SlideShare a Scribd company logo
1 of 28
Download to read offline
Translation
              Getting it Right




              A guide to
              buying translation


TRANS GIR F COLOUR.indd 1          20/9/11 7:36:17 pm
For non-linguists, buying
                   translations can be frustrating.


                   The suggestions in this guide
                   are aimed at reducing stress
                   and helping you get the most
                   out of your translation budget.




               2




TRANS GIR F COLOUR.indd 2                             20/9/11 7:36:17 pm
Q: Translation, interpreting
              —what’s the difference?
              A: Translators write,
              interpreters speak.
              If you are working with written documents—a user
              manual for your German customers, billboards for a sales
              campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your
              new subsidiary in Shanghai that you must read and
              understand—you need a translator.
                  If you want to interact with people in a foreign
              language on the spot—a lab tour with Mexican visitors, a
              board meeting in Japan, a parent-teacher conference
              with a family recently arrived from Somalia—you need
              an interpreter.




                                                                         3




TRANS GIR F COLOUR.indd 3                                                20/9/11 7:36:17 pm
Does it really need
                   to be translated?
                   Rather than blindly translate documents in full—
                   hundreds of pages—decide with your client (or sales
                   team) which information is actually required. You can
                   generally axe padding, including lists of all the in-house
                   departments that have worked to make the product a
                   success. Your foreign clients/partners don’t know and
                   don’t care. Such passages can even make your company
                   appear self-centered and arrogant.


                        • A company in France trimmed a 500-page manual to 230
                        pages with the help of an expert translator, who flagged sections
                        that didn’t apply to foreign clients before starting the job.
                        • A firm of patent lawyers in California regularly turns
                        to a specialist translator for a quick oral summary of
                        Japanese patents. Together they select documents that
                        need a full translation.


                                 Translate only relevant sections of
                                 existing documents, or produce shorter
                                 texts and have these translated.
               4




TRANS GIR F COLOUR.indd 4                                                                  20/9/11 7:36:18 pm
A picture is worth
              a thousand words
              Take the burden off the words
              Judicious use of maps, pictograms and diagrams can be
              far more effective with international readers than literary
              ramblings and hyper-technical descriptions. Your
              translator’s job will be easier; there will be less risk of
              stumbling over the precise technical term. And your
              translation bill will probably be lower.


                  • Swedish furniture & housewares giant Ikea has 316 stores
                  in 38 countries representing 25 different languages. It uses
                  largely word-free diagrams to guide customers through kit
                  assembly. 80% of instructions are pictures only; the remaining
                  20% require text to communicate safety information.
                  • Each year, London’s Heathrow Airport moves over 65
                  million travelers from all parts of the world through its five
                  terminals using internationally-recognized pictograms.


                            Only use text when you have to, or when
                            it is the most effective means of getting
                            your message across.
                                                                                   5




TRANS GIR F COLOUR.indd 5                                                          20/9/11 7:36:19 pm
Think international
                   from the start
                   Avoid culture-bound clichés. References to your national
                   sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors.
                   Tread carefully with references to parts of the human
                   body, viewed differently by different cultures.
                       For written documents, don’t box yourself in by linking
                   your pitch to visuals that may not carry the same meaning
                   outside your native country, forcing translators to resort
                   to awkward wordplay and cumbersome workarounds.


                        A British PM told Japanese industrialists that he planned “to go
                        the full monty” in fixing the UK economy. Blank faces: cultural
                        gap. (In 1942, Field Marshal Montgomery had flummoxed non-
                        British BBC listeners with a cricket metaphor: “We’ll hit them
                        for six!” he told troops on the eve of the battle of El Alamein.)


                            Keep some local flavor if you like, but
                            check with your foreign-text team to
                            make sure that adaptation is possible.
                   And be sure to include country codes for
                   telephone and fax.
               6




TRANS GIR F COLOUR.indd 6                                                                   20/9/11 7:36:19 pm
How much will it cost?
              Translation prices range from 1 to 10, and while high
              prices do not necessarily guarantee high quality, we
              submit that below a certain level you are unlikely to
              receive a text that does credit to your company and its
              products. If translators are netting little more than a
              babysitter, they are unlikely to be tracking your market
              with the attention it deserves.
                  Be realistic. How many pages can a translator produce
              an hour? How much time do you expect him or her to
              spend crafting the text that will promote your product
              or service? (How much time did your team spend
              producing the original?)
                  When choosing a translation provider, calculate how
              much you’ve spent to develop the product or services
              you want to promote outside your country. If you cannot
              afford a professional translation, perhaps you are not
              ready for the international market yet.

                        The added value that a translation
                        company offers (translator selection,
                        project management, quality control,
              file conversions, standardized presentation of
              multilingual projects, etc.) also has a price tag,
              but can save you hours of work.
                                                                          7




TRANS GIR F COLOUR.indd 7                                                 20/9/11 7:36:20 pm
How important is style?
                   Some translations are hopeless from the start.

                        Tehao Rechargeable shaver RCCW-320: Smuggle the razor
                        blade (reference value around 400 g) on your muscle
                        vertically. Then drag your skin and shave back slowly.


                   Often these are produced by translation software, or are
                   the work of non-native speakers struggling away with a
                   grammar book in one hand and a dictionary in the other.
                   They are good for a laugh.
                      Other translations are technically accurate, yet the
                   sentences do not flow as smoothly as they might; word
                   order or choice of vocabulary may be unduly influenced
                   by the original language. They are not particularly
                   effective for selling, but may be good enough for readers
                   who know the subject and can—or have time to—read
                   between the lines.

                              Many suppliers routinely provide “for-
                              information” translation as standard
                              work, as opposed to a “rewrite” or
                   “adaptation.” To avoid misunderstanding, clarify
                   this up front. Get it in writing.
               8




TRANS GIR F COLOUR.indd 8                                                        20/9/11 7:36:20 pm
Specialists will often refer to
              accurate yet unpolished work as
              for-information translation.
              It can generally be produced
              faster and more cheaply than
              for-publication work.


              But if you are trying to sell
              or persuade, or if image is
              important to you, it will
              probably not be enough.



