SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  61
Télécharger pour lire hors ligne
G. de Créqui-Montfort
Paul Rivet
Linguistique bolivienne. La langue Uru ou Pukina [suite)
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 19, 1927. pp. 57-116.
Citer ce document / Cite this document :
de Créqui-Montfort G., Rivet Paul. Linguistique bolivienne. La langue Uru ou Pukina [suite). In: Journal de la Société des
Américanistes. Tome 19, 1927. pp. 57-116.
doi : 10.3406/jsa.1927.3620
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1927_num_19_1_3620
LINGUISTIQUE BOLIVIENNE.
LA LANGUE URU OU PUKINA,
menteur
mere
montagne
mouche
mouiller
mourir
nid
nouveau
nuage
obscur
œil
PAR
G. de CRÉQUI-MONTFORT et P. RIVET.
(Suite).
tsaka-san
mayi, maiyi, maa
kuru
sumoya _
ancica
eu - tika - ke , tik -s = mour
ir; tek-sil'a = la mort ;
ni-oraš-tik-ša = agonie
thura
sin,
sinki
s-ukui, č-uki, cuke = œil;
yukx, %uk, yuhi- =.face
čaya, taiga = mentir ; tainga-ri
= menteur (A^ seka (Am)' таг (Аи-А9) te-mahe (Ti) maxi =
femme (Z)
kolu-hû, kolú-hu = forêt (A45)
tama-karu-ku, dama-karu-ku,
dama-kàlla-bo, Mrlo-ko> tama-
kâru, tama-kâru-ku = forêt
( A14) kono-ko, kunnu-ku = forêt
(A18) kanu-ku = forêt (A55)
tomohe = abeille (A29)
asetea, ateti, anhti = se mouiller,
ašeteri = mouiller (At)
tsdh = mort (Pa) tsekâ-ime =
mort (A10) (n)-d%eka-ïme- =
mort (Au) ye-tako-a = il mour
ut(A50)
nó-urd, :%uúra = le nid, urâ,
surd (A48)
e^-/, xekê-te, xke-te, xeké-ti (A48)
sirù-ma (A48) sere-па (A14)
^inkui = noir (Mo) с/Ъ", «fe,ť^ó' == noir (P) tika-iu =
noir (A37) itsinka-rapôko =
ombre (A26) sagi-ri = noir
(A5)
', nu-uki (A4) n-ocki, n-okiyoki^
oke (Aj) nt-n-ôki,ukù, ôki (A26)
%e = mon œil, wfo (A15) n-
oky(A2b)n-ohe (A31) и-ô^o (A28)
n-ukui= œil, n-ôku-i = face
58 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PAfUS
if-
ï
И1
Ji
œui
ciseau de
proie
oiseau
oreille
simn-cu,
gazvi =
keče-keče
čali-teni
.
sine, фпг
condor
= moineau
= entendre
oreille Muniy kunni, Muni
( A27) n-u*/ii (A24) hue-xuši, hue-
xugi— face (Ab)n-aku( Caraïbe
) n-ako-sy (A32) n-aku-ke ( A38)
n-uku-rïka (A19) axu-ssi, d-aku-
- л (A18) íH-j« (A2) я-Ш-j =
mon œil, iki-se, ki-se (A3) t-uku-
". či, t-uki-či, ku-či (G) eut-ókhe
(Ka) nu-yuhi-ya = paupières
(A17) nu-yuhi-á ■= paupières
(A41) nu-^uhe-miepé = sourcils
(A39) bi-dâû-uiki = front (A14)
i-huike = œil, mi-huihe =
face (A30) huiki-s œil (A29)
w-á^o = front (A8) nu-eko-dy
rri-eko-a = front (A9) ям-
^o-û! = front (A10) nu-eko =
front (Аи) li-eko-пу u-tko-a,
nê-êhu-âa = front (A6) n-eko,
= front, face (A49)
itiniko, teniho, teiniko, istemko (A14)
né-sinaha, гпе-sinaxa (A13)
kahui = aigle (G) М^г/^ = grand
faucon (Аи) ^м^м/ = harpie
(A45) kókoi — faucon (A26)
kokouí = gavilán (A49)
kiše-kiše = perruche (A55)
hui-caka, -пи-сока (A4) hui-cuka
(A30) i-čaha-nan (A2) i-cako-nè,
n-tyoku-pn = mon oreille
(A3) ne-taky (A32) i
(A38) take-tu = ouïe,
(A25) nu-îoku-na = ouïe (A37)
nu-téky (A19). soe-tegha-na =
ouïe (A21)
nu-kiňa = ouïe (A4) ne-kena-kó
= trou auditif (A26) kenoo-H,
genô, ghehêna (A15) nu-xena-ku
(A24) i-xena-ku-tehua =■ en
tendre (A53) hue-gena-ku-pana
= trou auditif (A5) li-heni, u-
héniy и (e)-heni (A6) nu-yena-sta
LA LANGUE URU OU PUKINA 59
organe gé
nital Ç
šau-xosi
organe, gé- piši — organe génital Ç
nital
organe gé- šabsi = organe génital ç$
i nital, ,et Ç ; sipitis = utérus
(A54) p-lynà-Ы (A55) i-smo-ki
(A29) xi-iá-sene (A13) na-šine,
ta-sinů (Ti) hua-da-tinio-ke,
bua-da-tinio-ko (A14) cu-tinà-ho
(J) nu-tinct-kuleku = trou au
ditif (A42) a-soni-c = écouter
(L) tsim,šoň (Mo) pi-tsuhi, nu-
tulâ (A39) nu-tulô (A17-A41)
hose. = vulve (P) ri-kose = vulve
(A8) ri-kexi-si = vulve (A49)
kuhe, kuhé — clitoris, l-ûhi,
l-uxi == vulve (A6) фпа-a^i
= vulve (A13) gu^e-no =
vulve (A3) Ы%р (А45) o^é,iusi,
utsii-ti (A15)
nu-pe^e = pénis (A39) píči-nci,
ní-pilsi, í-pitsi — pénis (А.гб)
besi-ke = pénis (P) /?//1ту =
pénis (A23) w«-/>«" = pénis
(A17-A41) nu-puhi — pénis
(A42) x/^' = pénis (A13) nu-
yity-kaiyy = testicules • (A24)
vi-yisi = poils du pubis (A30)
ru-iši = vulve, nú-isi, цг-U = ,
pénis (Аи) iexi-da = vagin,
(A49) фе-di = vulve (A15)
J'/Ш sas péniS (A50) Пй-Щ =
pénis, nu-ïsi-a ■= prépuce,
inarú-Щ = vulve (A10) ičy-ti
— pénis (A9) n-isy = pénis
(An) iče= fesses (C) n-ecè =
testicules, п-й^у = pénis
(A25) inarû-ihi — vulve, nù-
гЫ =? pénis (A16) пй-ihi —
pénis (A8) nu-yy = pénis
(A20) пп-hï = pénis, tsi{i)-ri
= vulve (A19) //■ = anus
šibiče, šibiči — pénis, sobici =
vulve (Aj) ш/)о, sàpuh =
vulve (A37) ru-tsúpate = cli-
f
60 SOCIÉTÉ DES AMÉR1CANISTES DE PARIS
■
,
os
parler
peau
pénis
père
petit
-
■
či-čika-ňa, číhá
сита= peau, laine čooma
= laine
éoïïolo, сиШо
apai, apaisií .
shlta-uša = enfant çf ; skolta
= petit ; skob-kulya =
peu ; skoïu-kul'a = très
peu ; skolta-huabua =
nourrisson
tons (Aj0) ru-tsupdte, inaru-
tsupôte = clitoris, tsupôte, ïna-
ru-tsupôte = vagin (Ац) %i-
perši, selane ni-tsibehe neyepe
= vulve, hiapi ni-tsibehe n yepe
= lèvres, ne-tsobada-neyepe =
clitoris (A7)
xi-xi^i (A13) ià-xisi (A4g)
pc-čiya (A4) aus-čuxa-s, a-šaxa-
gua(A^)
i-čom (A2) n-čomo, i-čoman (A3)
sumu-rîra — laine (A48) г-//о-
ma (A29) tomo, yumô (A4)
nu-tahula-se = scrotum, ««-
tagala-tse — pénis (A45) wa-
j»^w = scrotum (A48) jw^ww
— nombril (A25) e-čeku —
vulve (A31) nu-yehï =
cules (A19) ne-[t)séke, ne-tséke,
è-tseke — scrotum, suhi, suku-
či = vulve (A26) saghai =
testicules (A20) isohi =
bril (Q
лрл, apà (Aj) ^/)« (A38) apak-ony
(Aí9) patka (Ay) рд| (Ajj-A9)
pahai, paíi (A20) _рд)' (А23) Ш
(A14) p(a)dyu, раги (А12) ^д/о
(A37) рд);й (А21) řaw (A34)
avayu (A17)
čihore-ki = enfant ď, i-čikole =
petit, ttkole-lislw — peu (A29)
i-skóby-si = court, e-shihi-
či, e-skôhe .= petit, mi-skiri-či
= enfant ď, mi-šiUri —
petit (A3) i-xïkoto-ka = court
(A31) mi-čikilla — enfant ď
(A2) ma-^Íkoyo, ma-Hikoyu =
enfant cf (A13) aka-tigeri =
petit (Aj) han-ťikari = enfant
(A14) no-takeri — petit-fils (A9)
li-takeri = petit-fils (Alo) wít-
LA LANGUE URU OU PUKÏNÀ 61
peu ipola
peu
pierre
hirpakaa
mast, mas
plante àsaka == plante ; učakča
= herbe
tdkeri, li-tdkeri = petit-fils
(Аи) li-dâkeri, nu-dàkeri =
petit-fils (A6) kali-ôno — en
fant ď (A15) zua-kory — en
fant ď (A22) koli-lidpu = jeune -
homme, koli-dôapu = jeune
fille (A9) u-kuli-si — jeune
(A,o)
cpoesa-riču, paša-lču (A4) su-
pâtse, sou-patse = peu, apc-
patsa, apê-patse = seul (AjJ
apâ-basa == un (Ag) ka-piče-ni
(Aj) upyaèe-ri == petit (A23)
aa-pétsa = un (A9) ika-pisd =
un (A3) pânèi-ce = petit (A14)
pasî-ars ==■ seul ( A7) a/uite,
apa'ita = un (Аи) paîta,patta,
pàda =. un (A6) ma-poka-le
(A26) • .
hapukuty, hébiikati — petit (A14)
bapághcry — un (A20) apâkeri
= Un (A23) '
mâtsë-nt = roche (A45) mii?ř
(A30) //îfl/j/ = montagne (A4)
/тш (A4) w^p/, Wii/)g, mapui
(Aj) mapùe (Am) mabut-ty =
montag-ne (A25) w/o/ю/ (A15)
mapay (A51) omabue —■ mon
tagne (C)
utiaki, utiaka = fleur, Л0&,j/dfe' = plantes, ačioka-ge =
pousser (Aj) "saka-e = branche,
//j£a = paille, n-àcaku, n-a"sam
Ы = fleur (Ti) šyaucka =
forêt (A24) tsakd-pe = feuille
(Аэ)
^йЬ' = paille, foin (A30)esaxi-bokà = paille, foin (A3)my-saka-ri ■= fruit (A23) w«-
suhu-rè (A/;) ugua-šuhi-na =
arbre (A32) attuhu-ru = fleur
(A18) aisyaka ==' branche (Z)
62 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS
pleurer
pleurer
poil, plume,
feuille(appen
diceca
duc)
tixin, cixen
ska^ = pleurer ; ках-leu^ =
larmes, ;;
phasi = plume, aile ;• pahsi
= aile
.
poisson
;
poitrine
čiše, čísi, čiš
Jíeto
poitrine Ma — poumon ; tota, totu
= dos
a-taakû-ra = branche (Alg)
yaha-na = fruit (A50)
xihi (M)
гЫаф (А31) p-čiaxa-tehua (A-)
xi-pači, i-pati-ko = plumes (C)
nu-H-pitsi = cils (А10-Аи) rio-
ti-pïtsi, pa-ti-piïxi = cils (A9)
i-piti'■■= plume (A26) i-biti,
biti = plume, poil (Aj) им-
р/л/у = cheveux, Ы-pîty —
cils(Á2i)xa^i-ata , hâsi= feuille ,
tana-xaxi — plume (A13) г-
^jc/ = cheveux (A29) ^дмд-
лйл = plume (A8)
jm, j/j/ (T) tsitsf = espèce de
poisson (A26)
nu-Mîé, nu-Mta (Аи) na-kuda,
tia-káde, ua-kuda (A6) nu-koda
■ (A1G) nu-Mta (A10) nô-huta (A9)
no-kuta (A8) čo-keta = épaule
no-ghêta = épaule (A21)
kétfâçi, thâ-kçta-hekuj da-
kiâtà-yiko = cou (Mi) nu-apar-
kota = aisselle (A19) nu-ghâto,nu-kûtUy' no-goôbtu = ventre
(A20) ^Шо = ventre (A23) e-
hoto-yin = cœur (A2) Шит =■
ventre, estomac (Am) nu-
kano-kati-ahî == aisselle (A45)
ka{î)sit-vetere, hatsû-vetere =
estomac (A26) koťsi = cœur
(Mo) ua-kuse = poumon (A48)
ketet — sein (C) nu-hete =
sein cf. (A17) пи-hite = sein
ď(A41)
nu-tuta-ni — poitrine, toto-ni =
sein, nu-tútu-nise, nu-iútu-
nitse = sein cf , n'u-tutu-nïtse,
ni-^anito tuiu-ne = sein 9, o-
toda-dahi = poumon (A45) //-
LA LANGUE URU OU PUKINA 63
poitrine
'
čuhikis
poitrine
•
puhši = ventre ; pisi, piš, pis
= sein
tâla-m = poumon (A9) tota-
huaci, Ma-yate = dos (C) ne-
(t)sotá-leta, sota-ltači, nï-sôtà-
rïtâ, sûta-rïtanti — épaule, ne-
(t)sôta-le = omoplate *(A2tí)
hue-sta = poitrine (A5) u-tsta
i-Hkokis = poitrine, ba-èihoke =
sein (A3) nu-sikiekù = aisselle
(A4) tukekiu — menton (C)
tsi-puxi = cou (K) saua-putsi-ka
(A21) i-poosi = épaule ( A^-Ag)
i-pos = bras (A29) рас = sein
(Am) posi-a, posi-ha (G10)
poxi-a (G13) potsii-a (G12) ^ojcî-
^i (G3) poti-â» pyti-â (G5) p_y-
ti-à (G6-G7-G8) poti-á, piití-a,
poti-ha (G2) te-puty~a, puti-a,
put (G9) pute-akuara (G4) /fe^-
pilthe-hû (Mi) /-£>ш = cou
(A3) nu-piki-enù = cou (A4)
mi-piise = sein (P&)tney-pé(çj-
*/$•> ,mey-pç(f)hç = poitrine-
(Mi) ha-paci = petites côtes
pont
porc
pou
poule, coq
,,"
paksiy kuas-pukha [kuas
eau]
ókcici
sami ■•••■■
Jcala = mouette
/
■
,
•■ .. '-
= poki-eru (A4)
■
*
■
■
očiči, učíte — chien (Aj) ùtci
-
—
chien (Abl)oček = chien (Am)
kulisy gocis = chien (A34) oči
= cabiai (A2) osi =■ cabiai
(A3)î& = cabiai (Азо) д/;д!«
= cabiai (A29) kutsi, koči (A13)
kotci (A49-A8) kot^i (Ag) ^oa
(A14) koky (A7)
jmww = gusano (A5) camu-co =
garrapata (A30)
kala-hu = courlan (M) kurâh-
ka, kura-haka, kura-â = poule,
kuráh, kura-ha = coq (I)
kora-huâ = courlan (Kv)
64 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAN1STES DE PARIS
quenouille theri
rame
rive
rivière
rouge
tekusè
.
l'oka
■
puxu
txokyčok = rouge; čak-па,
cak-ni ==' vert
salé soxsši, tukču-mkasi , ana-
kara-kara = courlan (A3)
kara-kara eče = martin-pê-
cheur (A31) ghara-kaU = Pe
nelope aracuan (A32) warra-
' kala= Psophiacrepitans (A18)
kara-ka = poule (A38) ghara-
ka = poule (A20-A22) ghara-
gha = poule (A21) ghâra-ka
= poule (A23) ghara-o = My-
cteria americana (A22) kâm-ka,
kâîâ-ka, кага-ka (A8) karà-ha,
kara-ka (A14) ghara-ka-= coq
(J) kara-ka = coq, ua-kara =
g-arza (A49) kàrd-ka, kald-ka,
kara-ka (A9) gâra-ka (A10) ^л-
га-/^д, kalá-ka, kála-ka (Аи)
kará-ka, kalâ-ka (A6) kára-ka
(Mi) ka-kara-hc, ta-kara, ka-
kara-ka-ityuma (Z) ta-klra —
coq (A30) ta-hura = faisan à
sonnettes (A4) ta-kura (С) tô-
karâ-kà (А54)
ízVo, ř/ro = fuseau (A45) /ř«o-
/?//í = fuseau (Am) kuyar-tf-
ro-ko = fuseau (A42) pe-xeri-
yopana =' filer (A2) e-xeli-
kanan = filer (A3) •
tirkohe ■= canot (A40) mckotsi,
meikutsi, tnekúči, mékuti (A2G)
kaîho-lukuâ (A45)
puku-ya = chorro (AJ /-^м.гд
lac(A5)
(A48) jyofe = jaune (A4) K-
čung-ari, tung-ari (At) taugb-
ará = jaune (A25) a-toka-na
(A32) kabu-tsaká (A42) i-tsíko-pl
=iale (A26) tsike-le, o-šike-re =
.
jaune (A45) Hckii-e = vert
(A21) saka-si = sale (A50)
sake-ne == jaune (C)
(Am) <жу (A4) ghulyma-
LA LANGUE URU OU PUKINA 65
sein
sel
sel
serpent
singe
sœur -
soleil
terre
trépigner
trois
trou
tubercule
cukcu-nïki = sale ; čókčis-
kite = noir
tops
čui = saline
yeko, yeku,yaku
coïïora, skorá, čikora
husil'o
čippi
.
tuňi, túňi, thuňi
líuya = terre; Ikuya, %oya,
koya = maison ; M'a =
village
thekhua
čep, čepe
peta, pfêta = trou ; pfetla —
. trouer
Jiotis == chuno
tzpyo = noir (A25)
.
