SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  31
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA
       UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
               UNIDAD 211 PUEBLA


¿CÓMO FOMENTAR LA ESCRITURA EN LENGUA INDÍGENA
       EN LOS ALUMNOS DE QUINTO GRADO?


         ASESOR: JUSTINO PÉREZ SEGURA


     MTRO: CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO


                SEMESTRE: 5TO




            CICLO ESCOLAR: 2012-2013




                        HUAUCHINANGO, PUE; OCTUBRE 2012.
INTRODUCCIÓN

Este proyecto se elaboro con la finalidad de conocer a agrandes rasgos el uso de
la lengua materna indígena, así mismo analizando perfectamente lo que son las
categorías, tales como la lengua escrita y oral, analizando con precisión el por
que hoy en día los niños y los jóvenes ya no lo hablan, que es lo que esta
ocurriendo y como nosotros los docentes podemos intervenir para dar una
solución a esta dificultad, siempre y cuando tomando los acuerdos que nos marca
el plan y programa vigente para una buna investigación.

En este proyecto podrá encontrar desde el trabajo que lleva acabo el docente en
el aula de clases, la localización geográfica de la población, los datos socio
económicos de la comunidad, el contexto social de los niños desde: escuela,
familia y localidad, y a todo esto podrá darse cuenta como interviene los maestros,
padres de familia y sociedad en general para el fomento de la lengua indígena.

Asimismo podrá encontrar la justificación del por que se esta llevando acabo este
plan de trabajo, sustentando con artículos, fragmentos y lineamientos generales.
Además podrá encontrar autores que nos hablan sobre el uso de la lengua
materna. Todo esto con la finalidad de que usted como lector se dé cuenta el por
que es tan importante el uso de la lengua indígena y como nosotros los mexicanos
a un estamos a tiempo de rescatarlo y fomentarlo para una mejor diversidad
cultural.

Así también podrá encontrar la estrategia didáctica que se esta llevando acabo en
la escuela primaria “Emiliano zapata”, con el fin de desarrollar y fomentar      la
lengua indígena náhuatl.

Esperando que esta pequeña introducción haya sido de su agrado y lo haya
motivado para leerlo y conocer mas sobre la lengua indígena de la comunidad de
Tlaltepango.
CAPITULO I: MARCO METODOLÓGICO

El quehacer del maestro: Actualmente trabajo con un grupo de 24 alumnos,
durante el proceso de enseñanza y aprendizaje e observado como los alumnos
interactúan entre si, como se comunican y expresan sus ideas, la manera en que
socializan y como se dirigen hacia a mi, es algo totalmente admirable, conocer la
naturaleza del alumno es muy importante ya que con base a ello es como se
obtiene la confianza y el respeto de cada uno de los alumnos.

Lo que mas me asombra de los alumnos es la manera en como dan a conocer los
conocimientos de su contexto, algunos niños traen desde sus casa conocimientos
muy favorables para el desarrollo de sus mismas actividades además de que los
alumnos me han enseñado cosas muy significativas para mi preparación como
docente.

Me he dado cuenta las necesidades que tienen los alumnos y es ahí donde me
corresponde interactuar y dar a conocer mis conocimientos aplicando la
metodología para un mejor aprendizaje en cada uno de ellos.

Para mi lo mas importante es que los alumnos obtengan aprendizajes
significativos , mismos que posteriormente les servirá para su vida cotidiana, para
ello me he dado la tarea de realizar una planeación didáctica integrando
principalmente los conocimientos previos de los alumnos para posteriormente
completar con lo que nos maraca los libros de texto siempre y cuando retomando
lo que nos marca el plan y programa 2011, así como estar en constante
actualización para una mejor enseñanza a mis alumnos.

En la planeación realizada también tomo en cuanta el nivel de aprendizaje que
tiene cada alumno para desde ahí partir y organizar las actividades que se darán a
conocer al día siguiente, con base a las necesidades de los alumnos busco
estrategias de trabajo que sean propicios, para que al mismo tiempo al momento
de darlo a conocer se obtengan aprendizajes significativos y se logre una buena
competencia a nivel personal.
En lo que respecta a mi práctica docente considero que aun falta mucho por
conocer el trabajo pedagógico, considero que es muy importe la autoevaluación
personal ya que desde ahí podemos detectar cuales son nuestras carencias de
trabajo y como podemos mejorarlo, para ello existen varias fuentes de información
para poder estar en constante actualización uno de estos es el plan y programa
211, (RIEB).

En lo que respecta la práctica educativa mi dificultad es el control escolar y el
manejo de situaciones personales. Para ello socializo con el personal docente
considerando que su experiencia me puede aportar algunos consejos           para
resolver mis dificultades en la educación.
A) MARCO CONTEXTUAL

Localización geográfica: La localidad de Xomeatl, pertenece al municipio de
Tlaola, estado de puebla es un barrio que forma parte de la comunidad de
Tlaltepango y se encuentra ubicado en la parte superior izquierdo de la misma
comunidad.

La ubicación de esta zona es un poco nociva ya que cuenta con barios lugares
altos y eso hace a que en temporadas de lluvia se deslave y provoque daños a los
ciudadanos. Esta comunidad no cuenta con ríos ni manantiales es por eso que en
temporadas de calor las personas sufren de sequia junto con sus animales y
cultivos.

Como la comunidad es un poco extensa se divide en 6 barrios diferentes:
Principalmente Xomeatl, La loma, 5 de mayo, El centro, El agua buena y santa fe.
En la comunidad en general habitan aproximadamente 2000 habitantes.

Los servicios con los que cuenta esta comunidad son: Calles, agua potable, luz
eléctrica y drenaje. La mayor parte de sus calles están pavimentadas y el resto es
terracería.

Las comunidades más vecinas a esta comunidad son: Hidalgo. Tlacocugtla,
Cocolongo, Tlapacoya, Cutzontipa y Caxapotla. Para algunas comunidades como
Hidalgo y Cocolongo el acceso a este lugar es muy complejo, tienen que caminar
aproximadamente 2 horas para tener acceso y adquirir sus alimentos             de
consumo.

Para algunas comunidades como Tlaola, Cutzontipa y Tlapacoya el acceso al
transporte a esta comunidad es muy alígero, ya que en la mayor parte del día
trabajan taxis y combis que atraviesan esas rutas cobrando únicamente de 20 a 30
pesos.
Datos socioeconómicos y culturales.

En esta localidad, el sostén económico de los padres de familia es a base de la
agricultura. En la mayor parte de los ciudadanos se dedican a trabajar sus tierras,
cultivar productos, así mismo los utilizan para venderlos y adquirir otros productos
para sus necesidades personales.

Durante el año siembran y cosechan cultivos como: café, chile, tomate, frijol,
cacahuate, maíz, chayotes y calabazas.

En lo que respecta, algunos padres emigran a la ciudad para ganar un poco mas
de dinero, emigran a lugares como México, Estados Unidos y gran parte de la
frontera mexicana.    Por otro lado los ciudadanos que están presentes en la
comunidad trabajan independientemente o como peones ayudando a las demás
personas.

El salario regular que gana un hombre es de $100 pesos, mientras que las
mujeres ganan entre $60 y $80 pesos trabajando en el campo. Dicho salario no
alcanza para cubrir las necesidades de las personas, ya que en su mayoría están
conformadas de 4 a 12 integrantes por familia.

En este caso el dinero que ganan semanalmente lo utilizan para cubrir
necesidades personales, tales como la educación, vestimenta, alimentación,
medicina y fertilizante para la producción de sus cultivos.

En lo personal considero que la economía de este lugar afecta la educación de los
alumnos, ya que por la tarde y los fines de semana los alumnos tienen que
trabajar junto con sus padres para ayudar con el sostén económico de la familia.
Un niño gana aproximadamente entre $40 a $50, dependiendo el trabajo a
realizar.

¿Cómo afecta esto en el aula? Como en la mayoría de los alumnos trabajan por la
tarde, en ocasiones se les olvida hacer la tarea y su higiene personal es bastante
desfavorable, es por eso que su nivel académico es muy bajo y en ocasiones no
se obtienen buenos resultados en el aprendizaje educativo.
En lo que respecta al entorno familiar, los niños y niñas tienen muy buena
comunicación tanto con sus compañeros, maestro, padres de familia y sociedad
en general.

En su mayoría son educados, y se relacionan armónicamente con sus semejantes,
trabajan de manera colaborativa y al mismo tiempo valoran su diversidad
lingüística, poniendo en práctica su lengua materna indígena.

Los padres de familia fomentan valores a sus hijos (respeto, tolerancia, igualdad
etc.) para que estos mismos respeten a sus compañeros de clase y las personas
en general.

En lo que respecta a la educación, Cuando se trata de trabajar en conjunto los
padres hacen un esfuerzo involucrándose en las actividades educativas, en
ocasiones ayudan a sus hijos a realizar las tareas, y para ellos lo mas importante
es la asistencia escolar para que sus hijos obtengan un mejor aprendizaje y sean
competentes para la vida.

La escuela se encuentra ubicada en la parte superior de la localidad de Xomeatl,
calle 5 de mayo sin núm. Cuenta con 7 instalaciones educativas, una dirección,
una biblioteca, una bodega, 5 baños y el techado de la cancha, El área total que
ocupa la instalación es de aproximadamente 3000m. Cuadrados.

Dicha posesión es como consecuencia de una donación y de esta fecha hasta la
actualidad, con fecha seis de Septiembre de mil novecientos noventa.

La escuela es de organización      completa con una matrícula de 231 alumnos
distribuidos en 6 grupos. La comunidad escolar es de habla náuatl y español. El
domino de la lengua indígena, va acrecentado más hasta lograr en los alumnos un
bilingüismo coordinado, al culminar la instrucción primaria, ya que es el objetivo
de la Educación Intercultural que se les ofrece.

La escuela cuenta con un 1 Director Técnico sin grupo y 6 docentes, todos con
una preparación profesional de Licenciatura de LEPEPMI,90, algunos con Normal
Superior y Maestría, otros maestros han cursado algún Diplomado relacionado con
la docencia para seguir elevando la calidad del proceso de la Enseñanza –
Aprendizaje.

El grupo de quinto grado esta conformado por 24 alumnos, 11 niñas y 13 niños,
estos alumnos tienen entre 10 y 11 años.
El grupo escolar es de habla náhuatl y el español.
En este grupo existen problemas de aprendizaje, problemas que al mismo tiempo
afectan a los alumnos y al docente en las actividades rutinarias.


He detectado que los alumnos desarrollan diversas aptitudes para el tratamiento
de la información.
Algunos son pasivos y de lento aprendizaje, estos necesitan de más atención
tanto del docente como de los padres de familia, algunos son activos e inteligentes
y su manera de trabajar es más favorable, estos solo necesitan indicaciones sobre
el trabajo a realizar, algunos son hiperactivos y su manera de trabajar es un poco
mas alígera estos alumnos necesitan atención en casi la mayor parte del día.
También he notado que en la mayoría obtienen mejores aprendizajes a través de
su contexto social, en tanto que algunos obtienen los aprendizajes a través del uso
de las TICS.


Mi compromiso como docente es realizar las actividades con énfasis y ética
profesional. En cada actividad tomar en cuenta el contexto de los alumnos al
mismo tiempo retomando las características que nos marca el plan y programa
2011 de la educación básica. Para así propiciar aprendizajes significativos dentro
del aula de clases.
B) DIAGNOSTICO PEDAGÓGICO

Este proceso de estudio se llevo a cado con el fin de medir y determinar
características particulares e individuales de los alumnos durante el proceso de
enseñanza. utilice diferentes fuentes de análisis de información con el fin de
conocer el nivel de conocimiento que tiene cada alumno, con respecto a
conocimientos previos utilice un examen de diagnostico en ella pude detectar que
tanto conocen los alumnos acerca de los contenidos anteriores, con base al
diagnostico también detecte los problemas que sobresalen mas en el grupo
escolar, posteriormente realice entrevistas directas e indirectas para conocer que
tanto saben los alumnos y los padres de familia acerca del problema detectado.

