SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 32
ERRORES DE LAERRORES DE LA
TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
ERRORES DE LA LENGUAERRORES DE LA LENGUA
DefiniciónDefinición
Error que figura en el texto meta que se produce por desconocimiento
de la lengua de llegada o de su manejo.
Las ambigüedades no deliberadas* son errores de lengua, los cuales
ponen de manifiesto el dominio insuficiente del vocabulario, de la
gramática o de las técnicas de redacción.
*los barbarismos, las faltas de ortografía, el mal uso de los signos de puntuación, las impropiedades, las colocaciones
equivocadas, las repeticiones abusivas y los solecismos
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Lo produce el desconocimiento de la
situación comunicativa por parte del
interlocutor.
Por ejemplo:
Estuve sentado en el banco.
•Ambigüedad involuntaria
Errores en el planteamiento
sintáctico o semántico.
Por ejemplo:
Se vende silla de minusválido en
buen estado.
•Ambigüedad gramatical
Formulación defectuosa que
confunde alguna de las categorías
sintácticas de la frase.
Por ejemplo:
¡Cómo está el servicio!
Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Consiste en pronunciar o escribir mal las
palabras o utilizar vocablos impropios o
inventados. Es un error de naturaleza
morfológica
Por ejemplo:
priorizar (palabra inventada)
dar prioridad (palabra correcta)
Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Empleo de una misma palabra o de una
misma estructura sintáctica en una frase
o un párrafo varias veces. Puede tener un
valor retórico o ser abusiva.
Por ejemplo:
Cuanto más elevado sea el nivel de una
determinada acción, cuanto más
importante sea la formalidad en la
presentación para los objetivos
perseguidos…
Cuanto más elevado el nivel de una
determinada acción, más importante la
formalidad en la presentación en la
presentación para los objetivos
perseguidos…
Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Consiste en formar una construcción
sintáctica que no cumple las normas
gramaticales de la lengua.
Por ejemplo:
Han sido nosotros quienes hemos
acabado primero.
Hemos sido nosotros quienes
acabamos primero.
Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
o proposiciones coordinadas o
yuxtapuestas que exigen construcciones
diferentes.
Por ejemplo:
El autor busca gustar y hacerse
querer por la joven colombiana
(estamos uniendo un verbo activo
con un verbo reflexivo).
Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Es un error de orden semántico que
consiste en dar a una palabra un sentido
equivocado o contrario a su uso.
Por ejemplo:
La industria alimenticia.
La industria alimentaria.
ERRORES DE TRADUCCIÓNERRORES DE TRADUCCIÓN
DefiniciónDefinición
Error que figura en el texto meta que se atribuye al desconocimiento o
la aplicación equivocada de los principios de traducción, las reglas de
traducción o los procesos de traducción, sea por la interpretación
errónea o por un fallo metódico de uso.
el sinsentido y la paráfrasis son errores de traducción, por ejemplo.
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Consiste en no introducir (en el texto
meta) un elemento con sentido en el texto
de salida sin motivo. No debemos
Por ejemplo:
Two thirds of the customers (whose
monthly consumption is less than 900
kWh) will receive a 0.5 % increase per
year
Dos tercios de los clientes (cuya
es inferior a 900 kWh)
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
Consiste en introducir en el texto meta
algo de lengua propia de la lengua de
salida. Puede ser de naturaleza
•
anglicismo.
•
germanismo.
•
galicismo.
Por ejemplo:
To operate a business
Operar un negocio
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
el tono general del texto traducido.
pero hay que intentar remediarla a
Por ejemplo:
He is paying 100 pounds for those jeans.
Está pagando por ese pantalón
Por esos pantalones está pagando 100
libras esterlinas.
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
Consiste en traducir una parte del texto
de salida por un enunciado demasiado
largo. Puede consistir en:
•
texto de salida.
Por ejemplo:
Si en alguna lengua, la palabra “siesta” no
existe, el traductor podría traducir
sustituyendo esa palabra por: “Se acostó
por la tarde….”. Con esto explica el
significado de ‘’siesta’’ aunque no se haya
utilizado su traducción.
•O en el empleo abusivo de
que el texto meta sea diferente.
Por ejemplo:
En la introducción del Quijote:
Fr: “En un place de la Mancha (placement
a l'Espagne)…)”
Es: “En un lugar de la Mancha, de cuyo
nombre no quiero acordarme…”.
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
·· ParáfrasisParáfrasis
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
Consiste en dar a un enunciado unaConsiste en dar a un enunciado una
traducción que no tiene sentido o estraducción que no tiene sentido o es
absurda.absurda.
No debemos confundirlo con elNo debemos confundirlo con el falsofalso
sentidosentido (inadecuada apreciación del(inadecuada apreciación del
sentido de una palabra o un enunciadosentido de una palabra o un enunciado
en un contexto dado) ni con elen un contexto dado) ni con el
contrasentidocontrasentido (atribuir a una palabra(atribuir a una palabra
o un grupo de palabras el sentidoo un grupo de palabras el sentido
contrario al que se expresa en el textocontrario al que se expresa en el texto
original).original).
PorPor
ejemplo:ejemplo:
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
·· OmisiónOmisión
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
Consiste en traducir literalmente
elementos que deberían quedar
implícitos en el texto meta.
Por ejemplo:
No parking at any time
=
Prohibido aparcar a cualquier hora (no
es necesario)
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
·· OmisiónOmisión
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
·· SobretraducciónSobretraducción
Subtraducción· Subtraducción·
Consiste en no traducir correctamente
las compensaciones, amplificaciones o
explicitaciones para ser fieles al sentido
del texto origen.
Por ejemplo:
Most of the injuries in this study
occurred extraorally
La mayoría de las lesiones de este
estudio se predujeron de manera
extraoral (y debe ser ‘’la mayoría de las
lesiones incluidas en este estudio se
produjeron de manera extraoral).
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
·· OmisiónOmisión
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
·· SubtraducciónSubtraducción
ALGUNOS Autores queALGUNOS Autores que
HAN ESTUDIADO LOSHAN ESTUDIADO LOS
ERRORES DE laERRORES DE la
TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN
- JEANNE DANCETTEJEANNE DANCETTE
- DANIEL GOUADECDANIEL GOUADEC
- AMPARO HURTADO ALBIRAMPARO HURTADO ALBIR
- JEAN DELISLEJEAN DELISLE
- IRENE V. SPILKAIRENE V. SPILKA
- DANIEL GILEDANIEL GILE
