Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction médiatique   Lina SADER FEGHALI, Ph.D. Maîtr...
MOTIVATION <ul><li>Au niveau pédagogique </li></ul><ul><ul><li>Aller au-delà des notions de base </li></ul></ul><ul><ul><l...
TRADUCTEUR-R ÉDACTEUR PROFIL REQUIS <ul><li>Bâtir sur les acquis : Maîtrise des langues/ Compétences de traducteur/Rigueur...
<ul><li>Au niveau organisationnel  </li></ul><ul><ul><li>Planifier les actions, répartir le travail en fonction des priori...
<ul><li>Au niveau rédactionnel  </li></ul><ul><ul><li>Avant de traduire  </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Suivi régulier de ...
<ul><li>Au niveau rédactionnel  </li></ul><ul><ul><li>Consignes pour traduire/rédiger  </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Trav...
<ul><li>Au niveau rédactionnel  </li></ul><ul><ul><li>Après la traduction  </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Ajouter un chape...
DIFFUSION DE  MOSA Ï K <ul><li>Version papier distribuée aux  É tibiens. </li></ul><ul><li>Mise en ligne sur Innov/Calaméo...
APPORT <ul><li>Pour l’enseignant  </li></ul><ul><ul><li>Cours plus interactif  </li></ul></ul><ul><ul><li>Satisfaction per...
PROBL È MES <ul><li>Pour l’enseignant  </li></ul><ul><ul><li>Obligation de devoir tout gérer en même temps </li></ul></ul>...
FEEDBACK <ul><li>Appel lancé aux traductrices-rédactrices de  Mosa ïk :  </li></ul><ul><li>«  É voquer les points  positif...
R É PONSES Seul hic. Il aurait été préférable de  consacrer plus de crédits à ce cours  car je considère qu’il  répond lar...
R É PONSES <ul><ul><li>Expérience extrêmement enrichissante  dans le sens où l’écriture à plusieurs mains favorise  l’inte...
PERSPECTIVES <ul><li>Poursuivre l’expérience avec  Mosa ïk,  n°3 </li></ul><ul><li>Consolider/Envisager une collaboration ...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction médiatique - Lina SADER FEGHALI

1 256 vues

Publié le

Intervention de Lina SADER FEGHALI ( Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth ) à l'occasion de l'événement Innover & Enseigner 2011 - Université Saint-Joseph de Beyrouth (11 février 2011) organisé par le Laboratoire de pédagogie universitaire et l'Unité des nouvelles technologies éducatives - Faculté des sciences de l'éducation.

Publié dans : Formation, Business, Technologie
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
1 256
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
182
Actions
Partages
0
Téléchargements
4
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction médiatique - Lina SADER FEGHALI