                                                9




TRANS GIR F COLOUR.indd 9                       20/9/11 7:36:21 pm
Resist the temptation
                   to do it yourself
                   Speaking is not writing. Oral fluency does not
                   guarantee smooth, stylish writing. Even if you regularly
                   negotiate successfully in French, German or Spanish,
                   and spend lots of time in the countries where those
                   languages are spoken, 99 times out of 100 your written
                   command of a foreign language will be immediately
                   recognizable as “foreign.”
                       This may or may not be important.
                       It may not be important if (1) your main selling
                   point is price (price-driven clients will put up with a
                   lot if they manage to understand the basics) or (2)
                   you want to emphasize a certain foreignness (think
                   Ahnuld and Zsa Zsa).




                             If you wish to project an international
                             image, you will probably be better served
                             by a less ethnic approach. In many
                   cultures, awkward or sloppy use of the local
                   language—especially by a native English
                   speaker—is not amusing. It is insulting.
              10




TRANS GIR F COLOUR.indd 10                                                20/9/11 7:36:21 pm
Finalize your text before
              starting the translation
              Tempting as it may be to get your translation project
              rolling as quickly as possible, having translators work
              from a draft-in-progress will almost always be more
              time-consuming—hence more expensive (and probably
              more frustrating)—than waiting for the final text to be
              ready. Worse yet: the more versions you have, the more
              likely it is that errors will creep into the final version.




                        Sometimes you have no choice. Sometimes
                        deadlines are so tight that work on the
                        translation must begin before you’ve
              finalized the original text. If so, be sure to clearly
              time- and date-stamp each version and mark changes
              from one version to the next for your translators.
                                                                           11




TRANS GIR F COLOUR.indd 11                                                 20/9/11 7:36:21 pm
What about
                   translation software?
                   If you are pressed for time and want to get the gist of
                   something for your own use (in-bound), translation
                   software may be helpful. It is certainly fast. And you can’t
                   get much cheaper than free.
                       As a general rule of thumb, do not use raw computer
                   output for anything out-bound without the express
                   agreement of your clients. It is simply not suitable: you
                   run the risk of looking inarticulate. Even stupid.
                       Careful editing of machine output by skilled human
                   translators is one option, although not all translators will
                   accept such assignments. Many insist that texts
                   generated by computer programs are so skewed it is
                   faster to start from scratch.




                              Some translation providers and others
                              have developed proprietary software for
                              specific language pairs and subjects;
                   their gisting will be much better than any of the
                   $49.99 off-the-shelf packages. But it will not be
                   free, and will still need human revision.
              12




TRANS GIR F COLOUR.indd 12                                                   20/9/11 7:36:22 pm
The Wall Street Journal gave two
              free online automatic translation
              services a test run and concluded:
              “These services are passable for
              travelers or for those wanting to
              translate a letter from a distant
              cousin. I definitely wouldn’t use
              them for business or anything
              that remotely requires accuracy.”
                                    (A Closer Look)




                                                      13




TRANS GIR F COLOUR.indd 13                            20/9/11 7:36:22 pm
Tell the translator
                   what it’s for
                   A speech is not a web site. A sales brochure is not a
                   catalog entry. A graph heading is not a directional sign.
                   An article in The National Enquirer is not a prospectus for
                   an Initial Public Offering.
                       Style, pronounceability, word choice, phrasing and
                   sentence length—all will vary, depending on where your
                   text will appear and what you want it to achieve. An
                   experienced translator will probably ask you for this
                   information; make sure you know yourself.


                        You will get best results from developing an ongoing
                        relationship with a translator or team of translators. The longer
                        you work with them and the better they understand your
                        business philosophy, strategy and products, the more effective
                        their texts will be.


                            Be sure to tell your translators what your
                            text is for, so that they can prepare a
                            foreign-language version with maximum
                   impact for that particular audience and medium.
              14




TRANS GIR F COLOUR.indd 14                                                                  20/9/11 7:36:22 pm
Teachers, academics &
              students: at your own risk
              For many companies faced with foreign-language texts,
              the first stop is the language department of a local
              school or university. While this may—sometimes —work
              for inbound translation (i.e., when you want to find out
              what the other guys are up to), it is extremely risky for
              promotional texts.
                  Teaching a foreign language is a demanding activity
              that requires a special set of skills. These are rarely the
              same as those needed to produce a smooth, stylish
              translation. The risks are even greater if you opt for
              student translators, which may seem like a nice,
              inexpensive option.




                             Q:
                              Would you approve of medical
                              students performing minor
                        operations to pay their way through
              medical school? (Would you describe your brochure/
              letter/annual report/speech as “minor”?) Would you
              have your company’s financial statements prepared
              by business students to save money?
                                                                            15




TRANS GIR F COLOUR.indd 15                                                  20/9/11 7:36:23 pm
Professional translators work
                   into their native language
                   If you want your catalog translated into German and
                   Russian, the work will be done by a native German
                   speaker and a native Russian speaker. Native English-
                   speakers translate from foreign languages into English.
                       As a translation buyer, you may not be aware of this,
                   but a translator who flouts this basic rule is likely to be
                   ignorant of other important quality issues as well.
                       OK, there are exceptions. But not many. If your
                   supplier claims to be one of them, ask to see something
                   he or she has done. If it’s factually accurate and reads
                   well, and if the translator guarantees equal quality for
                   your text—why not? Sometimes a linguist with special
                   subject-matter expertise may agree to work into a
                   foreign language. In this case, the translation must be
                   carefully edited—and not just glanced through—by a
                   language-sensitive native speaker before it goes to press.

                             Do translators living abroad lose
                             touch with their native tongue?
                             At the bottom end of the market,
                             perhaps. But expert linguists keep
                   their language skills up wherever they live.
              16




TRANS GIR F COLOUR.indd 16                                                20/9/11 7:36:23 pm
What language do
              your readers speak?
              Spanish for clients in Madrid or in Mexico City? British or
              American English? Contact your foreign partners to find
              out precisely what is needed.
                  Register is also important. German for doctors
              and medical personnel, or for healthcare consumers?
              Are you selling savings products to the general public
              or investment funds to financiers in Luxembourg?
              Remember, too, that some countries require
              documents to be available in two or more languages;
              non-compliance can result in fines and worse.




                       Speak your readers’ language. Put
                       yourself in their shoes, and zero in
                       on how your products and services
              can serve their needs. Be concrete. Be specific.
              (The same applies to your source promotional
              materials, of course.)
                                                                            17




TRANS GIR F COLOUR.indd 17                                                  20/9/11 7:36:23 pm
An inquisitive translator
                   is good news
                   No one reads your texts more carefully than your
                   translator. Along the way, he or she is likely to identify
                   fuzzy bits—sections where clarification is needed. This is
                   good news for you, since it will allow you to improve
                   your original.


