Experiencias de mi Vida e Inventos.  Relaciones Humanas.  Santidad Práctica.  Simbolismo Cristiano.  Texto “Griego Fácil del Nuevo Testamento”.