  1. 1. Création d’une publication en français dans le cadre d’un cours de traduction médiatique Lina SADER FEGHALI, Ph.D. Maître de conférences École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth
  2. 2. MOTIVATION <ul><li>Au niveau pédagogique </li></ul><ul><ul><li>Aller au-delà des notions de base </li></ul></ul><ul><ul><li>Acquisition nécessaire de techniques de rédaction avancées </li></ul></ul><ul><ul><li>Proposer une approche différente et plus motivante </li></ul></ul><ul><li>Au niveau personnel </li></ul><ul><ul><li>Expérience dans le domaine de la traduction médiatique </li></ul></ul><ul><ul><li>Création, conception et rédaction de sept numéros de Terminus (bulletin annuel spécialisé en terminologie) du CERTA : 1999-2005 http://www.certa.usj.edu.lb/files/archivesterminus.htm </li></ul></ul>
  3. 3. TRADUCTEUR-R ÉDACTEUR PROFIL REQUIS <ul><li>Bâtir sur les acquis : Maîtrise des langues/ Compétences de traducteur/Rigueur </li></ul><ul><li>Développer des compétences (de journaliste) : </li></ul><ul><ul><li>Esprit de synthèse </li></ul></ul><ul><ul><li>Créativité </li></ul></ul><ul><ul><li>Curiosité intellectuelle </li></ul></ul><ul><ul><li>Capacité à travailler en équipe </li></ul></ul><ul><ul><li>Rapidité et faculté d'adaptation   </li></ul></ul>
  4. 4. <ul><li>Au niveau organisationnel </li></ul><ul><ul><li>Planifier les actions, répartir le travail en fonction des priorités (TPC/Partiel/Final) </li></ul></ul><ul><ul><li>Établir un calendrier et faire respecter les délais (date de parution : mi-juin) </li></ul></ul><ul><ul><li>Mettre en pages la publication ( Microsoft Office Publisher ) </li></ul></ul>D ÉMARCHE SUIVIE
  5. 5. <ul><li>Au niveau rédactionnel </li></ul><ul><ul><li>Avant de traduire </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Suivi régulier de l’actualité dans la presse pour choisir les articles/caricatures selon des critères de choix : loi de proximité (sociale, affective, insolite)/événements marquants toujours d’actualité </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Définir le message essentiel en ayant recours aux questions de référence (Qui? Quoi? Où? Quand? Comment? Pourquoi?) - Aide à la compréhension </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Déterminer l’angle de l’article en fonction du public cible </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Définir la longueur de l’article </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Établir le plan </li></ul></ul></ul>D ÉMARCHE SUIVIE
  6. 6. <ul><li>Au niveau rédactionnel </li></ul><ul><ul><li>Consignes pour traduire/rédiger </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Travailler la phrase d’attaque </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Soigner les relances au début de chaque paragraphe </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Éviter les redondances et les phrases creuses </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Soigner la chute de l’article </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Respecter les règles de lisibilité </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Caricatures : Traduire l’image/le texte et expliciter le contexte </li></ul></ul></ul>D ÉMARCHE SUIVIE
  7. 7. <ul><li>Au niveau rédactionnel </li></ul><ul><ul><li>Après la traduction </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Ajouter un chapeau aux articles longs </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Ajouter un hors-texte/encadré (au besoin) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Choisir une titraille qui : </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>accroche le regard </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>donne envie de lire </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>est sur mesure, précise et concise </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Choisir les illustrations/Traduire les légendes </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Plusieurs relectures : individuelle/en classe/après la mise en pages. </li></ul></ul></ul>DÉMARCHE SUIVIE
  8. 8. DIFFUSION DE MOSA Ï K <ul><li>Version papier distribuée aux É tibiens. </li></ul><ul><li>Mise en ligne sur Innov/Calaméo : </li></ul><ul><ul><li>Numéro 1 – Juin 2009 </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>http://en.calameo.com/read/0001713023f76544d3333 </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Numéro 2 – Juin 2010 </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>http://fr.calameo.com/read/00017130224a962adbf4d </li></ul></ul></ul>
  9. 9. APPORT <ul><li>Pour l’enseignant </li></ul><ul><ul><li>Cours plus interactif </li></ul></ul><ul><ul><li>Satisfaction personnelle </li></ul></ul><ul><li>Pour l’étudiant </li></ul><ul><ul><li>Mise en pratique concrète des principes </li></ul></ul><ul><ul><li>Production personnelle </li></ul></ul><ul><ul><li>Compétitivité </li></ul></ul>