                        • A European video-games specialist notes that management
                        did not really understand their own stock-options policy until an
                        English translation was commissioned: the translator asked many
                        questions and delivered a version far clearer than the original.
                        • “We try to wait for our texts to come back from the
                        translators before going to press with the original French,” says
                        the chief economist of a major bank in Paris. “The reason is
                        simple: our translators track our subjects closely. Their critical
                        eye helps us identify weak spots in the original.”


                            Good translators strip down your
                            sentences entirely before creating new
                            ones in the target language. And they ask
                   questions along the way.
              18




TRANS GIR F COLOUR.indd 18                                                                   20/9/11 7:36:24 pm
The more technical your
              subject, the more important
              it is that your translators
              know it inside out
              If you supply basic information to five native speakers of
              any language and ask them each to write up a 100-word
              product description, you will get five texts, some clearer
              and more readable than others. People familiar with the
              subject are likely to produce a better text. The same
              applies to translators.
                  Whenever possible, know your translators—not just
              the project managers, but the translators themselves, the
              people who actually produce your texts. And make sure
              they know you.




                        Talk to your translators. They should be at
                        home with the subjects they translate; if
                        not, it’s time to change suppliers.
              Translators should not be learning the subject at your
              expense, unless you have expressly agreed to this.
                                                                          19




TRANS GIR F COLOUR.indd 19                                                20/9/11 7:36:24 pm
The home stretch: have
                   typeset copy proofread
                   by your translator
                   Always. Even if you have a sound procedure in place,
                   with reliable translation providers who know your
                   company inside out, last-minute additions (headings,
                   captions, word changes) by well-meaning non-linguists
                   can sabotage an otherwise effective document.


                        It’s easy to stumble. A well-meaning German businessman
                        axed the “s” from “Headquarters,” explaining “we have only
                        one.” French typesetters regularly add an “s” to “Information.”
                        In 2009, the “RESET” button US Secretary of State Hillary
                        Clinton gave her Russian counterpart was erroneously labeled
                        “OVERCHARGED” in his language. No proofreader in sight!


                             Be sure to have a language-sensitive
                             native speaker on hand to vet final
                             fiddling. For the same reason, do not
                   finalize changes to foreign texts by telephone.
                   They are often misheard.
              20




TRANS GIR F COLOUR.indd 20                                                                20/9/11 7:36:25 pm
Typography varies from
              language to language
              Many printers and office staff are unaware of this—or
              don’t take it seriously—and may “adjust” foreign-
              language texts to bring them into line with their own
              standards.
                  But French has a space between a word and the
              colon that follows, and writes quotation marks « ». In
              German, nouns take capital letters. In Spanish and
              French, neither months nor days of the week take an
              initial capital. Oh, and never type just an “n” when
              Spanish requires an ñ...


                  A bilingual banner in the US celebrated 100 anos of municipal
                  history. Año is year; ano is anus. (Would you leave out the
                  squiggle from the letter Q? What a ouestion!)


                       Even if each typesetting glitch is minor,
                       the cumulative effect is off-putting
                       for foreign-language readers. Respect
              the typographical conventions of the language
              you are working into.
                                                                                  21




TRANS GIR F COLOUR.indd 21                                                        20/9/11 7:36:26 pm
Translators and
                   bilinguals: look closer
                   Professional translators are writers, producing texts that
                   read well in the target language. They are usually fluent in
                   their source language(s) as well. But they are above all
                   effective bridges between the languages they work in;
                   they can render the message of the original text, with
                   appropriate style and terminology, in their native language.
                      Bilingualism is something else. Bilinguals speak two
                   languages fluently, but are not necessarily good at
                   moving information between the two, especially in
                   writing. And many people described as bilinguals
                   overestimate their communication skills altogether.


                        Lina’s, a pricey French sandwich chain, advertised for
                        franchisees abroad with a text concocted by a self-proclaimed
                        bilingual employee. Slogan: “Tomorrow, we will expect on
                        your dynamism.” Response: zero.


                                 Bilingualism on its own is not
                                 a guarantee of written fluency
                                 or skill in translation.
              22




TRANS GIR F COLOUR.indd 22                                                              20/9/11 7:36:26 pm
“Technical terms pose
              few translation problems.”
                                          A widely-held myth.
              True, scientific nomenclature in fields like botany,
              zoology, etc. is both rigorous and international—when
              properly used. And an illustrated parts list in, say, a tank
              maintenance manual, will normally be fairly
              straightforward to translate.
                  Yet even specialists writing on technology in their
              own language can trip up.
                  Tech translators, like others, must ensure that their
              output reads at least as well as the original, and
              sometimes better—hardly surprising, since it benefits
              from the concentration and skills of a second specialist.
              Incorrect use of technical terms often means a translator
              is in over his/her head. One solution is to ask subject-
              matter specialists for input and review.

                       Always arrange a final pass by a
                       professional translator to double-check
                       grammar, syntax, punctuation and style
              before going to press, especially if your subject-
              matter experts are not native speakers.
                                                                             23




TRANS GIR F COLOUR.indd 23                                                   20/9/11 7:36:27 pm
Choosing a
                   translation provider
                   Glossy brochures and earnest and/or hard-hitting sales
                   pitches are one thing, genuine skills another.
                      Ask potential suppliers for samples of documents
                   they have translated—not just client names, but texts
                   they’ve produced and sold. If a supplier is bidding on a
                   foreign-language version of your web site, ask to see
                   web sites they have already produced. Ditto brochures
                   and speeches. Run samples past a trusted, language-
                   sensitive native speaker (perhaps a foreign subsidiary or
                   partner) for an opinion.
                      If translation providers have been in business for
                   several years and cannot show you any work they are
                   pleased with, you are in trouble (so are they).
                      Tell suppliers that their name(s) will appear alongside
                   photo & design credits on the document they produce.

                               Printing translator credits in your
                               document costs nothing and encourages
                               suppliers to deliver top-quality work.
                   Note: translators may insist on signing off proofs to
                   protect their reputations from fiddling at your end.
                   This is in everyone’s best interest. Accept immediately.
              24




TRANS GIR F COLOUR.indd 24                                                 20/9/11 7:36:27 pm
Plan ahead: if your company has
              its eye on markets abroad, start
              looking for translation talent
              now. And once you begin
              producing texts for translation,
              give your translators as much lead
              time as possible.