... ..
nu-tupo, ni-tupu = poitrine (A4)
tumbu-é (Aj)
,
«^ш (Aj) ^шг/г (А51) icûve (A39)
a, ici, ici {h^ čeve (A2-A3-
A4) séuve (A45) fui (A6) Мм
(A41) ^л:/«, ixuu (A17)
(A5) ř«t« (A53) tibi (Aj)
îV^/;^, ni-yčeba (A4)
iyukup, iyekê (С) Щ, ^^^o (Mo)
yuky-ra (A26) yuki-rd (A49) 3/и-
^ř-m (A8-A13) iuki-ra (AJyu-
ki-ra (A9-A14)
čiogeri (A5) sukuryuh = boa (G2)
sukulyû = boa (G9) ^^om =
Xyphos araramboya (Ti) ^-Ы-!'
ry-ùy = Coluber aestivus (A23)
koli (Pe) kuni, kónu, kóno (Z)
kuriri = crotale (G) ukuri-koti
= boa (A15)
hočirOy koširi, koosiri, kuširi (AJ
.
kesiri (A5) kuissury = Gebus
flatuellus (A23)£^0e = Lago-
thrix olivaceus (A22)£«<; (Am)
čipue = belle-sœur (A5)
čun, tsuň, t%in (Mo) tintWy tino
(M)
&ул = monde, khaya, kâyos =
terre, &#)vï, ^iiyo = île (A34)
kaiho-lukuâ = rive (A45)
atikeri = pisar (AJ
ш, čibbin, šibbin (Mo) gheben
(A32) kabbuin (A18)
tó = creuser (A48)
Société des Américunistes de Paris.
manioc (A3i)
manioc (A45) kuete = patate
(A30) katiyi = patate (Mi)
hatuxa = pomme de terre (Z)
kàyty — manioc (A55)
5
66 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES DE PARIS
tubercule ïïesia, k'esa, k'esal'a, gesa,
kxeša = pomme de terre
urine, ex
crément
ton-HIca-ïïani = ггппег ; cuk-
{ca-uskï:= déféquer
nii-hu^i-rà, ku^i-re = pomme de
terre (A4) kat%a-ri = pomme
déterre (A1)/řaa-=patate(A31)
M%esi} gahï-ru = manioc (A13)
xai-s, xâi-si, xài-'se = patate
(A48) hayc = patate (A45) kâsi,
kuši, kose, kosi, hisse = galettes
de manioc (A14) Ш — patate
(Au) âsi = Dioscorea (Аи-
At0-A9) âst-hi = manioc (A7)
kas-ne — manioc (Ag)
a-šiha-ncndatia = avoir la diar
rhée, Unk-maho = vessie (Aj)
y-čuba ~ je défèque (A23) nu~-
: clgi =• excrément, nu-sïgo-se
== anus, nâ-^nkâ-hâ = uriner,
пи-^иЫ-há = vessie (A45)
šolce = déféquer (A49) ní-tsuka
= excrément (AJ6) li-tsàkà-pe
= intestins,, nu-tsuku-de =
excrément (A6) u-Šuku-U —
vessie (C) ■/ nu-sika-bibiy hua-
sikà-bibe, Ы-sïkh-pïbe = intes
tins, siM-héi, hm-sîke, bi-sike
= excrément, nu-šiaka, a-
siyaka-ni, no-seakâ-i, bi-ubâ-
sidka = uriner (A14) no-%ika
= ventre (A8) sikéê = excré
ment, i-sake-ano^unê = urine
(A15) ni-Hki-u = ventre (A17)
i-UU) ni-iakô = excrément
(A4) y-clii = excrément (A53)
re-cka-pi = intestins, pue-čka-
pehua = déféquer (A5) i-šíko-
vere = fesses (A3) asi-sikô =
anus (Alb)ni-tika~píísa, tíka-ku
=. intestins, г'-í/fe = excré
ment, vi-tïkà-la = je défèque
(A26) i-tike-he = intestins (A30)
ni-tika = je défèque (A.:4) ял-
= j'urine (A19) H-tuIca =
LA LANGUE URU OU PURINA 67
veine
veine
est-pau
Horro
venir
ventre
cuca-im '-..
-
.--
čiš-pfeta = anus1
ventre, es- ieri
tomac
je défèque, li-t'eka~ka, nu-daka-
■ ka = uriner ( Atl) né-toka =
je défèque, поп-deka, no-taka-
ha = uriner (A9) na-daka-ch =
uriner (A49) U-toka = je défè
que, nu-dâka-ha = uriner (A10)
â-taka = j'urine (A23) na-taka
= j'urine (A32) na-ari-tacka
= j'urine (A22) ua-dâha, nu-
dâka = uriner (A6) pa-i-takî-
ny = je défèque (A33)
ista (A{)
Ыги-pi (C). nu-hue-kuru-hi =
entrailles (A4) no-krô-be = vis
cères (A22) пи-kulu, nu-kuri
= scrotum (A42) nu-kunyu-
tapa = scrotum (A17) nu-kun-
tapa = scrotum (A39) ne-hulu
= scrotum (A41) kono-kuruapi
= cou (A7)
sud (A48) -
nu-tsiču, ni-tsttyu = ventre (A39)
.„ ni-tsityu = ventre (A42) nu-
cicu = ventre (A41) e-tisi-ni
= intestins (A29)v>f£œ =
intestins (A3) i-tise ■•== intes
tins(A2)
р'-Ыгд = ventre (A55) nà-ciri =
intestins (A45) áVa = poitrine,
čira-ri, tira, si-cira = pis, мд-
i/ra, gua-čira, ta-číra, ta-tira,
Hra = sein, sûrâ-in = intes
tins (A48) ^-^rw = poitrine
(T) a-šire, a-šere, i-šire, u-šere =
âme (A^ an-tere-ce. = intes
tins(C) d^urd, diirà (A15) wo-
/ť/^ = ventre (A50) ,îie-téne,
tine-ti, tine-ti ■= sein, ô-/f'«e
= votre sein (A26) un-dêne,
1. = ouverture,
68 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES DE PARIS
ventre, esto- tuk-si
mac, cœur
[cf. épaule,
cœur]
n-tçne, n(u)-tçnç, un-dêne =
sein (A3~) to-tene = sein (A5)
bi-dïni, no-dini' — sein (A14)
пе-Ша = sein (A53) пи-tuna =
sein (A19) si-čene, nu-čene
■
=
sein (A4) d^ènè = sein (A15)
no-tsîni = sein (A9) no-tstni
= poitrine (A7) tsint-zi =
sein (A13) %i(n)y-a = sein
(A39) mi-čeni = sein (A2) Kâ-
sîni = cœur (A8) i-seni-ki =
cou (A2) u-sénu-ke — gorge,
ni-sèm-he — cou (A3) oas-sini-
hii = cœur (A13) i-cena =
sein (A3) пи-xiiňw = cou
(A31) /»шм = cou (A14) wch
л:шо = cou (A13) nu-hino
='
cou (A45) tsino-tb = cou (A21)
pa-Hîiu-tac — dos, pue-sona-p,
sona-pats = poitrine (Am)
a-sanu = cou (A51) a-tianu,
i-t^anu, u-t^anu, sano, i-cano,
no-čón = cou (Aj) ka-hičuni
= estomac, ka-itsani = in
testins (A27)
р'-dúku = poitrine (A55) ям-
í/oA'í7, hua-doko, bi-doko, vi-doko
= poitrine (A14) ne-toh-me =
cœur (A3) nu-tuku-ne = poi
trine (A19) i-toke-nan= poitrine
(A2) nu-tuku-nate = nombril
(A17-A42-A39) nu-túku-ll =
fesses (A45) nu-tuku-nêta =
hanche (A33) un-duku-rie, du-
ku-ri =. poitrine (A35) nu-
tuku-na = nombril (A41) n-
diiku = poitrine (A46) luku-ka
== poitrine (A25) dd°go ==
nuque, d%ôgo = cou (A15) w-
čohcki, pa-ťoghy = hanche
(A20) toky = hanche (A23)
LA LANGUE URU OU PUKINA 69
vêtement čekeri = veste ; tekere-Ъсе
== chaussure [%oče ■ =
pied]
vêtement maKtsi, màkci = pantalon
vêtement kutse = poncho
vivant šata-kiča = vivre
vouloir '. pehatai = vouloir
= je veux
= ventre (Ti) toko = ventre,
tuku-rè = cœur, tako = sein
(C) e-tahaku = ventre (A31)
nu-tako = ventre (A42) e-taku-
re = foie (A45) nu-pana-tako
= poitrine (A17-A41) nu-pana-
taku == poitrine ( A39) nu-dàki
— corps (A10) ua-dâki =
corps (A6) nu-tiku-lani, nu-
tiku-li = poitrine (A45) яш-
teni-tikà-i, nenteni-tikè-i = côté
tsagari-nci, ki-čagari-nči
makati = ruban de cou (A15)
mukati-ri (A53) mkatse-ri (A5)
maňgačí, mangàci (A26) }^rw-
mekasi = étoffe (A6) maali3
mači = vêtement, шгл, жл-
io, meši-ma = cuir, peau (А{)
ro-mats =. peau (Am) wMr
w^l = peau (A37) i-masi =
peau (A50) yu-maké = étoffe
(A14) tali-maha = vêtement
(A52) пб-tá-maka, no-ta-maka
.
= peau (A13) uadaki-mâka =
peau (A6) mka-li (A5) iu-maha
pékuča
^/o (A34) kit%a-renU = vêtement
.", ki^a-rinči = camiseta,
kit^a-tatu = se vêtir (Aj)
gètfy = pantalon (A15)
katd-uš, kata-uči, kata-oú, kató-
ule (A48)
ni-pikuča = j'aime (A4)
.
70 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS
à": ;
_
•.
■
■'
:
à demain
à la nuit
abandonner 
absent
accoucher
s'accroupir (agachar)
accuser (achacar)
acheter
qu'achèterai-je?
adieu
adorer
adosser (arrimar)
agónie
.
aigre ' ч
aiguillonner (arrear)
aile v
aimer
je t'aime
m'aimes-tu?
aîné
ainsi
asi no mas
aisé 1 -
je suis à mon aise
aller
APPENDICE IV.
Vocabulaire Uru-Gjpaya *.
hakhe-khama, haka-huens-kaama (G3)
šestan-kaama (C3)
uka-anhi (C3)
nk-"si-a (G3)
mače, matakièe (G3)
"" •
holšna (C3)
tuan-suanhiuty (G3)stuya [cf. vendre], kay-sH (G3)
'
čnlut-kaiakhi (C3) [cf. payer]
oha-ëai [cf. aller, marcher], cunliapstla
maisila* (C3) [cf. prier]
xixtha-tula (G3)
nioras-tik-ša (G3)
Ascici (Uj) ^
■Ш-Ь (G3)
phasi, pahsi (G3) [cf. plume, plumage]
pekurra (C.j) *
huirimš-pekia (G3)
iuhi (G3)
nušu-guas (G3)
aurîyankai {j)
turatai (U^
,
1." Ui .= Ùru de Polo; U2 = Uru (sans indication dialectale) de Uhle; С^= Čipaya
de Uhle; C2 = Cipaya de Bacarreza ; C3 = Cipaya de Posnansky.
Nous avons marqué d'un astérisque les mots dérivés du Kicua ou de l'Aymara, ou
empruntés à l'Espagnol. ,
Bacarreza distingue trois degrés dans la force explosive des consonnes. Le premier
degré est transcrit par la consonne sans signe diacritique, le deuxième degré est
marqué par un accent (£'), le troisième degré par un doublé accent (&"). Le même
auteur et Polo distinguent le£ ordinaire d'un k plus guttural que nous transcrivons £.
Pour les autres transcriptions, cf. Cbéqui-Montfort (G. de) et Rivet (P.), Linguist
iquebolivienne. Le groupe Otuké. Journal de la Société des Américanistes de Paris.
Paris, nouv. série, t. IX, 1912, p. 318, note 2.
LA LANGUE URU OU PUKINA
va vite!
j'irai loin
aller quelque part
où vas-tu ?
quand irons-nous?
nous irons ensemble
où va ce chemin?
s'en aller :
va-t'en ! •
tu t'en vas maintenant
quand t'en vas-tu ?
tu t'en es allé sans m'avi-
ser
amant :
as-tu un amant ?
âme •
ami
amie
an
nouvelle année '
autre année
combien d'années as-tu ?
ancien
âne
animal
anus
appeler :
qui t'a appelé ?
s'appeler :
comment t'appelles-tu ?
apporter ;
apporté !
qu'apportes-tu ?
après
après avoir mangé
araignée
arbre
arc-en-ciel
argent
uri-okha (C3) [cf. marcher]
askil-ok'kaca (G2) ■ 
ashin-œhoxla (G2)
sekstan-turatai (Uj) haksim-oh (G3)
kanču-okaki (Uj) ' " ■
aka^-oxl'a (G3)
haksit-oxti-hih (G3)
tukhaka oksai
ancls-óka-ki-га (G3)
čul-pačam-okhaki (G3)
č.urakmakuaur (Uj)
рахЫ-сат-Ы%а (G3)
huahuari, hahuari .(Uj),
palitalé, paktak* (Uj)
palitak, paktala* (U^
huata*{C3) /;[.-,eu-huata* (Сг). kax-ma (G3) ,
hasua-Hsam-taa^a (G3)
čačančai (Ji) ■•...,'
tířjwo*
(Uj)
timisu (U2)acaikop-rikum
.
(Uj)
fo«W, kn [cf. .fesse] (Uj)
trou, fenêtre] (G3)
(Uj) [cf. souffrir]
tul-hitu Montais, čulu-Mtu kontais
thu (C3) [cf. quel? quoi?]
*fo (сз). .
čulum-skia (C3)
nekh-stas-ti (G3)
luMl-hiia mahuir
, čiš-pfeta [cf.
j) čulu-amt-
, lakcacui
toto [cf. brillant]
Ma, ïïaya
kurisitsa (G3)
г..
72 SOCIÉTÉ DES AMÉRICA.N1STES DE PARIS
argile
arracher
s'arrêter
arriver
à quelle heure arriverai-je
au village?
demain, tu arriveras au
village
tu arriveras vite au vil
lage, il n'est pas loin
tu n'arriveras pas au vil
lage, il est encore très
loin
articulation
asseoir
s'asseoir
c'est assez, suffisant
assiette
attacher, lier s
s'attacher à une chose
attaquer
attendre
qu'attends-tu ?
aujourd'hui
aurore .
autre
une autre fois
un autre jour
une autre année
avant-hier
avare
,
avec :
avec moi
avec toi
veux-tu te marier avec
moi?
averse
aveugle
aviser :
tu t'en es allé sans m'avi-
ser
hoki(C2)
■' '
gala^a, gaîaya, kala-kica (C3)
щпа (С3)
xunti (C3)
■
:
'
■
■
čul-horat-thonasa-huatkis (C3)
■
haka-wensim*tonasa%a (C3)
horalram-thonasaa-anaa-aškín (G3)
anam-tonasa^a-huathin-aškin-aža (C3jmoko* (U2)
hu-ul'sna (C3)
xtilenscai (Uj)
nekás (C3)pjksi* (XJi) Juxsi [ci. cruche, cuiller] (U2)
mokska, juirl (C3)
ut-šinša (G3) ч
:
tansa (C3)
theufyia (G3)
hilun-kîpek[eï. voul oir] , tulun-carlk (Uj)
tonxe-tuňi, tonxe (G3) [cf. jour, soleil]
maycnis-kica (G3)
kpya (Uj) ek-bas (G3)
, ^iš-tam-рекик, neikas-ša (G3)
xe^ TJ-tonxz (C3)
kax-ma (C3)
tukamax, zesgo (C3) [cf. hier]
skoîo (C3)
hueptam (G3)
.
hamptam (C3)
'
.
bnehan-ams-kasars-pehna (G3)
Ш, aknis (UJ [cf. pluie]poyačku (Uj)
curahnakuaur
LA LANGUE URU OU PURINA 73
avoir :
j'ai
je n'ai pas "
as-tu des œufs ?
il y a une ou deux lieues
avoisiner (avecindar)
se baigner
balayer
baptiser
bas
en bas
d'en bas
bassin, réservoir
bateau
battre
se battre
beau
beaucoup
beau-père
bêche
bêche lourde toute en fer
(barreta)
bien
je me porte bien
blanc
blessé '
blesser
bleu
boire
bois à brûler
bois (morceau de)
boiteux
boleadora
bon
bonjour
bonne nuit
bonnet
še-elša (G3)
ana-selsa:'(C3)
'
.
sini-šelhia (G3)
'
piškťčel-^egat-čěltax (C3)
huata-časegir (C3) [cf. village]
kakčai, oxenke, oxenïï, axonstai (Uj)
peolo{C,) .;■
thus-khatla (C3) é
oksi*
(Ui)
kosi, huaru-larko, huarsi-carko (Uj) tu-una (C3)ušatá (G3)'
xoci (U2) [cf. lagune]
oca (U{)
kixsasla (G3) •
taras (G3)
'
ъ
.
'*
čuni (Uj)
' .:.-■.
ynk, yuKča, yukca (U^) huakš (C3)
axmis (U2)
lampa*, čebsi{U{)
čekčuaris (Uj)
£/иш, laagi-si* [ci. maladie, plaindre, avoir
de la peine],' khaya, sumagas* [cf. bon] (C3)
mňi-kasi čausiki (Uj) huale-kase (C3)
liksanike [cf. éclairer] (Uj) cm [cf. fromage]
(G3)
■
■ •
mišray (G3)
mišray (C3) '
foydi, larama* (U^
hulsaisi, lieéai (Uj) l'ik-l'a (C3)
.
parna, ekxičukiki (U^ ím/; (G3)
7>лгй (Uj) ,
шгга (Uj)
jfcwí (C3)
tun-skasi-ksi (Uj) Mâ!50, laagi-ši* [cf. maladie,
plaindre, avoir de la peine], khaya, suma-
gas* [cf. bien] (C3)
.
hapya (U|)
jc£&œ similita (Uj)
l'utu*, luktu*, kisi (U-)
SOCIÉTÉ DES AMÉRTCANISTES DE PARIS
bossu
bouche
bouillir
bourdon
bras
brebis
brillant
brique de terre.
brisé ч
briser
broche (asador)
se brouiller
brûler, consumer
brûlé
brûler, s'iitiflammer
cache-nez
cacher
cactus
canal d'irrigation
captif
capturer
carnaval
ceinture (ruban)
ce, cette
cela : ;
avec cela
et cela?
cendre
cendrée (couleur)
cerveau
chaleur
champ (chacra)
chanter
chapeau-
charbon
charbon de bois
charger
charger (sur une bête)
chat
chaud
čutu (C3) - ;
ata, tura-atu (Щ atta (C.2) ata (G3) '
'■
:
xipucanihi (Ud) ~ v ■'*■':•;
lailai, luïïai (Ui)
.