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
de sentido, tales como:
-Falso sentido
-Contrasentido
-Sinsentido (que denomina faltas de
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
JEANNE DANCETTE
a)
b)
c)
o porque se elaboran presuposiciones falsas; o por la dificultad para reconocer
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
JEANNE DANCETTE
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GOUADEC
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
En un artículo del Coloquio Internacional sobre Traducción
celebrado en Glendon College en Toronto, Canadá, Gouadec
aborda el tema del error de manera directa porque pretende
establecer una serie de parámetros que permitan llevar a cabo
la evaluación de traducciones.
Así, su investigación se organiza en torno a cinco cuestiones
claves:
1)¿Por qué las categorías tradicionales (contrasentido, sin
sentido, falso sentido, etc.) utilizadas en la corrección o en la
revisión no pueden servir también para realizar la evaluación?
2)¿A qué necesidades debe responder la definición de los
parámetros de la evaluación?
3)¿Cuál es el estatus real de la evaluación?
4)¿Qué parámetros resultan oportunos?
5)¿Cómo se puede llevar a cabo una explotación racional de
los parámetros escogidos?
El autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha queridoEl autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha querido
atribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operacionesatribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operaciones
bien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porquebien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porque
no explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni elno explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni el
problema real que todos esosproblema real que todos esos deslicesdeslices pueden traer consigo.pueden traer consigo.
Por tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con unPor tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con un
sistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dossistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dos
funciones deben responder a tres necesidades básicas:funciones deben responder a tres necesidades básicas:
-una pedagógica y psicológicauna pedagógica y psicológica
-una profesionaluna profesional
-una vinculada a la investigación.una vinculada a la investigación.
DANIEL GOUADEC
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
En su libroEn su libro La enseñanza de la traducciónLa enseñanza de la traducción
publicado en 1996, la traductora alega que enpublicado en 1996, la traductora alega que en
la traducción profesional, ser erróneo no esla traducción profesional, ser erróneo no es
una cualidad de la expresión o del textouna cualidad de la expresión o del texto
mismo, sino una que se le atribuye en lamismo, sino una que se le atribuye en la
situación dada.situación dada.
Si la finalidad del proceso traslativo se defineSi la finalidad del proceso traslativo se define
mediante el encargo de traducción, un no-mediante el encargo de traducción, un no-
cumplimiento de tal encargo, con respecto acumplimiento de tal encargo, con respecto a
determinados aspectos funcionales, debedeterminados aspectos funcionales, debe
considerarse como error o falta. Esto significaconsiderarse como error o falta. Esto significa
que una traducción dada no puede evaluarseque una traducción dada no puede evaluarse
sino con respecto a un objetivo traslativosino con respecto a un objetivo traslativo
determinado. El traductor debe conocer estedeterminado. El traductor debe conocer este
objetivo.objetivo.
AMPARO HURTADO ALBIR
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
En el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta enEn el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta en
lo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a loslo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a los
procedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizandoprocedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizando
un encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado deun encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado de
dificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia ydificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia y
conocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarseconocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarse
error en la situación dada.error en la situación dada.
Por ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles delPor ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles del
contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta serácontenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta será
revisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltasrevisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltas
gramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto pesogramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto peso
como en una traducción que se publicará sin revisión.como en una traducción que se publicará sin revisión.
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
AMPARO HURTADO ALBIR
explicarse admitiendo que el sentido de un
compartir los presupuestos que demuestran
contrastiva” y que “
explicar el proceso intelectual que permite
[...] colocar al futuro traductor en el centro
” (Delisle,
2006) .
JEAN DELISLE
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
-
-
partida, que suelen generar un falso sentido, un contrasentido o un sin
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
JEAN DELISLE
En 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultadosEn 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultados
de un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitabande un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitaban
un titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica yun titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica y
práctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimentopráctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimento
piloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión delpiloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión del
experimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior deexperimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior de
mayor calado con un corpus más extenso.mayor calado con un corpus más extenso.
•Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill,Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill,
Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años.Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años.
