Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Errores de la traducción
1. ERRORES DE LAERRORES DE LA
TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
2. Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
3. ERRORES DE LA LENGUAERRORES DE LA LENGUA
DefiniciónDefinición
Error que figura en el texto meta que se produce por desconocimiento
de la lengua de llegada o de su manejo.
Las ambigüedades no deliberadas* son errores de lengua, los cuales
ponen de manifiesto el dominio insuficiente del vocabulario, de la
gramática o de las técnicas de redacción.
*los barbarismos, las faltas de ortografía, el mal uso de los signos de puntuación, las impropiedades, las colocaciones
equivocadas, las repeticiones abusivas y los solecismos
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
4. Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Lo produce el desconocimiento de la
situación comunicativa por parte del
interlocutor.
Por ejemplo:
Estuve sentado en el banco.
•Ambigüedad involuntaria
Errores en el planteamiento
sintáctico o semántico.
Por ejemplo:
Se vende silla de minusválido en
buen estado.
•Ambigüedad gramatical
Formulación defectuosa que
confunde alguna de las categorías
sintácticas de la frase.
Por ejemplo:
¡Cómo está el servicio!
5. Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Consiste en pronunciar o escribir mal las
palabras o utilizar vocablos impropios o
inventados. Es un error de naturaleza
morfológica
Por ejemplo:
priorizar (palabra inventada)
dar prioridad (palabra correcta)
6. Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Empleo de una misma palabra o de una
misma estructura sintáctica en una frase
o un párrafo varias veces. Puede tener un
valor retórico o ser abusiva.
Por ejemplo:
Cuanto más elevado sea el nivel de una
determinada acción, cuanto más
importante sea la formalidad en la
presentación para los objetivos
perseguidos…
Cuanto más elevado el nivel de una
determinada acción, más importante la
formalidad en la presentación en la
presentación para los objetivos
perseguidos…
7. Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Consiste en formar una construcción
sintáctica que no cumple las normas
gramaticales de la lengua.
Por ejemplo:
Han sido nosotros quienes hemos
acabado primero.
Hemos sido nosotros quienes
acabamos primero.
8. Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
o proposiciones coordinadas o
yuxtapuestas que exigen construcciones
diferentes.
Por ejemplo:
El autor busca gustar y hacerse
querer por la joven colombiana
(estamos uniendo un verbo activo
con un verbo reflexivo).
9. Errores de laErrores de la
lengualengua
Ambigüedad· Ambigüedad·
Barbarismo· Barbarismo·
Repetición· Repetición·
Solecismo· Solecismo·
Zeugma· Zeugma·
Impropiedad· Impropiedad·
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Es un error de orden semántico que
consiste en dar a una palabra un sentido
equivocado o contrario a su uso.
Por ejemplo:
La industria alimenticia.
La industria alimentaria.
10. ERRORES DE TRADUCCIÓNERRORES DE TRADUCCIÓN
DefiniciónDefinición
Error que figura en el texto meta que se atribuye al desconocimiento o
la aplicación equivocada de los principios de traducción, las reglas de
traducción o los procesos de traducción, sea por la interpretación
errónea o por un fallo metódico de uso.
el sinsentido y la paráfrasis son errores de traducción, por ejemplo.
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
11. Consiste en no introducir (en el texto
meta) un elemento con sentido en el texto
de salida sin motivo. No debemos
Por ejemplo:
Two thirds of the customers (whose
monthly consumption is less than 900
kWh) will receive a 0.5 % increase per
year
Dos tercios de los clientes (cuya
es inferior a 900 kWh)
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
12. Consiste en introducir en el texto meta
algo de lengua propia de la lengua de
salida. Puede ser de naturaleza
•
anglicismo.
•
germanismo.
•
galicismo.
Por ejemplo:
To operate a business
Operar un negocio
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
13. el tono general del texto traducido.
pero hay que intentar remediarla a
Por ejemplo:
He is paying 100 pounds for those jeans.
Está pagando por ese pantalón
Por esos pantalones está pagando 100
libras esterlinas.
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
14. Consiste en traducir una parte del texto
de salida por un enunciado demasiado
largo. Puede consistir en:
•
texto de salida.