ûini [cf. épaulé] (11{) kara (U2) k'ara (C2) [cf
main]ohuexa* (Uj) uussa* (C^)
turata{3^ [cf.arc-en-xœl]
•
phaya (G3) - '
^
kolsi-ža (C3)
roxtafy^ (G3)
thuka (G3)
.-;_.-■'
IaxS(C3) [cf. fâcher],
uxsiča (G3)
uxsiča (G3)
• asser (G3) .
,
kora-tiuse (U^ [cf. cou]
kostan-asna, čxšri (C3)
kok-xa, kok-%a (G3)
larkha (C3)
.
kašitto, kašuta (C3)
kasuta (G3)
usni(C3)
tahasi (]{) %ai (G3)
tila^C3)
ti-išta (G3)
ni-y-sti (C3)
kxup (G3)
saxoa y*z)spkxla (G3)siye (Uj)eskala (U2-G3) skhala, skahla (G3)
huaUikaùani (U]) //^/a (G3)
itJiara (U^ ......
toktûi, kil'ima* [U^
parasa ? (G3)■-.■tfepsna* (G2)' hepšna* (C3)masuluta (Uj)
líónkučulinh (IL) kutnitas (СЛ
LA LANGUE URU OU PUKTNA 75
eau chaude
chaussure
chaux
chemin
où va ce chemin ?
chemise
chercher
je cherche
je cherchai
je chercherai
cheval
chevet (cabecera)
cheveux
chicha
chien /
choisir
ciel
cigare
clan manansaya
clan aransaya
clef
coca
cœur
cohabiter
coin
colère :
se mettre en colère
combattre
combien ?
combien veux-tu ?
combien te dois-je ?
combien d'années as-tu?
d'ici au village, combien de
lieues y a-t-il ?
commencer
comment?
comment t'appelles-tu?
comment te portes-tu ?
comment se porte ?
kuas-kutni%a
čefare-íote (Uj) [cf. veste, pied] :_•.
išara (G3) ' , " ;
l'ihi (UrU2) hiks (C3) : v; -
haksit-oxti-hiks (C3) '
Mulsi, %u%elsi,aimil'a* (Ui) ira (C3)~
ïïuracai, horstai (Uj) kxhura (C3)
Ikurucai (Uj)
-
Jíushirlučai, tuskal-JíorJéučai (J{)
igal-kurača (Uj) * ;yehuyensis* (Uj)
bai (сз) tcf- tête]-
■
hrs,cirs (Ui) cara (G3)
kesi (C3) ■■..
paku} païïo, paléus (Ui) pako (G9) paku (G3)
cïkuya (Uj) ^ir^« (G3) [cf. en haut]
miùis? (Uj) ';: r
tuanta (G3)
taxata (G3) ; ; • :
takusis*
(Uj) [cf. fermer]
/мк" (Uj) /w«/ (G2} /»i/ (G3) [cf. ventre, esto-
macj -.•■-.,
tikkaéas*, čakuiktihuačiči*
ohnàkita (G3)
čalpiňi*, časpiňi*
pečsaisi, pečisčai, ikcalasiňara
kafytay (G3)
kaašum-peekia (G3) ;
kašot-kaaxtia (kaa%tia) (G3)
kasua-cisam-taaa (C3)
tekš-tan-huatkin-kai-tuputa (G3)
khaťta {C3) .ví«/m- (Uj) hualeka (G3)
Ши-kitu-ïïontais, lul-kitu Montais (Uj) čulu-amt-
^(G3) [cf.; quel? quoi?] .
Misyetay,čuňiKasiyčum-kkasi (Uj) hualeka-kay (G3)
huakka-sakay (G3)
SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS
compatir
comprendre
conduire
connaître :
tu me connais .
corde
côte (os)
côte (pente)
cou
coude
coudre
couleur
couper
courir
couverture
couverture de lit
couvrir :
tout ce qui couvre
craindre
crapaud "
crier
crocodile
croître - ,
cru
cruche
cuiller
cuisiner
cuisine un déjeuner !
culotte
danser
debout :
se mettre debout
décharger
décider (acordar)
dedans
déféquer
dehors
déjeuner
oksna-kiča (C3)
"
nonsne (C3) [cf. entendre] -*
okla (C3)
pax-ia (C3)
xuui, lïoci (Uj)
Ma (U,)
čooka (C3)
hra (Uj) guasi (U.2) basi (C3)
korkuču*, sisčiu, kusčiu* (U^) kutsi* =-cúbito
Jkoa (C3)
huaulpače (Uj) ,
potakisa (C3)
.
siak-čai, suhiati, surati (U^) saxcïïo [cf. fuir]
(Co) urioko, uriaka [cf. vite] (C3)
irs (C3) [cf. poncho]
tanda (C3)
čehre (Uj) [cf. veste]
tikpiča (C3)• iskaču, cikaču (UJ eskara [cf. grenouille, têtard]
(U2)
kxauxa, kxaua (C3) [cf. voix]
piasona (Ui)
.
eskhala-pakhens (C3)
kaata-ža (C3)
lusi [cf. assiette] (U^ kuasi-ko^ [cf. eau] (C3)
luglesi, luxiesi, hksi (Uj)
ikcakarinara (U^ čere-kisura (C3)
èere-kisa (C3)
kučsna (C2) •
.'
/
.
taksikaùani* (J{) %aata, t%axtla (C3)
cusčiski (Uj)xesna (Co)X A./kuinsa (C3)
huir-xapi, luks-čai* (Uj) luska, lusta. (С%)
čukčauski (]г)
dk-ranki (Uj) sang-ho (C3)
cairiri-luksla (C2)
LA LANGUE URU OU PUKtNA 77
cuisine un déjeuner Ъ
demain
à demain
demain, tu arriveras au
village
demander
dent
dépasserla mesure (sobrar)
derrière ,
descendre de cheval
désert
désherber - -
détester,
dette
devant
par-devant
dévaster
devoir :
combien te dois-je?
diable
dieu
difficile
dire
doigt
pouce
index
médius
annulaire
auriculaire
donner
donne-moi ! .
donne-moi du pain !
donne-moi de l'eau ! ,
donnez-moi un logement !
donnera manger /
dorénavant
dormir
je veux dormir
dos
čere-kisa (C3) . ч
hakha (C3) . .
,
hakhe-khama, haka-huens-kaama (G3) 
haka-wensim-tonasa%a (G3)
tekal-peks-nuč (C3)
iskar, at%e (Uj) atta (G2) iške (G3)
ce-či^a (G3) [cf. restes, reliefs]
huir-nàkosi,hmr-naksi, huir-nakči, huir-yapa (Uj)
[cf. dedans, dos] ~
čixua, čisua (G3)
.
.
lat-šiokha (G3)
skala-korda (G3) [cf..champ]
ancirakara (U^) "caxta (G3)
.
kaxampsa (G3) ..... « -
yuli, yuHapakta* y yulzyapakta*
{3^
tuki oxa (C3) [ci. marcher le premier]
.
.
ikekiča (G3) : -
ka'sot-kaaxtia (kaa^tia) (G3)
;
huarakoy huahuako, supaya* (Uj)'" .
alai-païïtaie, alax-pahate, epi (U^
ha^i-ve^la (C3) .
nus-ki's (G3)
isňi, iisni [cf. ongle] (Uj)
lui"ana *(G2)čok-lukan* (Uj) [litt. : gros doigt]akči-lukan* {J),.' -
mor-lukan*
(Uj)
[litt. : long doigt]uti-lukan* i.Uj)- [litt. : petit doigt1 :ču-lukan* (Uj) .'. . ,.,.-
/i6ea (G3^
«tó (Ui)
■
■
.
.
luli-sunnai (Uj) [cf. nourriture, manger]
Kas-unu (C2)
,
:
. .
ïïoïkis-lkusna (G2)
•
'.
'
.
čeri-tha (C3) . . .:
huaxa, huaa (G3)
:
_ ;.
.
.
taksuai, Muksain , (Uj) /дха (U2) čumpl-xakiča
taxs-pekuš (G3) •■
.
:
.
/длгх^, /о/д, ř(?řw [cf. poumon] (Uj) /ддг, huir-pata
[cf. derrière, dedans] (C3)
T78 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES DE PARIS
doux
droit (opposé à gauche)
dur ;
■
eau
donne-moi de l'eau !
eau chaude
eau-de-vie
échapper ■>'..'
.
.
éclair
éclairer
éclats de bois :
je fais des éclats de bois
écorce ( ■.}[.
écrire ,
écume
s'égarer /
il s'est égaré .
empierrer
emplir
emporter
enceinte (femme)
encore:
pas encore
enfant ď
enfant 9
engendrer
enivrer
ennemi, ennemie
ennemi <
ennemie
enseigner
ensemble :
nous irons ensemble
entendre
entrer :
entre !
seo-kxarcy (G3) - v
tueuraski (Uj)
koasijsuaturcis (Uj) koâsi (U2) huas (Ct) unu*
(G2) huas (C3) -
Izas-unu (G2)
kuas-hutni^a (G3)
lacis (Uj) i . ?
ïailaC,) .
ftestos, lestas (Uj)
lihikanara *(Uj) [cf. blanc]
cipaca (U2) v '
/Шл (U2) [cf. peau]
kixra, kuiya (G3)
шм/w (G3) ,..■■•
J/иааШ'а (C2)
turatan hualayuy furatari hualaur (Uj) ^
të/tfw* (Щ
дж (G3)
mašem-pernis (C3)
■
;
cip-cla (G3)
soni-bïsa soni= homme], шд (G3) [cf. guérir]
'л (C2)
(G3)
f, usuratepistUy uronpiči
usa (C3)
ušdkpisči (Uj) xatuš, yatus (G3)
tikkacas, cdkuïkubuacili (Uj) [cf. cohabiter]
lïktisa (G3) f
kekkačine*
kontrariotik*
kontrariotitak* (Jj^)
1'аЩčaftteni, časitesi, nonesi-kaňa, yeuya* (UJ nonsne
[cf. comprendre] (C3)
LA LANGUE URU OU PUKINA 79
envoyer .
épaule
éperon
épine dorsale
épouse
époux
escargot
estomac
éternuer
étoile
étoile du matin
étoile du soir
pléiades
constellation Très Marias
étranger
étrangler
étroit
exprimer (le jus)
face
fâcher
façon : î
'
."
■
de cette façon
faim
j'ai faim
faire : •
fais !
que fais-tu ?
fatiguer .
je suis fatigué
es-tu fatigué ?
faute
femme
femme mariée .
fendre
fenêtre
fermer
kutna (C3)
'
mni (C3) ("cf. bras]tučis* (VJ- ■"• '
siM? (Uj).-
kunt, tuma, tukunhuahua, tukuhuahua (Uj)
tukunčai, runakaptai*, kunakpiko (U^
šoxranak (C3)
'
, '.'
ieri, tuksi (J{) [cœur, ventre]
tuktaski (Uj)huara-huara* ,'. huarutiara*, ïïesias (U}) taukua
(Сз) :
•
'
■.
vensta-čaukua (C3)
'
sesta-éaukua (G3) ;
%axa~%axa (G3) ; ;
kerkeru (C3)
.
oksai (Uj) ;
konahita (G3)
piçal'a (G3)
skoms (G3)
yuki (U2) yukx (C2) uk (G3)
Sax-šinš [cî. se brouiller], axna, (G3);..-.-
.
. ■■-••■
tišta
(G3)"
čeris-eksha (C3)
luli-stuhta (U^) [cf. manger, nourriture]
paa{C3)
čulu-ox-lay (G3) [cf. savoir] .
wîmîû (G3)
komand, uksučai (IJi)
kek komanti (Uj)
uxaš-suňi*^ (C3) [cf. homme]
tukurui-huahua, tukunhuahua, tukuihuahua,
tukrihuahua, urku (Uj) /£ш (U2) ťuana (C^)
txuna matakha (G3)
^ JttWJ (G3) ;' phasi-šapsla (C3)
ppeta (Uj) [cf. trou, anus]
čakšna* (G3) [cf. clef]
1. Vraisemblablement « pécheur »;
г
80 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARISfessefeufilfilerfibt de pêche ,fillefille (jeune)filsfinirfleurflûtefois :une foisdeux foistrois foisune autre foisforcefoudrefoyerfrapperfrèrefroidfromagefrontfrotterfuirfuméegaigalegarçon (petit)gardergauche (opposé à droit)genou • ...... xgorgegoutte :tomber goutte à gouttegraissegraisseuxgrand"
кот, hurt (Uj) wiri (C3) [cf. anus]
uxi (Uj-I^) их (C3) [cf. foyer, lumière]
kauni (G3) [cf. quenouille]
khaunaca (G3) [cf. quenouille]
kakuna (Ç3)
mači, Kuhuai, suhuai (Uj) huelur (C3)
tortal'a (G2) tart, tort,turtal'a, thurtal'a, ihurtak
ha (G3) "»..
uksa, suhuai (J{) huahua* (Сг) mač (G3)
mi-irla (C3) -
.
ohsaču (Uj) phakal'a* (G3)
pâks (G3) ..-.'..
Zek-haš (G3)
pish-wil has (G3) .
čep-parte ? (G3)
.
.
%iš-tam-pekušeyneikas-ša, TJiS-tam (G3)
hasi-huesîa (C3)
rayu*-stunahiš (G3) ■
.
■
■
.
% .-....•
uxi [cf. feu, lumière], uxi-hukîsok
(Uj)čapsi* (Uí)
čičulai, cicala, čačii (U^ huet-hila^a (G3)
xipo [cf. vent], sakisai (Uj) ja^% (G3)
лг/с [cf. blanc], «/;мй (Uj)aya* (U]) [cf. sourcils]
лг-лгол (G3)
saxcil'o (G2) [cf. courir]
škeii (G3)
čukai-ki (U^ čip-čip>[ci. joie] (G3)
phutu-ulanča (G3)
-
ukuhala*
(U,) .
kuitakiča, čoxa-kiča (C3)
skoar-kxara (G3)
o/;m/, pahue. (U^ ïïonkora* (G2) wús (G3)
spoxorau (Uj) kambaîace (U2)
coxs-kiča (C3)
kihua (JJ i) kxebua (Сг)
kxehua (G3). . ....... .■'....
čuk-skara [cf. gros], iačakuai*
(Uj)
čakua* [cf
vieux] (G3)
LA LANGUE URU OU PUEJNA 81
grand'mère
grand père ;
gras
grenouille
griller
grille le maïs !
maïs grillé
gros
guérir (v. a.)
guerre
hache
hanche
hardi
haut
en haut
herbe
heure
à quelle heure pourrai-je
arriver au village ?
hier
■
homme (vir)
homme (homo)
humide
ici
viens ici !
d'ici au village combien
de lieues y-a-t-il?
idoles de bronze
il "
'
:': '
ils
imiter
indien г
indiquer
innocent
inondation (avenida de
agua)
ivresse
jambe ' } -
Société des Amèricanistes de
anci*, apice (Uj) " .■■■■;
epe [cf. père], tuk-ciči, ačatila* (Ut) taukal'ia [cf.
vieux] (G3)
tukîaèerèiti (Uj)' skara (G3) [crapaud, têtard]
urit-^arna (G3)
urit-^arna (G3) »
;
tart-arin (G3)
čok-xa, čok-ya , čok-%i (G3) [cf. grand]
Usa, xïsa (G3) [cf. emporter]
Kest-čai, Tcesl-kasiňa* (Uj)
potsi, Mapsi (Uj)
'
■
■
-
kutli (Uj)
sulioma ralusuliti (Uj) -
sika (Uj) ["cf. se lever] "v
sik-tani, sig-tani, nsu-carko, ura-carho (Uj) ^e.-
eku [cf. ciel], nax-htcaka (G.,)
..-.••■
makla*
(Uj) cis!a (G3) ' :
ora*
(Uj)
èul-horat-thonasa-huaùis (G3)
tulcama-xc, tukanm-e, ze^ku (C3)
.
.
■•'
lukubuamas, .luhuhuahua (Uj) luku, tsohi, sorii
(U2) luktay, luktax (C3)
.
■
sohi (C3)
cui'ami (Uj) aui (U2)
tàksi (G3)
.
.
.
■
ûshai (Uj) pi'ca-taeks (C3)
tekš-tan-huatkin-kaš-tuputa (G3)
xawake, kaua-hukha, laurah (G3)
timilr, timiât (Uj) 77/(5) (U,) ra (G4)
' '
ni-ugic '{Uj) ni-naha (U2)
( f
ciš-niambre (G3)
-"'•■'
yekuskai (Uj)
ninak-hu (G3) '■'■•;
inurin-tims (C3)
huúh-tiša-hias (C3) [cf. beaucoup, eau] ;.
■
'
l'ik-sint-sa (G3) - ' '■
Karu-lise, lise (JJi) lisi (U2) lis (Сг)
Paris. 6
SOCIÉIÉ DES AMÉR1CANISTES DE PARIS
jaune
je, moi • ;
avec moi
jeter
jeune
joie
joindre, approcher
jouer, plaisanter
celui qui joue
jour
un autre jour
commencer à faire jour
jupe
jupon (anacu)
labourer
lâche
lâcher
lagune
laid
laine
lama
lama malade
langue
langue aymará
lapin
larmes
laver
se laver
lazo
lécher
léger /
lente de pou
lever
se lever
nous nous levons
lézard
lieue :
d'ici au village combien
de lieues y a-t-il ?
kotsupaku (UJ
;
-,
huai, hui, ami (U J wex (U2) zverél (C J ont (G3)
hueptam (G3) *
toxta (C3)
, xouhue, toue (U J thoa (G3)
tiptip(C3) [cf. gai]
peknafy, apariška (G3) ; ,.
ušima (G3) . :
us-sins (G3)
malmta, maJceňatai (UJ maxeňa, tonxe (G3) [cf.
aujourd'hui]
%i-nonxe, i-tonxe (C3)
ugtaneïï, tainci (UJ maxins-kïsa [cf. aurore] (G3)apaya* (U^ "
■'
urko* (Uj)
skalataki-koliskila (G3) [cf. champj
'
.
"
/
ipâku (UJ /
kutna* (G3) ;
koti (U2) žpti, xoti (C3)
ana-tuni, ana-tutuni (Ut)
tusna, cuma (UJ to-oma (G3) [cf. peau]
xuàla (Cj) xoala (G2-G3) .
•
asinthi* kwako (U2)
;
.