              Take control of the controllable:
              consider producing an in-house
              glossary. (This is an excellent way
              to make your original documents
              more consistent.) Work with
              translators and in-house staff to
              develop a bilingual version.
                                                    25




TRANS GIR F COLOUR.indd 25                          20/9/11 7:36:27 pm
What do you
                   really need?
                   For publication, for information, raw computer output,
                   gisting—what kind of translation (and budget) do
                   you need?
                       One approach: calculate how many people will be
                   reading your texts (nation-wide press campaign or in-
                   house memo for a team of 12?). How would a seriously
                   flawed translation affect your corporate image and/or
                   legal liability?
                       Now take another look at your budget.
                       Translation is an industry of niche markets. Even the
                   “for publication” category covers a broad spectrum of
                   services and suppliers, commanding an equally wide
                   range of prices. The team that did a perfect job on your
                   software manuals is not necessarily the right one to
                   translate your company’s annual report.


                             For ads in glossy magazines and
                             expensive directional signs, it makes
                             sense to buy premium text. For in-house
                   memos, or documents with limited circulation, a less
                   polished (and less expensive) option may be fine.
              26




TRANS GIR F COLOUR.indd 26                                                 20/9/11 7:36:28 pm
Get involved
              With translation, the fastest way to blunder is to wash
              your hands of the whole process. If you do not invest
              time to brief your suppliers, there is little chance that you
              will get what you want or need.
                  It may take only 10 minutes longer than telling your
              assistant to “get this translated,” but if the right person
              spends those 10 minutes chatting to the translator (or
              even the project manager), you will probably save
              money and stress further down the line.




                             American Translators Association

              225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314
              (703) 683-6100. www.atanet.org


              Text: Chris Durban ©2011
              Layout: Mark Richardson
                                                                              27




TRANS GIR F COLOUR.indd 27                                                    20/9/11 7:36:28 pm
There are hundreds of ways a
                           translation project can go off track:
                   ridiculous deadlines, ambiguities in source
                   text amplified by the translator not asking
                   questions, misapplied MT (machine
                   translation), no proofreading of typeset text
                   by a native speaker, blissful unawareness
                   of an over-confident translator operating
                   in a vacuum, poor coordination of large
                   projects, poor cheap freelance translator,
                   poor expensive freelance translator, poor
                   cheap translation company, poor expensive
                   translation company, no client input,
                   and on and on.

                   By applying even half the tips in this guide,
                   you will improve your chances of getting a
                   translation that works.




TRANS GIR F COLOUR.indd 28                                     20/9/11 7:36:28 pm

More Related Content

What's hot

How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"Nick Malcolm
 
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications smueller_sandsmedia
 
Ebook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainmentEbook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainmentBnsplBraahmam
 
Making Your Message Multicultural
Making Your Message MulticulturalMaking Your Message Multicultural
Making Your Message Multiculturaltreastrans
 
Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...
Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...
Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...DevGAMM Conference
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationUlatus
 
Importance of understanding language and culture when managing International...
Importance of understanding  language and culture when managing International...Importance of understanding  language and culture when managing International...
Importance of understanding language and culture when managing International...Conversis
 
The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityCamiloNaranjo10
 

What's hot (11)

How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"How To "Speak Developer"
How To "Speak Developer"
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
 
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
international PHP2011_Kore Nordmann_Designing multilingual applications
 
Ebook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainmentEbook media-and-entertainment
Ebook media-and-entertainment
 
Making Your Message Multicultural
Making Your Message MulticulturalMaking Your Message Multicultural
Making Your Message Multicultural
 
Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...
Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...
Management Approaches to Localization. The Case of Stronghold Kingdoms / Mark...
 
Glossary Translation
Glossary TranslationGlossary Translation
Glossary Translation
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and Interpretation
 
Importance of understanding language and culture when managing International...
Importance of understanding  language and culture when managing International...Importance of understanding  language and culture when managing International...
Importance of understanding language and culture when managing International...
 
Meeting 6 team b
Meeting 6 team bMeeting 6 team b
Meeting 6 team b
 
The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexity
 

Viewers also liked

Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian versionjohn rogan
 
Presentazione going greentranslations generale inglese (1)
Presentazione going greentranslations generale inglese (1)Presentazione going greentranslations generale inglese (1)
Presentazione going greentranslations generale inglese (1)john rogan
 
Etymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleEtymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleDominic de Neuville
 
Open day presentation accommodation[4]
Open day presentation accommodation[4]Open day presentation accommodation[4]
Open day presentation accommodation[4]Ual Accommodation
 

Viewers also liked (7)

Getright2 it italian version
Getright2 it italian versionGetright2 it italian version
Getright2 it italian version
 
Tempo April 2012
Tempo April 2012Tempo April 2012
Tempo April 2012
 
London 2012 olympic games
London 2012 olympic gamesLondon 2012 olympic games
London 2012 olympic games
 
Summer olympic games
Summer olympic gamesSummer olympic games
Summer olympic games
 
Presentazione going greentranslations generale inglese (1)
Presentazione going greentranslations generale inglese (1)Presentazione going greentranslations generale inglese (1)
Presentazione going greentranslations generale inglese (1)
 
Etymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de NeuvilleEtymology an overview by Dominic de Neuville
Etymology an overview by Dominic de Neuville
 
Open day presentation accommodation[4]
Open day presentation accommodation[4]Open day presentation accommodation[4]
Open day presentation accommodation[4]
 

Similar to Getting it right_english

Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Rightbaoshanzhao
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators AssociationSourabh Maggo
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right TranslationSourabh
 
Translation Buying Guide
Translation Buying GuideTranslation Buying Guide
Translation Buying Guidebaoshanzhao
 
Translation Buying Guide
Translation Buying GuideTranslation Buying Guide
Translation Buying GuideSourabh Maggo
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal StoriesScott Abel
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translationTrue Language
 
Making your Apps International
Making your Apps InternationalMaking your Apps International
Making your Apps InternationalFilipe Samora
 
7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdf7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdfInternational House
 
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your ClientelleWhen Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your ClientelleContent Equals Money
 
International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...
International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...
International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...Miva
 
