1. INFORME DE PRENSA
INICIARON LAS CLASES DEL SEGUNDO SEMESTRE DE LA MAESTRÍA
Con el módulo del idioma inglés, a cargo de la Traductora Pública y Abogada,
Dra. Silvia Alejandra Pedreira.
El pasado viernes y sábado, la Maestría en Magistratura Judicial tuvo su
continuidad en lo que resta del segundo semestre de este año, esta vez con el
dictado del módulo sobre idioma Inglés, a cargo de la Traductora Pública en
Idioma Inglés y Abogada egresada de la Facultad de Derecho de la
Universidad de Buenos Aires, Dra. Silvia Alejandra Pedreira.
El Centro de Información Judicial dialogó con la Letrada quien manifestó cuales
son los objetivos del dictado del módulo sobre inglés, los contenidos que se
brindan y la importancia de conocer ciertas figuras anglosajonas para poder
compararlas con el derecho argentino.
CIJ: De acuerdo al dictado del módulo de idioma inglés dentro de la Maestría,
¿qué es básicamente lo que se pretende que afiance el maestrando en estos 6
encuentros previstos para este segundo semestre 2012?
Dra. Pedreira: Estoy a cargo del módulo de lecto-comprensión de idioma
inglés, y el objetivo es brindar a los maestrandos -que justamente están en
una etapa de postgrado-, las herramientas necesarias para que puedan
abordar en un futuro, un texto que esté redactado en idioma inglés, que puede
ser un texto doctrinario o de jurisprudencia. Eso se va a lograr a través de
técnicas de lecto-comprensión, que distinguen estructuras de la lengua
castellana y las estructuras propias del idioma inglés.
CIJ ¿Específicamente, a qué nivel está pensado el dictado de este módulo?
2. Dra. Pedreira: En principio, el curso o los módulos, están pensados para
personas que no manejan el idioma inglés. Por lo cual, las clases son teórico-
prácticas y parte del dictado es en castellano. Comenzamos con una revisión
de temas clave de la lengua inglesa para luego acceder a textos auténticos de
contenido jurídico en idioma inglés que van aumentando en complejidad. El
motivo de que sea así, es que el objetivo es solo el reconocimiento de
estructuras y la comprensión del texto no para desarrollar las habilidades de
conversación o de comprensión auditiva, ni de escritura. Lo que tratamos de
hacer es iniciar como si el alumno no tuviera conocimiento alguno del idioma.
De allí en más, según las necesidades del grupo, uno puede adoptar un
determinado ritmo que permite avanzar con mayor rapidez.
CIJ: De acuerdo a su experiencia en el campo del idioma aplicado a lo
jurídico, ¿por qué puede llegar a ser necesario tener un conocimiento sobre
ciertas herramientas de inglés dentro de lo jurídico?
Dra. Pedreira: Para conocer cierta jurisprudencia o teorías que surgen dentro
del ámbito del Common Law (Derecho Anglosajón). Muchas veces se citan
ciertas figuras o términos, por lo cual es importante ver el alcance que
tendrían dentro del derecho anglosajón, y luego poder compararlos con el
derecho argentino. En ese sentido siempre es conveniente conocer el idioma
inglés porque hay mucha mayor posibilidad de acceso a la información, hay
muchas variedades de artículos, materiales impresos, sitios web, sin olvidar
los tribunales estadounidenses con muchísima información que solamente
aparecen en inglés. De allí que apropiarse de esta herramienta, considero que
es muy importante.
En lo referido al cursado de este módulo, se prevé que la capacitación tenga
su continuidad los próximos 24 y 25 de agosto y 14 y 15 de septiembre, a
cargo de la misma docente.
Informe de Prensa Nº 871 San Luis, 30 de Julio de 2012.