,
natsi, nasi (UJ /úíj (U2) /д^ (G2) /dfj (G3)
/CCJâ! (Gq)
kituana (C2)
kax-hu (G3)
axon-tai, tup-tai, karu-tup-arki, kara-tup-aski
[cf. main] (UJ дхтд, яхшя (С3)
huenoi (UJ ■-■'-«_
«bVř (UJ
tó/7'л (G3)
5^om (C3) [cf. serpent]
xoa-kita,kxaya, kxa-a (G3)
sika-cai (UJ [cf. haut]
siastai (UJ
pj&x (G3) .;
ieks-tan-huatkin-kaš-tuputa (C3)
LA LANGUE URU OU PUKINA 83
il y a une ou deux lieues
lit
logement :
donnez-moi un logement !
loger
loin
j'irai loin
tu n'arriveras^pas au vil-
Jage, H est encore très
loin
tu arriveras vite au village,
il n'est pas loin
je reviendrai de si loin
que ce soit
lumière
lune
mâcher
maigre
main
maintenant
tu t'en vas maintenant
maïs
mais grillé
grille le maïs !
maison
mal :
je me porte mal
mal de mer :
j'ai le mal de mer
as-tu le mal de mer ?
malade
lama malade
tomber malade
maladie
maladie contagieuse
manchot í
manger
,
piskt-cel-zegat-čelčax (C3)
ttasi (Uj) taxs (Ц)
Tz oikis-lîusna (C2)
ton-šu-ula (C3)
haske, haskc-cai (Uj) aškin (C3)
askil-ok'kaca (C2)
anani-tonasa{a-huatkin-askin-aa (G3)
horal'am-thonasaa-anaza-askin
^
(G3)
.
.
haxsikis-tanami-kepskil'a (G2)
uxi [cf. feu, foyer] (U,) a%a (U2) te-ešta (C3)
čisij isis, čakaisi, čahuekeksi ([]{) hist (U2) his
(G3)
shoazla (C3)
tčeket^ (Uj) kooi (G3)
Шага, Ыга (U^ kara (U2) tiara (C2) kxàra (G3)
[cf. bras]
ančis-pača, anšas, ančis-pa-ača (C3)
ancis-oha-ki-ia (G3)
tura, turu* (UJ tara (G3)
tart-^arin (C3)
urit-^arna (G3)
liuya*t Koya* (Ut) koya* (U2) ftoya* (G2)
ana čausiki čunte
iptepak-čai
ispai-cai (Uj)hasintinli*
asinthï* kwaho (U2) /
hasintinan*
(J{)
laakicil'a* (G2) la-a-kiči* [cf. avoir de la peine],
#0«tí! (G3)
kunaš-ťanše (G3)
ana-karliciy ana-liartici (Uj)
исй, /мл-//, nhiutsaisi (JA) cairiri-luksla
lux-šna, luma-teri (C3) [cf. nourriture]
84 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS /
après avoir mange
veux-tu manger ?
donner à manger
donne-moi du pain * !
marchand •{
marcher
marche !
celui qui marche le premier
marier
se marier : ;
je veux me marier
veux-tu te marier avec moi ?
marmite
matin !'■'■[
étoile du matin
à demain [matin]
demain [matin], tu arri
veras au village 
mauvais
mazamorra
menteur
mer ; ;
mère
mine i
moelle
mois
moment :
dans un moment
monsieur
montagne
monter, grimper
mors
jnort (la)
mort, défunt
mou
mouche ;
lukli-hua mahuir (UJ [cf. nourriture] : ::
luli-kunM-pek (Ut) tirim-pekia (G3) [cf. nourri
ture]
:..-.;■"
teri-tha (C3) [cf. nourriture] :
luli-sunnai (Uj) [cf. nourriture] л
tuiňi (G3) .-*''■•
okčai, oxlai, oxčai, okus-čai, okči-kaňani (Uj) okhl'a
(G3) [cf. aller, s'en aller]
uri-ok"a [cf. vite, courir] (C2) okha (G3).
lukis-oxsi (G3)kâsarila* (G3) ; :. .
kasaris*-pekurra (G2)
huektan-amš-kasars*-pekma (C3) ?;
okčos, marka* (JJ^ tux [cf. puits] (G3)
haka-huinčiča (Ut) hake-ven^i (G3) [cf. demain]
vensta-taukua (G3)
haka-huens-kaama (G3) -
'
haka-wmsim-tonasa%a (G3)
llara* (U,)
ha^i-lula, hari-lula (Ç3)
isakasan (UJ
tón (Uj)
ř, maiyi, atan (Uj) я«^д/ (Cj) wàd! (G2-G3)
wiï-й! (C3) : ::
(G3) [cf. maison] ;
his (G3) [cf. lune]
neks-tan (C3)huirax-xoHa* (G3)
oksa, okca (Uj) 05Д (U2)
{ xaua (G3)
likstini, Mslitkana
contai (Uj)
sumoya
teksil'a (G2) í/^í (G3)
(<
'
lorakana (G3)
4 . Vraisemblablement : « donne-moi de la nourriture ! ».
LA LANGUE URU OU PUKINA 85
moudre
mouillé
mouiller
mourir
muet
mûr
nager
naître
neige
chute de neige
nerf
neveu
nez
nid
nièce
noir
nom
quel est ton nom ?
non
non plus
nourrisson
nourriture
nous '
nous deux
nouveau
nouvelle année
nuage
nuit
tard, dans la nuit
se faire nuit
obscur
occultement
odorant
œil ' :
'
œuf
as- tu des œufs ?
oiseau
xala, xals, tuax,tua~}a (C3)
ant-si-ca, aučiča (C3)
aučinča (U2) ančiča, aučiča (C3) .
-ču-tika-ke (UJ tiki (C3)
čukčilai (Ui) čx-pača (C3) "■■
sertnič, čunululcoi, tsulsaotčaii, tsulsačau, pokota*
([],) pooler (C3)
hoas-kili [cf. eau], ok-čai à[cf. marcher, aller],
akončika , JcaRak-čai (XJ ))
■
makalačui (Ut)
Jíatňi, kekti (Uj) kxatni (C3)
katňi (Uj)
spôa(G3)
lukuhuai, lukúhuai-suhna [cf. homme, nièce]
osa, cama-osa (UJ osa (U2) Vosa (C.2) osa (C3)
thura, uxt (C3)
suhua (UJčolčiskite* (UJ xpxzj* (C3) [cf. sale]
tuki*, tupi (Uj)
čuluk-hiki* (Uj)
aua-peku-čai[cL vouloir] (Uj)
'
ana{ (C3)
imasïk (G3) [cf. pas encore]' skolta-huahua*, kolta-huahua* (C3)
/и /г (UJ řm (C3) [cf. manger] - •
iïcunïk- (Uj) «от (U2) hues-nàka, učun-kamača
(G3)
huesnik-pîtJcultan (C3)*/TT > //~>^ (Uj) й/м (C3)eu-huata* (C3)
ш (Uj) ^/n (C3)
uyani*, huiyani*b huayani-čai* (Uj) wuena (C3) '
suti-ve-en (C3) [cf. matin]
•
■
:
:
huiyani-č*, huiyani-čai* (Uj)'
;
;
j/яЬ'
(Uj)
jM/яа' (C3)hstan-asna (C3) [cf. cacher]
čonantin (Uj) [cf. puer] '
.
hikui, čuki (Uj) £wfe (Uq) n/À'£ (C|) cWrtî (С2-С3)
j/w, ûhincu (Uj) :сш (C3)
sini-selhia (C3)
J «wj/л (Cj) hae^la (C3) [cf. choca,
chardonneret]
86 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAN1STES DE ; PARTS
choca
chardonneret
autruche
canard
condor
flamant
héron
mouette
moineau
ombre
oncle
- ongle
oreille
organes génitaux ď et ?
organe génital $
os
où
où vas-tu?
d'où viens-tu?
d'où es-tu?
où va ce chemin ?
oublier
oui
ouvrir
paillasse
paille
pain
paître
pantalon
parent
parler ■:
parle-moi !
pas encore
pauvre
payer [des dettes]
pays:
de quel pays es-tu?
peau
pêcher
peigne
huesîa (Uj) ■■■'■•■ ■
líačuhuana (Uj) huesîa (G3)
caiva (U2) čaina (G2)
sokna, tokna, soina (Uj)
gazvi (U2) kunturi* (G3)
culaosas (Uj)
čako (Uj)Ma-
(U,)
ketekeče (Uj)sius (G3)
tululaiy tuhlo (Uj)
ishi, esfm (Uj) iissi (C2) цпг (G3) [cf. doigt]
/даш (Uj) kunni (U2) femm (Gj) k'uûi (C2)
šduxosi, sapsi (Uj)
рш (Uj) [cf. sein] -
sixi (Uj) ^/x, ^ (G3)
sekstan (Uj) hagsiginda (C3)
sekslan-turatai (Uj) haksim-ok (C3)
sekstan-pici (Uj) haksikis-tanamton, Tmksis-tanam
tonic (G3)
haksi-gi-namta (G3)
haksit-oxti-hiks (G3)
/«дс (C3)
i//?ř (Uj) ^ли* (C3)khečna* (G3)
hucsc, hucsis (Uj)
í7í/v;tí [cf. paître] (Uj) />/л/ (G3)
xahmarisheyas (Uj)
.
/
î7-i^4 (G3) [cf. paille]
mahsi, mahti, haona* (Ut)parmûnïka* (Uj)
cicïkaùa (Uj) «7w (G3)
cis-lai (Uj)
íwút^; (C3) [cf. non plus]
cdko-cai (Uj)
pux-cima-kaxaki (kayaki) (C3) [cf. acheter]
haksi-huaci-cambta (G3) [cf. où, village]
ошд [cf. lainej (Uj) .ra'îf [cf. écorce] (U2)
tancïkanani.(Uj)
fovm (C3)
т
LA LANGUE URU OU PUKINA 87peine :avoir de la peinepénispenserperdrepèremon pèreton pèreson pèrenotre pèrequi est ton père ?père spirituelpesantpetitpeutrès peupeut-êtrepiedpierreramasser des pierrespierre platepie upimentpincerpiquerplaindreplaineplanteplante potagère (verdura)plat r
.
pierre platepleurerpourquoi pleures- tu?pleuvoirpluieplumageplume
laakisil'a* (G2) [cf. malade, plaindre," bon.
bien] ; .
,: tokolo, ciîkoh (Uj) -
ČUUŠ (G3) ■[ : '■'.. : ■"■ ■■.-■■■■•■
huë-snâ (G3)
,
. ;
apai, apaislz epi, pirusin, Jwnsais (UJ ep (C{)
epgàsh (C2) x-heps, fyeps, e-ep, hep (G3)
s-sun-hep (hepxa) (G3)
tm-hep (C3) - :
tiiš-hep (G3)
' westnik-hep (C3) •:■ '
■■
>
hekla-am-hepkhe (C3)
' l ■''•'•
pâtira* (Uj); "
.
-
liksti {Щ
:
;
««', мг«&, ucukuai* (Uj) jfeZ/й (G3) :..
ipoča, hirpahaii (Ut) skolokulya (C3)
skàlukuïa (C3) : ■
'
/лял'
(G3)
Kooču, %očd, iïuiïiia, Moče (Uj) &'ош (C2) ^xírt (G3)w/wi (UrU2) mas (G3)
!
//-/a maš (G3) ,
skat-maš (G3)
.
■
patkxeùa, pàthsehâ (C3)
topa, /л/щ (Uj) topút (G3)
skutla (C3)
captait (G3)
^fojo, Idagi-Sï* [cf. avoir de la peine, maladie,
bon, bien], M>tf)w [cf. bien, bon] (G3)bamba* (G3)
asâka (Go) Tcf, herbe]
cam (G3) [cf. vert] ;
skat-maš (G3)
čixen, čixín, xančishaňa*, xančiskaňana* (Uj)
skaž (G3)
tulkis-tana-atnka-aa (C3)m«í(U,)^
алгиг [cf. averse], huàlxa-'dxinzà (G3) .
.
ptóíí (G3) [cf. aile] -
sxause (Uj) ^Ыл [cf. aile] (C3)
•
'
t
SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARTS
plus, davantage
deux de plus
poing
poisson
poisson suchi
poisson boga
poitrine
pommé de terre
vends-moi des pommes de
terre !
pommes de terre gelées et
séchées au soleil (chuňo)
poncho
pont
porc
porte
se porter :
comment te portes-tu?
comment se porte?
je me porte bien
je me porte mal
poser
pot à anse (jarro)
pou
poumon
pourquoi (porque)
pourquoi (para que)
pourquoi pleures-tu?
pourrir
pousser
pouvoir : )
il ne peut pas [supporter
un poids]
premier :
celui qui marche le premier
prendre
prends !
près
presque
prêter
t-ya
. Xi-pišhs-ta (G3) ...
'
:
aikhara (G3)
hile; hiuli, Jçuli, čiše (Uj) cisi (U2) Uš (G3)
. čisi (U,)
ctskera (Uj)
čukukis, keto (Uj) .
Usa, fosia (Uj) gesa (U2) Jiesa, iïesal'a (C2) hxe'sa
(C3)
Tzcssa-stuya (C2)
,
"kotis (Uj)
,
kutse (Uj) irs [cf. couverture] (C3)
paksi (Uj) khas-pulcha, kuas-puhha [cf. eau] (C3)
ohiili (Uj) ,]
sama (Uj) tax (U2) .
Misyetay, èumlasi (Uj) hualekahay (C3)
hualeka-sakay (C3)
tuňilkasi tausiki (Uj) hualekase (G3)
.
,
ana îausïki tunte (Uj) ; . ..
.,
uc (G3) • ■ ,
liàsiliksi (Uj)
.
sami (Uj-C3) :
tota (U,) [cf. dos]
culïkma (C3)
■
-
, '
cul-xapa (G3) л
culhs-tana-amka-a%a (G3)
tekšna (G3)
anas kuast nipuitit
tukis-oxsi (C3) [cf. par devant]
tausfia (G?) [cf. saisir]
Ma (UrG3)
kesuài, kesuhu, kesus, oh-sai, hihi-motiri
čua-kiše (G3)
.
, .
unfna(G3) '...-.
LA LANGUE URU OU PCK.1NA
'
89
prier
prix
prochain, semblable
propre
prudent
puant
puce
puer
puits
punir
quand?
quand t'en vas-tu?
quand irons-nous?
que, quoi?
qu'achèterai-je?
qu'apportes-tu ?
que fais-tu ?
que travailles-tu?
•que veux-tu?
que vends-tu ?
qu'attends-tu ?
de quoi souffres-tu ?
de quoi souffre-t-il?
quel ? :
quel est ton nom?
à quelle heure viens-tu?
à quelle heure pourrai-je
arriver au village ?
de quel pays es-tu?
quenouille
queue
qui?
qui est ton père?
qui t'a appelé ?
quinoa
vends-moi des quinoa!
radeau
ramasser des pierres
rame
rapidement
se rassasier
■ maisila (C3) [cf. adorer] >/ ., ., ■;
kxašua (G3)
.
ičum-sohi (C3) [cf. homme]
,'
cucumki (Ui)
■
■''■'■■■
šiš-ha (C3) [cf. savant] к
ana-cucuni (Ud)
.
Humus (Uj)
'
'
.
■■■•.:.';-.
co-nanža (C3) [cf. odorant] . -...';
lux (C3) [cf. marmite]
xuaxtha (G3)
.
,
culu- (Uj) culu-paca (G3) '
,
cul-pacam-olibaki (G3)
_■.'-.' ' Л -,
kanču-okahi (Uj)
;
,
,
culu- (Ud) hdu (C31
culuî-kaiakhi (C3) ■
.
,
'iulum-skia (G3)
lulu-ox-lay (G3)
'
mlum-lank-šia* (G3)
čulun-liípek [cf. attendre] (Uj) tulum-pekhe (G3)
čulum-tuya (G3)
•
;
.
.
čulun-Mpelí [cf. vouloir], čulun-čaric (Uj)
ye tun tanki[cf. appeler] (Uj) mlut-miš (G3) 
iulîit-pu-misi (Uj) . .
Čuluk-tuki*
(Uj)
čulu hora* sampicaki (Uj) •
.
cul-horaf-ihonasa-buatkis (C3)
.
.'■"■-
haksi-huati-čamhta (C3) [cf. où]
theri, khauna [cf. fil, filer]
(C3)' ■-.,."
kurs (C3)
hektay (C3)
heha-am-hephhé (G3) ' ■ :
ye tun ianki (Uj) ' [cf. souffrir]
,
■
:
kuula (G2) ■
kuula-stuya (C2)
.
.
.' "
tusa, tusia (Uj) ' !
il-lamas (C3)
■
teliuse (Ui)
,
л .■■"■■'■■
ox/'a (C3)
èek-tina (C3)
;
_
'
.
;
..
90 SOCIÉTÉ DES ÀMÉRrCANISTES DE' PARIS
redresser j
regarder
reine
remède
répandre
se reposer
restes, reliefs
retirer
réunir
revenir
je reviendrai vite
je reviendrai de si loin que
ce soit
reviendras-tu ?
rêver
riche
rire
rive
rivière
riz ■'.'•'
rompre
rond
rouge
sable
sac
'
]
sac à coca
saisir
■
,
saison des pluies
sale
saline
salive
saluer
je te salue
sandale de cuir
sang
sartanejo (petit rongeur)
phasi-cumaptïla (G3) - '-
ček-šna (C3) -
inkitxun, inktun (C3)
'
• í ;
M'a*
(Uj)
' ■•:■■■■-•
tauk%a, taukya(C3) x
hex-šla (C3j
-
cet-si%a (C<3)
acna (C3)
Xçtàta (C3) ^
.
keps-ka^i (G3)
seiïaœs-kepskil'a (G2) :
haxsikis-tatiami-kepskil'a (C2) -
kepss-ka-khia (G3)
t xihuiiui (Uj)
asgonnai (Uj)
■
■
" -
■
í .
čaMuai, cakeltai, čaMhuai, patel, xaaskin, xas^
 ; xaskin (Uj) kxasha (G3)
' -
/'о^л (Uj)
huihuï, huehue (U,) />мл"// (G3)
tihui (U}) [cf. viande]
kxosla (G.)
tuan%a (G3)
р/>аид (U,il /л:о^, íoÁ? (G3)tó^* [Щphila (UrC3)
^«e/í (G3)
khati (G3)
tantiňana (U^ tausňa 4 (G2^ tanš-kat (G3) [cf
prendre]
hualxa-axina (G3) [cf. pluie]
ana-tutunih, ana-tuktuniki, tukčunikusi (U^ íoxí
■
.
.