Localization101 eqho communications
Localization101 eqho communicationsLocalization101 eqho communications
Localization101 eqho communicationsEQHOshare
 
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Renato Beninatto
 
Translator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing PlanTranslator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing PlanYuGao
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceNicola Thayil
 
Translation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniemTranslation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniemAcademic Supervisor
 
Creating a World-class Translation Strategy
Creating a World-class Translation StrategyCreating a World-class Translation Strategy
Creating a World-class Translation StrategyJose Palomares
 

Similar to Getting it right_english (20)

ATA_Getting_it_right
ATA_Getting_it_rightATA_Getting_it_right
ATA_Getting_it_right
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
 
Translation Buying Guide
Translation Buying GuideTranslation Buying Guide
Translation Buying Guide
 
Translation Buying Guide
Translation Buying GuideTranslation Buying Guide
Translation Buying Guide
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translation
 
Making your Apps International
Making your Apps InternationalMaking your Apps International
Making your Apps International
 
7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdf7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdf
 
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your ClientelleWhen Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
 
International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...
International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...
International Search & Social Marketing and Emerging Markets: What Merchants ...
 
Localization101 eqho communications
Localization101 eqho communicationsLocalization101 eqho communications
Localization101 eqho communications
 
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
 
Translator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing PlanTranslator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing Plan
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 
How to sell more through translations
How to sell more through translationsHow to sell more through translations
How to sell more through translations
 
Translation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniemTranslation skills by ghadeer alghaniem
Translation skills by ghadeer alghaniem
 
Creating a World-class Translation Strategy
Creating a World-class Translation StrategyCreating a World-class Translation Strategy
Creating a World-class Translation Strategy
 

Recently uploaded

business environment micro environment macro environment.pptx
business environment micro environment macro environment.pptxbusiness environment micro environment macro environment.pptx
business environment micro environment macro environment.pptxShruti Mittal
 
Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...
Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...
Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...ssuserf63bd7
 
GUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdf
GUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdfGUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdf
GUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdfDanny Diep To
 
Effective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold Jewelry
Effective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold JewelryEffective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold Jewelry
Effective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold JewelryWhittensFineJewelry1
 
Entrepreneurship lessons in Philippines
Entrepreneurship lessons in  PhilippinesEntrepreneurship lessons in  Philippines
Entrepreneurship lessons in PhilippinesDavidSamuel525586
 
Planetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in Life
Planetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in LifePlanetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in Life
Planetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in LifeBhavana Pujan Kendra
 
Cyber Security Training in Office Environment
Cyber Security Training in Office EnvironmentCyber Security Training in Office Environment
Cyber Security Training in Office Environmentelijahj01012
 
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.Anamaria Contreras
 
Technical Leaders - Working with the Management Team
Technical Leaders - Working with the Management TeamTechnical Leaders - Working with the Management Team
Technical Leaders - Working with the Management TeamArik Fletcher
 
Supercharge Your eCommerce Stores-acowebs
Supercharge Your eCommerce Stores-acowebsSupercharge Your eCommerce Stores-acowebs
Supercharge Your eCommerce Stores-acowebsGOKUL JS
 
Go for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptx
Go for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptxGo for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptx
Go for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptxRakhi Bazaar
 
PSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement PresentationPSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement PresentationAnamaria Contreras
 
20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdf
20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdf20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdf
20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdfChris Skinner
 
trending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdf
trending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdftrending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdf
trending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdfMintel Group
 
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024Adnet Communications
 
Excvation Safety for safety officers reference
Excvation Safety for safety officers referenceExcvation Safety for safety officers reference
Excvation Safety for safety officers referencessuser2c065e
 
Send Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.com
Send Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.com
Send Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.comSendBig4
 
Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...
Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...
Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...Associazione Digital Days
 
Welding Electrode Making Machine By Deccan Dynamics
Welding Electrode Making Machine By Deccan DynamicsWelding Electrode Making Machine By Deccan Dynamics
Welding Electrode Making Machine By Deccan DynamicsIndiaMART InterMESH Limited
 

Recently uploaded (20)

business environment micro environment macro environment.pptx
business environment micro environment macro environment.pptxbusiness environment micro environment macro environment.pptx
business environment micro environment macro environment.pptx
 
WAM Corporate Presentation April 12 2024.pdf
WAM Corporate Presentation April 12 2024.pdfWAM Corporate Presentation April 12 2024.pdf
WAM Corporate Presentation April 12 2024.pdf
 
Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...
Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...
Intermediate Accounting, Volume 2, 13th Canadian Edition by Donald E. Kieso t...
 
GUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdf
GUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdfGUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdf
GUIDELINES ON USEFUL FORMS IN FREIGHT FORWARDING (F) Danny Diep Toh MBA.pdf
 
Effective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold Jewelry
Effective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold JewelryEffective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold Jewelry
Effective Strategies for Maximizing Your Profit When Selling Gold Jewelry
 
Entrepreneurship lessons in Philippines
Entrepreneurship lessons in  PhilippinesEntrepreneurship lessons in  Philippines
Entrepreneurship lessons in Philippines
 
Planetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in Life
Planetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in LifePlanetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in Life
Planetary and Vedic Yagyas Bring Positive Impacts in Life
 
Cyber Security Training in Office Environment
Cyber Security Training in Office EnvironmentCyber Security Training in Office Environment
Cyber Security Training in Office Environment
 
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
Traction part 2 - EOS Model JAX Bridges.
 
Technical Leaders - Working with the Management Team
Technical Leaders - Working with the Management TeamTechnical Leaders - Working with the Management Team
Technical Leaders - Working with the Management Team
 
Supercharge Your eCommerce Stores-acowebs
Supercharge Your eCommerce Stores-acowebsSupercharge Your eCommerce Stores-acowebs
Supercharge Your eCommerce Stores-acowebs
 
Go for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptx
Go for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptxGo for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptx
Go for Rakhi Bazaar and Pick the Latest Bhaiya Bhabhi Rakhi.pptx
 
PSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement PresentationPSCC - Capability Statement Presentation
PSCC - Capability Statement Presentation
 
20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdf
20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdf20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdf
20220816-EthicsGrade_Scorecard-JP_Morgan_Chase-Q2-63_57.pdf
 
trending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdf
trending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdftrending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdf
trending-flavors-and-ingredients-in-salty-snacks-us-2024_Redacted-V2.pdf
 
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
TriStar Gold Corporate Presentation - April 2024
 
Excvation Safety for safety officers reference
Excvation Safety for safety officers referenceExcvation Safety for safety officers reference
Excvation Safety for safety officers reference
 
Send Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.com
Send Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.com
Send Files | Sendbig.comSend Files | Sendbig.com
 
Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...
Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...
Lucia Ferretti, Lead Business Designer; Matteo Meschini, Business Designer @T...
 