  10. 10. PROBL È MES <ul><li>Pour l’enseignant </li></ul><ul><ul><li>Obligation de devoir tout gérer en même temps </li></ul></ul><ul><ul><li>Consacrer un temps supplémentaire pour la recherche des articles, la correction, la mise en pages, etc. </li></ul></ul><ul><ul><li>Stress surtout à la veille de la parution </li></ul></ul><ul><ul><li>Lutter contre la « loi du moindre effort » </li></ul></ul><ul><li>Pour l’étudiant </li></ul><ul><ul><li>Manque de temps : Programme surchargé </li></ul></ul><ul><ul><li>Démotivation pour certains </li></ul></ul>
  11. 11. FEEDBACK <ul><li>Appel lancé aux traductrices-rédactrices de Mosa ïk : </li></ul><ul><li>« É voquer les points positifs et négatif s du projet dans le cadre du cours de traduction médiatique. En quoi ce cours diffère-t-il des autres cours de traduction médiatique et répond-il aux besoins du marché ?» </li></ul>
  12. 12. R É PONSES Seul hic. Il aurait été préférable de consacrer plus de crédits à ce cours car je considère qu’il répond largement à un besoin du marché . Il s’agissait en gros d’un cours réunissant traduction, culture générale, divertissement et créativité . C’est ce dernier point que je considère comme étant le plus important puisque nous, étudiants, avons eu la possibilité de manier les textes « à notre guise », ce qu’un traducteur n’a généralement pas le droit de faire. Jeux de mots, touches humoristiques, associations d’idées , nous nous sentions libres de noter tout ce qui nous passait par la tête. Ayant effectué un stage à l’Orient le Jour il y a quelques années, mon travail consistait à reformuler le texte arabe en français en sélectionnant les informations les plus importantes . Il est vrai que la touche personnelle était quasiment absente, mais l’on pouvait se permettre de modifier les titres, l’introduction et la conclusion. Certes, les règles sacro-saintes de la traduction étaient tout le temps respectées , à savoir la fidélité au texte, la recherche des bons équivalents (ex. caricatures)… Seulement la particularité de ce cours réside dans la touche personnelle que nous apportions à chacun des articles qui ont été réunis, à la fin du semestre, dans la revue « Mosaik ». Traduire différemment . L’on pourrait résumer ainsi le cours de traduction médiatique donné par Madame Lina Féghali. Stéphanie BREIDY (2009)
  13. 13. R É PONSES <ul><ul><li>Expérience extrêmement enrichissante dans le sens où l’écriture à plusieurs mains favorise l’interaction et la discussion . </li></ul></ul><ul><ul><li>On bénéficie également d’une certaine marge de créativité dans le processus rédactionnel, sans pour autant s’éloigner du texte . </li></ul></ul><ul><ul><li>Contrairement aux autres cours de traduction médiatique, le projet Mosaïk ne se limite pas à la simple traduction d’articles. C’est un véritable travail de recherche, de synthétisation et de gratte-méninges dans la mesure où il faut trouver les termes appropriés, rendre les notes d’humour, creuser dans la culture cible pour ne pas saboter le sens inhérent au texte source. </li></ul></ul><ul><ul><li>Le projet Mosaïk répond certes aux besoins du marché puisqu’on recourt partout à un travail de synthétisation d’un article ou de plusieurs pour en rédiger un autre plus concis, donc plus intéressant. Je pense que le point le plus important est de savoir éliminer les détails insignifiants pour ne garder que l’essence de l’article. </li></ul></ul><ul><ul><li>Sans vouloir être subjective, je trouve que Mosaïk est un projet PRESQUE dépourvu d’inconvénients . Si je devais absolument en choisir un, je dirais que c’est peut-être le désaccord d’un ou de plusieurs étudiants. Je m’explique: une tournure qui peut paraître peu convaincante à un étudiant pourrait être approuvée par les autres et donc prise en compte. Mais on ne peut tout le temps être à 100% satisfait de tous les détails d’un projet et ça fait partie du travail d’équipe . </li></ul></ul>Les articles proposés sont très variés, tantôt insolites, tantôt très drôles . Mosaïk pousse à la négociation dans la mesure où très souvent les avis divergent (pour une tournure de phrase, une certaine disposition des informations, un titre même...) D’où la nécessité de trouver un terrain d’entente pour que les 3, 4, 5 personnes soient satisfaites! L’article final lu, relu, remanié, finalisé par l’animateur (vous en l’occurrence!), par les étudiants (nous!) puis par l’animateur ET les étudiants devient un texte structuré, précis, un article à part entière. En effet, à chaque révision, on élimine les imperfections, les lourdeurs et les petits dérapages de manière à perfectionner l’article. Nada SLEIMAN (2010)
  14. 14. PERSPECTIVES <ul><li>Poursuivre l’expérience avec Mosa ïk, n°3 </li></ul><ul><li>Consolider/Envisager une collaboration avec un autre cours (Reportage/Maquette sur support informatique) </li></ul><ul><li>Dans un groupe plus grand : étudier la possibilité de confier des t â ches spécifiques aux étudiants selon les points forts de chacun (former une équipe de rédaction) </li></ul>

×