En este caso la dificultad que encontré en los niños y niñas de quinto grado fue el
desconocimiento de la gramática en lengua indígena, ya que durante el examen
aplique interrogantes con relación al contexto del alumno, ahí observe que los
alumnos no aplicaban la escritura correcta y confundían las letras al momento de
escribir una palabra, por ejemplo en el abecedario náhuatl solo se utilizan 18 letras
y un apostrofe en este caso los alumnos utilizaban la letras c, q, z, g, y ll, letras
que en el alfabeto náhuatl no existen. Dese ahí prevaleció mi interés por trabajar
con los alumnos enseñándoles la gramática correcta, además de que considero
que los alumnos reconocerán a un más su contexto social             favoreciendo la
diversidad lingüística.

También me di cuenta que existe mucha discriminación entre los habitantes de la
comunidad, mismas que provienen sobre la lengua indígena, la vestimenta y la
economía, también detecte que por este motivo los alumnos no utilizan su lengua
materna para comunicarse por temor a ser discriminados por otras personas, en
este caso los alumnos se comunican con la segunda lengua (español), a un que
entienden perfectamente su lengua materna no la utilizan y eso hace que
desconozcan la grafía de su lengua indígena.
Con respecto a las entrevistas se plantearon interrogantes tanto de los alumnos a
si como de los padres de familia, estas encuestas se dieron aplicaron con la
finalidad de conocer que tanto saben acerca de su lengua materna. Se llevaron a
cabo entrevistas domiciliarias cuestionando a los padres el por que no inculcan a
sus hijos la lengua indígena, a los alumnos se les cuestiono de forma oral y escrita
para saber el motivo del por que se avergüenzan de su lengua materna. También
se les dio a conocer a los alumnos y padres de familia la importancia que tiene la
legua indígena en su contexto social. Todo esto con el fin de obtener información
personal en cada uno de los cuestionados.

Con respecto a los docentes se dio a conocer este caso en una de las reuniones
de consejo técnico, donde juntos llegamos a la misma conclusión de que la lengua
indígena es muy importante en el desarrollo personal de cada alumno

La importancia es que los alumnos se apropien de diversas prácticas sociales del
lenguaje y participen de manera eficaz en la vida escolar y extraescolar, para ello
es preciso que aprendan a utilizar su lenguaje para organizar su pensamiento y su
discurso, analicen y resuelvan problemas, para acceder a las diferentes
expresiones culturales del presente y el pasado.

Asimismo, es esencial que reconozcan el papel del lenguaje en la construcción del
conocimiento y los valores culturales, y desarrollen una actitud analítica y
responsable ante los problemas que afectan tanto en su contexto como en el
mundo.
C) PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Los alumnos de quinto grado tienen la dificultad de escribir la lengua indígena
náhuatl, (desconocen la grafía) la mayoría de los niños y niñas se comunican a
través del lenguaje castellano, esto induce a que la mayoría de ellos se familiaricen
con el español y olviden su lengua materna.

Este problema afecta tanto dentro y fuera del aula de clases, ya que en ocasiones
los alumnos no comprenden la lectura de los libros de texto (náhuatl) y por lo tanto
no realizan las actividades plasmadas, al mismo tiempo no utilizan la gramática
correspondiente en cuanto a los textos que escriben.

En el caso de algunos niños no pueden socializarse con personas mayores, por
motivo al lenguaje que utilizan los ciudadanos. Por otro lado he notado que los
alumnos si tienen el interés por rescatar su lengua materna, en este caso, solo falta
trabajar con ellos y darle prioridad a la lengua indígena, tanto en lectura como en
escritura.

Como docente considero que es un problema para los alumnos ya que su etnia es
de origen náhuatl y como persona del mismo contexto escolar tengo el compromiso
de fomentar y rescatar la lengua indígena que aun se conserva en esta localidad.

Para esto la pregunta que yo planteo es: ¿Cómo fomentar la escritura en lengua
indígena en los alumnos de quinto grado? para posteriormente encontrar la
solución.
Causas y consecuencias por la que los alumnos no hablan la lengua indígena.

Causas:

Desconocen la gramática, por la discriminación, el desinterés y la modernización.

Las causas de este problema pueden ser, que en el hogar donde el niño o la niña
viven ya no practiquen la lengua indígena, o tal vez los padres de familia no enseñan
a sus hijos por motivo a ser discriminados.

Efectos:

No logran escribir la lengua indígena, no socializan con personas de habla náhuatl,
Optan otras formas de expresión y olvidan sus raíces.



Los alumnos al notar que en su familia no practican la lengua indígena, no muestran
interés por aprender personalmente, y por lo tanto si en el hogar, en la escuela y en
otros lugares les prohíben el aprendizaje de la lengua indígena, los alumnos no
tienen otra opción más que obedecer las órdenes de sus superiores.




Consecuencias:

Se pierde la diversidad lingüística y cultural.
Si los alumnos no practican y refuerzan la lengua indígena, probablemente algún día
desaparezca por completo, y deje de formar parte dentro de nuestra identidad y
cultura mexicana.
D) OBJETIVOS

Objetivo general

      Competencia para el aprendizaje permanente

Para su desarrollo se requiere: habilidad lectora, integrarse a la cultura escrita,
comunicarse en más de una lengua, habilidades digitales y aprender a aprender.

Objetivos específicos

Las siguientes competencias específicas de la asignatura contribuyen al desarrollo
de las competencias para la vida y al logro del perfil de egreso de la Educación
Básica:

   1. Identificar las propiedades del lenguaje en diversas situaciones
       comunicativas.
Comprende el conocimiento de las características y significado de los textos,
atendiendo su tipo, contexto en el que se emplean y destinatario al que se dirigen.
Se refiere también al empleo de las diferentes modalidades de lectura, en función
del propósito del texto, las características del mismo y particularidades del lector,
para lograr una construcción de significado, así como a la producción de textos
escritos que consideren el contexto, el destinatario y los propósitos que busca,
empleando estrategias de producción diversas.


   2. Valorar la diversidad lingüística y cultural de México.
Se pretende que los alumnos reconozcan y valoren la riqueza lingüística e
intercultural de México y sus variedades, así como de otras lenguas, como formas
de identidad. Asimismo, se pretende que empleen el lenguaje oral y escrito para
interpretar y explicar diversos procesos sociales, económicos, culturales y políticos
como parte de la cultura democrática y del ejercicio ciudadano.
E) JUSTIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN


A continuación presento algunos fragmentos y artículos que avalan la       lengua
materna y el derecho lingüístico de los mexicanos.

Sichra, Inge. (2010: p. 208). “Enseñanza de la lengua materna en América latina”:
vuelta a los orígenes. Donde nos dice que hablar de la lengua materna es ir al
origen a las lenguas indígenas. La enseñanza de una lengua indígena toma una
importancia similar a la conservación y cuidado de la diversidad biológica en la
cual hemos empezado a creer.

Esto se refiere a que si hablamos de una lengua indígena, debemos de hacer un
análisis concreto, del por qué las personas hablan una lengua indígena. Iniciar la
investigación desde las raíces que tienen las personas para posteriormente
conocer la identidad de cada uno. Esto favorecerá el trabajo del docente con
respecto a la diversidad lingüística.

Tomando en cuenta a la autora sichra, los maestros tenemos la obligación de
rescatar, reforzar y fomentar     la lengua materna de la comunidad, para que
posteriormente nuestros alumnos valoren la lengua de sus padres y lo den a
conocer ante la sociedad, todo esto con el fin de lograr una comunicación
intercultural.

Desde 1992, el estado mexicano reconoce constitucionalmente a los pueblos
indígenas asentados en diferentes regiones del país.

Con el objetivo de fortalecer los derechos de los pueblos indígenas, en marzo de
2003 se aprobó la ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos
indígenas.

“La ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas”, (Lenguas
Grupos Étnicos, p. 95). Esta ley reconoce y protege los derechos lingüísticos,
individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, además de
promover el uso y desarrollo de las lenguas indígenas.
Con respecto a la educación bilingüe el artículo 11° expresa:

Que las autoridades educativas federales y de las entidades federativas,
garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria,
bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el sistema
educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas,
independientemente de su lengua.

Con la reforma del artículo 7° de la ley general de educación se establece que los
hablantes de las lenguas indígenas tienen el derecho a recibir educación en
lengua indígena y en español.

Continuando con el artículo 3º de la ley general, nos dice que, las lenguas
indígenas son parte integral del patrimonio cultural y lingüístico nacional. La
pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones de la
composición pluricultural de la nación mexicana.

El propósito de los fragmentos y artículos que nos hablan sobre lengua materna y
bilingüismo, es con el fin de rescatar la lengua indígena que los alumnos a un
conservan en su entorno social, dejando en claro que el conservar y aprender una
lengua es para el beneficio personal de cada uno de ellos. Para esto la ley general
deja en claro que los maestros y padres de familia tenemos la obligación de
enseñar y dar a conocer la importancia de la lengua materna.

Tomando en cuenta estos acuerdos, se determina que los alumnos tienen
derechos y privilegios para dar a conocer su lengua y que esta sea respetada por
las demás instituciones. La finalidad de esta investigación es justificar con
fragmentos validos en la actualidad, para a si mismo poder encontrar la posible
solución que afecta en mi práctica docente, así mismo que los niños y niñas del
medio indígena, sean orientados para que rescaten y valoren su cultura étnica
empezando por la lengua materna.
CAPITULO II: MARCO TEÓRICO

Antecedentes: En pleno siglo XXI nos cuesta reconocer que la lengua materna
es la base, para el desarrollo y el aprendizaje de todos los seres humanos, La
habilidad en el idioma materno es esencial para el aprendizaje posterior, ya que se
cree que la lengua materna es la base del pensamiento. Por lo general la lengua
materna se aprende a través de la familia.

Si analizamos con precisión, nos damos cuenta, que los niños aprenden la lengua
materna desde la familia, en este caso de la madre, ya que los niños y niñas a
partir del nacimiento, hasta los 6 años de edad, permanecen más tiempo con la
madre, esto significa que el niño o la niña aprenderá a comunicarse de acuerdo a
la lengua que su madre le inculque, en este caso ya sea el español o la lengua
indígena.

Como bien sabemos los niños aprenden desde el nacimiento, así que todo lo que
el niño aprenda de sus padres durante los próximos seis años se verá reflejado en
su vida cotidiana. Es por eso que todo lo que enseñemos a los niños, tiene que
tener un sustento y una razón, explicando por qué y para que se les enseña,
dejando en claro que todo lo que ellos aprendan de sus padres, maestros y
sociedad en general, se verá reflejado a futuro y con buenos resultados, en este
caso que los alumnos no olviden su identidad empezando por la lengua materna.

Con base a mi práctica docente respecto a este planteamiento, me corresponde
añadir que la educación intercultural favorece la educación de los alumnos y
alumnas del medio indígena.