íi* [cf. noir] (G3)
ím/ (G3)
tokaru* (U^
t^a-ana у*з)
%a-anua (G3)
íeto* (G3)
/ofe (U^
oktaka (G2)
1. Faute d'impression évidente pour tanma.
LA LANGUE URU OU PUKINA 91
savant
savoir
sec
secouer
sein, mamelle
sein de femme
sel
selle
semence
sentir
serpent -
serpent venimeux
seul
siffler
singe
sœur
soir
au soir
étoile du soir
soleil
sommeil
sorcier
sortir
souffler
souffrir :
de quoi souffres-tu?
de quoi souffre-t-il ?
je souffre de la tête
soulier
soupe
sourcils
sourd
stupide
sucre
suivre
suspendre
table
taille :
taille plus petite
taille*
plus grande
de ma taille
coraxorau {J{) sis-ha [et. prudentj уъ) <■■<>'.
si-sla (G3)
'
;; ■•-■
loni (Uj) kxoňi (G3)
•■■-■-■
ax]ia (C3)
piš, pis (C3) :
pisi {U^tops (G3) l "
•
.. i ,'. :'..
yeko, yeku (U^ yaku (G3) {
taxxe-turses (Uj) [cf. dos]
kesi, caktskana, satsa* (Ud) :
mukusihasiňa*
(Uj) mukhsna*, mukšna*' (G3)
čikorá, tókora (U^) ■'
!
skora (G3) ; ■
sintal'a (C3Ï [cf. un]
smeo^i (G3)
kusil'o (]{)
■:;•' ' ,■
kayo, lippi (U,) .,'... . Г
seheri, seri-čai (Uj)
• ;'
sestan-kaama (G3) (
!sesta-taukùa (G3) -:
■
: ]
stuhui, Ituya (Ui) tuni (112) tůni (G^ thuňi (G3:
lu'usla (Go)
:
" Of
laikampša*,(C3) .
.
'
.
ulna (G3)
;
:
ч ' .■.-.: ■••}
phuaa* (G3)
^ /ми tanki [cf. appeler] (и^ lulut-mis (C3)
;
lulut-pu-misi (Uj) ;:-. :
#/í£útf иг/я (Uj) .
.
p
sapatu*
(Uj)
tahala (Uj)
.
луд* (U4) [cf. front] :■>:.•
хмю [cf. corde] (и^ ош (G3)
anatui (Uj) / «
/M&rc*
(U^
;
:
apšňa (G3)
t%ipsnakit%a (G3)
«тл/ (Ш
skolta-uša (G3) [cf. nourrisson]
pak-usa (G3)
рак-heci (G3) , ; . '
ppp
92 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS
se taire [".'.}
■
/
tant
tante
taureau
terminer :
chose terminée (cosa he-
cha)
terre
terre (divinité)
terre pour manger les
pommes de terre
tesson
têtard
tête
je souffre de la tête
tête basse
téter
tirer (sacar)
tisser
toit }'•■•;
tomber
nous tombons
totora
toujours
traire
trame d'un tissu )
travailler
que travailles-tu?
trébucher
nous trébuchons
tremblement de terre
trépigner ;
triste
trompe (corneta)
se tromper
trou
trouer
trouver
je trouve
je trouvai
je trouverai :
čupasi, cuppasi (Uj) ana-Ша [cf. parler] (G3)Ьиак-Ы*
(C3)
'
malalia, malaKài, malalbi (XJ{) malahalya (C3)
pul'oosa, tul'uosa* (Uj) [cf. vache, nez]
paacamsa (G3) ..
liuya [cf. maison, village], уоЫ (Uj-
taltila (C3)
čikiče, čako* (U^ -
WS (G3)
skara (G3) [cf. crapaud, grenouille]
atikas misi
thoat-štha (G3)
micna (G3)
huesa (G3)
huaçîa (G3)
siku (Uj) [cf. haut, en haut, ciel]
ts-sinca (C3)
haruhai (U^)
Ihua (U2) ;
nušu-panša (C3)
mus kila (G3)
kxuš (G3)lankšne* (C3)čulum-lank-šia* (G3)
texsku-cai (U^ t ex-tin (C3)
tepku'cai
keskise
thekhua (G3)
custuilki (U^)
/ox// (G3)
pas-sinša (C3)
(Щ-'pfeta (C3) [cf. anus, fenêtre]
/a (G3)
huaku-iai (U^ ja/5, saU-naš, salš-nakVca (G3)
hua-çatai
tuskal-cacai
iWk-caçai
V
LA LANGUE URU OU PUKtNA 93
tu, toi
i' x-
avec toi
tuer {
'
}
:"
tumeur
turbulent (revuelto)
uriner
utérus
vache
vaincre
vainement
vapeur (bateau)
veine
■
i
vendre
que vends-tu ?
vends-moi des pommes de
terre !
vends-moi des quinoa !
venir
viens! .
viens ici !
d'où viens-tu ?
à quelle heure viens-tu ?
vent
ventre
vérité
verrue
vert
veste-
vêtement ; •
vêtir
se vêtir
veuve
viande ;
viande boucanée
vide 
vie
vieillard cf •
vieillard $
'
[* »
kuasi, kohusi, amxai* (Uj) am* (U2) dmki* (С{)hamptam (G3) s •
kous, kugu (Uj) koonla (G2) konala (G3)
tharsna (G3)
tončikaňani
sipias (Uj)
huaka*, pul'oosa; tuluosa*1.
atipi-šiša* (C3)гпаШ* {C3)
oča (U^ [cf. bateau]
[cf. taureau]
stah{C3)
tulum-tuya (G3)
Kessa-stuyûT(C2) [cf. acheter]
kuula-stuya (C2) ■
pičučain, cucaini (Uj) [cf. voyager] *
.
uru-pica (C2)
askai (Uj) pičá-taeks (G3).sekstan-pici (Uj) haksikis-tanamlon, hahiš-tanam-
tonie (G3) ■'■■',.
čulu hora* sam-pita-Ы (U^
л-^w (Uj) [cf. froid]
čeriy tuksi [cf. estomacJ (Uj)
/>«tó*
(C3)
«7л (G3)skiet-pa (G3)
kayupiti, èaiïni*, lakna* (Uj) ^aw (G3)
skit-h'isiasa* (C2) skiti (C3)istasla* (C3)
čukčoxiski (Hi)
šehua (G3)
xil'i (U^ čisui (U2) čiš-huy (G3)
čiš-hui (G3);
laat-sia (G3)ли*
(Uj) šata-kiča, sata-kit-ša (C3)
сайка (G3)
(G3)
'
л
i
1. Ы'и = os (K),.oja = nez (U-C).
94 SOCIÉTÉ DES AMÉÏUCANISTES DE PARIS
VieUX ; ;■■ , ; 
■
vigogne
village í:-) ; ;
d'ici au village, combien
de lieues y a-t-il?
à quelle heure arriverai-je
au village?
tu n'arriveras pas au vil
lage, il est encore très
loin
tu arriveras bientôt au vil
lage, il n'est pas loin
demain [matin] tu arrive
rasau village
violet
vite
va vite !
je reviendrai vite
tu arriveras vite au vil
lage, il n'est pas loin
vivant
vivre /
voici л
voir
voix
voler (avec des ailes)
vouloir
je veux
je voulus
je voudrai
je veux bien
je ne veux pas
je veux dormir
je veux me marier
veux-tu?
veux-tu manger?
veux-tu te marier avec
moi?
que veux-tu?
combien veux-tu?
vous
čiJcni, čakua* (Uj) cauka (C3) ,, .
.
haufi*, huart* (Uj) Ska (Cj) oka (C2)
kol'a [cf. maison], huata (Uj) huatha (G3)
.
Ukš-tan-buaťkin-kaš-tuputa (G3)
hil-horaf-thonasa-huathis (C3)
anam-tonasa%a-hiiutkin-aškin-a%ci (C£)
horal'am* -tbonasaxft-ana^a-askin (G3)
haka-ïvensim-tonasa^a (G3)
čerasiňi (Uj)
uri (G3) [cf. courir]
uri-okha (G3)
sek'atos-kepskil'a (C2)
horal'am-thonasaža-anaža-aškin (G3)
,
set-skaskiu* (U^ . ';
.
.'
.
.:.
šata-kit-ša (G3) [cf. vie]
tit-ša (G3)
cukau (Uj) -
kxauêa (G3) [cf. crier]
latia (C3) -
peka-čai, puetu (Uj) - .
païkucai (Uj) .
luskal-pïktucai (Uj)
iyal-piktu'cai, lipikararig, Hpikasakin (Uj)
pekuča (C3) .
anal-pekuta (C3)
taxs-pekuš (C3) -'
kasaris*-pekurra (G2)
peikia (G3)
luli-kunU-peh (Uj) anm-pekia (C3)
haehtan-amš-'kasars*-pehma (G3)
čulun-M-pek [cf. attendre] (Uj) tulum-pekhe (C3)kaašum-peekia (C)
ančuph, aricupk (Uj) am-čukčuk (U2)
v .
LA
voyager
zorrino
zorro
un
il y a une ou deux lieues
une fois
deux
il y a une ou deux lieues
à deux
nous deux
deux de plus
deux fois
trois
trois fois
quatre
à quatre
cinq
six
sept
huit
neuf
dix
onze
douze
treize
dix-neuf
vingt
trente
quarante __
cent
LANGUE URU OU PUKINA
tucaini (UJ [cf. venir]
9S
kxeti (G3)
sipi, ti, ši (Uj sinda (U2) sindâl'a (CJ sintal'a
p'ukt-'cel-xegàt-cdcax (C3)
%ek-has (C3)
piske,.piski (UJ pisk (Ci) pisk (C3)
piskt-tel-^egat-čďcax (C3)
.
pukultan (C3)
huesnik-pukultan (G3)
%i-pišks-ta (C3)
;
,
pišk-wil has (G3)
tepe, tep (UJ tep (и2-СгС3)tep-parie* ? (G3)
páktik, pákpik (V i) pdkpik (Cj) paxkpik (G3)
paxkh-paltan (G3)
paanuku, paknuku, taknuku (UJ
takcuk, paktu, toïsuko, paklui (Uj)
/o№ (UJ
kohonku, koňko, koonku, kohonko
sankau, samako (UJ
kalo, kalu (UJ
kalo-si, kalo-aci, sipi-kalo (UJ
kalo-piski (UJ
kalo-tep (UJ
kalo-sankau (Uj)
pislia-kalo, piski-kalo (UJ
tep-kalo (UJ
páktik-kalo (UJ
Mo-kalo,pak(3{)
;
96 ' SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS
APPENDICE V.
Extraits des auteurs anciens et modernes
■
. SUR' '"
)
■■ .■■■■■•■
■
■"■■
LES URU, LES ClPAYÀ ET LES CaNGO.
' a. Uru.
«... Mando [Sinchi Roca]...a los inutiles, como eran'los Uros, que es génie safia y
inutil en que cada uno de ellos dièse al mes un caftuto de piojos de tassa, -todo en
orden á que nadie estuuiese oçioso ».
Oliva, op. cit., p. 38.
.
«. ,
« Los indios Vros es gente que bibe en las lagunas, como en la laguna de Chuquito
y en la de Paria y en otras partes. Estos hazen sus casas en el agua sobre vnas bal
sas de heno ó enea, que en el Pirú se llama totora, y en la Nueua Espafia, tule ;
estas balsas con el tienpo crian por Io baxo sus raizes, y se entrapan y texen de
manera qua se convierten en céspedes, y asi, echándoles alguna tierra encima,
siembran en ellas algunas cosillas que comen. Mantiénense del pescado de las lagu
nas, ques muncho, aunque no muy bueno ; y estas casas son algunas vezes de treinta
y quarenta vezinos, más ó menos, como se conciertan ; lléualas y trailas el uiento
de vn cabo á otro. Visten mal y comen, fuera del pescado, lo que pueden hurtar á
los comarcanos de la tierra ; es gente ruda y tosca y casi bestial. No solian pagar
tributo ny seruir, y en la visita general que hizo Don Francisco de Toledo los hizo
enpadronar y poblar fuera del agua, y asi aora tributan y siruen, y biben en do-
trina y algún concierto ».
Ramírez (Balthasar). Description del reyno del Pirù, del silio, temple, prouincias,
obispados y ciudades ; de los naturales, de sus lenguas y traje. Al ilustrísimo Seňor
don Gaspar de Çuniga y Ačeuedo, Conde de Monterrey, Seňor de la Casa de Biezma
y Ulloa, Virrei y Capitán general en la Nueua Espaňa/etc.por — , su criado y capel-
lán. En Mexico, afto de 1597. In Màurtua (Victor M.). Juició de limites entre el Perù
y Bolivia, Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina, t. I ■:
Virreinato peruano. Barcelone, 1906, p. 295-296.
«... Tiene esta laguna [de Titicaca] de largo treynta y cinco léguas, y quinze de
ancho, cria gran copia de vn junco que llaman Totora, que es comida para cauallos
y. puercos, y les Iudios Vïos hazen dello, casa, comida, y barcos, y quanto han
menester. Estos Vros son tan saluages, que preguntandolos, quienes eran, respon-
dian, que no eran nombres, sino Vros, como si fueran otra especie de animales. En
la laguna se hallaroň pueblos enteros destos, que morauan en ella en balsas
de'
Tolora atadas a vn peflasco, y quando querian, se mudaua todo el pueblo a otra
parte... ».
Herrera, op. cit., 5e décade, liv. Ill, chap. 13, t. III, p. 92.
« Cria [le lac Titicaca] gran copia de un género de junco, que^laman los Indios
Totora, de la quai se sirven para mil cosas, porque es comida para puercos, y para
caballos, y para losmismos hombres ; y de ellahacen casa, yfuego, y barco, y quanto
; LA. LANGUE URU OU PtÍRÍNA 97.,->■—■"..• » -
.
-'
'
es menester : tanto hallan los Uros en su Tótora. Son estos Uros tan brutales, que
ellos mismosno setienen рог hombres. Cuentase de ellos, que preguntados quégente
eran, respondieron, que ellos iio eran hombres, sino Uros, como si fuera otro género
de animales. Hallaronse pueblos enteros de Uros, que moraban en la laguna en sus
balsas de.Tótora, trabadas entre si, y atadas á algun pefiasco, y acaeciales levarse
de alli, y mudarse todo un pùeblo á otro sitio; y asi buscando hoy adonde estaban
■ayer, no hallarse rastro de ellos, ni de su pueblo ».
.
Acosta, op. cit.,. t. I, p. 86. • ;
« A la Provincia de Paria, que nos dio el ilustre bienechor Lorenço de Aldana,
vecino encomenderodeste reparlimiento, que cae eu Potosi i la ciudad de Chuquiago,
i se éstiende asta la villa de Cochabanba con riquisimas administraciones de gana-
dos mayoresi menores, dispuestas para santos efetos, i los mas Indios que las abitan
son Indios Uros, gete la mas barbara del Peru, obeena i renegrida ; сошеп la carne
cruda, abitavan en lagos, i solo se inclinan a lagunas. Los principales pueblos desta
Provincia son, Paria o Challacollo, Toledo, Coa, Vrmiri i otros muchos ane-
jos; a esta predicaciô fueron por Prior el padre fray Gristoval Vadillo, i рог sus
conpaňeros los padres F. Marcos Garcia i Fr. Guillermo Ruiz ».
Calancha, op. cit., t. I, p. 353.
« Este pueblo [de Challacollo] ténia dos mil i quatrocientos Indios tributarios
que dotrinava nuestra Orden... Estos son Indios Uros barbaros, sin policia, rene-
gridos, sin linpieça, enemigos de la comunicaeion, i nada afectos al bulto de nuest
raFè ; tienen por sustento i grapgeria pescar en la laguna de Pariá... ; los que
abitan, en tierra, es en sepulturas debajo de tierra por el frio, i quando viven en
la laguna; son sus casas sobre barbacoas i enea ; vease el encuentro, que siendo
tierra por donde nieva i graniça, duermen en sotanos i viven en el agua ; los
Indios Uros nacen, se crian i viven en esta laguna sobre el agua en la enea, que
acà llaman totorales, son muy espesos, y deste genero de juncos livianos, aqui
'
abitan sin mas ropa ni cubierta (con ser tierra muy fria) que unas esteras desta
enea. Andan alli desnudos o casi en carnes, comen muehas vezes la earne cruda, i
èl pescado casi vivo, i las raizes d6bta totora о enea. No sienbran ni tienen labran-
ças, porque la tierra es fria, i por ser tan Hana i sin serranias baten los víentos
Tomaabis, i la azê deslenplada. Su lengua es la mas escura, corta i barbara de
quantas tiene el Peru toda gutural, i asi no se puede escrivir sin grin confusion. Ay' otro pueblo que es llamado Capinota, es Priorato con un anejo llamado Charamoco
de Indios Uros, al quai dotrina el Religioso dotrinante de Itapaya, por estar una
légua el uno del otro, i tiene otro anejo que llaman Sicaya, que administra el Cura
de Gapinota. Ay un pueblo quatro léguas leste oeste de Challacollo llamado
Toledo, cuyos Indios son lustrosos, abiles, politicos, linpios i bien agestados ;
son los mas destos Indios ricos, porque tionen muchos ganados de la tierra ; vin-
ieron estos Indios de otřas Provincias, i fundôlosalli ellnga, dara que fuesen maest
rosde aquellos Uros, pero no půdo (como ni los Religiosos an podido) aprovechar
jabon para blanquear a un Etiope ; algo menos barbaros estàn oy, pero sienpre sin
policia.
«... No tiene ponderacion lo que entre estos Indios trabajaron los primeros Reli
giosos ; al Padre fray Cristoval Vadillo continuaron en el oíicio de Prior en el Capi-
tulo Provincial siguiente, i entraron por sus conpafieros al trabajo de aquella con- -
version los Padres fray Diego de Valverde, fray Marcos Garcia, fray Guillermo Ruiz
Société des Amcriçanistes de Paris. 7
'
■
■
98 SOCIÉTÉ -DES AMÉRICAN1STES DE PARIS
•
i fxay Rodrigo de Věra, i fue por Vicario de Capinota el Padre fray Geronimo Gava-
rrete, i por su conpauero el Padre Fray Iuan.de Saldaňa. Estos no pretendian con
vertir onbres sino salvages, i рог* estos se puede entender gramatilcamente lo que
Cris to nuestro Redentor dijo a sus Apostoles, i, en ellos a los Predicadorès
'.
del Evangelio, que los aria pescadores de onbres, pues lo ^ mismo à sido
sacar a un Indio Uro de los escondrijos de su laguna que a un pece de
■'.•■'■ los sotanos de sus grutas... Para ganar ,un anima destos Indios, no los an de
aguar^~.7,iqa la plaça, ni esperar à que salgan de sus concavos, sino entrai- a coger-
,
*los en sus viveres. Quantas vezes an entrado nuestros Religiosos con peligro de la
vida (no por la ondura del agua, sino por lo espeso de la totora) a sacar , Indios de
mas de treynta i quarenta aňos sin bautísmo, que nunca salieron a poblado, ni ape-
tecieron comunicacion Cristiana ? algunos an sacado de sesenta i mas anos de edad,
que nunca oyeron una palabra de la Fè de Cristo. Sus idolatrias son adorar al Sol i
a esta laguna, a quien azen adoraciones de sumision, i le ofrecen comidas de maiz,
•
^ pero ellos ensuzian al mesmo Dios que adoran. Sou inclinados a urtar, i muchos, a
quien encierran los dueňos del ganado en corrales, porque siendo pastores no urten
los carneros ; son lobos porque se comen una oveja cfuda, i traen la uňa del dedo
J pulgar de la manb derecha tan larga i tan afilada, que desuellan una sin necesitar
de cuchillo ; son Indios fraudulentos, ingratos i sin amor. Anos à que oia yo decir
en aquella Provincia por refran : De Indio Uro, ningun onbre esté seguro. Fueron-
los sacando de la laguna con amores i amenaças, i con la familiaridad de los otros
Indios convertidos, i la enseftança de los Religiosos se an ido azien'do mas sociables,
algo politicos i menos Uraňos, aunque quando menos se piensa se van a su laguna, *
que como violentados asisten en tierra, i como a su natural entran a deleytarse en
el agua. No ay traça umana que sea sufîciente, ni para sacarlos todos, ni para defen-
derles la buelta ; ya son pocos los fugitivos, pero son muchos los violentados.