Por ejemplo:
Si en alguna lengua, la palabra “siesta” no
existe, el traductor podría traducir
sustituyendo esa palabra por: “Se acostó
por la tarde….”. Con esto explica el
significado de ‘’siesta’’ aunque no se haya
utilizado su traducción.
•O en el empleo abusivo de
que el texto meta sea diferente.
Por ejemplo:
En la introducción del Quijote:
Fr: “En un place de la Mancha (placement
a l'Espagne)…)”
Es: “En un lugar de la Mancha, de cuyo
nombre no quiero acordarme…”.
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
Omisión· Omisión·
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
·· ParáfrasisParáfrasis
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
15. Consiste en dar a un enunciado unaConsiste en dar a un enunciado una
traducción que no tiene sentido o estraducción que no tiene sentido o es
absurda.absurda.
No debemos confundirlo con elNo debemos confundirlo con el falsofalso
sentidosentido (inadecuada apreciación del(inadecuada apreciación del
sentido de una palabra o un enunciadosentido de una palabra o un enunciado
en un contexto dado) ni con elen un contexto dado) ni con el
contrasentidocontrasentido (atribuir a una palabra(atribuir a una palabra
o un grupo de palabras el sentidoo un grupo de palabras el sentido
contrario al que se expresa en el textocontrario al que se expresa en el texto
original).original).
PorPor
ejemplo:ejemplo:
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
·· OmisiónOmisión
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
Subtraducción· Subtraducción·
16. Consiste en traducir literalmente
elementos que deberían quedar
implícitos en el texto meta.
Por ejemplo:
No parking at any time
=
Prohibido aparcar a cualquier hora (no
es necesario)
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
·· OmisiónOmisión
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
·· SobretraducciónSobretraducción
Subtraducción· Subtraducción·
17. Consiste en no traducir correctamente
las compensaciones, amplificaciones o
explicitaciones para ser fieles al sentido
del texto origen.
Por ejemplo:
Most of the injuries in this study
occurred extraorally
La mayoría de las lesiones de este
estudio se predujeron de manera
extraoral (y debe ser ‘’la mayoría de las
lesiones incluidas en este estudio se
produjeron de manera extraoral).
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
Errores deErrores de
traduccióntraducción
·· OmisiónOmisión
Interferencia· Interferencia·
Pérdida· Pérdida·
Paráfrasis· Paráfrasis·
Sin sentido· Sin sentido·
Sobretraducción· Sobretraducción·
·· SubtraducciónSubtraducción
18. ALGUNOS Autores queALGUNOS Autores que
HAN ESTUDIADO LOSHAN ESTUDIADO LOS
ERRORES DE laERRORES DE la
TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN
- JEANNE DANCETTEJEANNE DANCETTE
- DANIEL GOUADECDANIEL GOUADEC
- AMPARO HURTADO ALBIRAMPARO HURTADO ALBIR
- JEAN DELISLEJEAN DELISLE
- IRENE V. SPILKAIRENE V. SPILKA
- DANIEL GILEDANIEL GILE
19. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
de sentido, tales como:
-Falso sentido
-Contrasentido
-Sinsentido (que denomina faltas de
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
JEANNE DANCETTE
20. a)
b)
c)
o porque se elaboran presuposiciones falsas; o por la dificultad para reconocer
Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
JEANNE DANCETTE
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
21. DANIEL GOUADEC
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
En un artículo del Coloquio Internacional sobre Traducción
celebrado en Glendon College en Toronto, Canadá, Gouadec
aborda el tema del error de manera directa porque pretende
establecer una serie de parámetros que permitan llevar a cabo
la evaluación de traducciones.
Así, su investigación se organiza en torno a cinco cuestiones
claves:
1)¿Por qué las categorías tradicionales (contrasentido, sin
sentido, falso sentido, etc.) utilizadas en la corrección o en la
revisión no pueden servir también para realizar la evaluación?
2)¿A qué necesidades debe responder la definición de los
parámetros de la evaluación?
3)¿Cuál es el estatus real de la evaluación?
4)¿Qué parámetros resultan oportunos?
5)¿Cómo se puede llevar a cabo una explotación racional de
los parámetros escogidos?