Welding Electrode Making Machine By Deccan Dynamics
Welding Electrode Making Machine By Deccan DynamicsWelding Electrode Making Machine By Deccan Dynamics
Welding Electrode Making Machine By Deccan Dynamics
 

Getting it right_english

  • 1. Translation Getting it Right A guide to buying translation TRANS GIR F COLOUR.indd 1 20/9/11 7:36:17 pm
  • 2. For non-linguists, buying translations can be frustrating. The suggestions in this guide are aimed at reducing stress and helping you get the most out of your translation budget. 2 TRANS GIR F COLOUR.indd 2 20/9/11 7:36:17 pm
  • 3. Q: Translation, interpreting —what’s the difference? A: Translators write, interpreters speak. If you are working with written documents—a user manual for your German customers, billboards for a sales campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your new subsidiary in Shanghai that you must read and understand—you need a translator. If you want to interact with people in a foreign language on the spot—a lab tour with Mexican visitors, a board meeting in Japan, a parent-teacher conference with a family recently arrived from Somalia—you need an interpreter. 3 TRANS GIR F COLOUR.indd 3 20/9/11 7:36:17 pm
  • 4. Does it really need to be translated? Rather than blindly translate documents in full— hundreds of pages—decide with your client (or sales team) which information is actually required. You can generally axe padding, including lists of all the in-house departments that have worked to make the product a success. Your foreign clients/partners don’t know and don’t care. Such passages can even make your company appear self-centered and arrogant. • A company in France trimmed a 500-page manual to 230 pages with the help of an expert translator, who flagged sections that didn’t apply to foreign clients before starting the job. • A firm of patent lawyers in California regularly turns to a specialist translator for a quick oral summary of Japanese patents. Together they select documents that need a full translation. Translate only relevant sections of existing documents, or produce shorter texts and have these translated. 4 TRANS GIR F COLOUR.indd 4 20/9/11 7:36:18 pm
  • 5. A picture is worth a thousand words Take the burden off the words Judicious use of maps, pictograms and diagrams can be far more effective with international readers than literary ramblings and hyper-technical descriptions. Your translator’s job will be easier; there will be less risk of stumbling over the precise technical term. And your translation bill will probably be lower. • Swedish furniture & housewares giant Ikea has 316 stores in 38 countries representing 25 different languages. It uses largely word-free diagrams to guide customers through kit assembly. 80% of instructions are pictures only; the remaining 20% require text to communicate safety information. • Each year, London’s Heathrow Airport moves over 65 million travelers from all parts of the world through its five terminals using internationally-recognized pictograms. Only use text when you have to, or when it is the most effective means of getting your message across. 5 TRANS GIR F COLOUR.indd 5 20/9/11 7:36:19 pm
  • 6. Think international from the start Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures. For written documents, don’t box yourself in by linking your pitch to visuals that may not carry the same meaning outside your native country, forcing translators to resort to awkward wordplay and cumbersome workarounds. A British PM told Japanese industrialists that he planned “to go the full monty” in fixing the UK economy. Blank faces: cultural gap. (In 1942, Field Marshal Montgomery had flummoxed non- British BBC listeners with a cricket metaphor: “We’ll hit them for six!” he told troops on the eve of the battle of El Alamein.) Keep some local flavor if you like, but check with your foreign-text team to make sure that adaptation is possible. And be sure to include country codes for telephone and fax. 6 TRANS GIR F COLOUR.indd 6 20/9/11 7:36:19 pm
  • 7. How much will it cost? Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily guarantee high quality, we submit that below a certain level you are unlikely to receive a text that does credit to your company and its products. If translators are netting little more than a babysitter, they are unlikely to be tracking your market with the attention it deserves. Be realistic. How many pages can a translator produce an hour? How much time do you expect him or her to spend crafting the text that will promote your product or service? (How much time did your team spend producing the original?) When choosing a translation provider, calculate how much you’ve spent to develop the product or services you want to promote outside your country. If you cannot afford a professional translation, perhaps you are not ready for the international market yet. The added value that a translation company offers (translator selection, project management, quality control, file conversions, standardized presentation of multilingual projects, etc.) also has a price tag, but can save you hours of work. 7 TRANS GIR F COLOUR.indd 7 20/9/11 7:36:20 pm
  • 8. How important is style? Some translations are hopeless from the start. Tehao Rechargeable shaver RCCW-320: Smuggle the razor blade (reference value around 400 g) on your muscle vertically. Then drag your skin and shave back slowly. Often these are produced by translation software, or are the work of non-native speakers struggling away with a grammar book in one hand and a dictionary in the other. They are good for a laugh. Other translations are technically accurate, yet the sentences do not flow as smoothly as they might; word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the original language. They are not particularly effective for selling, but may be good enough for readers who know the subject and can—or have time to—read between the lines. Many suppliers routinely provide “for- information” translation as standard work, as opposed to a “rewrite” or “adaptation.” To avoid misunderstanding, clarify this up front. Get it in writing. 8 TRANS GIR F COLOUR.indd 8 20/9/11 7:36:20 pm
  • 9. Specialists will often refer to accurate yet unpolished work as for-information translation. It can generally be produced faster and more cheaply than for-publication work. But if you are trying to sell or persuade, or if image is important to you, it will probably not be enough. 9 TRANS GIR F COLOUR.indd 9 20/9/11 7:36:21 pm
  • 10. Resist the temptation to do it yourself Speaking is not writing. Oral fluency does not guarantee smooth, stylish writing. Even if you regularly negotiate successfully in French, German or Spanish, and spend lots of time in the countries where those languages are spoken, 99 times out of 100 your written command of a foreign language will be immediately recognizable as “foreign.” This may or may not be important. It may not be important if (1) your main selling point is price (price-driven clients will put up with a lot if they manage to understand the basics) or (2) you want to emphasize a certain foreignness (think Ahnuld and Zsa Zsa). If you wish to project an international image, you will probably be better served by a less ethnic approach. In many cultures, awkward or sloppy use of the local language—especially by a native English speaker—is not amusing. It is insulting. 10 TRANS GIR F COLOUR.indd 10 20/9/11 7:36:21 pm