Esta à sido la conversion que mayores difîcultades à tenido, tanto por el continuo
trabajo de sacarloš, como el de aprender su escurisima lengua i entenderlos ; pero
■
à mostrado Dios la piedad de su clemencia, favoreciendo la caridad i zelo de sus
ministros, i asi à avido sienpre diestros lenguarazes,' aun mas entëdidos en su len
gua que los mismos Uros, i an llegado los deseos de aquella conversion a escrivir
confesionarios', traduzir la dotrina. Cristiana i predicarla en su natural idioma.
Muchos destos Indios ablan la légua Aymarà casi general en aquellas Provincias ;
. pero ablanla estos Vros quando les conviene, i muestran ignorarla quando les
inporta. Las Indias andan fajadas casi el tercio de su cuerpo, i el comun-èolor de
sus veslidos es negro о pardo escuro, traen en las cabeças unos como turbantes f
Moros, doblada la punta àzia la espalda, crian sus ijos atormentandolos, porque
traen la cuna en las espaldas, parada la criatura i fajada por'toda lacuna, i desde
"el punto que nacen le van apretando la'cabeça para que sea prolongada i noredonda,
que llaman Caytu Uma o Palta Uma, supersticion diabolica i rito, que el segundo
Concilio.declarô por idolatria en el numero ciento i uno »'. '
Calancha, op. cit., t. I, p. 650-651.
« ... Era grande la mies de los Indios Uros de la Provincia de Paria, poco el pro-
vecho, con atender egenplares Reliogiosos al trabajo, entresacavan los Prelados a
los ministros mas fervorosos i ènbiavanlos à esta conquista. Llevaron al Padre fray
Iuan de Saldaňa, à que alli como soldado écho à grandes asaltos, plantase eger-
cito contra aquel barbarismo i lo rindiese à la Fè de la Iglesia ; i como tantos aflos
militô en aquellas comarcas, porque Tapacari, i Capinota, donde tanto sirvio, i;
Paria son côvezinos, como soldado viejo tratô aquelb conversiô i estuvo en el pueblo
LA LANGUE U KU OU PUKINA
,
99
de Toledo, donde por ser los Indios abiles i politico*, solo trabajô en introduzirles la
Fè, î mejorar sus costumbres, en que padecio grandes fatigas, si bien logrô algu-
nas medras. Donde echô las vêlas a su caridad, fue en convertir Indios Uros, entran-
dose a la laguna рог sacar algunos i bautizar muchos, aziase buso al modo que dijo
lob de la sabiduria Eterna, que se entra a los ocultos senos de las aguas, i.alli mira,
des'cubre i examina lo que se esconde, i saca à que vea la luz al que en los escuros
sotanos estava escondido. Que parte no examinô este siervo de Dios de lo mas inpe.
netrable de la laguna? Quai Uro se le escondio, que no sacase de lo escuro de su
totoral, ô de lo tenebroso de su idolatria, i le enseňáse la luz de la dotrina, i lo
luciête^claro de la ley deCristo? .».. -], {
■
.
'
:
;
.•
■ Calancha, op. cit., t. I, p. 656.
;
.
;'. '
■
■
.
' ■.,-.-- .
.
«... A otros Religiosos cometieron el entrar a doctrinar en las Islas de que
tanto dejamos dicho, que estan en la gran Laguna Titicaca donde avia gran multi-
tud de Indios; algunos con titulo de sus labranças o comercios, muchos por huir de
la doctrina, i de el trabajo, otros por asistir en sus guacas, i adoratorios acôpaîiando
a sus idolos, i todos, o los mas, tenian de cristianos solamente ser bautizados...
Grandemente trabaron nuestros Religiosos en aquellas islas, ganaron muchas aimas,
pero siempre,:i asta oy, dura parte de lo málo, i no se a pódido limpiar de el todo.
Que siêpre los q' abitan islas, i solo tratan en pescas, tienen lo indiciplinable de
los peces, Mo indomable de las aguas ; no aman lo politico i es su trato.villano....
Son aquellos pescadores de la Laguna, i los Islenos de aquel archipielago, gente4
beligera, guerrandora, sobervia, inconstante, vil, tematica, temeraria en lo que
intentan, i sin miedo de la justicia en lo que acometen ; о por que tienen facil la
huida,'o porque es a proposito la embuscada, о рог que es difîculluoso el prenderlos
opor que los mas aborrecen de muerte a los Espaííoles, i les enamora poco la lei Evan-
gelica... Esta laguna de Chucuito cria grandes cienegás, i panlanos, i en especial un
totoral de nueve léguas de largo, i una, i dos de ancho, que le cubre casi todo, porque
la totořa es gruesa como la muîïeca i en parte de dos picas de alto. En medio deste
totoral, ay una isleta de très quadras de largo, y dos cortas de ancho, que es la prin
cipal abitacion de los Indios Ochozumas, los quales son seňores deste totoral, le ti
enen todo contraminado, i échos calles, y ocultas sendas рог
:
todo el, por donde con
sus balsas le navegau, cpn grandisima destreza, sin ser vistos, i arman peligrosisimas
celadas a los que ignorando el puesto, se atreven a entrar en el toloral... Estos Indios
Ochozumas, cou la seguridad de la guarida se an atrevido en aftos atras a azer
grandes insolencias, robando, i talando los pueblos, i estancias comarcanas, urtando
ganado, ropa, i los demas, que podian aver a las manos ». , =
. Calancha, op. cit., t. II, p. 78-81. -
^
'
« Casi à la orilla, ó costa [de la lagune de Chucuito], y un poco más adentro, á
légua y más, tiene sus islas pequéňas en donde vivian indios pescadores llamados
en ambas provincias Uros.
.
;; .:
.
Estos no comian jamás maíz, lo cual de fuera parte se traia, ni otra cosa sino pes-
cado, y la raiz desta totora, que es muy blanca, fria y desabrida ; gente barbari-
sima, con lengua diferente de los demás de la tierra' firme y la del Inga ; muy raros
laentendian, ni sabian, рог lo cual dificultosamcnte recibian la fe ; decian eran
como puercos, pues comian totora como ellos ; ya son un poco más polílicos, des-,
pues que los redujeron á pueblos sacándolos de las isletas de la laguna ; van á
Potosí á trabajar á sus tiempos, y hacen sus mitas en los tambos, que es decir
sirven en cllos y dan recado, que es řegularmente por noviembre, pero malo>
100 SOCIÉTÉ DES AMERICANISïES DE PARIS
porque son fallos de carneros para las cargas é para lo demás necesario, aunque se
les paga conforme al'aranccl. Dire lo que me sucedió con uno déstos : yo bajaba de
la ciudad de La Plata рог órden de mi prelado á la de Los Reyes рог este mismo
mes, y vcnia á la ciudad de Arequipa ; llegué á un tambo donde Servian estos Uros,
y habiéndome de partir pedí uno ó dos carneros de carga ; diéronseme, y un indio
que los llevase y volviese ; Uegando al otro tambo, pagando su trabajo y delos
carneros al Uro, dijome : Padre, cómprame un real de pan ; yo le respond! : ve tú
á comprarlo ; respondió : no me lo dará el indio tambero, porque me conoce, soy
Uro ; repliquéle : Pues tú, Uro, ya sabes comer pan? respondió : si padre, despues
que servimos en los tambos. Hales aprovechado la reduccion para que coman pan y
beban vino, y para la doctrina ha sido lo principal. Pero verlos antes que amanesca
en sus balsas de totora, casi desnudos y navegar y pescar y meterse très y cuatro
léguas y más, por una parte es para dar gracias á Dios, por otra se les tiene mucha
lástima, porque caminamos por tierra muy arropados, no nos podemos valer de frio
y éstos, desnudos en el agua no lo sienten, ó si lo sienten lo sufren no con tanta
pesadumbre como nosotros... Los indios en sus balsas tambien usan y se aprovechan
de vêlas conforme á como la balsa la sufre». ■
Lizarraga. Descrtpctón colonial, op. cit., t. Г, p. 213-215. »
~ « Desde el pueblo de Ayaviri, que dijimos ser el primero del Collao, tomando sobre
mano izquierda, comienza el camino y se sigue la provincia llamada Omasuyo, que
corre por la otra parte de la laguna de Chucuito ; esta provincia es muy poblada,
y por la mayor parte son Poquinas ; son recios de ganados de la tierra, y participan
de más maíz é trigo que los de la otra parte, por tener sobre mano izquierda la pro
vincia de Larecaja, abundante de lo uno y de lo otro ».
Lizarraga. Description colonial, op. cit., t. I, p. 227. -
« Repartimiento de Machaca. —... Todos los indios queste repartimiento tiene son
dos mill indios tributaries, con seiscientos questán poblados en el de Santiago de
Mamafieca, que solian estar poblados en quince pueblos. Entre estos indios aymaraes
vivep al présente ducienlos y setenta indios tributarios Uros, que quiere decir
« pescadores », los cuales solian habitar antiguamente en la laguna de Chucuito.
Fueron gente de роса reputacion, á causa de no ser habiles para el trabajo ni para
sembrar, ni tuvieron en su principio pueblos ni concierto en su vivir, ni tenian
caciques que les mandasen, sino que cada uno vivia á su voluntad y se~ sustentaban
de lo que pescaban y de las raices de matara, ques como junco de Espafta y más
grueso ; y cuando los ingas vinieron conquistando esta provincia de los Pacaxes,
hicieron salir á estos indios Uros de junto al agua y les hicieron vivir con los Aymar
aesy les enseîiaron á arar y cultivar la tierra, y les mandaron que pagasen de tri-
buto pescado y hiciesen petacas de paja. Por ser gente muy tosca, no les dieron
órden cómo habian de adorar al sol y servirle, y con la comunicacion que han tenido
con los indios serranos, han venido á hablar la lengua aymará y casi han dejado su
lengua, que era puquina, y al présente tienen pulicia, y viven en casas, y habitan
en pueblos, y tienen sus caciques y principales, y pagan tasa, y sirven como los
demás indios Aymaraes ', aunque, por ser gente para poco, se cuentan dos indios
Uros por un serrano. El modo de pescar destos Uros es una balsa de enea, ques el
junco, con redes de paja, á manera de esparto de Castilla, y se visten al présente
como los demás indios Aymaraes ». -
Relaciones geográficas, op. cit., t. II, p. 54-55. . • ,
LA LANGUE URU OU PUKINA 101
« Están en las orillas de esta laguna [de Titicaca] las más poblaciones de indios
que hay en el Collao, los cuales llaman indios Uros, gente inútil y- ociosa рог no
querer más que el pescado y aves de la laguna, y la totora que es la raiz de unos
j uncos que cria la laguna en sus riberas come palmitos, buenos para comer, con que
engordan mucho los puercos. . . ». *■ .
López de Velasco, dp. cit., p. 50b. .
« Los Indios vros, son pescadores biven ordinariamente en la gran laguna de
Chucuito, y en otras, no siembran, ni se mantienen sino de lo que pescan y aves que
matan en la laguna, y de tortora, que es la rraiz de espadafias que se cria en la laguna
no tienen policia ni son bien doctrinados ».
Matienzo, op. ciť., p. 28. .4 '*'.,'■•
-. « En esta provincia de Chuquito ay dos generos de Indios, que dizen que son inu
tiles para cosa de trabajo y provecho, que son los vros y los chuquilas — los vros
son pescadores que estan poblados al rrededor de la laguna — y estos son maestros
de hazer rropa de la tierra y petacas — y esteras y chucos — que son sus bonetes —
los chuquilas son caçadores— de estos ay pocos — y los que son no entienden sino '
en matar ganado bravo — y en ydolatrar son hechizeros. . . . . ».
Matienzo, op. cit., p. 179-180.
«... Vros, la mas bestial gente que el Piru tiene, pues sus casas pegadas à la
laguna dicha [lagune de Titicaca], son menos que choças, ô tugurios, y se sustentan
de la rayz de la juncia, y junco, que el agua cria, como animales inmundos ; y.
algunos viuê sobre la misma agua, en vnos como grandes Cespedone.s, huecos, y
porosos, que ( de la maletia de la laguna, y algunas rayzes que se juntan) secongelan.
De manera que élagua facilmerite los trae y menea de vna parte a otra ».
Ramos, op. cit., p. 322.
«... Uros, jente casi bestial que vive en misérables chozitas de este gran lago Titi
caca, sustentándose con raices de totora, pececitos y aves delà laguna, teniendo
algunos sus tugurios flotantes sobre la misma agua, sin union ni sociedad comun,
ignorantes y estúpidos que dan compasion. ..>;.
Ramos (Alonso). Historia de Copacabana y de la milagrosa imagen de su Virgen
(compendiada por el P. Fr. Rafael Sans). Lima, 1867, p. 110.
«... Despues para q' exercitase elbuen espiritu q'leavia traido al Peru [le Fr. Luis
Lopez] embiola obediencia (segû la costumbre de la Provincia) a la conversiô de la
Provincia de Paria habitada de los Indios Vros, que son rudissimos y sobre tódo
encarecimiento barbaros. Alii con fervoroso aliento se aplico a estudiar su lengua,
que es la mas difîciles del Reino, por ser lo mas délia gutural y muy grosera. Tra-
bajo en esto con incansable teson hasta q' salio perfecto lengua. Y con igual calor
se exercito algunos aňos en domesticarlos, y reducirlos a pueblos donde viviessen
con policia de nombres, q' hasta entonces en poco se diferenciava de los brutos. . . y
para poder con mas comodidad acudir a todas partes, fundo N. Côvento de Challa-
collo'cabeça de aquella Provincia ».
Torres, op. cit., p. 12S.
«... Convertieron à la Fé los Padres fray Sebastian de Castaflèda, fray Francisco
Ximenez, fray Juan Perez y fray Antonio de Auila, los Indios de Characoto, Capa-
102 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS
chica y Guarina, que eran Indios vros y barbaros, y los que pechauan al Inga caňas
de piojospor ser pobres ».
..
•
Salmkron, op. cit., p. 297.
,
ч
« Esta [la race des Uros] es una casta de indios, rûsticos, y pobres, que vivian anti-
guaraente en las islas con rauclia desdicha. A fuerza de exhórtacion, y con bastante
trabajo han salido á tierra ; y se acomodan á viviren unas tristes cuevas, y en exca-
vaciones, que cubren con esteras de totora ; y se ocuparï en la pesca ». ■■">'. -
;
Bueno (Cosrae). Description de las provincias pertenecientes al obispado de La Paz,
por el doctor don — . In Docunientos iiierarios del Peru, colectados y arreglados por
el coronel de caballeria de ejercito, fundador de la independencia, Manuel de
Odriozola. Lima, t. III, 1872, p. 137. ■
,
,
:
«... Lian con cuerdas dos haces de Enea del grandor que ba de séria balsa, los
cuales quedan bien apretados y redondos, con la punta de la proa delgada, de modo
que por enmedio sean más gruesas y vayan desde alli adelgazando liacía los cabos,
no igualmente, porque el que. ha de servir de popa queda más grueso, si no es que
• ambos remates hayan de tener forma de proa, como la tienen muchas balsas, que en
tal caso adelgazan por igual las puntas de las dichos haces ; los cuales juntan luego
aparejandolas á lo largo, punta con punta y cabeza con cabeza ».'
Сово, op. cit., t. IV, p. 218.
« ... After a course of a few miles it [le Desaguadero] spreads out in a series of
shallow lakes or marshes (totorales), full of reeds, fish, and water-fowls, in which the
remnants of a wild Indian tribe, the Uros, have their abodes. They live on floats or
rafts of totora, and, it is alleged, subsist on fish and game, cultivating only a few
bitter potatoes and ocas in the recesses of the Sierra of Tiahuanuco ».
Squieř (E. George). Peru. Incidents oftravel and exploration in the land of the
Incas, Londres, 1877, p. 309-310. .
« Los Uros resîden en este punto [Sojapaca]. Esta raza se dedica exclusivamente
á la pezca y ála caza. Conocen perfecfamente el lago y el rio ; y apenas podria uno
que va
,
рог primera vez preseindir de ellos. Ilablan un dialecto especial ; sin
embargo entienden aima rá. Dia á día se nota que va disminuyendo esa raza ».
op. cit., p. 122. ,.
'
~
« Los Urus han vivido y sigvien viviendo sobre balsas de totora niujr grandes,
sobre las cuales habitan, abrigados por tolderas construidas de arcos de chaclla,
cubiertos de esteras dobles de la misma totora. La chaclla es un mimbre delgado,
que crece en abundancia en los lugarcs abrig-ados de la laguna, da una flor ama-
rilla, y produce una vainilla de semillas, parecida á la del Algarrobo. Un primitivo
fogon hecho de arcilla, les sirve Ле cocina : su alimcnto es el abundante pescado,
que contiene la Laguna : los innumerables pájaros que frecuentan esas aguas y
algunas papas y quinua, que cambian con los extranjeros para ellos de tierra, que
habitan esas comarcas. Los Urus son indios en su configuracion y color, aûn mas
oscuro, que el de los Quichuás y Aymaraes que los rodean, y con quienes èvitan
enlaces y relaciones. Visten de tejidos fabricados,por sus manos, y con lánas ahora
de oveja, antes de llama, que sus cambalaches les proporcionan. Los Urus hablan
un idioma especial, con gran acopío de palabras de la lengua Aymará... ».
Basai>re (Modesto). Biquezas peruànas. Colecciôn de articulos descriptivos escritos
para .« La Tribuna ». Lima, 1881, p. 201-202.
LA LANGUE URU OU PUKINA 103
« Los Uros , en su' mayor parte, son de mediána estatura, más bien b'ajos que altos,
pues tienen de 140 á 150 centimetres : son cargados de espaldas y regordetes.los
más, con brazos y piernas muy desarrollados y musculosos ; frente estrecha y
pómulos salientes ; su color hosco, nias oscuro y tostado que el de los otros indios,
por efecto sin duda del clima frîgid.o de esa región : son sanos y vigorosos de cuerpo,
con un semblante sin vida, que révéla su escasez de sentimiento é ideas : indolentes
pasan l'os dias en sus balsas, ó entre los totorales y maleza del lago, ó en las orillas
ó en los islotes, hasta que la líuvia ó las tempestades^los obligan á guarecerse en
sus cuevas ó chozas. Las mujeres visten un anaco, que llaman urco, y lliclla ; y los
-.nombres, pantalon (niaktsi), una como camisa (hulsi), un saco [chekeri) y poncho
(cutse) : especies todas de tejido burdo, de lana de oveja, hechas por ellos mismos.