•Debían traducir un cuento de Doris Lessing (Debían traducir un cuento de Doris Lessing (The WitnessThe Witness) que constaba de 302 palabras.) que constaba de 302 palabras.
•29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los
resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.
•El estudio constaba de dos partes:El estudio constaba de dos partes:
• a) Detección y clasificación de las formas erróneas.a) Detección y clasificación de las formas erróneas.
• b) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramáticab) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramática
contrastiva).contrastiva).
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
IRENE V. SPILKA
En laEn la primeraprimera fasefase, Spilka establece la diferencia, Spilka establece la diferencia
entre:entre:
Error (erreur)Error (erreur): que para la autora tiene carácter: que para la autora tiene carácter
sistemático. La mayoría de los errores estánsistemático. La mayoría de los errores están
relacionados con la sintaxis.relacionados con la sintaxis.
Falta (faute)Falta (faute): la cual tiene un carácter aleatorio y: la cual tiene un carácter aleatorio y
resulta fácil de detectar en la propia traducción sinresulta fácil de detectar en la propia traducción sin
necesidad de analizar el texto original. Y tienennecesidad de analizar el texto original. Y tienen
que ver con el léxicoque ver con el léxico
Desviación (de écart)Desviación (de écart), la cual no figura en análisis, la cual no figura en análisis
de errores clásicos.de errores clásicos.
 HapaxHapax
 LapsusLapsus
 AjoutsAjouts
 ScotomisationsScotomisations
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
IRENE V. SPILKA
En laEn la segundasegunda fasefase, Spilka trata de, Spilka trata de
observar las comparaciones y deobservar las comparaciones y de
cuantificar la correspondencia textual.cuantificar la correspondencia textual.
Establece dos índices:Establece dos índices:
Índice de coincidenciaÍndice de coincidencia (propiedad por la(propiedad por la
que ciertos segmentos de un enunciadoque ciertos segmentos de un enunciado
coinciden totalmente en ambascoinciden totalmente en ambas
lenguas).lenguas).
Índice de concordanciaÍndice de concordancia (que muestra la(que muestra la
coincidencia en ciertos puntos ycoincidencia en ciertos puntos y
variaciones en otros).variaciones en otros).
Spilka afirma que con el método clásico de análisis de errores se pueden analizar los errores que se
producen en las traducciones inversas (thème), pero se plantea cómo se podrían analizar los errores
acaecidos en la traducción directa (version). Por tal motivo, propone un análisis de errores basado en
textos redactados en la lengua materna del traductor bajo la influencia de su lengua extranjera.
En 1992 publica un artículo en la revistaEn 1992 publica un artículo en la revista MetaMeta
que lleva por títuloque lleva por título LesLes fautes de traductionfautes de traduction: une: une
analyse pédagogiqueanalyse pédagogique. Para este traductólogo, los. Para este traductólogo, los
errores de traducción constituyen igualmenteerrores de traducción constituyen igualmente
una preciosa herramienta pdagógica para launa preciosa herramienta pdagógica para la
formación del traductor. Gile presenta unformación del traductor. Gile presenta un
modelo diseñado en torno a las dos fasesmodelo diseñado en torno a las dos fases
tradicionales por las que toda traduccióntradicionales por las que toda traducción
atraviesa:atraviesa:
la comprensiónla comprensión (entender una idea gracias a los(entender una idea gracias a los
conocimientos preexistentes y a la búsquedaconocimientos preexistentes y a la búsqueda
documental y terminológica).documental y terminológica).
la reformulaciónla reformulación (expresar una idea de una(expresar una idea de una
forma diferente a la original).forma diferente a la original).
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GILE
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GILE
Modelo operativo de laModelo operativo de la
traducción de Gile (1992)traducción de Gile (1992) Hypothése de
sens
Test de
plausibilité
Formulation
d’un libellé
Test de fidélité
d’acceptabilité
Test de fidelité
Test
d’acceptabilité
Base de connaissances
linguistiques et
extralinguistiques
Recherche
documentaire et
terminologique
A partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánicaA partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánica
y una funcional. Además considera que se puede hablar de:y una funcional. Además considera que se puede hablar de:
fautes de compréhensionfautes de compréhension.. (errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de(errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de
la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso.la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso.
fautes de maladresses dans la restitution.fautes de maladresses dans la restitution. (errores e imprecisiones en la restitución) implican(errores e imprecisiones en la restitución) implican
un funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical yun funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical y
estiística.estiística.
El origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticosEl origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticos
y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental.y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental.
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GILE
·· Don de errar. Tras los pasos de un traductor erranteDon de errar. Tras los pasos de un traductor errante de Miguel Tolosade Miguel Tolosa
Igualada (2013)Igualada (2013)
Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la· Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la·
universidad españolauniversidad española de Juan Bravo Castillo (1994)de Juan Bravo Castillo (1994)
Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología· Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología·
de la traducción. Terminologie der Übersetzungde la traducción. Terminologie der Übersetzung de Jean Delisle,de Jean Delisle,
Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999)Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999)
La enseñanza de la traducción· La enseñanza de la traducción· directa ‘’general’’. Objetivos dedirecta ‘’general’’. Objetivos de
aprendizaje y metodologíaaprendizaje y metodología de Amparo Hurtado Albir (1996)de Amparo Hurtado Albir (1996)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Cortesia
CortesiaCortesia
Cortesia
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Verbos Regulares e Irregulares Ingles
Verbos Regulares e Irregulares InglesVerbos Regulares e Irregulares Ingles
Verbos Regulares e Irregulares Ingles
 