22. El autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha queridoEl autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha querido
atribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operacionesatribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operaciones
bien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porquebien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porque
no explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni elno explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni el
problema real que todos esosproblema real que todos esos deslicesdeslices pueden traer consigo.pueden traer consigo.
Por tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con unPor tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con un
sistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dossistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dos
funciones deben responder a tres necesidades básicas:funciones deben responder a tres necesidades básicas:
-una pedagógica y psicológicauna pedagógica y psicológica
-una profesionaluna profesional
-una vinculada a la investigación.una vinculada a la investigación.
DANIEL GOUADEC
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
23. En su libroEn su libro La enseñanza de la traducciónLa enseñanza de la traducción
publicado en 1996, la traductora alega que enpublicado en 1996, la traductora alega que en
la traducción profesional, ser erróneo no esla traducción profesional, ser erróneo no es
una cualidad de la expresión o del textouna cualidad de la expresión o del texto
mismo, sino una que se le atribuye en lamismo, sino una que se le atribuye en la
situación dada.situación dada.
Si la finalidad del proceso traslativo se defineSi la finalidad del proceso traslativo se define
mediante el encargo de traducción, un no-mediante el encargo de traducción, un no-
cumplimiento de tal encargo, con respecto acumplimiento de tal encargo, con respecto a
determinados aspectos funcionales, debedeterminados aspectos funcionales, debe
considerarse como error o falta. Esto significaconsiderarse como error o falta. Esto significa
que una traducción dada no puede evaluarseque una traducción dada no puede evaluarse
sino con respecto a un objetivo traslativosino con respecto a un objetivo traslativo
determinado. El traductor debe conocer estedeterminado. El traductor debe conocer este
objetivo.objetivo.
AMPARO HURTADO ALBIR
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
24. En el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta enEn el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta en
lo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a loslo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a los
procedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizandoprocedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizando
un encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado deun encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado de
dificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia ydificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia y
conocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarseconocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarse
error en la situación dada.error en la situación dada.
Por ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles delPor ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles del
contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta serácontenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta será
revisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltasrevisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltas
gramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto pesogramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto peso
como en una traducción que se publicará sin revisión.como en una traducción que se publicará sin revisión.
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
AMPARO HURTADO ALBIR
25. explicarse admitiendo que el sentido de un
compartir los presupuestos que demuestran
contrastiva” y que “
explicar el proceso intelectual que permite
[...] colocar al futuro traductor en el centro
” (Delisle,
2006) .
JEAN DELISLE
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
26. -
-
partida, que suelen generar un falso sentido, un contrasentido o un sin
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
JEAN DELISLE
27. En 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultadosEn 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultados
de un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitabande un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitaban
un titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica yun titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica y
práctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimentopráctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimento
piloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión delpiloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión del
experimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior deexperimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior de
mayor calado con un corpus más extenso.mayor calado con un corpus más extenso.
•Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill,Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill,
Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años.Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años.
•Debían traducir un cuento de Doris Lessing (Debían traducir un cuento de Doris Lessing (The WitnessThe Witness) que constaba de 302 palabras.) que constaba de 302 palabras.
•29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los
resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.
•El estudio constaba de dos partes:El estudio constaba de dos partes:
• a) Detección y clasificación de las formas erróneas.a) Detección y clasificación de las formas erróneas.
• b) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramáticab) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramática
contrastiva).contrastiva).
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
IRENE V. SPILKA
28. En laEn la primeraprimera fasefase, Spilka establece la diferencia, Spilka establece la diferencia
entre:entre:
Error (erreur)Error (erreur): que para la autora tiene carácter: que para la autora tiene carácter
sistemático. La mayoría de los errores estánsistemático. La mayoría de los errores están
relacionados con la sintaxis.relacionados con la sintaxis.
Falta (faute)Falta (faute): la cual tiene un carácter aleatorio y: la cual tiene un carácter aleatorio y
resulta fácil de detectar en la propia traducción sinresulta fácil de detectar en la propia traducción sin
necesidad de analizar el texto original. Y tienennecesidad de analizar el texto original. Y tienen
que ver con el léxicoque ver con el léxico
Desviación (de écart)Desviación (de écart), la cual no figura en análisis, la cual no figura en análisis
de errores clásicos.de errores clásicos.