Andan por lo co'mun descalzos : llevan los hombres, para cubrirse la cabeza, un g-orro
puntiagudo (Huchu) 6 una montera ;.y las mujeres se ponen sombreros (itkara), de '
grande ala, con estrafalarios adornos, que lucen, sobre todo en los días festivos, en
los pueblos más grandes del lago, ó en la ciudad del Puno. -i
Su ordinario alimenta es chuňo (kotis), papas amargas y ocas, rnaíž tostado, algo
que cazan, y los pescados del lago (A"u/e),'que llaman carachas, ispi, bogas (atherina
regia), umantos [bagrus tachiformus) y suches ó mauris (tricomycterus pictus) . . .
Chupan los Uros el jugo dulce de un bulbo de la totora, y este les sirve de
alimento. Para alumbrarse de noche emplean la flor de ella, que llaman Huaricolla ».
Polo, pp. cit., p. 459. • v
« In Truito [Iruito] bei Ancoaqui befmden sichnoch zirka 30 Kôpfe, die nebenihrer
eigenen Sprache nur noch Aymará reden. Sie leben von Fischfang, Wasservôgein
u. s. w. und treiben keinen Ackerbau. Sie sind als Schiffer sehr geschátzt und
verstehen prachtig mit dem Balsas (Flôszen) umzugehen. Mit den Aymará-Indianern
pflegen sie nur wenig Beziehungen und leben sie friedlich 'und zuriickgezogen. Ein
andrer Teil derselben soil sich im Lago Aullagas auf einer Insel fînden (Auskunft
von Dr. Loaisa, cura in Copacabana).- Ferner erziihlte ein Don Belisario Saenz in
Puno, dass sich an seiner Finca bei Desaguadero Boliviano 15 Urus-Familien
fînden, die a ber nur noch Aymará sprechen ».
Kunne, op. cit., p. 219. •
«... Siguiendo las orillas SE. de esta... peninsula [de СарасЫса] у las del sur del
gran lago Titicaca, se hallan las moradas de los indios Urus. . .N
Los Urus de 1601 , de que nos habla Herrera en su obra, son los mismos Urus de
1894 : hasta ahora no han dado un solo paso en el camino de la civilización, ni han
cambiado en lo menor su modo de ser ó de vivir.
Los Urus han vivido y siguen viviendo, desde tiempos prehislóricos, en sus balsas
de totora, han nacido, crecido y perecido sobre las aguas, sin poseer jamás casa ú
hogar en tierra firme. Sobre las balsas construyen sus toldos con el mimbre de la
chaclla, los que cubren con esteras de totora embarradas con arcilla. Sus cocinas
son fogones primitivos tambien de arcilla ; su alimento, el abundante pescado que
les proporciona la laguna, las numerosas aves de la misma y los víveres (papas, etc.)
que cambian por pèscado á sus vecinos, los habitantes terrestres. En su configura- /
ción y color, son indios, aun que de tez más oscura que los keshuas y aimaraes que
los rodean, y cuyos enlaces evitan.
..." La totora (typha.), que crece en gran abundancia en las orillas de los lagos, es
la que les proporciona el material necesario para la construcción de casas ó sean las
balsas donde moran, y para hacer sus barcos ; constituyendo las raices, parte de su
104 SOCIÉTÉ DES AMÉRrČANISTES DE PARIS
alimento. Por lo general, dirijen sus embarcaciones por la ribera ; pero á veces se
lanzan, en dias bonancibles que tienen viento favorable,' al centro del lago, donde
colocan su vela de estera
Los Unis conducen gran cantidad de pescado al mercadode Puno ».
Basadre (Modesto). Los indios Urus. Boletin de la Sociedad geográfica. de Lima,
t. IV, 1894-1895, p. 190-199), p. 190-192. .,
« Les Indiens qui vivent sur le bord du lac [de Titicaca] se servent d'embarcations
très primitives appelées balzas, dont nous, avons déjà dit un mot à propos de la navi
gation sur le lac Poopo. .' . . Une balza est construite exclusivement avec des totoras,
roseaux très communs sur les bords du lac. Ces roseaux sont réunis en bottes plus
ou moins longues, juxtaposées ensuite les unes à côté des autres de 'façon à former
un ensemble assez élégant. L'eau pénètre quelquefois dans l'embarcation, mais
celle-ci étant plus légère que l'eau ne sombre jamais. Les Indiens naviguent sur leurs
balzas en y adaptant une voile faite également de totoras, et, quand le vent fait
défaut, ils se dirigent au moyen d'une longue perche, qui leur sert aussi d'engin de
pêche. Il y a des balzas de toutes dimensions. Les plus grandes peuvent contenir
une douzaine de personnes, des mules el de nombreux bagages ; les plus petites ne
peuvent porter qu'une ou deux personnes. Ces embarcations s'aventurent quelquef
oistrès loin sur le lac, même par de mauvais temps ».
Neveu-Lemaire. Les Lacs des hauts plateaux, op. cit., p. 87-88,
'
« Les voyageurs constants du Desaguadero sont les Uros, Indiens nomades, presque
toujours invisibles. Ils naissent, vivent et meurent sur le fleuve même. Habitant des
radeaux, où ils construisent leurs pauvres huttes, les Uros parcourent continuelle-
mentles bras du Desaguadero : tapis dans les joncs, ils subsistent de ebasse et de
pêche ». *
Meyendorff (Baron et Baronne Conrad de). L'Empire du Soleil. Pérou et, Bolivie.
Paris, 1909, p. 123. / .
« Cuando los aymaras quisieron sojuzgarlos [los Urus] y esclavrsarlos, después
de haberlos desterrado de- las islas del lago donde moraban, se pusieron á cubierto
de las persecuciones ocultándose entre la totora y construyendo alli sus viviendas, "
en una especie de islotes que se fueron formando por la acumulacion del humus de
aquella. Los canales que tuvieron para comunicarse, sólo de ellos fueron conocidos
y guardaron siempre ocultas las entradas. Pueblo esencialmente navegante, burló
siempre las pesquizas y persecuciones de los emisarios de los jefes de las otras tr
ibus del altiplano, internándose en el lago y ocultándose entre los totorales. .
Una antiquísima tradición entre ellos cuenla que sus cuerpos sirvieron de lastre
para los cimientos (kuchos) de las construcciones megalítico-gentilíticas.
El nombre Uru signiûca en aymara «Dia ». El Padre Calancha Hama á estos
indios « Ochozumas ».
Conservai! hasta hoy su altivez é independeneia, no se mezclan con los indios del
altiplano y orgullosos respondent « Nosotros somos los más antiguos en esta tierra;
 antes que el Sol se escondiera por largo tiempo, ya estuvjmos aqui ».
No son seres tan misérables como los pintan los viajeros y antiguos hisloriadores,
quienes dicen que son tan pobres, que tributaban al Inca en piojos y quienes los
equiparan con los animales.
-
Efectiyamente son pobreš, perd viven con toda su altivez digna de descendientes
de una noble raža. No labran el campo porque sus enemigos los comunarios de Jésus
• '
.
LA LANGUE TIBU OIJPDKINA 105
de Machaca les han despojado de sus tierras. Viven de la pesca y de la caza, siendo
diestrisimos en estos oficios corao en la navegación del Desaguedero. Como mari-
neros přestaň valiosos servicios en las embarcaciones de poco calado. Pescan con
el tridente y la red y cazan las aves acuáticas con la boladora (liuî).
La vestimenta es diferente á la del indio del altiplano. Usan una especie de paleto
hasta los tobillos, sin abrochadura y con mangas que llegan á los codos. Cubren
su"
cabeza con unos gorros tejidos de plumas de ayes, los cuales apenas dejan ver el
rostro.
■
'
■
.
■■■.
.
■
.■■■..''..•.:... >.-.•■.,'■ .-.'■-.
■■
■-
Las mujeres llevan los brazos desnudos, cubiertos el pecho y espalda con una
especie de túnica sujeta sobre los hombros por dos grandes topos,
Según los pocos indios que existen..., y quienes apenas cuentan con seis hijos,
se vé que, sensiblemente, se extingue la raza en esta generación.
La lengua que hablan es el « Puquina », que si bien no es un monumento lin-
guistico como el aymara, es un idioma aglutinante, bastante refinado.
LosUrus viven en chozas construidas al mismo sistema que el de los antiguos
cbullpas del altiplano, difiriendo sólo en la techumbre que no es de barro, sino de
un tejido de totora. Se alimentan del pescado y de la raiz y la médula de aquella.
Viven hasta hoy en el Desaguadero, eu el lugar denomînado Hankohaque
(Hombre blanco). Algunas familias más de. esta raza habitan en completo retrai-
. miento en la Isla de Panza del bgo Poopó y algunas otras, muy pocas, diseminadas
en le Provincia de Carangas. -
Como todos los indios del altiplano, conservan respetuosamente sus antiguas
creencias religiosas, matizadas con prácticas de la doctrina cristiana.
El pequeflo comercio que hacen consiste en eî trueque de pescados y tejidos de
paja (para cuyo arte son muy habiles), con especies que prefieren al dinero.
Los Urus, como la mayoria de los indios del Altiplano, son dolicocéfalos y según
los estudios antropométricos que hemos veriflcado, tenemos el convencimiento de
que la mayoria de los indios que viven en las islas y trechos de las orillas del lago
pertenecen á esta raza, sólo que boy hablan aymara, causa por la que el vulgo los
clasifica como aymaras ».
.
Posnansky (Arthur). Guia general ilustrada para, la investiffâciôn de los monuméntos
prehistóricos de Tihuanacu é Islas del Sol y la Luna [Titicaca y Koaty) con breves
apvntes sobre los Chullpas, Orus y escrltura aniigua de los aborígenas del Altiplano
andino. La Paz, 1912, p. 85-87. -
« The Uros Indians of Angwaki offer a sharp contrast to the Aymaras who inhabit
the high plateau lands of the Cordillera.
The Uros are cheerful and obliging' people who appeared pleased to see foreigners
and to do wh'at they can to serve them. In appearance though not very tall, they are
slim and well built. Their eyes are dark and expressive and without that opaque
appearance which I have noticed in the Aymaras. I should be inclined to think that
this alone indicates that they come of a different race, and possibly one hailing from
a warmer clime. ~
As I seldom went into the village itself, principally on account of the number of
savage dogs there, I saw but little of the women. The houses, if my memory serves
me, were constructed with a species of « adobe » or sun dried peat and thatched
with totora reeds which grow in abundance in the river. These reeds are also used
in the construction of the « balsas » or canoes with which they navigate the rivers
in their fishing- and egg hunting expeditions. These boats are fashioned by binding
406
'
- SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARTS ••.
rolls of the tolora together. The bow and stern are high out of the water giving a
very graceful and ornate effect and show a distinct evidence of artistic taste. The
« balsas » used by the Peruvians on the other side of Jake Titicaca are slightly diffe
rent design and less ornamenial. These craft are more secure than their flimsy
appearance would warrant, and on one occasion when caught in a heavy blizzard and
snow storm when far from land, I was surprised to observe how seaworthy they are
under the capable management of the IndiansT Some of them have sails which are
also made of the Totora reeds, and these frequently travel long distances bartering
eggs and fish at the neighbouring hamlets lake Titicaca and the river Desaguadero.
The poles used for propelling the « balsa » are from 12 to 15 feet long, the wood
being very light and strong. They usually have two prongs at the end, these being
spliced on with twine made from some local aquatic plant. As no tree of these
dimensions is found on the High Plateau or the riverine district in question, it may
safely be assumed that they are brought from a lower region, and assumption is
further warranted by the fact that although a « balsa » may be purchased for three
or four shillings, it is impossible, as I know from personal experience, to buy the
poles. On one occasion I tried to purchase a pole at half a dozen Uro hamlets, offer
inga good price, but meeting everywhere with a refusal.
As these Indians practically live on the water mere must be a large demand for
these poles' which are used fora variety of purposes, namely : as a means of pro
pelling the canoes, as a mast when sailing, as a fish spear, and also for the purpose
of killing wild fowl when sitting on their nests or within reach. I have often seen
them kill birds in this way. I have never seen the Uro boys, or men, carrying slings
as do the Aymara Indians.
.
.
.'
Their food consists almost entirely of fish and eggs, and they told me that of all
waterfowl they preferred the flamingo oř Pariguana as they call it. This is presu
mably on account of the fat this bird contains.
Thé Uros consume a considerable amount of coca especially when pushing their
canoes through the reeds, which is hard work ; they also frequently eat the white
shoots of the totora reed growing under water, the taste of which though insiped, is
not disagreeable. Tobacco does not seem to be a habit among them, probably through
lack of money to buy it, but when offered cigarettes they accepted with apparent
pleasure, puffing the smoke through their nostrils as if it were an enjoyment of
which they had long been deprived.
Their willingness to go into very cold water often up to their waists in search of
a wounded bird, and voluntarily to remain in it for some time, without apparent dis
comfort, attracted my attention as being so opposed to the habits of the Aymara
Indians.
I have already mentioned the evidence of artistic taste on the part of the Uros in
the construction of their « balsas ». It should be. added that pottery that I have seen
when with them, differs to the shape and design of that of the Aymaras and Qui-
chuas. I bought two earthern jars at Angwaki very slightly baked. There was no
colouring matter or design on these jars which were about a foot tall and the shape
which was pleasing to the eyes resembled in a very striking manner the alcarraza of
Southern Spain.
On one occasion I found one of these Indians in my tent studying a Canadian
guide book which I had brought with me, and which contained illustrations of the
various fish found in the rivers and lakes of that country. He told me in broken Spa
nish, at least such I understood to be his meaning, that he recognised both the sa
lmon and the trout, fish, which however are of course not found in the Desaguadero
LA LANGUE URU OU PURINA 107
river or in the lake Titicaca. The Dorado and Doradillo which are similar in appear
anceto these fish, are found in nearly all the tropical rivers of South America and
it is possible that he might have heard of their existence through other Indians who
had descended into the warm country in search of punt'poles, and I thought' that
perhaps this was what he was trying to tell me».
Gosling (Cecil). An account of a visit to Angwaki, a village of the Vros Indians on
the river Desaguadero in Bolivia (Communication manuscrite). Gothenburg, le.r dé
cembre 1916. ■ '
« Demás de estos cuatro mill indios, junto al cerro de Escala..., hay cuatro pueblos
de indios uros, que se llaman Pololo, Noluma, Horomita, Sochusa, questán á cuatro,
y cinco, y siete, y diez léguas del dicho cerro de Escala.
Demás de los cuatro mill indios referidos, habia en este repartimiento otros mill
indios uros, gente pobre que no siembran ni cogen y se sustentan de caza de guanacos
, y vicunas, y de pescado y dé raices que hay en ciénegas; que llaman coroma ».
Iîelaciones gcograficas, op. cit., t, II, Apéndices, p. xxin.
Ь/Čipaya.
« En la actualized compónen [les Čipaya] una parcialidad de dos ayllos Urinsaya
y Aransaya que tienen 77 comuneros que pagan 3 $ de tributo á diferencia de los
aymaras que pagan 9 $ 1 ri. Su población calculada es de 385 habitantes.
Aseméjansé en la estatura, la forma de la cabeza y en el color á los aymaras, si
bien son algo menos musculados y de apariencia nerviosa, siendo sus facciones del-
gadas angulosas y de pómulos no tan pronunciados ; la frenle es estrecha, los ojos
pequeftos y un tanto rasgados, los pàrpados ligeramente oblicuos, la nariz delgada
en su arranque y regularmente conformada, aunque algo abiertas las fosas, y la boca
no más grande que la del aymara, con labios delgados. En sus costumbres se distin-
guen por el aislamiento de los aýmaras, con quienes no conservan relaciones de
ninguna clase, mucho menos con personas extranas, ante los qué'aparentan igno-
rancia de todo lo que se les habla, á pesar de que entienden aún el espanol, particu-
larnlente los varones que frecuentan las salitreras de Tarapacá, única parte á laque
salen á trabajar ó realizar la manteca de cerdo de que son productores. Son dema-
siado desaseados y desidiosos; las uniones matrimoniales, las celebran solamente
entre ellos, resultando de esta práctica, que todošson parientes cercanos.
. Su vestido consiste en una túnica larga hasta las rodillas, tejida de lana de llama,
en forma de poncho estrecho cerrado por los co'stados hasta la altura de los sobacos,
de manera que por las aberturas salgah los brazos libremente ; ciňénsela á la cin-
tura, con una soguilla, ó faja angosta, afectando la forma de faldas que cubren la
ligera ropa interior».
.
. ■
Bacarreza. Fragmento del informe^ etc., op. cit., p. 478.
« ... En los salares situados entre la cordillera volcanica y el lago de Coipasa, están
refugiados los restos de aquella raza [Cipaya] que, desde tiempos inmemoriales, fuè
sometida y ředucida por los aimaras (collas) en aquellos desiertos. . .
.