  • 11. Finalize your text before starting the translation Tempting as it may be to get your translation project rolling as quickly as possible, having translators work from a draft-in-progress will almost always be more time-consuming—hence more expensive (and probably more frustrating)—than waiting for the final text to be ready. Worse yet: the more versions you have, the more likely it is that errors will creep into the final version. Sometimes you have no choice. Sometimes deadlines are so tight that work on the translation must begin before you’ve finalized the original text. If so, be sure to clearly time- and date-stamp each version and mark changes from one version to the next for your translators. 11 TRANS GIR F COLOUR.indd 11 20/9/11 7:36:21 pm
  • 12. What about translation software? If you are pressed for time and want to get the gist of something for your own use (in-bound), translation software may be helpful. It is certainly fast. And you can’t get much cheaper than free. As a general rule of thumb, do not use raw computer output for anything out-bound without the express agreement of your clients. It is simply not suitable: you run the risk of looking inarticulate. Even stupid. Careful editing of machine output by skilled human translators is one option, although not all translators will accept such assignments. Many insist that texts generated by computer programs are so skewed it is faster to start from scratch. Some translation providers and others have developed proprietary software for specific language pairs and subjects; their gisting will be much better than any of the $49.99 off-the-shelf packages. But it will not be free, and will still need human revision. 12 TRANS GIR F COLOUR.indd 12 20/9/11 7:36:22 pm
  • 13. The Wall Street Journal gave two free online automatic translation services a test run and concluded: “These services are passable for travelers or for those wanting to translate a letter from a distant cousin. I definitely wouldn’t use them for business or anything that remotely requires accuracy.” (A Closer Look) 13 TRANS GIR F COLOUR.indd 13 20/9/11 7:36:22 pm
  • 14. Tell the translator what it’s for A speech is not a web site. A sales brochure is not a catalog entry. A graph heading is not a directional sign. An article in The National Enquirer is not a prospectus for an Initial Public Offering. Style, pronounceability, word choice, phrasing and sentence length—all will vary, depending on where your text will appear and what you want it to achieve. An experienced translator will probably ask you for this information; make sure you know yourself. You will get best results from developing an ongoing relationship with a translator or team of translators. The longer you work with them and the better they understand your business philosophy, strategy and products, the more effective their texts will be. Be sure to tell your translators what your text is for, so that they can prepare a foreign-language version with maximum impact for that particular audience and medium. 14 TRANS GIR F COLOUR.indd 14 20/9/11 7:36:22 pm
  • 15. Teachers, academics & students: at your own risk For many companies faced with foreign-language texts, the first stop is the language department of a local school or university. While this may—sometimes —work for inbound translation (i.e., when you want to find out what the other guys are up to), it is extremely risky for promotional texts. Teaching a foreign language is a demanding activity that requires a special set of skills. These are rarely the same as those needed to produce a smooth, stylish translation. The risks are even greater if you opt for student translators, which may seem like a nice, inexpensive option. Q: Would you approve of medical students performing minor operations to pay their way through medical school? (Would you describe your brochure/ letter/annual report/speech as “minor”?) Would you have your company’s financial statements prepared by business students to save money? 15 TRANS GIR F COLOUR.indd 15 20/9/11 7:36:23 pm
  • 16. Professional translators work into their native language If you want your catalog translated into German and Russian, the work will be done by a native German speaker and a native Russian speaker. Native English- speakers translate from foreign languages into English. As a translation buyer, you may not be aware of this, but a translator who flouts this basic rule is likely to be ignorant of other important quality issues as well. OK, there are exceptions. But not many. If your supplier claims to be one of them, ask to see something he or she has done. If it’s factually accurate and reads well, and if the translator guarantees equal quality for your text—why not? Sometimes a linguist with special subject-matter expertise may agree to work into a foreign language. In this case, the translation must be carefully edited—and not just glanced through—by a language-sensitive native speaker before it goes to press. Do translators living abroad lose touch with their native tongue? At the bottom end of the market, perhaps. But expert linguists keep their language skills up wherever they live. 16 TRANS GIR F COLOUR.indd 16 20/9/11 7:36:23 pm
  • 17. What language do your readers speak? Spanish for clients in Madrid or in Mexico City? British or American English? Contact your foreign partners to find out precisely what is needed. Register is also important. German for doctors and medical personnel, or for healthcare consumers? Are you selling savings products to the general public or investment funds to financiers in Luxembourg? Remember, too, that some countries require documents to be available in two or more languages; non-compliance can result in fines and worse. Speak your readers’ language. Put yourself in their shoes, and zero in on how your products and services can serve their needs. Be concrete. Be specific. (The same applies to your source promotional materials, of course.) 17 TRANS GIR F COLOUR.indd 17 20/9/11 7:36:23 pm
  • 18. An inquisitive translator is good news No one reads your texts more carefully than your translator. Along the way, he or she is likely to identify fuzzy bits—sections where clarification is needed. This is good news for you, since it will allow you to improve your original. • A European video-games specialist notes that management did not really understand their own stock-options policy until an English translation was commissioned: the translator asked many questions and delivered a version far clearer than the original. • “We try to wait for our texts to come back from the translators before going to press with the original French,” says the chief economist of a major bank in Paris. “The reason is simple: our translators track our subjects closely. Their critical eye helps us identify weak spots in the original.” Good translators strip down your sentences entirely before creating new ones in the target language. And they ask questions along the way. 18 TRANS GIR F COLOUR.indd 18 20/9/11 7:36:24 pm
  • 19. The more technical your subject, the more important it is that your translators know it inside out If you supply basic information to five native speakers of any language and ask them each to write up a 100-word product description, you will get five texts, some clearer and more readable than others. People familiar with the subject are likely to produce a better text. The same applies to translators. Whenever possible, know your translators—not just the project managers, but the translators themselves, the people who actually produce your texts. And make sure they know you. Talk to your translators. They should be at home with the subjects they translate; if not, it’s time to change suppliers. Translators should not be learning the subject at your expense, unless you have expressly agreed to this. 19 TRANS GIR F COLOUR.indd 19 20/9/11 7:36:24 pm