Durante mi práctica he observado que los niños del medio indígena en pleno siglo
XXI, a un tienen el interés por rescatar y preservar su lengua materna, “Náhuatl”,
para ello durante las clases que corresponden a lengua indígena, e implementado
actividades como los cuentos y leyendas, y       por su puesto ha dado buenos
resultados en el trabajo educativo, recordando que la lengua indígena también lo
implemento durante todas las clases con los niños que hablan hasta un 95% de
su lengua materna, para una mejor comunicación entre alumno y maestro.
A través de la observación he notado el interés que los niños tienen por rescatar
su lengua materna. Para ello realice un acto cívico al inicio de la semana esto
completamente en lengua indígena, en el cual se incluyo presentación, himnos,
efemérides y agradecimiento por parte del docente. Desde entonces me he dado a
la tarea de hacer mis propias investigaciones acerca de la escritura y
pronunciación    de   las palabras   desconocidas en      lengua   indígena,   para
posteriormente enseñar a los alumnos y tratar de rescatar su lengua materna
indígena.

Marco legal

De acuerdo a la investigación que estoy llevando a cabo, he logrado recopilar
información a través de varios medios algunos de estos son: libros de texto (SEP),
guías de trabajo, antologías básicas y las páginas web.

Todo esto con la finalidad de encontrar definiciones claras y precisas que den
sustento a mí al problema y posteriormente la posible solución.

He aquí algunos sustentos para la investigación de la lengua indígena.

“Nos recibe en el mundo, Experimentamos en el mundo con ella, Es la que lleva
en uno y con uno cuando ingresamos a la escuela, Uno es ella, ella es uno.
Lengua materna, origen, refugio y cimiento que estamos dispuestos a conservar y
dar a nuestros hijos tal y como lo recibamos de nuestros padres”. (Sichra inge.)

La lengua materna es, en definitiva, aquella que se conoce mejor, en el sentido de
una valoración subjetiva que el individuo realiza respecto a las lenguas que
conoce. También se trata de la lengua adquirida de forma natural, a través de la
interacción con el entorno inmediato, sin intervención pedagógica y sin una
reflexión lingüística consciente.
Los lineamientos generales de la dirección general de educación indígena
(DGEI).

(9) La educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas
promoverá el uso y la enseñanza de la lengua indígena y del español en las
diferentes actividades del proceso educativo, por lo que ambas lenguas serán
tanto objeto de estudio, como medio de comunicación. Favorecer la cultura de
cada pueblo indígena principalmente la lengua materna.

Los derechos de los hablantes de lenguas indígenas

Articulo 9°. Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea
hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita,
en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y
cualesquiera otras.

Articulo 12°. La sociedad y en especial los habitantes y las instituciones de los
pueblos y las comunidades indígenas serán corresponsables en la realización de
los objetivos de esta Ley, y participantes activos en el uso y la enseñanza de las
lenguas en el ámbito familiar, comunitario y regional para la rehabilitación
lingüística.

Plan de estudios 2011, Educación Básica (P, 50).

Lengua Indígena en primaria para escuelas de educación indígena.

Los programas de estudio de Lengua Indígena asumen las prácticas sociales del
lenguaje y se organizan en cuatro ámbitos:
La vida familiar y comunitaria, La tradición oral, la literatura y los testimonios
históricos, La vida intercomunitaria y la relación con otros pueblos, Estudio y
difusión del conocimiento.


La educación indígena se dirige a niñas y niños hablantes de alguna lengua
nacional indígena, independientemente de que sean bilingües con diversos niveles
de dominio del español. En gran medida, estos niños representan el futuro de sus
idiomas, porque en ellos se centra la posibilidad de supervivencia de sus lenguas.
Por eso, propiciar la reflexión sobre sus idiomas y desarrollar los usos del lenguaje
mediante la impartición de la asignatura de Lengua Indígena en sus lenguas
nativas, es una condición necesaria para fortalecer el desempeño escolar de los
niños y las niñas hablantes de lenguas indígenas.


Las definiciones precedentemente planteadas servirán de apoyo para la
investigación que estoy llevando a cabo, todo esto con la finalidad de justificar con
bases teóricas el fomento de la escritura en lengua indígena.

Lenguaje, Tomando en cuenta la web:
http://www.monografias.com/trabajos89/lenguaje-actividad/lenguaje-actividad.shtml,
Nos dice que el Lenguaje: es la capacidad que toda persona tiene de comunicarse
con las demás mediante signos orales, escritos, gestuales, mímicos, simbólicos,
etc. Es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece y
que le permite comunicarse y relacionarse al poder expresar y comprender
mensajes. El hombre, gracias al Lenguaje, conoce su pasado, puede comprender
su presente y con estos conocimientos puede actuar y proyectar su futuro de la
forma que libremente elija ante situaciones similares en el porvenir.

Lengua materna, Según Noam Chomsky, http://definicion.de/lengua-materna/, la
lengua materna puede aprenderse hasta los doce años de edad. Una vez
superada dicha etapa, las habilidades lingüísticas del hablante son distintas y toda
lengua aprendida pasará a ser considerada como una segunda lengua.

Por otro lado esta Louise Dabene, profesora de la universidad Stendhal de
Grenoble, http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna, Menciona que la lengua
materna se puede dar por la siguiente circunstancia:

    La lengua de la madre, adquirida de forma natural, es decir, mediante la
      interacción con el entorno inmediato, sin intervención pedagógica y con una
      actividad mínima, o sin ella, de reflexión lingüística consciente.
Lengua materna, Es la primera lengua con el cual un niño aprende a comunicarse
desde pequeño, generalmente, un niño aprende lo fundamental de su idioma
materno a través de su familia.

En lo que respecta de los alumnos de la Escuela, Primaria, “Emiliano Zapata” la
mayoría de estos niños adquirieron la lengua materna desde su entorno familiar,
ya que la mayoría de sus padres provienen de una etnia indígena y estos a un
conservan la lengua materna para posteriormente fomentárselo a sus semejantes.

Lengua indígena, La lengua indígena proviene de los pueblos, en el cual las
personas a un conservan su lengua, por ejemplo la lengua náhuatl, totonacu,
otomí, maya etc.

Considerando la red, enciclopedia libre, nos dice que se aplica a todo aquello que es
relativo a una población originaria del territorio que habita, cuyo establecimiento en
el mismo precede al de otros pueblos o cuya presencia es lo suficientemente
prolongada y estable como para tenerla por oriunda (es decir, originario de un lugar).

En el caso de la comunidad de Xomeatl, es una comunidad rural indígena, es
nombrado así por los pobladores que habitan en ese lugar, su nombre en español
significa, higuera sobre agua, motivo por el cual se encuentra una higuera a media
localidad y según los habitantes, sobre sus raíces se encuentra el agua más pura y
deliciosa de toda la comunidad.

Lengua náhuatl, es una lengua utilizada por los indígenas en especial por los
mexicas que pertenecieron a un pueblo indígena nahua.

Considerando la web, http://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatl, nos dice que
Náhuatl significa sonido claro o agradable. Es el nombre que dieron a su lengua
diversos pueblos del México antiguo. El náhuatl pertenece la familia Utoazteca o
Yutoazteca, hablada en el sur de Norteamérica y norte de Centroamérica, que a
su vez forma parte del tronco Amerindio o Indoamericano.
El náhuatl es una lengua bastante joven; tiene aproximadamente la misma edad que
el español. Se definió hacia el siglo IX de la era cristiana, en la época del reino de
Tula. Su antepasado era una lengua a la que los mexicas llamaron Teonahuatl,
habla divina, y Huehuenahuatl, habla de los antiguos, que se habló en la época de
Teotihuacán, en el primer milenio antes y después de la era cristiana.

Retomando el contexto de la comunidad puedo señalar que Xomeatl es un lugar de
origen náhuatl, ya que en la mayor parte de las personas adultas, a un se puede
observar el dialogo oral indígena y la indumentaria que anteriormente se utilizo en la
época de los mexicas.

Bilingüismo, El bilingüismo es la forma que tienen las personas de comunicarse a
través de dos lenguas distintas.

Existen ideas diferentes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser
o un grupo humano, pueda considerarse bilingüe.

Según Macnamara (1969: p. 46), http://html.rincondelvago.com/bilinguismo.html,
una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su
primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda
lengua (hablar, entender, escribir y leer).

En este sentido, también coincide la definición de Bloomfield: (1933, p. 56) "un
dominio de dos lenguas igual que un nativo".

En lo que respecta a los alumnos son bilingües hasta un 80%, de ahí, los alumnos
practican la lengua castellana. Durante el trabajo he notado que los alumnos
tienen el interés por rescatar y reforzar su lengua materna, para ello realizamos
trabajos que tienen relación en cuanto a su contexto. Por ejemplo: cuentos,
leyendas, abecedario, animales, objetos y todo lo que se encuentre a su
alrededor, todo esto con la finalidad de motivar a cada uno de ellos, para el
rescate de su lengua materna.
Discriminación, Es el acto de echar de menos a una persona, por ejemplo: en su
color de piel, su economía o la lengua que utiliza para expresarse.

Tomando en cuenta la web, nos menciona que, Es el acto de separar o formar
grupos de personas a partir de criterios determinados. En su sentido más amplio,
la discriminación es una manera de ordenar y clasificar otras entidades. Puede
referirse a cualquier ámbito, y puede utilizar cualquier criterio.

Por otra parte, La Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación (1993)
considera discriminación a “toda distinción, exclusión o restricción que, basada en
el origen étnico o nacional, condición social o económica, lengua, religión,
opiniones, o cualquier otra, tenga por efecto impedir o anular el reconocimiento o
el ejercicio de los derechos y la igualdad real de oportunidades de las personas”.

Según    Vonfack    en    1998,   http://es.wikipedia.org/wiki/Discriminaci%C3%B3n,
Existen tres procesos claves que explican las relaciones de rechazo en las
relaciones interpersonales entre sujetos de distintos grupos: los Estereotipos, el
Prejuicio y la discriminación.

Continuando con el contexto laboral, cabe mencionar que en la misma comunidad
persiste la discriminación, uno de estos es el de la lengua indígena, la mayoría de
los niños prefieren comunicarse a través del español, esto es, porque los niños
escuchan decir de sus padres que cuando emigran a la ciudad, son discriminados
por otras sociedades, y como los niños no quieren ser víctimas de la
discriminación, prefieren adoptar el castellano antes que su lengua materna
indígena.
CAPITULO III: PLAN DE TRABAJO Y EVALUACIÓN




Es necesario tomar en cuenta cómo aprenden los alumnos favoreciendo la
relación entre teoría/práctica y posibilitando una formación individualizada y
gradual en el avance de la estructura modular.
El proceso de enseñanza basado en el desarrollo y adquisición de competencias
Conlleva a la necesaria aproximación al pensamiento del sujeto de aprendizaje.
Esto significa que el sujeto construye el conocimiento de manera progresiva a
partir del establecimiento de relaciones sustantivas entre lo que se aprende y lo
conocido.


La estrategia didáctica están conformada por el proceso afectivo, cognitivo y
procedimental que permitirá construir el aprendizaje por parte del estudiante y
llevar a cabo la instrucción por parte del docente.

También se define como el procedimiento (método, técnica, actividad) por lo cual
el docente y los estudiantes, organizan las acciones de manera consciente para
construir y lograr metas previstas e imprevistas en el proceso enseñanza y
aprendizaje, adaptándose a las necesidades de los participantes de manera
significativa.
A. PLAN DE TRABAJO ESTRATEGIA

Con relación al contexto social de los alumnos, iniciaremos por rescatar los relatos
históricos de la comunidad, redactando Cuentos, leyendas, canciones, refranes,
fabulas, adivinanzas y chistes. Los niños y niñas tendrán que de traducir los textos
en lengua indígena náhuatl, lo que se pretende es que los alumnos elaboren un
libro artesanal tomando los recursos que hay en su comunidad, y posteriormente
anexar todos los textos que cada uno haya escrito.