Gerundio
GerundioGerundio
Gerundio
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Voz Pasiva
Voz PasivaVoz Pasiva
Voz Pasiva
 
Lexicología y Semántica
Lexicología y SemánticaLexicología y Semántica
Lexicología y Semántica
 
El procceso de_traduccion[1]
El procceso de_traduccion[1]El procceso de_traduccion[1]
El procceso de_traduccion[1]
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Pasado simple
Pasado simplePasado simple
Pasado simple
 
Adverbios de frecuencia
Adverbios de frecuenciaAdverbios de frecuencia
Adverbios de frecuencia
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Voz activa y pasiva
Voz activa y pasivaVoz activa y pasiva
Voz activa y pasiva
 

Destacado

Clase 11 citas parafrasis plagio
Clase 11   citas parafrasis plagioClase 11   citas parafrasis plagio
Clase 11 citas parafrasis plagioRoly Pariona Silva
 
مصادر الأخطاء
مصادر الأخطاءمصادر الأخطاء
مصادر الأخطاءMohamed Benhima
 
النظام الاساسي العام للوظيفة العمومية
النظام الاساسي العام للوظيفة العموميةالنظام الاساسي العام للوظيفة العمومية
النظام الاساسي العام للوظيفة العموميةMohamed Benhima
 
النظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنية
النظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنيةالنظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنية
النظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنيةMohamed Benhima
 
مسطرة الاستيداع
مسطرة الاستيداعمسطرة الاستيداع
مسطرة الاستيداعMohamed Benhima
 
وضعيات الموظف
وضعيات الموظفوضعيات الموظف
وضعيات الموظفMohamed Benhima
 
Algunos problemas de traducción inglés español
Algunos problemas de traducción inglés españolAlgunos problemas de traducción inglés español
Algunos problemas de traducción inglés españolKarina Socorro
 
Ntp 370.252 conductores electricos
Ntp  370.252   conductores  electricosNtp  370.252   conductores  electricos
Ntp 370.252 conductores electricosRoly Pariona Silva
 
النظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكية
النظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكيةالنظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكية
النظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكيةOmarish
 
Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducciónDiana Raimondo
 
عملية تنقيل موظفين driss adra rabate
عملية  تنقيل  موظفين driss adra rabateعملية  تنقيل  موظفين driss adra rabate
عملية تنقيل موظفين driss adra rabateDriss adrafiha
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
دروس في التحرير الإداري
دروس في التحرير الإداري دروس في التحرير الإداري
دروس في التحرير الإداري Kheireddine Chelghoum
 
كتابة التقارير والمراسلات الإدارية
كتابة التقارير والمراسلات الإداريةكتابة التقارير والمراسلات الإدارية
كتابة التقارير والمراسلات الإداريةIslamic University of Lebanon
 

Destacado (17)

Clase 11 citas parafrasis plagio
Clase 11   citas parafrasis plagioClase 11   citas parafrasis plagio
Clase 11 citas parafrasis plagio
 
مصادر الأخطاء
مصادر الأخطاءمصادر الأخطاء
مصادر الأخطاء
 
النظام الاساسي العام للوظيفة العمومية
النظام الاساسي العام للوظيفة العموميةالنظام الاساسي العام للوظيفة العمومية
النظام الاساسي العام للوظيفة العمومية
 
النظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنية
النظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنيةالنظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنية
النظام الأساسي الخاص بموظفي وزارة التربية الوطنية
 
مسطرة الاستيداع
مسطرة الاستيداعمسطرة الاستيداع
مسطرة الاستيداع
 
وضعيات الموظف
وضعيات الموظفوضعيات الموظف
وضعيات الموظف
 
Algunos problemas de traducción inglés español
Algunos problemas de traducción inglés españolAlgunos problemas de traducción inglés español
Algunos problemas de traducción inglés español
 
