3. 9. The truth (the facts of the matter)
1. SL writer 5. TL readership
2. SL norms 6. TL norms
3. SL culture TEXT 7. TL culture
4. SL setting and 8. TL setting and
tradition tradition
10. Translator
ตัวบทแปลนันเกียวของกับองคประกอบทังหมด 10 ประการ ดานหนึงคือ ผูเ ขียน เกณฑปกติ
้ ่ ้ ่
ของสังคม วัฒนธรรม ภูมิหลังและขนบของสังคมในภาษาตนฉบับ (SL, source language) และ
อีกดานหนึ่งคือ ผูอาน เกณฑปกติ วัฒนธรรม ภูมิหลังและขนบของสังคมในภาษาแปล (TL, target
language) รวมถึงขอเท็จจริงของสิ่งที่แปลและตัวผูแปลเองดวย ทั้งหมดเปนพลังในฝงตรงกันขามที่
จะลากดึงการแปลไปในทิศทางที่ตรงกันขามกันได
Hatim และ Mason (1994) อธิบายความยุงยากซับซอนนี้เชนเดียวกับ Newmark วา
การแปลเปนกระบวนการสื่อสารอยางหนึ่งที่เกิดขึ้นภายในบริบทของสังคม เปนสื่อกลางระหวาง
ผูเขียนในภาษาตนฉบับ (the producer of the source-language text) กับผูอานในภาษาแปล
(the reader of the target-language text) ทังสองฝายตางก็อยูในกรอบสังคมของตัวเองทีแตกตาง
้ ่
กัน กระบวนการแปลจึงเปนเรืองซับซอนเพราะการใชภาษาเปนสวนหนึงของการดําเนินชีวตในสังคม
่ ่ ิ
กับบริบททางสังคมและวัฒนธรรมคนละกรอบกันของทั้งสองฝาย
บทแปลที่ผูอานในภาษาแปลไดอานนั้น แสดงใหเห็นเฉพาะการเขาใจและการตัดสินใจของ
ผูแปล ผูอานจะไดเห็นก็เพียงบทแปลที่เปนผลของการเขาใจ และการตัดสินใจของผูแปล (end
product) เทานั้น มิไดเห็นกระบวนการอันนําไปสูการตัดสินใจเชนนั้น ความเขาใจตาง ๆ เปนของ
ผูแปลแตเพียงผูเดียวที่ถายทอดออกมาเปนบทแปลใหผูอานไดอาน ผูอานไดอานก็เพียงเฉพาะผล
สุดทายของกระบวนการแปลในลักษณะสมบูรณในตัว (self-contained) แมวาผูแปลอาจจะอาน
ตนฉบับแลวเขาใจผิด ตีความผิด และถายทอดผิด หรือเขาใจถูก ตีความถูก แตถายทอดผิดก็ตามที
Hatim และ Mason (1994: 4) ยังเนนใหตระหนักถึงความแตกตางที่อาจจะเกิดขึ้นไดใน
เรื่องของจุดประสงคในการสื่อสารของผูเขียนกับผูแปลวา “… text can be seen as the result of
motivated choice: producers of texts have their own communicative aims and select
lexical items and grammatical arrangement to serve those aims. Naturally, in translating,
3
4. these are potentially two sets of motivations: those of the producer of the source
text and those of the translator.”
ในเมื่อผูอานมิไดเห็นตัวตนฉบับ ผูแปลจึงเปนผูทําหนาที่เปนสื่อกลางระหวางผูเขียนกับ
ผูอาน ผูอานจะเขาใจเรื่องราวไดก็โดยการผานคนกลางคือผูแปลเทานั้น ทุกอยางที่ผูอานเห็นยอม
เปนความเขาใจ การตีความและทางเลือกของผูแปลเทานั้น หากสื่อกลางดอยประสิทธิภาพ ขาด
ทักษะในการอาน การวิเคราะห การตีความ และการถายทอด สารของผูเขียนยอมจะไปไมถึงผูอาน
อยางแนนอน หรือไปถึงอยางกระทอนกระแทน หรือบิดเบี้ยว ผิดเพี้ยนไป อาจสรางความอับอาย
ตอวงการตาง ๆ ที่ผูแปลเขาไปทําหนาที่ถายทอดสารนั้น ๆ ได
ยกตัวอยางเชน หนาหองนํ้าสาธารณะแหงหนึ่งในสถานที่ทองเที่ยวที่มีนกทองเที่ยวไปเยี่ยม
ั
ชมมากมาย เขียนประกาศขอความวา “หองนําไมมกระดาษชําระ หากทานใดประสงคจะใช โปรดซือ
้ ี ้
จากพนักงานหนาหองนํา” โดยมีคาแปลเปนภาษาอังกฤษสําหรับนักทองเทียวชาวตางชาติกากับไววา
้ ํ ่ ํ
“Because we have no tissue. Please buy the used one.”