Con esta estrategia se pretende que los alumnos realicen actividades retomando
materiales que a un conservan en su contexto, además de involucrar a los padres
de familia y sociedad en general.

Durante el desarrollo de estas actividades los alumnos realizaran varios escritos
ya sea redactar con base a sus conocimientos previos o pedir ayuda por parte de
otras personas, los escritos que los alumnos realicen será completamente en
lengua indígena todo esto con la finalidad de rescatar la lengua indígena que aun
se conserva en la comunidad.

El papel que me corresponde como docente, es revisar cada escrito y corregir la
ortografía, de acuerdo a los textos cifrados se realizara una selección tomando en
cuenta la lingüística correcta que utilizaron los alumnos,    estos escritos serán
plasmados en el libro artesanal realizado por los alumnos y padres de familia.




Tipo de actividad



“Realización de textos escritos en lengua indígena, relatos a partir de narraciones
de su comunidad”.
FASE 1

Durante la primera semana del mes de octubre del año 2012, se le dio a conocer a
los padres familia juntos con los maestros de la institución, la estrategia que se
estará llevando acabo en el grupo de quinto grado para el fomento de la lengua
indígena. Se dio a conocer un modelo de lo que es el libro artesanal, en el cual
todos estuvieron de acuerdo en que se llevara acabo la actividad.


Con respecto a los padres de familia se dio a conocer la importancia que tiene
nuestra lengua indígena y por qué es importante seguir fomentándolo, esto fue
con la finalidad de que todos los padres participaran en la elaboración del libro
artesanal, ayudando a sus hijos en la traducción de los textos al mismo tiempo
contando relatos históricos de la comunidad como son: cuentos y leyendas.


A los docentes se les explico el motivo por el cual se elaborara el libro artesanal.
También explique a los padres de familia el papel que me corresponde realizar
ante esta estrategia. Asimismo se les explico a los padres de familia junto con el
director, en que tiempo se estará trabajando con esta estrategia.


Al término de la asamblea los padres de familia junto con el docente quedaron con
los siguientes acuerdos. Los padres de familia se comprometen en apoyar a sus
hijos con la traducción de textos, comprarles el material necesario, respetar el
tiempo de los niños el la elaboración de su libro artesanal, el docente se
compromete a dedicar tiempo necesario para la elaboración de los libros y hacer
revisión de ortografía para una escritura mas legible.
Todo esto es con el fin de realizar una actividad diversificada y al mismo tiempo se
valore la diversidad lingüística.
FASE 2

Secuencia didáctica



                    Cronograma de actividades para la aplicación


Con base al presente cronograma, es como se llevaran cabo las cuatro sesiones
grupales, especificando la hora, los días y la fecha de aplicación.




      HORA:             ASIGNATURA:                DIA:                FECHA:
12:30 PM A 15:00          NAHUATL               JUEVES                04/10/2012
        PM
12:30 PM A 15:00          NAHUATL               JUEVES                11/10/2012
        PM
12:30 PM A 15:00          NAHUATL               JUEVES                18/10/2012
        PM
12:30 PM A 15:00          NAHUATL               JUEVES                25/10/2012
        PM
PRIMERA SESIÓN

Hora: de 13:30 pm a 15:00 pm

Asignatura: Náhuatl

Contenido: Elaboración de textos, cuentos y leyendas.

Competencia: Que los alumnos fortalezcan de manera eficaz la escritura para
lograr un manejo adecuado en diferentes situaciones de su vida.

Actividades:

    A través de una lluvia de ideas los alumnos socializan sobre que cuentos y
      leyendas conocen o han escuchado por parte de sus familiares.
    El maestro dicta a los alumnos el alfabeto náhuatl para que conozcan el
      alfabeto correcto y posteriormente lo implementen en sus escritos.
    En una hoja blanca los alumnos escriben en lengua indígena algún cuento
      o leyenda que hayan escuchado con relación a su comunidad.
    Al término del escrito los alumnos intercambian sus trabajos para corregir la
      grafía si es necesario, al mismo tiempo explican a sus compañeros el
      contenido de cada redacción.
    El maestro explica a los alumnos la diferencia que existe entre un cuento y
      una leyenda.
    A través de una lluvia de ideas el maestro cuestiona a los alumnos el por
      que es importante dar a conocer nuestros cuentos y leyendas.
    Al término de la clase se implementa el juego de la papa caliente, esto con
      la finalidad de cuestionar a los alumnos sobre los aprendizajes obtenidos
      durante el trabajo efectuado.

Recursos

Alfabeto náhuatl, hojas blancas, lápiz, lapicero, goma, sacapuntas, colores,
pegamento, lluvia de ideas y dinámicas.
SEGUNDA SESIÓN

Hora: de 13:30 pm a 15:00 pm

Asignatura: Náhuatl

Contenido: Elaboración del libro artesanal.

Propósito: desarrollar las habilidades artísticas del alumno.

Actividades:

    Al inicio de la clase, el docente pide a los alumnos que presenten el
       material que utilizaran para la actividad.
    A través de una lluvia de ideas los alumnos socializan sobre como quieren
       elaborar su libro artesanal.
    El maestro forma equipos de 6 integrantes para la elaboración de su libro,
       esto es con la finalidad de que los alumnos compartan ideas y materiales
       didácticos.
    El maestro aporta algunas ideas sobre como utilizar el material para no
       echarlo a perder, (Se socializa en grupo).
    Los alumnos inician a elaborar su libro artesanal
    Al término de las actividades el maestro pide a los alumnos que formen un
       círculo para socializar su trabajo, (durante el diálogo el docente reparte una
       manzana a cada alumno).

Recursos

Pegamento, colores, tijeras, hojas de mazorca, hojas de papatla, ocoxal, hojas de
diferentes plantas, semillas como: maíz, café, y frijol.
TERCERA SESIÓN

Hora: de 13:30 pm a 15:00 pm

Asignatura: Náhuatl

Contenido: Elaboración de cuentos, fabulas y leyendas.

Propósito: que los alumnos escriban y reconozcan la ortografía correcta en
lengua indígena.

Actividades:

    Al inicio de la clase, se les cuestiona a los alumnos sobre que leyendas y
      cuentos conocen de su comunidad, cuales les gustan y cuales no.
    Durante la clase el maestro cuenta a los alumnos la leyenda del sol y la
      luna, al término se socializa ante el grupo.
    El maestro dicta a los alumnos una leyenda, una fabula y un cuento.
    Posteriormente se forman equipos de ocho integrantes, cada equipo
      traducirá un relato ya sea el cuento, la leyenda o la fabula.
    Al término de la traducción los alumnos intercambian sus escritos con los
      demás equipos, esto es con la finalidad que cada uno tenga las tres
      traducciones y lo integren a su libro artesanal.
    Al termino de la clase el docente dicta a los alumnos dos fabula, (El águila
      y la flecha, la zorra y los racimos de uva). Con la finalidad de que
      investiguen con sus padres el significado de las mismas y juntos redacten
      el texto en lengua indígena.



Recursos: lluvia ideas, hojas blancas, colores, lápiz, goma, sacapuntas, y regla.
B. EVALUACIÓN

Se realiza a través de la participación de los alumnos y los escritos elaborados en
lengua indígena.




Conclusiones
Bibliografía

2011 Pla de estudios 2011. Educación Básica, Pp. 50-51

2008 Lengua Indígena, Parámetros Curriculares, Educación Básica, Primaria
Indígena, Pp. 8-10

2003 Ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, Pp. 95-
108

1999 Lineamientos generales para la educación intercultural bilingüe para las
niñas y los niños indígenas, Pp. 31-40

SICHRA, INGE.

2010 “Enseñanza de la lengua materna en América latina” vuelta a los orígenes.
Libro, Lenguas, Grupos Étnicos Pp. 208-226.

NOAM CHOMSKY

La lengua materna. Disponible en:

http://definicion.de/lengua-materna/

LOUISE DABENE

La lengua materna. Disponible en:

http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna

MACNAMARA

1969 Bilingüismo, Pág. 46. Disponible también en:
http://html.rincondelvago.com/bilinguismo.html

VONFACK

1998 la discriminación, disponible en:

http://es.wikipedia.org/wiki/Discriminaci%C3%B3n            (Anexos)

Contenu connexe

Tendances (17)

Proyecto de metodologia
Proyecto de metodologiaProyecto de metodologia
Proyecto de metodologia
 
Trabajo profe ayende
Trabajo profe ayendeTrabajo profe ayende
Trabajo profe ayende
 
CONTEXTO
CONTEXTOCONTEXTO
CONTEXTO
 
Exposiciones sexto semestre
Exposiciones sexto semestreExposiciones sexto semestre
Exposiciones sexto semestre
 
Trabajo profe ayende coregido
Trabajo profe ayende coregidoTrabajo profe ayende coregido
Trabajo profe ayende coregido
 
Trabajo profe ayende coregido
Trabajo profe ayende coregidoTrabajo profe ayende coregido
Trabajo profe ayende coregido
 
Nuev... proy....
Nuev... proy....Nuev... proy....
Nuev... proy....
 
Proyecto ely
Proyecto elyProyecto ely
Proyecto ely
 
Observaciones imelda.
Observaciones imelda.Observaciones imelda.
Observaciones imelda.
 
C. armando ochoa
C. armando ochoaC. armando ochoa
C. armando ochoa
 
Planteamiento del problema innovacion
Planteamiento del problema innovacionPlanteamiento del problema innovacion
Planteamiento del problema innovacion
 
Enviar ha profe. arturo
Enviar ha profe.  arturoEnviar ha profe.  arturo
Enviar ha profe. arturo
 
Propuestagris (2)
Propuestagris (2)Propuestagris (2)
Propuestagris (2)
 
Problematica (reparado) 2
Problematica (reparado) 2Problematica (reparado) 2
Problematica (reparado) 2
 
Proyecto socioeducativo Diana y Sandra
Proyecto socioeducativo Diana y Sandra Proyecto socioeducativo Diana y Sandra
Proyecto socioeducativo Diana y Sandra
 
El entorno
El entornoEl entorno
El entorno
 
Informe sociolingüístico
Informe sociolingüísticoInforme sociolingüístico
Informe sociolingüístico
 

En vedette

Himno a telesecundarias
Himno a telesecundariasHimno a telesecundarias
Himno a telesecundariasrauselito
 
BANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDO
BANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDOBANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDO
BANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDOblas
 
Versión corta del himno nacional mexicano
Versión corta del himno nacional mexicanoVersión corta del himno nacional mexicano
Versión corta del himno nacional mexicanorauselito
 
Planificacion
PlanificacionPlanificacion
Planificacionroberth77
 
Informática básica
Informática básicaInformática básica
Informática básicaWILSON9104
 
Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)
Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)
Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)Foro JuanLuisVives
 
Disolucion salina
Disolucion salinaDisolucion salina
Disolucion salinam0nt53
 
Ecuaciones diferenciales de bernoulli
Ecuaciones diferenciales de bernoulliEcuaciones diferenciales de bernoulli
Ecuaciones diferenciales de bernoulliJoseRamonVv
 
Hstoria del graffiti
Hstoria del graffitiHstoria del graffiti
Hstoria del graffitiDeicyconsuelo
 
West Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plains
West Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plainsWest Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plains
West Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plainsCity of San Angelo Texas
 
Redes sociales
Redes socialesRedes sociales
Redes socialeshelizairu
 

En vedette (20)

Himno a telesecundarias
Himno a telesecundariasHimno a telesecundarias
Himno a telesecundarias
 
BANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDO
BANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDOBANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDO
BANDERAS Y ESCUDOS DEL MUNDO
 