Ntp 370.252 conductores electricos
Ntp  370.252   conductores  electricosNtp  370.252   conductores  electricos
Ntp 370.252 conductores electricos
 
Traducción e interpretacion
Traducción e interpretacionTraducción e interpretacion
Traducción e interpretacion
 
مفهوم الخطأ الطبي
مفهوم الخطأ الطبيمفهوم الخطأ الطبي
مفهوم الخطأ الطبي
 
النظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكية
النظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكيةالنظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكية
النظام العالمي الجديد والهيمنة الامريكية
 
Problemas de traducción
Problemas de traducciónProblemas de traducción
Problemas de traducción
 
عملية تنقيل موظفين driss adra rabate
عملية  تنقيل  موظفين driss adra rabateعملية  تنقيل  موظفين driss adra rabate
عملية تنقيل موظفين driss adra rabate
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
دروس في التحرير الإداري
دروس في التحرير الإداري دروس في التحرير الإداري
دروس في التحرير الإداري
 
كتابة التقارير والمراسلات الإدارية
كتابة التقارير والمراسلات الإداريةكتابة التقارير والمراسلات الإدارية
كتابة التقارير والمراسلات الإدارية
 
¿Qué buscan los clientes de servicios de traducción? Errores que no se deben ...
¿Qué buscan los clientes de servicios de traducción? Errores que no se deben ...¿Qué buscan los clientes de servicios de traducción? Errores que no se deben ...
¿Qué buscan los clientes de servicios de traducción? Errores que no se deben ...
 

Similar a Errores de la traducción

Similar a Errores de la traducción (20)

Vicio de lenguaje
Vicio de lenguajeVicio de lenguaje
Vicio de lenguaje
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguaje Vicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Vicios de diccion
Vicios de diccionVicios de diccion
Vicios de diccion
 
Tipo de vicio
Tipo de vicioTipo de vicio
Tipo de vicio
 
Oratoria
OratoriaOratoria
Oratoria
 
Diagrama de Errores mas comunes en la Redacción Jurídica
Diagrama de Errores mas comunes en la Redacción JurídicaDiagrama de Errores mas comunes en la Redacción Jurídica
Diagrama de Errores mas comunes en la Redacción Jurídica
 
Disortografía
DisortografíaDisortografía
Disortografía
 
Los vicios de lenguaje
Los  vicios  de lenguajeLos  vicios  de lenguaje
Los vicios de lenguaje
 
Vicios de dicción
Vicios de dicciónVicios de dicción
Vicios de dicción
 
3. El verbo: irregularidades.
3. El verbo: irregularidades.3. El verbo: irregularidades.
3. El verbo: irregularidades.
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Expresión oral
Expresión  oralExpresión  oral
Expresión oral
 
Vicios del Lenguaje - Barbarismos
Vicios del Lenguaje - BarbarismosVicios del Lenguaje - Barbarismos
Vicios del Lenguaje - Barbarismos
 
VICIOS DEL LENGUAJE MODULO II ******.pdf
VICIOS DEL LENGUAJE MODULO II ******.pdfVICIOS DEL LENGUAJE MODULO II ******.pdf
VICIOS DEL LENGUAJE MODULO II ******.pdf
 
V (1)
V (1)V (1)
V (1)
 
La preposicion y el uso correcto
La preposicion y el uso correctoLa preposicion y el uso correcto
La preposicion y el uso correcto
 
Taller de análisis de errores
Taller de análisis de erroresTaller de análisis de errores
Taller de análisis de errores
 
S.11 vicios del lenguaje
S.11   vicios del lenguajeS.11   vicios del lenguaje
S.11 vicios del lenguaje
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Vicios
ViciosVicios
Vicios
 

Último

5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfcoloncopias5
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfsamyarrocha1
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024gharce
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicaGianninaValeskaContr
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesRaquel Martín Contreras
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptAlberto Rubio
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxJUANCARLOSAPARCANARE
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfCESARMALAGA4
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Angélica Soledad Vega Ramírez
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadJonathanCovena1
 

Último (20)

5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptxAedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
Aedes aegypti + Intro to Coquies EE.pptx
 
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdfFundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
Fundamentos y Principios de Psicopedagogía..pdf
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básicacuadernillo de lectoescritura para niños de básica
cuadernillo de lectoescritura para niños de básica
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptxMonitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
Monitoreo a los coordinadores de las IIEE JEC_28.02.2024.vf.pptx
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdfBIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
BIOLOGIA_banco de preguntas_editorial icfes examen de estado .pdf
 