HapaxHapax
LapsusLapsus
AjoutsAjouts
ScotomisationsScotomisations
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
IRENE V. SPILKA
En laEn la segundasegunda fasefase, Spilka trata de, Spilka trata de
observar las comparaciones y deobservar las comparaciones y de
cuantificar la correspondencia textual.cuantificar la correspondencia textual.
Establece dos índices:Establece dos índices:
Índice de coincidenciaÍndice de coincidencia (propiedad por la(propiedad por la
que ciertos segmentos de un enunciadoque ciertos segmentos de un enunciado
coinciden totalmente en ambascoinciden totalmente en ambas
lenguas).lenguas).
Índice de concordanciaÍndice de concordancia (que muestra la(que muestra la
coincidencia en ciertos puntos ycoincidencia en ciertos puntos y
variaciones en otros).variaciones en otros).
Spilka afirma que con el método clásico de análisis de errores se pueden analizar los errores que se
producen en las traducciones inversas (thème), pero se plantea cómo se podrían analizar los errores
acaecidos en la traducción directa (version). Por tal motivo, propone un análisis de errores basado en
textos redactados en la lengua materna del traductor bajo la influencia de su lengua extranjera.
29. En 1992 publica un artículo en la revistaEn 1992 publica un artículo en la revista MetaMeta
que lleva por títuloque lleva por título LesLes fautes de traductionfautes de traduction: une: une
analyse pédagogiqueanalyse pédagogique. Para este traductólogo, los. Para este traductólogo, los
errores de traducción constituyen igualmenteerrores de traducción constituyen igualmente
una preciosa herramienta pdagógica para launa preciosa herramienta pdagógica para la
formación del traductor. Gile presenta unformación del traductor. Gile presenta un
modelo diseñado en torno a las dos fasesmodelo diseñado en torno a las dos fases
tradicionales por las que toda traduccióntradicionales por las que toda traducción
atraviesa:atraviesa:
la comprensiónla comprensión (entender una idea gracias a los(entender una idea gracias a los
conocimientos preexistentes y a la búsquedaconocimientos preexistentes y a la búsqueda
documental y terminológica).documental y terminológica).
la reformulaciónla reformulación (expresar una idea de una(expresar una idea de una
forma diferente a la original).forma diferente a la original).
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GILE
30. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GILE
Modelo operativo de laModelo operativo de la
traducción de Gile (1992)traducción de Gile (1992) Hypothése de
sens
Test de
plausibilité
Formulation
d’un libellé
Test de fidélité
d’acceptabilité
Test de fidelité
Test
d’acceptabilité
Base de connaissances
linguistiques et
extralinguistiques
Recherche
documentaire et
terminologique
31. A partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánicaA partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánica
y una funcional. Además considera que se puede hablar de:y una funcional. Además considera que se puede hablar de:
fautes de compréhensionfautes de compréhension.. (errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de(errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de
la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso.la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso.
fautes de maladresses dans la restitution.fautes de maladresses dans la restitution. (errores e imprecisiones en la restitución) implican(errores e imprecisiones en la restitución) implican
un funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical yun funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical y
estiística.estiística.
El origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticosEl origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticos
y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental.y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental.
ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
DANIEL GILE
32. ·· Don de errar. Tras los pasos de un traductor erranteDon de errar. Tras los pasos de un traductor errante de Miguel Tolosade Miguel Tolosa
Igualada (2013)Igualada (2013)
Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la· Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la·
universidad españolauniversidad española de Juan Bravo Castillo (1994)de Juan Bravo Castillo (1994)
Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología· Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología·
de la traducción. Terminologie der Übersetzungde la traducción. Terminologie der Übersetzung de Jean Delisle,de Jean Delisle,
Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999)Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999)
La enseñanza de la traducción· La enseñanza de la traducción· directa ‘’general’’. Objetivos dedirecta ‘’general’’. Objetivos de
aprendizaje y metodologíaaprendizaje y metodología de Amparo Hurtado Albir (1996)de Amparo Hurtado Albir (1996)
Notas del editor
Hay que aclarar que estos autores han realizado sus clasificaciones tomando en consideración criterios pedagógicos frente a criterios puramente profesionales.