Versión corta del himno nacional mexicano
Versión corta del himno nacional mexicanoVersión corta del himno nacional mexicano
Versión corta del himno nacional mexicano
 
Redes
RedesRedes
Redes
 
Planificacion
PlanificacionPlanificacion
Planificacion
 
Informática básica
Informática básicaInformática básica
Informática básica
 
Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)
Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)
Nuestro perfil en las redes sociales (Juan Merodio)
 
Informaticaaaaa
InformaticaaaaaInformaticaaaaa
Informaticaaaaa
 
Menú
MenúMenú
Menú
 
Disolucion salina
Disolucion salinaDisolucion salina
Disolucion salina
 
Ecuaciones diferenciales de bernoulli
Ecuaciones diferenciales de bernoulliEcuaciones diferenciales de bernoulli
Ecuaciones diferenciales de bernoulli
 
Hstoria del graffiti
Hstoria del graffitiHstoria del graffiti
Hstoria del graffiti
 
2.1.1 tag questions
2.1.1 tag questions2.1.1 tag questions
2.1.1 tag questions
 
Futuro del peru
Futuro del peruFuturo del peru
Futuro del peru
 
West Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plains
West Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plainsWest Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plains
West Texas Trade Summit 2011: Durango - Ports-to-plains
 
La maestra
La maestraLa maestra
La maestra
 
Pres3
Pres3Pres3
Pres3
 
Redes sociales
Redes socialesRedes sociales
Redes sociales
 
LA NOSTRA CAPITAL -BCN-
LA NOSTRA CAPITAL -BCN-LA NOSTRA CAPITAL -BCN-
LA NOSTRA CAPITAL -BCN-
 
Ntics deber
Ntics deberNtics deber
Ntics deber
 

Similaire à Capitulo i subir al wikis ii

Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestremetodologia1991
 
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestremetodologia1991
 
Portafolio de evidencias act1 m4 jessica leo
Portafolio de evidencias act1 m4 jessica leoPortafolio de evidencias act1 m4 jessica leo
Portafolio de evidencias act1 m4 jessica leoJessica Leo
 
Proyecto de propuesta pedagogica 5° sem
Proyecto de propuesta pedagogica 5° semProyecto de propuesta pedagogica 5° sem
Proyecto de propuesta pedagogica 5° semEfrain Morales
 
Proyecto de intervención socieducativo
Proyecto de intervención socieducativoProyecto de intervención socieducativo
Proyecto de intervención socieducativoFelipe Gonzalez
 
Enviar ha profe. arturo
Enviar ha profe.  arturoEnviar ha profe.  arturo
Enviar ha profe. arturoroblesupn
 
Actividad final lino
Actividad final linoActividad final lino
Actividad final linobarrera220
 
Actividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicoActividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicotlalhuapan2004
 
Proyecto pedagogico 5° sem
Proyecto pedagogico 5° semProyecto pedagogico 5° sem
Proyecto pedagogico 5° semEfrain Morales
 
DIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docx
DIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docxDIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docx
DIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docxDeysiLuciano
 

Similaire à Capitulo i subir al wikis ii (20)

Capitulo i enviar a justino
Capitulo i  enviar a justinoCapitulo i  enviar a justino
Capitulo i enviar a justino
 
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
 
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestreProyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
Proyecto de propuesta pedagogica quinto semestre
 
Nuevo proyecto
Nuevo proyectoNuevo proyecto
Nuevo proyecto
 
Pete 2012 2013 cueva blanca
Pete 2012 2013 cueva blancaPete 2012 2013 cueva blanca
Pete 2012 2013 cueva blanca
 
Propuesta marisol luis
Propuesta marisol luisPropuesta marisol luis
Propuesta marisol luis
 
Portafolio de evidencias act1 m4 jessica leo
Portafolio de evidencias act1 m4 jessica leoPortafolio de evidencias act1 m4 jessica leo
Portafolio de evidencias act1 m4 jessica leo
 
Proyecto de propuesta pedagogica 5° sem
Proyecto de propuesta pedagogica 5° semProyecto de propuesta pedagogica 5° sem
Proyecto de propuesta pedagogica 5° sem
 
Proyecto de intervención socieducativo
Proyecto de intervención socieducativoProyecto de intervención socieducativo
Proyecto de intervención socieducativo
 
Propuestamet.v
Propuestamet.vPropuestamet.v
Propuestamet.v
 
Proyecto
ProyectoProyecto
Proyecto
 
Enviar ha profe. arturo
Enviar ha profe.  arturoEnviar ha profe.  arturo
Enviar ha profe. arturo
 
Trabajo final upn
Trabajo final upnTrabajo final upn
Trabajo final upn
 
Proyecto. v
Proyecto. vProyecto. v
Proyecto. v
 
Actividad final lino
Actividad final linoActividad final lino
Actividad final lino
 
Proyecto
ProyectoProyecto
Proyecto
 
Actividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicoActividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnico
 
Proyecto
ProyectoProyecto
Proyecto
 
Proyecto pedagogico 5° sem
Proyecto pedagogico 5° semProyecto pedagogico 5° sem
Proyecto pedagogico 5° sem
 
DIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docx
DIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docxDIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docx
DIAGNOSTICO PLAN ANALITICO.docx
 