  • 20. The home stretch: have typeset copy proofread by your translator Always. Even if you have a sound procedure in place, with reliable translation providers who know your company inside out, last-minute additions (headings, captions, word changes) by well-meaning non-linguists can sabotage an otherwise effective document. It’s easy to stumble. A well-meaning German businessman axed the “s” from “Headquarters,” explaining “we have only one.” French typesetters regularly add an “s” to “Information.” In 2009, the “RESET” button US Secretary of State Hillary Clinton gave her Russian counterpart was erroneously labeled “OVERCHARGED” in his language. No proofreader in sight! Be sure to have a language-sensitive native speaker on hand to vet final fiddling. For the same reason, do not finalize changes to foreign texts by telephone. They are often misheard. 20 TRANS GIR F COLOUR.indd 20 20/9/11 7:36:25 pm
  • 21. Typography varies from language to language Many printers and office staff are unaware of this—or don’t take it seriously—and may “adjust” foreign- language texts to bring them into line with their own standards. But French has a space between a word and the colon that follows, and writes quotation marks « ». In German, nouns take capital letters. In Spanish and French, neither months nor days of the week take an initial capital. Oh, and never type just an “n” when Spanish requires an ñ... A bilingual banner in the US celebrated 100 anos of municipal history. Año is year; ano is anus. (Would you leave out the squiggle from the letter Q? What a ouestion!) Even if each typesetting glitch is minor, the cumulative effect is off-putting for foreign-language readers. Respect the typographical conventions of the language you are working into. 21 TRANS GIR F COLOUR.indd 21 20/9/11 7:36:26 pm
  • 22. Translators and bilinguals: look closer Professional translators are writers, producing texts that read well in the target language. They are usually fluent in their source language(s) as well. But they are above all effective bridges between the languages they work in; they can render the message of the original text, with appropriate style and terminology, in their native language. Bilingualism is something else. Bilinguals speak two languages fluently, but are not necessarily good at moving information between the two, especially in writing. And many people described as bilinguals overestimate their communication skills altogether. Lina’s, a pricey French sandwich chain, advertised for franchisees abroad with a text concocted by a self-proclaimed bilingual employee. Slogan: “Tomorrow, we will expect on your dynamism.” Response: zero. Bilingualism on its own is not a guarantee of written fluency or skill in translation. 22 TRANS GIR F COLOUR.indd 22 20/9/11 7:36:26 pm
  • 23. “Technical terms pose few translation problems.” A widely-held myth. True, scientific nomenclature in fields like botany, zoology, etc. is both rigorous and international—when properly used. And an illustrated parts list in, say, a tank maintenance manual, will normally be fairly straightforward to translate. Yet even specialists writing on technology in their own language can trip up. Tech translators, like others, must ensure that their output reads at least as well as the original, and sometimes better—hardly surprising, since it benefits from the concentration and skills of a second specialist. Incorrect use of technical terms often means a translator is in over his/her head. One solution is to ask subject- matter specialists for input and review. Always arrange a final pass by a professional translator to double-check grammar, syntax, punctuation and style before going to press, especially if your subject- matter experts are not native speakers. 23 TRANS GIR F COLOUR.indd 23 20/9/11 7:36:27 pm
  • 24. Choosing a translation provider Glossy brochures and earnest and/or hard-hitting sales pitches are one thing, genuine skills another. Ask potential suppliers for samples of documents they have translated—not just client names, but texts they’ve produced and sold. If a supplier is bidding on a foreign-language version of your web site, ask to see web sites they have already produced. Ditto brochures and speeches. Run samples past a trusted, language- sensitive native speaker (perhaps a foreign subsidiary or partner) for an opinion. If translation providers have been in business for several years and cannot show you any work they are pleased with, you are in trouble (so are they). Tell suppliers that their name(s) will appear alongside photo & design credits on the document they produce. Printing translator credits in your document costs nothing and encourages suppliers to deliver top-quality work. Note: translators may insist on signing off proofs to protect their reputations from fiddling at your end. This is in everyone’s best interest. Accept immediately. 24 TRANS GIR F COLOUR.indd 24 20/9/11 7:36:27 pm
  • 25. Plan ahead: if your company has its eye on markets abroad, start looking for translation talent now. And once you begin producing texts for translation, give your translators as much lead time as possible. Take control of the controllable: consider producing an in-house glossary. (This is an excellent way to make your original documents more consistent.) Work with translators and in-house staff to develop a bilingual version. 25 TRANS GIR F COLOUR.indd 25 20/9/11 7:36:27 pm
  • 26. What do you really need? For publication, for information, raw computer output, gisting—what kind of translation (and budget) do you need? One approach: calculate how many people will be reading your texts (nation-wide press campaign or in- house memo for a team of 12?). How would a seriously flawed translation affect your corporate image and/or legal liability? Now take another look at your budget. Translation is an industry of niche markets. Even the “for publication” category covers a broad spectrum of services and suppliers, commanding an equally wide range of prices. The team that did a perfect job on your software manuals is not necessarily the right one to translate your company’s annual report. For ads in glossy magazines and expensive directional signs, it makes sense to buy premium text. For in-house memos, or documents with limited circulation, a less polished (and less expensive) option may be fine. 26 TRANS GIR F COLOUR.indd 26 20/9/11 7:36:28 pm
  • 27. Get involved With translation, the fastest way to blunder is to wash your hands of the whole process. If you do not invest time to brief your suppliers, there is little chance that you will get what you want or need. It may take only 10 minutes longer than telling your assistant to “get this translated,” but if the right person spends those 10 minutes chatting to the translator (or even the project manager), you will probably save money and stress further down the line. American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 (703) 683-6100. www.atanet.org Text: Chris Durban ©2011 Layout: Mark Richardson 27 TRANS GIR F COLOUR.indd 27 20/9/11 7:36:28 pm
  • 28. There are hundreds of ways a translation project can go off track: ridiculous deadlines, ambiguities in source text amplified by the translator not asking questions, misapplied MT (machine translation), no proofreading of typeset text by a native speaker, blissful unawareness of an over-confident translator operating in a vacuum, poor coordination of large projects, poor cheap freelance translator, poor expensive freelance translator, poor cheap translation company, poor expensive translation company, no client input, and on and on. By applying even half the tips in this guide, you will improve your chances of getting a translation that works. TRANS GIR F COLOUR.indd 28 20/9/11 7:36:28 pm