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
 

Errores de la traducción

  • 1. ERRORES DE LAERRORES DE LA TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
  • 2. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  • 3. ERRORES DE LA LENGUAERRORES DE LA LENGUA DefiniciónDefinición Error que figura en el texto meta que se produce por desconocimiento de la lengua de llegada o de su manejo. Las ambigüedades no deliberadas* son errores de lengua, los cuales ponen de manifiesto el dominio insuficiente del vocabulario, de la gramática o de las técnicas de redacción. *los barbarismos, las faltas de ortografía, el mal uso de los signos de puntuación, las impropiedades, las colocaciones equivocadas, las repeticiones abusivas y los solecismos Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
  • 4. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Lo produce el desconocimiento de la situación comunicativa por parte del interlocutor. Por ejemplo: Estuve sentado en el banco. •Ambigüedad involuntaria Errores en el planteamiento sintáctico o semántico. Por ejemplo: Se vende silla de minusválido en buen estado. •Ambigüedad gramatical Formulación defectuosa que confunde alguna de las categorías sintácticas de la frase. Por ejemplo: ¡Cómo está el servicio!
  • 5. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o utilizar vocablos impropios o inventados. Es un error de naturaleza morfológica Por ejemplo: priorizar (palabra inventada) dar prioridad (palabra correcta)
  • 6. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Empleo de una misma palabra o de una misma estructura sintáctica en una frase o un párrafo varias veces. Puede tener un valor retórico o ser abusiva. Por ejemplo: Cuanto más elevado sea el nivel de una determinada acción, cuanto más importante sea la formalidad en la presentación para los objetivos perseguidos… Cuanto más elevado el nivel de una determinada acción, más importante la formalidad en la presentación en la presentación para los objetivos perseguidos…
  • 7. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Consiste en formar una construcción sintáctica que no cumple las normas gramaticales de la lengua. Por ejemplo: Han sido nosotros quienes hemos acabado primero. Hemos sido nosotros quienes acabamos primero.
  • 8. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci o proposiciones coordinadas o yuxtapuestas que exigen construcciones diferentes. Por ejemplo: El autor busca gustar y hacerse querer por la joven colombiana (estamos uniendo un verbo activo con un verbo reflexivo).
  • 9. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Es un error de orden semántico que consiste en dar a una palabra un sentido equivocado o contrario a su uso. Por ejemplo: La industria alimenticia. La industria alimentaria.
  • 10. ERRORES DE TRADUCCIÓNERRORES DE TRADUCCIÓN DefiniciónDefinición Error que figura en el texto meta que se atribuye al desconocimiento o la aplicación equivocada de los principios de traducción, las reglas de traducción o los procesos de traducción, sea por la interpretación errónea o por un fallo metódico de uso. el sinsentido y la paráfrasis son errores de traducción, por ejemplo. Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
  • 11. Consiste en no introducir (en el texto meta) un elemento con sentido en el texto de salida sin motivo. No debemos Por ejemplo: Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less than 900 kWh) will receive a 0.5 % increase per year Dos tercios de los clientes (cuya es inferior a 900 kWh) Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  • 12. Consiste en introducir en el texto meta algo de lengua propia de la lengua de salida. Puede ser de naturaleza • anglicismo. • germanismo. • galicismo. Por ejemplo: To operate a business Operar un negocio Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  • 13. el tono general del texto traducido. pero hay que intentar remediarla a Por ejemplo: He is paying 100 pounds for those jeans. Está pagando por ese pantalón Por esos pantalones está pagando 100 libras esterlinas. Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  • 14. Consiste en traducir una parte del texto de salida por un enunciado demasiado largo. Puede consistir en: • texto de salida. Por ejemplo: Si en alguna lengua, la palabra “siesta” no existe, el traductor podría traducir sustituyendo esa palabra por: “Se acostó por la tarde….”. Con esto explica el significado de ‘’siesta’’ aunque no se haya utilizado su traducción. •O en el empleo abusivo de que el texto meta sea diferente. Por ejemplo: En la introducción del Quijote: Fr: “En un place de la Mancha (placement a l'Espagne)…)” Es: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme…”. Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· ·· ParáfrasisParáfrasis Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  • 15. Consiste en dar a un enunciado unaConsiste en dar a un enunciado una traducción que no tiene sentido o estraducción que no tiene sentido o es absurda.absurda. No debemos confundirlo con elNo debemos confundirlo con el falsofalso sentidosentido (inadecuada apreciación del(inadecuada apreciación del sentido de una palabra o un enunciadosentido de una palabra o un enunciado en un contexto dado) ni con elen un contexto dado) ni con el contrasentidocontrasentido (atribuir a una palabra(atribuir a una palabra o un grupo de palabras el sentidoo un grupo de palabras el sentido contrario al que se expresa en el textocontrario al que se expresa en el texto original).original). PorPor ejemplo:ejemplo: Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción ·· OmisiónOmisión Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  • 16. Consiste en traducir literalmente elementos que deberían quedar implícitos en el texto meta. Por ejemplo: No parking at any time = Prohibido aparcar a cualquier hora (no es necesario) Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción ·· OmisiónOmisión Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· ·· SobretraducciónSobretraducción Subtraducción· Subtraducción·
  • 17. Consiste en no traducir correctamente las compensaciones, amplificaciones o explicitaciones para ser fieles al sentido del texto origen. Por ejemplo: Most of the injuries in this study occurred extraorally La mayoría de las lesiones de este estudio se predujeron de manera extraoral (y debe ser ‘’la mayoría de las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de manera extraoral). Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción ·· OmisiónOmisión Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· ·· SubtraducciónSubtraducción