Capitulo i subir al wikis ii

  • 1. SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL UNIDAD 211 PUEBLA ¿CÓMO FOMENTAR LA ESCRITURA EN LENGUA INDÍGENA EN LOS ALUMNOS DE QUINTO GRADO? ASESOR: JUSTINO PÉREZ SEGURA MTRO: CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO SEMESTRE: 5TO CICLO ESCOLAR: 2012-2013 HUAUCHINANGO, PUE; OCTUBRE 2012.
  • 2. INTRODUCCIÓN Este proyecto se elaboro con la finalidad de conocer a agrandes rasgos el uso de la lengua materna indígena, así mismo analizando perfectamente lo que son las categorías, tales como la lengua escrita y oral, analizando con precisión el por que hoy en día los niños y los jóvenes ya no lo hablan, que es lo que esta ocurriendo y como nosotros los docentes podemos intervenir para dar una solución a esta dificultad, siempre y cuando tomando los acuerdos que nos marca el plan y programa vigente para una buna investigación. En este proyecto podrá encontrar desde el trabajo que lleva acabo el docente en el aula de clases, la localización geográfica de la población, los datos socio económicos de la comunidad, el contexto social de los niños desde: escuela, familia y localidad, y a todo esto podrá darse cuenta como interviene los maestros, padres de familia y sociedad en general para el fomento de la lengua indígena. Asimismo podrá encontrar la justificación del por que se esta llevando acabo este plan de trabajo, sustentando con artículos, fragmentos y lineamientos generales. Además podrá encontrar autores que nos hablan sobre el uso de la lengua materna. Todo esto con la finalidad de que usted como lector se dé cuenta el por que es tan importante el uso de la lengua indígena y como nosotros los mexicanos a un estamos a tiempo de rescatarlo y fomentarlo para una mejor diversidad cultural. Así también podrá encontrar la estrategia didáctica que se esta llevando acabo en la escuela primaria “Emiliano zapata”, con el fin de desarrollar y fomentar la lengua indígena náhuatl. Esperando que esta pequeña introducción haya sido de su agrado y lo haya motivado para leerlo y conocer mas sobre la lengua indígena de la comunidad de Tlaltepango.
  • 3. CAPITULO I: MARCO METODOLÓGICO El quehacer del maestro: Actualmente trabajo con un grupo de 24 alumnos, durante el proceso de enseñanza y aprendizaje e observado como los alumnos interactúan entre si, como se comunican y expresan sus ideas, la manera en que socializan y como se dirigen hacia a mi, es algo totalmente admirable, conocer la naturaleza del alumno es muy importante ya que con base a ello es como se obtiene la confianza y el respeto de cada uno de los alumnos. Lo que mas me asombra de los alumnos es la manera en como dan a conocer los conocimientos de su contexto, algunos niños traen desde sus casa conocimientos muy favorables para el desarrollo de sus mismas actividades además de que los alumnos me han enseñado cosas muy significativas para mi preparación como docente. Me he dado cuenta las necesidades que tienen los alumnos y es ahí donde me corresponde interactuar y dar a conocer mis conocimientos aplicando la metodología para un mejor aprendizaje en cada uno de ellos. Para mi lo mas importante es que los alumnos obtengan aprendizajes significativos , mismos que posteriormente les servirá para su vida cotidiana, para ello me he dado la tarea de realizar una planeación didáctica integrando principalmente los conocimientos previos de los alumnos para posteriormente completar con lo que nos maraca los libros de texto siempre y cuando retomando lo que nos marca el plan y programa 2011, así como estar en constante actualización para una mejor enseñanza a mis alumnos. En la planeación realizada también tomo en cuanta el nivel de aprendizaje que tiene cada alumno para desde ahí partir y organizar las actividades que se darán a conocer al día siguiente, con base a las necesidades de los alumnos busco estrategias de trabajo que sean propicios, para que al mismo tiempo al momento de darlo a conocer se obtengan aprendizajes significativos y se logre una buena competencia a nivel personal.
  • 4. En lo que respecta a mi práctica docente considero que aun falta mucho por conocer el trabajo pedagógico, considero que es muy importe la autoevaluación personal ya que desde ahí podemos detectar cuales son nuestras carencias de trabajo y como podemos mejorarlo, para ello existen varias fuentes de información para poder estar en constante actualización uno de estos es el plan y programa 211, (RIEB). En lo que respecta la práctica educativa mi dificultad es el control escolar y el manejo de situaciones personales. Para ello socializo con el personal docente considerando que su experiencia me puede aportar algunos consejos para resolver mis dificultades en la educación.
  • 5. A) MARCO CONTEXTUAL Localización geográfica: La localidad de Xomeatl, pertenece al municipio de Tlaola, estado de puebla es un barrio que forma parte de la comunidad de Tlaltepango y se encuentra ubicado en la parte superior izquierdo de la misma comunidad. La ubicación de esta zona es un poco nociva ya que cuenta con barios lugares altos y eso hace a que en temporadas de lluvia se deslave y provoque daños a los ciudadanos. Esta comunidad no cuenta con ríos ni manantiales es por eso que en temporadas de calor las personas sufren de sequia junto con sus animales y cultivos. Como la comunidad es un poco extensa se divide en 6 barrios diferentes: Principalmente Xomeatl, La loma, 5 de mayo, El centro, El agua buena y santa fe. En la comunidad en general habitan aproximadamente 2000 habitantes. Los servicios con los que cuenta esta comunidad son: Calles, agua potable, luz eléctrica y drenaje. La mayor parte de sus calles están pavimentadas y el resto es terracería. Las comunidades más vecinas a esta comunidad son: Hidalgo. Tlacocugtla, Cocolongo, Tlapacoya, Cutzontipa y Caxapotla. Para algunas comunidades como Hidalgo y Cocolongo el acceso a este lugar es muy complejo, tienen que caminar aproximadamente 2 horas para tener acceso y adquirir sus alimentos de consumo. Para algunas comunidades como Tlaola, Cutzontipa y Tlapacoya el acceso al transporte a esta comunidad es muy alígero, ya que en la mayor parte del día trabajan taxis y combis que atraviesan esas rutas cobrando únicamente de 20 a 30 pesos.
  • 6. Datos socioeconómicos y culturales. En esta localidad, el sostén económico de los padres de familia es a base de la agricultura. En la mayor parte de los ciudadanos se dedican a trabajar sus tierras, cultivar productos, así mismo los utilizan para venderlos y adquirir otros productos para sus necesidades personales. Durante el año siembran y cosechan cultivos como: café, chile, tomate, frijol, cacahuate, maíz, chayotes y calabazas. En lo que respecta, algunos padres emigran a la ciudad para ganar un poco mas de dinero, emigran a lugares como México, Estados Unidos y gran parte de la frontera mexicana. Por otro lado los ciudadanos que están presentes en la comunidad trabajan independientemente o como peones ayudando a las demás personas. El salario regular que gana un hombre es de $100 pesos, mientras que las mujeres ganan entre $60 y $80 pesos trabajando en el campo. Dicho salario no alcanza para cubrir las necesidades de las personas, ya que en su mayoría están conformadas de 4 a 12 integrantes por familia. En este caso el dinero que ganan semanalmente lo utilizan para cubrir necesidades personales, tales como la educación, vestimenta, alimentación, medicina y fertilizante para la producción de sus cultivos. En lo personal considero que la economía de este lugar afecta la educación de los alumnos, ya que por la tarde y los fines de semana los alumnos tienen que trabajar junto con sus padres para ayudar con el sostén económico de la familia. Un niño gana aproximadamente entre $40 a $50, dependiendo el trabajo a realizar. ¿Cómo afecta esto en el aula? Como en la mayoría de los alumnos trabajan por la tarde, en ocasiones se les olvida hacer la tarea y su higiene personal es bastante desfavorable, es por eso que su nivel académico es muy bajo y en ocasiones no se obtienen buenos resultados en el aprendizaje educativo.
  • 7. En lo que respecta al entorno familiar, los niños y niñas tienen muy buena comunicación tanto con sus compañeros, maestro, padres de familia y sociedad en general. En su mayoría son educados, y se relacionan armónicamente con sus semejantes, trabajan de manera colaborativa y al mismo tiempo valoran su diversidad lingüística, poniendo en práctica su lengua materna indígena. Los padres de familia fomentan valores a sus hijos (respeto, tolerancia, igualdad etc.) para que estos mismos respeten a sus compañeros de clase y las personas en general. En lo que respecta a la educación, Cuando se trata de trabajar en conjunto los padres hacen un esfuerzo involucrándose en las actividades educativas, en ocasiones ayudan a sus hijos a realizar las tareas, y para ellos lo mas importante es la asistencia escolar para que sus hijos obtengan un mejor aprendizaje y sean competentes para la vida. La escuela se encuentra ubicada en la parte superior de la localidad de Xomeatl, calle 5 de mayo sin núm. Cuenta con 7 instalaciones educativas, una dirección, una biblioteca, una bodega, 5 baños y el techado de la cancha, El área total que ocupa la instalación es de aproximadamente 3000m. Cuadrados. Dicha posesión es como consecuencia de una donación y de esta fecha hasta la actualidad, con fecha seis de Septiembre de mil novecientos noventa. La escuela es de organización completa con una matrícula de 231 alumnos distribuidos en 6 grupos. La comunidad escolar es de habla náuatl y español. El domino de la lengua indígena, va acrecentado más hasta lograr en los alumnos un bilingüismo coordinado, al culminar la instrucción primaria, ya que es el objetivo de la Educación Intercultural que se les ofrece. La escuela cuenta con un 1 Director Técnico sin grupo y 6 docentes, todos con una preparación profesional de Licenciatura de LEPEPMI,90, algunos con Normal Superior y Maestría, otros maestros han cursado algún Diplomado relacionado con
  • 8. la docencia para seguir elevando la calidad del proceso de la Enseñanza – Aprendizaje. El grupo de quinto grado esta conformado por 24 alumnos, 11 niñas y 13 niños, estos alumnos tienen entre 10 y 11 años. El grupo escolar es de habla náhuatl y el español. En este grupo existen problemas de aprendizaje, problemas que al mismo tiempo afectan a los alumnos y al docente en las actividades rutinarias. He detectado que los alumnos desarrollan diversas aptitudes para el tratamiento de la información. Algunos son pasivos y de lento aprendizaje, estos necesitan de más atención tanto del docente como de los padres de familia, algunos son activos e inteligentes y su manera de trabajar es más favorable, estos solo necesitan indicaciones sobre el trabajo a realizar, algunos son hiperactivos y su manera de trabajar es un poco mas alígera estos alumnos necesitan atención en casi la mayor parte del día. También he notado que en la mayoría obtienen mejores aprendizajes a través de su contexto social, en tanto que algunos obtienen los aprendizajes a través del uso de las TICS. Mi compromiso como docente es realizar las actividades con énfasis y ética profesional. En cada actividad tomar en cuenta el contexto de los alumnos al mismo tiempo retomando las características que nos marca el plan y programa 2011 de la educación básica. Para así propiciar aprendizajes significativos dentro del aula de clases.
  • 9. B) DIAGNOSTICO PEDAGÓGICO Este proceso de estudio se llevo a cado con el fin de medir y determinar características particulares e individuales de los alumnos durante el proceso de enseñanza. utilice diferentes fuentes de análisis de información con el fin de conocer el nivel de conocimiento que tiene cada alumno, con respecto a conocimientos previos utilice un examen de diagnostico en ella pude detectar que tanto conocen los alumnos acerca de los contenidos anteriores, con base al diagnostico también detecte los problemas que sobresalen mas en el grupo escolar, posteriormente realice entrevistas directas e indirectas para conocer que tanto saben los alumnos y los padres de familia acerca del problema detectado. En este caso la dificultad que encontré en los niños y niñas de quinto grado fue el desconocimiento de la gramática en lengua indígena, ya que durante el examen aplique interrogantes con relación al contexto del alumno, ahí observe que los alumnos no aplicaban la escritura correcta y confundían las letras al momento de escribir una palabra, por ejemplo en el abecedario náhuatl solo se utilizan 18 letras y un apostrofe en este caso los alumnos utilizaban la letras c, q, z, g, y ll, letras que en el alfabeto náhuatl no existen. Dese ahí prevaleció mi interés por trabajar con los alumnos enseñándoles la gramática correcta, además de que considero que los alumnos reconocerán a un más su contexto social favoreciendo la diversidad lingüística. También me di cuenta que existe mucha discriminación entre los habitantes de la comunidad, mismas que provienen sobre la lengua indígena, la vestimenta y la economía, también detecte que por este motivo los alumnos no utilizan su lengua materna para comunicarse por temor a ser discriminados por otras personas, en este caso los alumnos se comunican con la segunda lengua (español), a un que entienden perfectamente su lengua materna no la utilizan y eso hace que desconozcan la grafía de su lengua indígena.
  • 10. Con respecto a las entrevistas se plantearon interrogantes tanto de los alumnos a si como de los padres de familia, estas encuestas se dieron aplicaron con la finalidad de conocer que tanto saben acerca de su lengua materna. Se llevaron a cabo entrevistas domiciliarias cuestionando a los padres el por que no inculcan a sus hijos la lengua indígena, a los alumnos se les cuestiono de forma oral y escrita para saber el motivo del por que se avergüenzan de su lengua materna. También se les dio a conocer a los alumnos y padres de familia la importancia que tiene la legua indígena en su contexto social. Todo esto con el fin de obtener información personal en cada uno de los cuestionados. Con respecto a los docentes se dio a conocer este caso en una de las reuniones de consejo técnico, donde juntos llegamos a la misma conclusión de que la lengua indígena es muy importante en el desarrollo personal de cada alumno La importancia es que los alumnos se apropien de diversas prácticas sociales del lenguaje y participen de manera eficaz en la vida escolar y extraescolar, para ello es preciso que aprendan a utilizar su lenguaje para organizar su pensamiento y su discurso, analicen y resuelvan problemas, para acceder a las diferentes expresiones culturales del presente y el pasado. Asimismo, es esencial que reconozcan el papel del lenguaje en la construcción del conocimiento y los valores culturales, y desarrollen una actitud analítica y responsable ante los problemas que afectan tanto en su contexto como en el mundo.