ผูรบสารที่อานไดเฉพาะภาษาอังกฤษ จะมีความเขาใจวา ใหนักทองเที่ยวซื้อกระดาษชําระที่
ั
ใชแลว เพื่อเอามาใชงานตอ นับเปนการสงสารที่ผิดพลาด แทนที่จะแปลวา “Toilet paper not
provided. Please buy some.” หรือถาตองการรายละเอียดก็อาจแปลวา “No toilet paper
provided. Please buy some (from the attendant) at the entrance.” ซึ่งอาจจะดูรุงรัง
อยูบาง เพราะอธิบายยืดยาว แตก็สื่อสารไดถูกตอง
การแปลผิดพลาดเชนนีอาจเพียงสรางความขบขันแกผอานชาวตางชาติเทานัน หรือไมกอาจ
้ ู ้ ็
สรางความหงุดหงิด หรือทําใหเกิดการดูถูกเหยียดหยามในความดอยความสามารถในการสื่อสาร
ภาษาอังกฤษของคนไทย
ในบางกรณีการแปลผิดพลาดอาจกอใหเกิดความเสียหายได ตัวอยางเชน โรงแรมแหงหนึ่ง
ตองการแจงใหผเู ขาพักทราบวา หากผูเ ขาพักมีความประสงคสงใด โปรดเรียกใชบริการไดจากพนักงาน
ิ่
ประจําโรงแรมซึงพรอมใหบริการ แตการแปลขอความประกาศนีกลับทําใหผอานเฉพาะภาษาอังกฤษ
่ ้ ู
เขาใจไปอีกอยางหนึ่ง ขอความนั้นมีวา
If you have a desire, please take advantage of our chambermaid.
ขอความแปลนี้มีความหมายวา หากทานเกิดความตองการขึ้นมาก็กรุณาลวนลามหรือรวม
หลับนอนกับพนักงานของเราไดเลย เนื่องจากคําวา “take advantage” ที่ใชในบริบทเชนนี้ยอมมี
ความหมายวา “seduce” หรือ “have sex with” ได อาจทําใหชาวตางชาติหัวหมอถือโอกาสใช
ประโยชนจากปายประกาศนี้ ผลเสียจะตกอยูกับพนักงานโรงแรมและชื่อเสียงของโรงแรม ขอความ
เชนนี้อาจแปลไดวา “Please ask for anything you need from our staff.”
4
5. ในกรณีการแปลจากภาษาอังกฤษเปนภาษาไทยก็เชนเดียวกัน การถายทอดความหมายไม
ตรงกับตนฉบับยอมสรางความเขาใจผิดและความเสียหายได ขอสําคัญคือ ไมเปนความจริง ยกตัวอยาง
เชน
ในบทความที่วาดวยเรื่องการใชพลาสติกอยางมากมายในประเทศอังกฤษ ซึ่งมากถึงขนาด
ที่ผูเขียนใชคําพูดเกินจริง เพื่อใหเห็นภาพวาเกาะอังกฤษนั้นแทบจะจมอยูในกองพลาสติก โดย
ผูเขียนตั้งคําถามวา
Is Britain drowning in plastic ?