  • 18. ALGUNOS Autores queALGUNOS Autores que HAN ESTUDIADO LOSHAN ESTUDIADO LOS ERRORES DE laERRORES DE la TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN - JEANNE DANCETTEJEANNE DANCETTE - DANIEL GOUADECDANIEL GOUADEC - AMPARO HURTADO ALBIRAMPARO HURTADO ALBIR - JEAN DELISLEJEAN DELISLE - IRENE V. SPILKAIRENE V. SPILKA - DANIEL GILEDANIEL GILE
  • 19. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN de sentido, tales como: -Falso sentido -Contrasentido -Sinsentido (que denomina faltas de Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci JEANNE DANCETTE
  • 20. a) b) c) o porque se elaboran presuposiciones falsas; o por la dificultad para reconocer Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci JEANNE DANCETTE ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  • 21. DANIEL GOUADEC ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN En un artículo del Coloquio Internacional sobre Traducción celebrado en Glendon College en Toronto, Canadá, Gouadec aborda el tema del error de manera directa porque pretende establecer una serie de parámetros que permitan llevar a cabo la evaluación de traducciones. Así, su investigación se organiza en torno a cinco cuestiones claves: 1)¿Por qué las categorías tradicionales (contrasentido, sin sentido, falso sentido, etc.) utilizadas en la corrección o en la revisión no pueden servir también para realizar la evaluación? 2)¿A qué necesidades debe responder la definición de los parámetros de la evaluación? 3)¿Cuál es el estatus real de la evaluación? 4)¿Qué parámetros resultan oportunos? 5)¿Cómo se puede llevar a cabo una explotación racional de los parámetros escogidos?
  • 22. El autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha queridoEl autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha querido atribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operacionesatribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operaciones bien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porquebien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porque no explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni elno explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni el problema real que todos esosproblema real que todos esos deslicesdeslices pueden traer consigo.pueden traer consigo. Por tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con unPor tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con un sistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dossistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dos funciones deben responder a tres necesidades básicas:funciones deben responder a tres necesidades básicas: -una pedagógica y psicológicauna pedagógica y psicológica -una profesionaluna profesional -una vinculada a la investigación.una vinculada a la investigación. DANIEL GOUADEC ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  • 23. En su libroEn su libro La enseñanza de la traducciónLa enseñanza de la traducción publicado en 1996, la traductora alega que enpublicado en 1996, la traductora alega que en la traducción profesional, ser erróneo no esla traducción profesional, ser erróneo no es una cualidad de la expresión o del textouna cualidad de la expresión o del texto mismo, sino una que se le atribuye en lamismo, sino una que se le atribuye en la situación dada.situación dada. Si la finalidad del proceso traslativo se defineSi la finalidad del proceso traslativo se define mediante el encargo de traducción, un no-mediante el encargo de traducción, un no- cumplimiento de tal encargo, con respecto acumplimiento de tal encargo, con respecto a determinados aspectos funcionales, debedeterminados aspectos funcionales, debe considerarse como error o falta. Esto significaconsiderarse como error o falta. Esto significa que una traducción dada no puede evaluarseque una traducción dada no puede evaluarse sino con respecto a un objetivo traslativosino con respecto a un objetivo traslativo determinado. El traductor debe conocer estedeterminado. El traductor debe conocer este objetivo.objetivo. AMPARO HURTADO ALBIR ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  • 24. En el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta enEn el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta en lo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a loslo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a los procedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizandoprocedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizando un encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado deun encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado de dificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia ydificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia y conocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarseconocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarse error en la situación dada.error en la situación dada. Por ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles delPor ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles del contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta serácontenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta será revisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltasrevisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltas gramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto pesogramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto peso como en una traducción que se publicará sin revisión.como en una traducción que se publicará sin revisión. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN AMPARO HURTADO ALBIR
  • 25. explicarse admitiendo que el sentido de un compartir los presupuestos que demuestran contrastiva” y que “ explicar el proceso intelectual que permite [...] colocar al futuro traductor en el centro ” (Delisle, 2006) . JEAN DELISLE ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  • 26. - - partida, que suelen generar un falso sentido, un contrasentido o un sin ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN JEAN DELISLE