  • 11. C) PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA Los alumnos de quinto grado tienen la dificultad de escribir la lengua indígena náhuatl, (desconocen la grafía) la mayoría de los niños y niñas se comunican a través del lenguaje castellano, esto induce a que la mayoría de ellos se familiaricen con el español y olviden su lengua materna. Este problema afecta tanto dentro y fuera del aula de clases, ya que en ocasiones los alumnos no comprenden la lectura de los libros de texto (náhuatl) y por lo tanto no realizan las actividades plasmadas, al mismo tiempo no utilizan la gramática correspondiente en cuanto a los textos que escriben. En el caso de algunos niños no pueden socializarse con personas mayores, por motivo al lenguaje que utilizan los ciudadanos. Por otro lado he notado que los alumnos si tienen el interés por rescatar su lengua materna, en este caso, solo falta trabajar con ellos y darle prioridad a la lengua indígena, tanto en lectura como en escritura. Como docente considero que es un problema para los alumnos ya que su etnia es de origen náhuatl y como persona del mismo contexto escolar tengo el compromiso de fomentar y rescatar la lengua indígena que aun se conserva en esta localidad. Para esto la pregunta que yo planteo es: ¿Cómo fomentar la escritura en lengua indígena en los alumnos de quinto grado? para posteriormente encontrar la solución.
  • 12. Causas y consecuencias por la que los alumnos no hablan la lengua indígena. Causas: Desconocen la gramática, por la discriminación, el desinterés y la modernización. Las causas de este problema pueden ser, que en el hogar donde el niño o la niña viven ya no practiquen la lengua indígena, o tal vez los padres de familia no enseñan a sus hijos por motivo a ser discriminados. Efectos: No logran escribir la lengua indígena, no socializan con personas de habla náhuatl, Optan otras formas de expresión y olvidan sus raíces. Los alumnos al notar que en su familia no practican la lengua indígena, no muestran interés por aprender personalmente, y por lo tanto si en el hogar, en la escuela y en otros lugares les prohíben el aprendizaje de la lengua indígena, los alumnos no tienen otra opción más que obedecer las órdenes de sus superiores. Consecuencias: Se pierde la diversidad lingüística y cultural. Si los alumnos no practican y refuerzan la lengua indígena, probablemente algún día desaparezca por completo, y deje de formar parte dentro de nuestra identidad y cultura mexicana.
  • 13. D) OBJETIVOS Objetivo general  Competencia para el aprendizaje permanente Para su desarrollo se requiere: habilidad lectora, integrarse a la cultura escrita, comunicarse en más de una lengua, habilidades digitales y aprender a aprender. Objetivos específicos Las siguientes competencias específicas de la asignatura contribuyen al desarrollo de las competencias para la vida y al logro del perfil de egreso de la Educación Básica: 1. Identificar las propiedades del lenguaje en diversas situaciones comunicativas. Comprende el conocimiento de las características y significado de los textos, atendiendo su tipo, contexto en el que se emplean y destinatario al que se dirigen. Se refiere también al empleo de las diferentes modalidades de lectura, en función del propósito del texto, las características del mismo y particularidades del lector, para lograr una construcción de significado, así como a la producción de textos escritos que consideren el contexto, el destinatario y los propósitos que busca, empleando estrategias de producción diversas. 2. Valorar la diversidad lingüística y cultural de México. Se pretende que los alumnos reconozcan y valoren la riqueza lingüística e intercultural de México y sus variedades, así como de otras lenguas, como formas de identidad. Asimismo, se pretende que empleen el lenguaje oral y escrito para interpretar y explicar diversos procesos sociales, económicos, culturales y políticos como parte de la cultura democrática y del ejercicio ciudadano.
  • 14. E) JUSTIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN A continuación presento algunos fragmentos y artículos que avalan la lengua materna y el derecho lingüístico de los mexicanos. Sichra, Inge. (2010: p. 208). “Enseñanza de la lengua materna en América latina”: vuelta a los orígenes. Donde nos dice que hablar de la lengua materna es ir al origen a las lenguas indígenas. La enseñanza de una lengua indígena toma una importancia similar a la conservación y cuidado de la diversidad biológica en la cual hemos empezado a creer. Esto se refiere a que si hablamos de una lengua indígena, debemos de hacer un análisis concreto, del por qué las personas hablan una lengua indígena. Iniciar la investigación desde las raíces que tienen las personas para posteriormente conocer la identidad de cada uno. Esto favorecerá el trabajo del docente con respecto a la diversidad lingüística. Tomando en cuenta a la autora sichra, los maestros tenemos la obligación de rescatar, reforzar y fomentar la lengua materna de la comunidad, para que posteriormente nuestros alumnos valoren la lengua de sus padres y lo den a conocer ante la sociedad, todo esto con el fin de lograr una comunicación intercultural. Desde 1992, el estado mexicano reconoce constitucionalmente a los pueblos indígenas asentados en diferentes regiones del país. Con el objetivo de fortalecer los derechos de los pueblos indígenas, en marzo de 2003 se aprobó la ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. “La ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas”, (Lenguas Grupos Étnicos, p. 95). Esta ley reconoce y protege los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, además de promover el uso y desarrollo de las lenguas indígenas.
  • 15. Con respecto a la educación bilingüe el artículo 11° expresa: Que las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua. Con la reforma del artículo 7° de la ley general de educación se establece que los hablantes de las lenguas indígenas tienen el derecho a recibir educación en lengua indígena y en español. Continuando con el artículo 3º de la ley general, nos dice que, las lenguas indígenas son parte integral del patrimonio cultural y lingüístico nacional. La pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la nación mexicana. El propósito de los fragmentos y artículos que nos hablan sobre lengua materna y bilingüismo, es con el fin de rescatar la lengua indígena que los alumnos a un conservan en su entorno social, dejando en claro que el conservar y aprender una lengua es para el beneficio personal de cada uno de ellos. Para esto la ley general deja en claro que los maestros y padres de familia tenemos la obligación de enseñar y dar a conocer la importancia de la lengua materna. Tomando en cuenta estos acuerdos, se determina que los alumnos tienen derechos y privilegios para dar a conocer su lengua y que esta sea respetada por las demás instituciones. La finalidad de esta investigación es justificar con fragmentos validos en la actualidad, para a si mismo poder encontrar la posible solución que afecta en mi práctica docente, así mismo que los niños y niñas del medio indígena, sean orientados para que rescaten y valoren su cultura étnica empezando por la lengua materna.
  • 16. CAPITULO II: MARCO TEÓRICO Antecedentes: En pleno siglo XXI nos cuesta reconocer que la lengua materna es la base, para el desarrollo y el aprendizaje de todos los seres humanos, La habilidad en el idioma materno es esencial para el aprendizaje posterior, ya que se cree que la lengua materna es la base del pensamiento. Por lo general la lengua materna se aprende a través de la familia. Si analizamos con precisión, nos damos cuenta, que los niños aprenden la lengua materna desde la familia, en este caso de la madre, ya que los niños y niñas a partir del nacimiento, hasta los 6 años de edad, permanecen más tiempo con la madre, esto significa que el niño o la niña aprenderá a comunicarse de acuerdo a la lengua que su madre le inculque, en este caso ya sea el español o la lengua indígena. Como bien sabemos los niños aprenden desde el nacimiento, así que todo lo que el niño aprenda de sus padres durante los próximos seis años se verá reflejado en su vida cotidiana. Es por eso que todo lo que enseñemos a los niños, tiene que tener un sustento y una razón, explicando por qué y para que se les enseña, dejando en claro que todo lo que ellos aprendan de sus padres, maestros y sociedad en general, se verá reflejado a futuro y con buenos resultados, en este caso que los alumnos no olviden su identidad empezando por la lengua materna. Con base a mi práctica docente respecto a este planteamiento, me corresponde añadir que la educación intercultural favorece la educación de los alumnos y alumnas del medio indígena. Durante mi práctica he observado que los niños del medio indígena en pleno siglo XXI, a un tienen el interés por rescatar y preservar su lengua materna, “Náhuatl”, para ello durante las clases que corresponden a lengua indígena, e implementado actividades como los cuentos y leyendas, y por su puesto ha dado buenos resultados en el trabajo educativo, recordando que la lengua indígena también lo implemento durante todas las clases con los niños que hablan hasta un 95% de su lengua materna, para una mejor comunicación entre alumno y maestro.
  • 17. A través de la observación he notado el interés que los niños tienen por rescatar su lengua materna. Para ello realice un acto cívico al inicio de la semana esto completamente en lengua indígena, en el cual se incluyo presentación, himnos, efemérides y agradecimiento por parte del docente. Desde entonces me he dado a la tarea de hacer mis propias investigaciones acerca de la escritura y pronunciación de las palabras desconocidas en lengua indígena, para posteriormente enseñar a los alumnos y tratar de rescatar su lengua materna indígena. Marco legal De acuerdo a la investigación que estoy llevando a cabo, he logrado recopilar información a través de varios medios algunos de estos son: libros de texto (SEP), guías de trabajo, antologías básicas y las páginas web. Todo esto con la finalidad de encontrar definiciones claras y precisas que den sustento a mí al problema y posteriormente la posible solución. He aquí algunos sustentos para la investigación de la lengua indígena. “Nos recibe en el mundo, Experimentamos en el mundo con ella, Es la que lleva en uno y con uno cuando ingresamos a la escuela, Uno es ella, ella es uno. Lengua materna, origen, refugio y cimiento que estamos dispuestos a conservar y dar a nuestros hijos tal y como lo recibamos de nuestros padres”. (Sichra inge.) La lengua materna es, en definitiva, aquella que se conoce mejor, en el sentido de una valoración subjetiva que el individuo realiza respecto a las lenguas que conoce. También se trata de la lengua adquirida de forma natural, a través de la interacción con el entorno inmediato, sin intervención pedagógica y sin una reflexión lingüística consciente.
  • 18. Los lineamientos generales de la dirección general de educación indígena (DGEI). (9) La educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas promoverá el uso y la enseñanza de la lengua indígena y del español en las diferentes actividades del proceso educativo, por lo que ambas lenguas serán tanto objeto de estudio, como medio de comunicación. Favorecer la cultura de cada pueblo indígena principalmente la lengua materna. Los derechos de los hablantes de lenguas indígenas Articulo 9°. Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras. Articulo 12°. La sociedad y en especial los habitantes y las instituciones de los pueblos y las comunidades indígenas serán corresponsables en la realización de los objetivos de esta Ley, y participantes activos en el uso y la enseñanza de las lenguas en el ámbito familiar, comunitario y regional para la rehabilitación lingüística. Plan de estudios 2011, Educación Básica (P, 50). Lengua Indígena en primaria para escuelas de educación indígena. Los programas de estudio de Lengua Indígena asumen las prácticas sociales del lenguaje y se organizan en cuatro ámbitos: La vida familiar y comunitaria, La tradición oral, la literatura y los testimonios históricos, La vida intercomunitaria y la relación con otros pueblos, Estudio y difusión del conocimiento. La educación indígena se dirige a niñas y niños hablantes de alguna lengua nacional indígena, independientemente de que sean bilingües con diversos niveles de dominio del español. En gran medida, estos niños representan el futuro de sus
  • 19. idiomas, porque en ellos se centra la posibilidad de supervivencia de sus lenguas. Por eso, propiciar la reflexión sobre sus idiomas y desarrollar los usos del lenguaje mediante la impartición de la asignatura de Lengua Indígena en sus lenguas nativas, es una condición necesaria para fortalecer el desempeño escolar de los niños y las niñas hablantes de lenguas indígenas. Las definiciones precedentemente planteadas servirán de apoyo para la investigación que estoy llevando a cabo, todo esto con la finalidad de justificar con bases teóricas el fomento de la escritura en lengua indígena. Lenguaje, Tomando en cuenta la web: http://www.monografias.com/trabajos89/lenguaje-actividad/lenguaje-actividad.shtml, Nos dice que el Lenguaje: es la capacidad que toda persona tiene de comunicarse con las demás mediante signos orales, escritos, gestuales, mímicos, simbólicos, etc. Es una actividad humana que nace con el hombre, que sólo a él pertenece y que le permite comunicarse y relacionarse al poder expresar y comprender mensajes. El hombre, gracias al Lenguaje, conoce su pasado, puede comprender su presente y con estos conocimientos puede actuar y proyectar su futuro de la forma que libremente elija ante situaciones similares en el porvenir. Lengua materna, Según Noam Chomsky, http://definicion.de/lengua-materna/, la lengua materna puede aprenderse hasta los doce años de edad. Una vez superada dicha etapa, las habilidades lingüísticas del hablante son distintas y toda lengua aprendida pasará a ser considerada como una segunda lengua. Por otro lado esta Louise Dabene, profesora de la universidad Stendhal de Grenoble, http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna, Menciona que la lengua materna se puede dar por la siguiente circunstancia:  La lengua de la madre, adquirida de forma natural, es decir, mediante la interacción con el entorno inmediato, sin intervención pedagógica y con una actividad mínima, o sin ella, de reflexión lingüística consciente.