มีผูแปล แปลวา ประเทศอังกฤษกําลังนําเอาพลาสติกไปถวงนํ้า
ผูอานเฉพาะภาษาไทยยอมเขาใจวาประเทศอังกฤษกําจัดขยะพลาสติกโดยการนําเอาไปทิ้ง
ทะเล หรือโยนลงในแมนํ้า อาจทําใหผูอานโดยเฉพาะนักอนุรักษสิ่งแวดลอมไมพอใจ กอการประทวง
หรือนึกตําหนิการกระทําของประเทศอังกฤษ
อีกตัวอยางหนึง ในบทความเกียวกับนางฮิลลารี คลินตัน ผูไมมใครเอาชนะได แตกลับแพใน
่ ่ ี
การเลือกตัวแทนพรรคใหแกนายบารัก โอบามา ขาวพาดหัวเขียนวา
How the “unbeatable” Hillary still managed to lose
(ความหมาย = ฮิลลารีผูไมเคยสยบแกผูใดพายแพไดอยางไร)
ผูแปลแปลวา ฮิลลารีผูไมเคยชนะ จะจัดการอยางไรกับความพายแพของตน
อีกสองสามตัวอยางตอไปนีลวนแลวแตเปนการแสดงใหเห็นวา การแปลทีผดพลาดนันไมเพียง
้ ่ิ ้
แตจะสรางความตลกขบขันเทานั้นยังสรางความเขาใจผิดตลอดจนความเสียหายไดดวย
A: How are you? (= สบายดีหรือ)
B: I’ve been better. (= ไมคอยดีเลย)
C: Never better. (= ดีมากเลย)
คําแปลผิด : B: ผมรูสึกดีขึ้นมากเลย
C: ไมเคยดีขึ้นเลย
I’ve been better. มีความหมายเทากับ I don’t feel very well. หรือไมคอยดีเทาไหร
(เคยดีกวานี้ ตอนนี้ไมดี) สวน Never better. มีความหมายวา ไมเคยรูสึกดีกวานี้มากอนเลย
แปลวา เวลานี้สบายดีมากที่สุด
The terrorist leader will never negotiate.
(คําแปล : หัวหนาผูกอการรายจะไมมีวันยอมเจรจาโดยเด็ดขาด)
คําแปลผิด : หัวหนาผูกอการรายไมเคยไดรับการติดตอเจรจาใด ๆ เลย
5
6. Get the flavour of dinosaurs. Escobar’s mansion with several “life-sized” concrete
dinosaurs is now open to the public.
(คําแปล : เชิญมาสัมผัสไดโนเสารกันอยางใกลชิด คฤหาสนเอสโคบารพรอมดวยเหลา
ไดโนเสารหุนขนาดเทาตัวจริง ไดเปดใหเขาชมแลว)
คําแปลผิด : เชิญชิมรสชาติเนื้อไดโนเสาร คฤหาสนเอสโคบารพรอมดวยไดโนเสารมีชีวิตเทา
ของจริงที่เปนรูปธรรม รอตอนรับทุกทานอยู
ดังนั้น เมื่อขอผิดพลาดในการแปลสามารถทําใหเขาใจผิดไดเชนนี้ การศึกษาวิจยเพื่อทราบ
ั
ลักษณะและเหตุทมาของขอผิดพลาดในกระบวนการแปล เพือหาทางหลีกเลียงและแกไขจึงเปนเรือง
ี่ ่ ่ ่
สําคัญและจําเปนอยางยิ่ง โดยเฉพาะมหาวิทยาลัยตาง ๆ ที่เปดสอนวิชาการแปล จําเปนตองศึกษา
คนควาอยางละเอียดรอบคอบ เพราะเปนแหลงที่ผลิตบุคลากรทํางานดานการแปลที่สําคัญใหแก
ประเทศ เพื่อบุคลากรเหลานี้จะไดสามารถทําหนาที่เปนสื่อกลางระหวางภาษา ทั้งจากภาษาไทยเปน
ภาษาอังกฤษ และจากภาษาอังกฤษเปนภาษาไทยไดอยางมีประสิทธิภาพ รูเทาทันขอผิดพลาด รูทาง
แกไข และมีความระมัดระวังมากยิ่งขึ้นตอไป สามารถปฏิบัติงานไดดีในหนวยงานตาง ๆ ทั้งราชการ
และเอกชน
6