  • 27. En 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultadosEn 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultados de un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitabande un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitaban un titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica yun titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica y práctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimentopráctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimento piloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión delpiloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión del experimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior deexperimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior de mayor calado con un corpus más extenso.mayor calado con un corpus más extenso. •Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill,Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill, Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años.Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años. •Debían traducir un cuento de Doris Lessing (Debían traducir un cuento de Doris Lessing (The WitnessThe Witness) que constaba de 302 palabras.) que constaba de 302 palabras. •29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente. •El estudio constaba de dos partes:El estudio constaba de dos partes: • a) Detección y clasificación de las formas erróneas.a) Detección y clasificación de las formas erróneas. • b) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramáticab) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramática contrastiva).contrastiva). ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN IRENE V. SPILKA
  • 28. En laEn la primeraprimera fasefase, Spilka establece la diferencia, Spilka establece la diferencia entre:entre: Error (erreur)Error (erreur): que para la autora tiene carácter: que para la autora tiene carácter sistemático. La mayoría de los errores estánsistemático. La mayoría de los errores están relacionados con la sintaxis.relacionados con la sintaxis. Falta (faute)Falta (faute): la cual tiene un carácter aleatorio y: la cual tiene un carácter aleatorio y resulta fácil de detectar en la propia traducción sinresulta fácil de detectar en la propia traducción sin necesidad de analizar el texto original. Y tienennecesidad de analizar el texto original. Y tienen que ver con el léxicoque ver con el léxico Desviación (de écart)Desviación (de écart), la cual no figura en análisis, la cual no figura en análisis de errores clásicos.de errores clásicos.  HapaxHapax  LapsusLapsus  AjoutsAjouts  ScotomisationsScotomisations ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN IRENE V. SPILKA En laEn la segundasegunda fasefase, Spilka trata de, Spilka trata de observar las comparaciones y deobservar las comparaciones y de cuantificar la correspondencia textual.cuantificar la correspondencia textual. Establece dos índices:Establece dos índices: Índice de coincidenciaÍndice de coincidencia (propiedad por la(propiedad por la que ciertos segmentos de un enunciadoque ciertos segmentos de un enunciado coinciden totalmente en ambascoinciden totalmente en ambas lenguas).lenguas). Índice de concordanciaÍndice de concordancia (que muestra la(que muestra la coincidencia en ciertos puntos ycoincidencia en ciertos puntos y variaciones en otros).variaciones en otros). Spilka afirma que con el método clásico de análisis de errores se pueden analizar los errores que se producen en las traducciones inversas (thème), pero se plantea cómo se podrían analizar los errores acaecidos en la traducción directa (version). Por tal motivo, propone un análisis de errores basado en textos redactados en la lengua materna del traductor bajo la influencia de su lengua extranjera.
  • 29. En 1992 publica un artículo en la revistaEn 1992 publica un artículo en la revista MetaMeta que lleva por títuloque lleva por título LesLes fautes de traductionfautes de traduction: une: une analyse pédagogiqueanalyse pédagogique. Para este traductólogo, los. Para este traductólogo, los errores de traducción constituyen igualmenteerrores de traducción constituyen igualmente una preciosa herramienta pdagógica para launa preciosa herramienta pdagógica para la formación del traductor. Gile presenta unformación del traductor. Gile presenta un modelo diseñado en torno a las dos fasesmodelo diseñado en torno a las dos fases tradicionales por las que toda traduccióntradicionales por las que toda traducción atraviesa:atraviesa: la comprensiónla comprensión (entender una idea gracias a los(entender una idea gracias a los conocimientos preexistentes y a la búsquedaconocimientos preexistentes y a la búsqueda documental y terminológica).documental y terminológica). la reformulaciónla reformulación (expresar una idea de una(expresar una idea de una forma diferente a la original).forma diferente a la original). ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN DANIEL GILE
  • 30. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN DANIEL GILE Modelo operativo de laModelo operativo de la traducción de Gile (1992)traducción de Gile (1992) Hypothése de sens Test de plausibilité Formulation d’un libellé Test de fidélité d’acceptabilité Test de fidelité Test d’acceptabilité Base de connaissances linguistiques et extralinguistiques Recherche documentaire et terminologique
  • 31. A partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánicaA partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánica y una funcional. Además considera que se puede hablar de:y una funcional. Además considera que se puede hablar de: fautes de compréhensionfautes de compréhension.. (errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de(errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso.la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso. fautes de maladresses dans la restitution.fautes de maladresses dans la restitution. (errores e imprecisiones en la restitución) implican(errores e imprecisiones en la restitución) implican un funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical yun funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical y estiística.estiística. El origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticosEl origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticos y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental.y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN DANIEL GILE
  • 32. ·· Don de errar. Tras los pasos de un traductor erranteDon de errar. Tras los pasos de un traductor errante de Miguel Tolosade Miguel Tolosa Igualada (2013)Igualada (2013) Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la· Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la· universidad españolauniversidad española de Juan Bravo Castillo (1994)de Juan Bravo Castillo (1994) Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología· Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología· de la traducción. Terminologie der Übersetzungde la traducción. Terminologie der Übersetzung de Jean Delisle,de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999)Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999) La enseñanza de la traducción· La enseñanza de la traducción· directa ‘’general’’. Objetivos dedirecta ‘’general’’. Objetivos de aprendizaje y metodologíaaprendizaje y metodología de Amparo Hurtado Albir (1996)de Amparo Hurtado Albir (1996)

Notas del editor

  1. Hay que aclarar que estos autores han realizado sus clasificaciones tomando en consideración criterios pedagógicos frente a criterios puramente profesionales.