  • 20. Lengua materna, Es la primera lengua con el cual un niño aprende a comunicarse desde pequeño, generalmente, un niño aprende lo fundamental de su idioma materno a través de su familia. En lo que respecta de los alumnos de la Escuela, Primaria, “Emiliano Zapata” la mayoría de estos niños adquirieron la lengua materna desde su entorno familiar, ya que la mayoría de sus padres provienen de una etnia indígena y estos a un conservan la lengua materna para posteriormente fomentárselo a sus semejantes. Lengua indígena, La lengua indígena proviene de los pueblos, en el cual las personas a un conservan su lengua, por ejemplo la lengua náhuatl, totonacu, otomí, maya etc. Considerando la red, enciclopedia libre, nos dice que se aplica a todo aquello que es relativo a una población originaria del territorio que habita, cuyo establecimiento en el mismo precede al de otros pueblos o cuya presencia es lo suficientemente prolongada y estable como para tenerla por oriunda (es decir, originario de un lugar). En el caso de la comunidad de Xomeatl, es una comunidad rural indígena, es nombrado así por los pobladores que habitan en ese lugar, su nombre en español significa, higuera sobre agua, motivo por el cual se encuentra una higuera a media localidad y según los habitantes, sobre sus raíces se encuentra el agua más pura y deliciosa de toda la comunidad. Lengua náhuatl, es una lengua utilizada por los indígenas en especial por los mexicas que pertenecieron a un pueblo indígena nahua. Considerando la web, http://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatl, nos dice que Náhuatl significa sonido claro o agradable. Es el nombre que dieron a su lengua diversos pueblos del México antiguo. El náhuatl pertenece la familia Utoazteca o Yutoazteca, hablada en el sur de Norteamérica y norte de Centroamérica, que a su vez forma parte del tronco Amerindio o Indoamericano.
  • 21. El náhuatl es una lengua bastante joven; tiene aproximadamente la misma edad que el español. Se definió hacia el siglo IX de la era cristiana, en la época del reino de Tula. Su antepasado era una lengua a la que los mexicas llamaron Teonahuatl, habla divina, y Huehuenahuatl, habla de los antiguos, que se habló en la época de Teotihuacán, en el primer milenio antes y después de la era cristiana. Retomando el contexto de la comunidad puedo señalar que Xomeatl es un lugar de origen náhuatl, ya que en la mayor parte de las personas adultas, a un se puede observar el dialogo oral indígena y la indumentaria que anteriormente se utilizo en la época de los mexicas. Bilingüismo, El bilingüismo es la forma que tienen las personas de comunicarse a través de dos lenguas distintas. Existen ideas diferentes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o un grupo humano, pueda considerarse bilingüe. Según Macnamara (1969: p. 46), http://html.rincondelvago.com/bilinguismo.html, una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir y leer). En este sentido, también coincide la definición de Bloomfield: (1933, p. 56) "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". En lo que respecta a los alumnos son bilingües hasta un 80%, de ahí, los alumnos practican la lengua castellana. Durante el trabajo he notado que los alumnos tienen el interés por rescatar y reforzar su lengua materna, para ello realizamos trabajos que tienen relación en cuanto a su contexto. Por ejemplo: cuentos, leyendas, abecedario, animales, objetos y todo lo que se encuentre a su alrededor, todo esto con la finalidad de motivar a cada uno de ellos, para el rescate de su lengua materna.
  • 22. Discriminación, Es el acto de echar de menos a una persona, por ejemplo: en su color de piel, su economía o la lengua que utiliza para expresarse. Tomando en cuenta la web, nos menciona que, Es el acto de separar o formar grupos de personas a partir de criterios determinados. En su sentido más amplio, la discriminación es una manera de ordenar y clasificar otras entidades. Puede referirse a cualquier ámbito, y puede utilizar cualquier criterio. Por otra parte, La Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación (1993) considera discriminación a “toda distinción, exclusión o restricción que, basada en el origen étnico o nacional, condición social o económica, lengua, religión, opiniones, o cualquier otra, tenga por efecto impedir o anular el reconocimiento o el ejercicio de los derechos y la igualdad real de oportunidades de las personas”. Según Vonfack en 1998, http://es.wikipedia.org/wiki/Discriminaci%C3%B3n, Existen tres procesos claves que explican las relaciones de rechazo en las relaciones interpersonales entre sujetos de distintos grupos: los Estereotipos, el Prejuicio y la discriminación. Continuando con el contexto laboral, cabe mencionar que en la misma comunidad persiste la discriminación, uno de estos es el de la lengua indígena, la mayoría de los niños prefieren comunicarse a través del español, esto es, porque los niños escuchan decir de sus padres que cuando emigran a la ciudad, son discriminados por otras sociedades, y como los niños no quieren ser víctimas de la discriminación, prefieren adoptar el castellano antes que su lengua materna indígena.
  • 23. CAPITULO III: PLAN DE TRABAJO Y EVALUACIÓN Es necesario tomar en cuenta cómo aprenden los alumnos favoreciendo la relación entre teoría/práctica y posibilitando una formación individualizada y gradual en el avance de la estructura modular. El proceso de enseñanza basado en el desarrollo y adquisición de competencias Conlleva a la necesaria aproximación al pensamiento del sujeto de aprendizaje. Esto significa que el sujeto construye el conocimiento de manera progresiva a partir del establecimiento de relaciones sustantivas entre lo que se aprende y lo conocido. La estrategia didáctica están conformada por el proceso afectivo, cognitivo y procedimental que permitirá construir el aprendizaje por parte del estudiante y llevar a cabo la instrucción por parte del docente. También se define como el procedimiento (método, técnica, actividad) por lo cual el docente y los estudiantes, organizan las acciones de manera consciente para construir y lograr metas previstas e imprevistas en el proceso enseñanza y aprendizaje, adaptándose a las necesidades de los participantes de manera significativa.
  • 24. A. PLAN DE TRABAJO ESTRATEGIA Con relación al contexto social de los alumnos, iniciaremos por rescatar los relatos históricos de la comunidad, redactando Cuentos, leyendas, canciones, refranes, fabulas, adivinanzas y chistes. Los niños y niñas tendrán que de traducir los textos en lengua indígena náhuatl, lo que se pretende es que los alumnos elaboren un libro artesanal tomando los recursos que hay en su comunidad, y posteriormente anexar todos los textos que cada uno haya escrito. Con esta estrategia se pretende que los alumnos realicen actividades retomando materiales que a un conservan en su contexto, además de involucrar a los padres de familia y sociedad en general. Durante el desarrollo de estas actividades los alumnos realizaran varios escritos ya sea redactar con base a sus conocimientos previos o pedir ayuda por parte de otras personas, los escritos que los alumnos realicen será completamente en lengua indígena todo esto con la finalidad de rescatar la lengua indígena que aun se conserva en la comunidad. El papel que me corresponde como docente, es revisar cada escrito y corregir la ortografía, de acuerdo a los textos cifrados se realizara una selección tomando en cuenta la lingüística correcta que utilizaron los alumnos, estos escritos serán plasmados en el libro artesanal realizado por los alumnos y padres de familia. Tipo de actividad “Realización de textos escritos en lengua indígena, relatos a partir de narraciones de su comunidad”.
  • 25. FASE 1 Durante la primera semana del mes de octubre del año 2012, se le dio a conocer a los padres familia juntos con los maestros de la institución, la estrategia que se estará llevando acabo en el grupo de quinto grado para el fomento de la lengua indígena. Se dio a conocer un modelo de lo que es el libro artesanal, en el cual todos estuvieron de acuerdo en que se llevara acabo la actividad. Con respecto a los padres de familia se dio a conocer la importancia que tiene nuestra lengua indígena y por qué es importante seguir fomentándolo, esto fue con la finalidad de que todos los padres participaran en la elaboración del libro artesanal, ayudando a sus hijos en la traducción de los textos al mismo tiempo contando relatos históricos de la comunidad como son: cuentos y leyendas. A los docentes se les explico el motivo por el cual se elaborara el libro artesanal. También explique a los padres de familia el papel que me corresponde realizar ante esta estrategia. Asimismo se les explico a los padres de familia junto con el director, en que tiempo se estará trabajando con esta estrategia. Al término de la asamblea los padres de familia junto con el docente quedaron con los siguientes acuerdos. Los padres de familia se comprometen en apoyar a sus hijos con la traducción de textos, comprarles el material necesario, respetar el tiempo de los niños el la elaboración de su libro artesanal, el docente se compromete a dedicar tiempo necesario para la elaboración de los libros y hacer revisión de ortografía para una escritura mas legible. Todo esto es con el fin de realizar una actividad diversificada y al mismo tiempo se valore la diversidad lingüística.
  • 26. FASE 2 Secuencia didáctica Cronograma de actividades para la aplicación Con base al presente cronograma, es como se llevaran cabo las cuatro sesiones grupales, especificando la hora, los días y la fecha de aplicación. HORA: ASIGNATURA: DIA: FECHA: 12:30 PM A 15:00 NAHUATL JUEVES 04/10/2012 PM 12:30 PM A 15:00 NAHUATL JUEVES 11/10/2012 PM 12:30 PM A 15:00 NAHUATL JUEVES 18/10/2012 PM 12:30 PM A 15:00 NAHUATL JUEVES 25/10/2012 PM
  • 27. PRIMERA SESIÓN Hora: de 13:30 pm a 15:00 pm Asignatura: Náhuatl Contenido: Elaboración de textos, cuentos y leyendas. Competencia: Que los alumnos fortalezcan de manera eficaz la escritura para lograr un manejo adecuado en diferentes situaciones de su vida. Actividades:  A través de una lluvia de ideas los alumnos socializan sobre que cuentos y leyendas conocen o han escuchado por parte de sus familiares.  El maestro dicta a los alumnos el alfabeto náhuatl para que conozcan el alfabeto correcto y posteriormente lo implementen en sus escritos.  En una hoja blanca los alumnos escriben en lengua indígena algún cuento o leyenda que hayan escuchado con relación a su comunidad.  Al término del escrito los alumnos intercambian sus trabajos para corregir la grafía si es necesario, al mismo tiempo explican a sus compañeros el contenido de cada redacción.  El maestro explica a los alumnos la diferencia que existe entre un cuento y una leyenda.  A través de una lluvia de ideas el maestro cuestiona a los alumnos el por que es importante dar a conocer nuestros cuentos y leyendas.  Al término de la clase se implementa el juego de la papa caliente, esto con la finalidad de cuestionar a los alumnos sobre los aprendizajes obtenidos durante el trabajo efectuado. Recursos Alfabeto náhuatl, hojas blancas, lápiz, lapicero, goma, sacapuntas, colores, pegamento, lluvia de ideas y dinámicas.
  • 28. SEGUNDA SESIÓN Hora: de 13:30 pm a 15:00 pm Asignatura: Náhuatl Contenido: Elaboración del libro artesanal. Propósito: desarrollar las habilidades artísticas del alumno. Actividades:  Al inicio de la clase, el docente pide a los alumnos que presenten el material que utilizaran para la actividad.  A través de una lluvia de ideas los alumnos socializan sobre como quieren elaborar su libro artesanal.  El maestro forma equipos de 6 integrantes para la elaboración de su libro, esto es con la finalidad de que los alumnos compartan ideas y materiales didácticos.  El maestro aporta algunas ideas sobre como utilizar el material para no echarlo a perder, (Se socializa en grupo).  Los alumnos inician a elaborar su libro artesanal  Al término de las actividades el maestro pide a los alumnos que formen un círculo para socializar su trabajo, (durante el diálogo el docente reparte una manzana a cada alumno). Recursos Pegamento, colores, tijeras, hojas de mazorca, hojas de papatla, ocoxal, hojas de diferentes plantas, semillas como: maíz, café, y frijol.
  • 29. TERCERA SESIÓN Hora: de 13:30 pm a 15:00 pm Asignatura: Náhuatl Contenido: Elaboración de cuentos, fabulas y leyendas. Propósito: que los alumnos escriban y reconozcan la ortografía correcta en lengua indígena. Actividades:  Al inicio de la clase, se les cuestiona a los alumnos sobre que leyendas y cuentos conocen de su comunidad, cuales les gustan y cuales no.  Durante la clase el maestro cuenta a los alumnos la leyenda del sol y la luna, al término se socializa ante el grupo.  El maestro dicta a los alumnos una leyenda, una fabula y un cuento.  Posteriormente se forman equipos de ocho integrantes, cada equipo traducirá un relato ya sea el cuento, la leyenda o la fabula.  Al término de la traducción los alumnos intercambian sus escritos con los demás equipos, esto es con la finalidad que cada uno tenga las tres traducciones y lo integren a su libro artesanal.  Al termino de la clase el docente dicta a los alumnos dos fabula, (El águila y la flecha, la zorra y los racimos de uva). Con la finalidad de que investiguen con sus padres el significado de las mismas y juntos redacten el texto en lengua indígena. Recursos: lluvia ideas, hojas blancas, colores, lápiz, goma, sacapuntas, y regla.
  • 30. B. EVALUACIÓN Se realiza a través de la participación de los alumnos y los escritos elaborados en lengua indígena. Conclusiones
  • 31. Bibliografía 2011 Pla de estudios 2011. Educación Básica, Pp. 50-51 2008 Lengua Indígena, Parámetros Curriculares, Educación Básica, Primaria Indígena, Pp. 8-10 2003 Ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, Pp. 95- 108 1999 Lineamientos generales para la educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas, Pp. 31-40 SICHRA, INGE. 2010 “Enseñanza de la lengua materna en América latina” vuelta a los orígenes. Libro, Lenguas, Grupos Étnicos Pp. 208-226. NOAM CHOMSKY La lengua materna. Disponible en: http://definicion.de/lengua-materna/ LOUISE DABENE La lengua materna. Disponible en: http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_materna MACNAMARA 1969 Bilingüismo, Pág. 46. Disponible también en: http://html.rincondelvago.com/bilinguismo.html VONFACK 1998 la discriminación, disponible en: http://es.wikipedia.org/wiki/Discriminaci%C3%B3n (Anexos)