Realmente, en aquellos llanos que sólo parecen sitios de desolación, no crece casi
nada; en su suelo, no hay yerbas ni se ve un solo arbusto; hasta los animales huyén
como si fuera tierra de maldición. Sol ardiente y de noche'frxo glacial, arena y más
pukina
pukina
pukina
pukina
pukina
pukina
pukina
pukina
pukina

Contenu connexe

En vedette

How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at WorkGetSmarter
 

En vedette (20)

How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 

pukina

  • 1. G. de Créqui-Montfort Paul Rivet Linguistique bolivienne. La langue Uru ou Pukina [suite) In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 19, 1927. pp. 57-116. Citer ce document / Cite this document : de Créqui-Montfort G., Rivet Paul. Linguistique bolivienne. La langue Uru ou Pukina [suite). In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 19, 1927. pp. 57-116. doi : 10.3406/jsa.1927.3620 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1927_num_19_1_3620
  • 2. LINGUISTIQUE BOLIVIENNE. LA LANGUE URU OU PUKINA, menteur mere montagne mouche mouiller mourir nid nouveau nuage obscur œil PAR G. de CRÉQUI-MONTFORT et P. RIVET. (Suite). tsaka-san mayi, maiyi, maa kuru sumoya _ ancica eu - tika - ke , tik -s = mour ir; tek-sil'a = la mort ; ni-oraš-tik-ša = agonie thura sin, sinki s-ukui, č-uki, cuke = œil; yukx, %uk, yuhi- =.face čaya, taiga = mentir ; tainga-ri = menteur (A^ seka (Am)' таг (Аи-А9) te-mahe (Ti) maxi = femme (Z) kolu-hû, kolú-hu = forêt (A45) tama-karu-ku, dama-karu-ku, dama-kàlla-bo, Mrlo-ko> tama- kâru, tama-kâru-ku = forêt ( A14) kono-ko, kunnu-ku = forêt (A18) kanu-ku = forêt (A55) tomohe = abeille (A29) asetea, ateti, anhti = se mouiller, ašeteri = mouiller (At) tsdh = mort (Pa) tsekâ-ime = mort (A10) (n)-d%eka-ïme- = mort (Au) ye-tako-a = il mour ut(A50) nó-urd, :%uúra = le nid, urâ, surd (A48) e^-/, xekê-te, xke-te, xeké-ti (A48) sirù-ma (A48) sere-па (A14) ^inkui = noir (Mo) с/Ъ", «fe,ť^ó' == noir (P) tika-iu = noir (A37) itsinka-rapôko = ombre (A26) sagi-ri = noir (A5) ', nu-uki (A4) n-ocki, n-okiyoki^ oke (Aj) nt-n-ôki,ukù, ôki (A26) %e = mon œil, wfo (A15) n- oky(A2b)n-ohe (A31) и-ô^o (A28) n-ukui= œil, n-ôku-i = face
  • 3. 58 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PAfUS if- ï И1 Ji œui ciseau de proie oiseau oreille simn-cu, gazvi = keče-keče čali-teni . sine, фпг condor = moineau = entendre oreille Muniy kunni, Muni ( A27) n-u*/ii (A24) hue-xuši, hue- xugi— face (Ab)n-aku( Caraïbe ) n-ako-sy (A32) n-aku-ke ( A38) n-uku-rïka (A19) axu-ssi, d-aku- - л (A18) íH-j« (A2) я-Ш-j = mon œil, iki-se, ki-se (A3) t-uku- ". či, t-uki-či, ku-či (G) eut-ókhe (Ka) nu-yuhi-ya = paupières (A17) nu-yuhi-á ■= paupières (A41) nu-^uhe-miepé = sourcils (A39) bi-dâû-uiki = front (A14) i-huike = œil, mi-huihe = face (A30) huiki-s œil (A29) w-á^o = front (A8) nu-eko-dy rri-eko-a = front (A9) ям- ^o-û! = front (A10) nu-eko = front (Аи) li-eko-пу u-tko-a, nê-êhu-âa = front (A6) n-eko, = front, face (A49) itiniko, teniho, teiniko, istemko (A14) né-sinaha, гпе-sinaxa (A13) kahui = aigle (G) М^г/^ = grand faucon (Аи) ^м^м/ = harpie (A45) kókoi — faucon (A26) kokouí = gavilán (A49) kiše-kiše = perruche (A55) hui-caka, -пи-сока (A4) hui-cuka (A30) i-čaha-nan (A2) i-cako-nè, n-tyoku-pn = mon oreille (A3) ne-taky (A32) i (A38) take-tu = ouïe, (A25) nu-îoku-na = ouïe (A37) nu-téky (A19). soe-tegha-na = ouïe (A21) nu-kiňa = ouïe (A4) ne-kena-kó = trou auditif (A26) kenoo-H, genô, ghehêna (A15) nu-xena-ku (A24) i-xena-ku-tehua =■ en tendre (A53) hue-gena-ku-pana = trou auditif (A5) li-heni, u- héniy и (e)-heni (A6) nu-yena-sta
  • 4. LA LANGUE URU OU PUKINA 59 organe gé nital Ç šau-xosi organe, gé- piši — organe génital Ç nital organe gé- šabsi = organe génital ç$ i nital, ,et Ç ; sipitis = utérus (A54) p-lynà-Ы (A55) i-smo-ki (A29) xi-iá-sene (A13) na-šine, ta-sinů (Ti) hua-da-tinio-ke, bua-da-tinio-ko (A14) cu-tinà-ho (J) nu-tinct-kuleku = trou au ditif (A42) a-soni-c = écouter (L) tsim,šoň (Mo) pi-tsuhi, nu- tulâ (A39) nu-tulô (A17-A41) hose. = vulve (P) ri-kose = vulve (A8) ri-kexi-si = vulve (A49) kuhe, kuhé — clitoris, l-ûhi, l-uxi == vulve (A6) фпа-a^i = vulve (A13) gu^e-no = vulve (A3) Ы%р (А45) o^é,iusi, utsii-ti (A15) nu-pe^e = pénis (A39) píči-nci, ní-pilsi, í-pitsi — pénis (А.гб) besi-ke = pénis (P) /?//1ту = pénis (A23) w«-/>«" = pénis (A17-A41) nu-puhi — pénis (A42) x/^' = pénis (A13) nu- yity-kaiyy = testicules • (A24) vi-yisi = poils du pubis (A30) ru-iši = vulve, nú-isi, цг-U = , pénis (Аи) iexi-da = vagin, (A49) фе-di = vulve (A15) J'/Ш sas péniS (A50) Пй-Щ = pénis, nu-ïsi-a ■= prépuce, inarú-Щ = vulve (A10) ičy-ti — pénis (A9) n-isy = pénis (An) iče= fesses (C) n-ecè = testicules, п-й^у = pénis (A25) inarû-ihi — vulve, nù- гЫ =? pénis (A16) пй-ihi — pénis (A8) nu-yy = pénis (A20) пп-hï = pénis, tsi{i)-ri = vulve (A19) //■ = anus šibiče, šibiči — pénis, sobici = vulve (Aj) ш/)о, sàpuh = vulve (A37) ru-tsúpate = cli-
  • 5. f 60 SOCIÉTÉ DES AMÉR1CANISTES DE PARIS ■ , os parler peau pénis père petit - ■ či-čika-ňa, číhá сита= peau, laine čooma = laine éoïïolo, сиШо apai, apaisií . shlta-uša = enfant çf ; skolta = petit ; skob-kulya = peu ; skoïu-kul'a = très peu ; skolta-huabua = nourrisson tons (Aj0) ru-tsupdte, inaru- tsupôte = clitoris, tsupôte, ïna- ru-tsupôte = vagin (Ац) %i- perši, selane ni-tsibehe neyepe = vulve, hiapi ni-tsibehe n yepe = lèvres, ne-tsobada-neyepe = clitoris (A7) xi-xi^i (A13) ià-xisi (A4g) pc-čiya (A4) aus-čuxa-s, a-šaxa- gua(A^) i-čom (A2) n-čomo, i-čoman (A3) sumu-rîra — laine (A48) г-//о- ma (A29) tomo, yumô (A4) nu-tahula-se = scrotum, ««- tagala-tse — pénis (A45) wa- j»^w = scrotum (A48) jw^ww — nombril (A25) e-čeku — vulve (A31) nu-yehï = cules (A19) ne-[t)séke, ne-tséke, è-tseke — scrotum, suhi, suku- či = vulve (A26) saghai = testicules (A20) isohi = bril (Q лрл, apà (Aj) ^/)« (A38) apak-ony (Aí9) patka (Ay) рд| (Ajj-A9) pahai, paíi (A20) _рд)' (А23) Ш (A14) p(a)dyu, раги (А12) ^д/о (A37) рд);й (А21) řaw (A34) avayu (A17) čihore-ki = enfant ď, i-čikole = petit, ttkole-lislw — peu (A29) i-skóby-si = court, e-shihi- či, e-skôhe .= petit, mi-skiri-či = enfant ď, mi-šiUri — petit (A3) i-xïkoto-ka = court (A31) mi-čikilla — enfant ď (A2) ma-^Íkoyo, ma-Hikoyu = enfant cf (A13) aka-tigeri = petit (Aj) han-ťikari = enfant (A14) no-takeri — petit-fils (A9) li-takeri = petit-fils (Alo) wít-
  • 6. LA LANGUE URU OU PUKÏNÀ 61 peu ipola peu pierre hirpakaa mast, mas plante àsaka == plante ; učakča = herbe tdkeri, li-tdkeri = petit-fils (Аи) li-dâkeri, nu-dàkeri = petit-fils (A6) kali-ôno — en fant ď (A15) zua-kory — en fant ď (A22) koli-lidpu = jeune - homme, koli-dôapu = jeune fille (A9) u-kuli-si — jeune (A,o) cpoesa-riču, paša-lču (A4) su- pâtse, sou-patse = peu, apc- patsa, apê-patse = seul (AjJ apâ-basa == un (Ag) ka-piče-ni (Aj) upyaèe-ri == petit (A23) aa-pétsa = un (A9) ika-pisd = un (A3) pânèi-ce = petit (A14) pasî-ars ==■ seul ( A7) a/uite, apa'ita = un (Аи) paîta,patta, pàda =. un (A6) ma-poka-le (A26) • . hapukuty, hébiikati — petit (A14) bapághcry — un (A20) apâkeri = Un (A23) ' mâtsë-nt = roche (A45) mii?ř (A30) //îfl/j/ = montagne (A4) /тш (A4) w^p/, Wii/)g, mapui (Aj) mapùe (Am) mabut-ty = montag-ne (A25) w/o/ю/ (A15) mapay (A51) omabue —■ mon tagne (C) utiaki, utiaka = fleur, Л0&,j/dfe' = plantes, ačioka-ge = pousser (Aj) "saka-e = branche, //j£a = paille, n-àcaku, n-a"sam Ы = fleur (Ti) šyaucka = forêt (A24) tsakd-pe = feuille (Аэ) ^йЬ' = paille, foin (A30)esaxi-bokà = paille, foin (A3)my-saka-ri ■= fruit (A23) w«- suhu-rè (A/;) ugua-šuhi-na = arbre (A32) attuhu-ru = fleur (A18) aisyaka ==' branche (Z)
  • 7. 62 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS pleurer pleurer poil, plume, feuille(appen diceca duc) tixin, cixen ska^ = pleurer ; ках-leu^ = larmes, ;; phasi = plume, aile ;• pahsi = aile . poisson ; poitrine čiše, čísi, čiš Jíeto poitrine Ma — poumon ; tota, totu = dos a-taakû-ra = branche (Alg) yaha-na = fruit (A50) xihi (M) гЫаф (А31) p-čiaxa-tehua (A-) xi-pači, i-pati-ko = plumes (C) nu-H-pitsi = cils (А10-Аи) rio- ti-pïtsi, pa-ti-piïxi = cils (A9) i-piti'■■= plume (A26) i-biti, biti = plume, poil (Aj) им- р/л/у = cheveux, Ы-pîty — cils(Á2i)xa^i-ata , hâsi= feuille , tana-xaxi — plume (A13) г- ^jc/ = cheveux (A29) ^дмд- лйл = plume (A8) jm, j/j/ (T) tsitsf = espèce de poisson (A26) nu-Mîé, nu-Mta (Аи) na-kuda, tia-káde, ua-kuda (A6) nu-koda ■ (A1G) nu-Mta (A10) nô-huta (A9) no-kuta (A8) čo-keta = épaule no-ghêta = épaule (A21) kétfâçi, thâ-kçta-hekuj da- kiâtà-yiko = cou (Mi) nu-apar- kota = aisselle (A19) nu-ghâto,nu-kûtUy' no-goôbtu = ventre (A20) ^Шо = ventre (A23) e- hoto-yin = cœur (A2) Шит =■ ventre, estomac (Am) nu- kano-kati-ahî == aisselle (A45) ka{î)sit-vetere, hatsû-vetere = estomac (A26) koťsi = cœur (Mo) ua-kuse = poumon (A48) ketet — sein (C) nu-hete = sein cf. (A17) пи-hite = sein ď(A41) nu-tuta-ni — poitrine, toto-ni = sein, nu-tútu-nise, nu-iútu- nitse = sein cf , n'u-tutu-nïtse, ni-^anito tuiu-ne = sein 9, o- toda-dahi = poumon (A45) //-
  • 8. LA LANGUE URU OU PUKINA 63 poitrine ' čuhikis poitrine • puhši = ventre ; pisi, piš, pis = sein tâla-m = poumon (A9) tota- huaci, Ma-yate = dos (C) ne- (t)sotá-leta, sota-ltači, nï-sôtà- rïtâ, sûta-rïtanti — épaule, ne- (t)sôta-le = omoplate *(A2tí) hue-sta = poitrine (A5) u-tsta i-Hkokis = poitrine, ba-èihoke = sein (A3) nu-sikiekù = aisselle (A4) tukekiu — menton (C) tsi-puxi = cou (K) saua-putsi-ka (A21) i-poosi = épaule ( A^-Ag) i-pos = bras (A29) рас = sein (Am) posi-a, posi-ha (G10) poxi-a (G13) potsii-a (G12) ^ojcî- ^i (G3) poti-â» pyti-â (G5) p_y- ti-à (G6-G7-G8) poti-á, piití-a, poti-ha (G2) te-puty~a, puti-a, put (G9) pute-akuara (G4) /fe^- pilthe-hû (Mi) /-£>ш = cou (A3) nu-piki-enù = cou (A4) mi-piise = sein (P&)tney-pé(çj- */$•> ,mey-pç(f)hç = poitrine- (Mi) ha-paci = petites côtes pont porc pou poule, coq ,," paksiy kuas-pukha [kuas eau] ókcici sami ■•••■■ Jcala = mouette / ■ , •■ .. '- = poki-eru (A4) ■ * ■ ■ očiči, učíte — chien (Aj) ùtci - — chien (Abl)oček = chien (Am) kulisy gocis = chien (A34) oči = cabiai (A2) osi =■ cabiai (A3)î& = cabiai (Азо) д/;д!« = cabiai (A29) kutsi, koči (A13) kotci (A49-A8) kot^i (Ag) ^oa (A14) koky (A7) jmww = gusano (A5) camu-co = garrapata (A30) kala-hu = courlan (M) kurâh- ka, kura-haka, kura-â = poule, kuráh, kura-ha = coq (I) kora-huâ = courlan (Kv)
  • 9. 64 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAN1STES DE PARIS quenouille theri rame rive rivière rouge tekusè . l'oka ■ puxu txokyčok = rouge; čak-па, cak-ni ==' vert salé soxsši, tukču-mkasi , ana- kara-kara = courlan (A3) kara-kara eče = martin-pê- cheur (A31) ghara-kaU = Pe nelope aracuan (A32) warra- ' kala= Psophiacrepitans (A18) kara-ka = poule (A38) ghara- ka = poule (A20-A22) ghara- gha = poule (A21) ghâra-ka = poule (A23) ghara-o = My- cteria americana (A22) kâm-ka, kâîâ-ka, кага-ka (A8) karà-ha, kara-ka (A14) ghara-ka-= coq (J) kara-ka = coq, ua-kara = g-arza (A49) kàrd-ka, kald-ka, kara-ka (A9) gâra-ka (A10) ^л- га-/^д, kalá-ka, kála-ka (Аи) kará-ka, kalâ-ka (A6) kára-ka (Mi) ka-kara-hc, ta-kara, ka- kara-ka-ityuma (Z) ta-klra — coq (A30) ta-hura = faisan à sonnettes (A4) ta-kura (С) tô- karâ-kà (А54) ízVo, ř/ro = fuseau (A45) /ř«o- /?//í = fuseau (Am) kuyar-tf- ro-ko = fuseau (A42) pe-xeri- yopana =' filer (A2) e-xeli- kanan = filer (A3) • tirkohe ■= canot (A40) mckotsi, meikutsi, tnekúči, mékuti (A2G) kaîho-lukuâ (A45) puku-ya = chorro (AJ /-^м.гд lac(A5) (A48) jyofe = jaune (A4) K- čung-ari, tung-ari (At) taugb- ará = jaune (A25) a-toka-na (A32) kabu-tsaká (A42) i-tsíko-pl =iale (A26) tsike-le, o-šike-re = . jaune (A45) Hckii-e = vert (A21) saka-si = sale (A50) sake-ne == jaune (C) (Am) <жу (A4) ghulyma-
  • 10. LA LANGUE URU OU PUKINA 65 sein sel sel serpent singe sœur - soleil terre trépigner trois trou tubercule cukcu-nïki = sale ; čókčis- kite = noir tops čui = saline yeko, yeku,yaku coïïora, skorá, čikora husil'o čippi . tuňi, túňi, thuňi líuya = terre; Ikuya, %oya, koya = maison ; M'a = village thekhua čep, čepe peta, pfêta = trou ; pfetla — . trouer Jiotis == chuno tzpyo = noir (A25) . ... .. nu-tupo, ni-tupu = poitrine (A4) tumbu-é (Aj) , «^ш (Aj) ^шг/г (А51) icûve (A39) a, ici, ici {h^ čeve (A2-A3- A4) séuve (A45) fui (A6) Мм (A41) ^л:/«, ixuu (A17) (A5) ř«t« (A53) tibi (Aj) îV^/;^, ni-yčeba (A4) iyukup, iyekê (С) Щ, ^^^o (Mo) yuky-ra (A26) yuki-rd (A49) 3/и- ^ř-m (A8-A13) iuki-ra (AJyu- ki-ra (A9-A14) čiogeri (A5) sukuryuh = boa (G2) sukulyû = boa (G9) ^^om = Xyphos araramboya (Ti) ^-Ы-!' ry-ùy = Coluber aestivus (A23) koli (Pe) kuni, kónu, kóno (Z) kuriri = crotale (G) ukuri-koti = boa (A15) hočirOy koširi, koosiri, kuširi (AJ . kesiri (A5) kuissury = Gebus flatuellus (A23)£^0e = Lago- thrix olivaceus (A22)£«<; (Am) čipue = belle-sœur (A5) čun, tsuň, t%in (Mo) tintWy tino (M) &ул = monde, khaya, kâyos = terre, &#)vï, ^iiyo = île (A34) kaiho-lukuâ = rive (A45) atikeri = pisar (AJ ш, čibbin, šibbin (Mo) gheben (A32) kabbuin (A18) tó = creuser (A48) Société des Américunistes de Paris. manioc (A3i) manioc (A45) kuete = patate (A30) katiyi = patate (Mi) hatuxa = pomme de terre (Z) kàyty — manioc (A55) 5
  • 11. 66 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES DE PARIS tubercule ïïesia, k'esa, k'esal'a, gesa, kxeša = pomme de terre urine, ex crément ton-HIca-ïïani = ггппег ; cuk- {ca-uskï:= déféquer nii-hu^i-rà, ku^i-re = pomme de terre (A4) kat%a-ri = pomme déterre (A1)/řaa-=patate(A31) M%esi} gahï-ru = manioc (A13) xai-s, xâi-si, xài-'se = patate (A48) hayc = patate (A45) kâsi, kuši, kose, kosi, hisse = galettes de manioc (A14) Ш — patate (Au) âsi = Dioscorea (Аи- At0-A9) âst-hi = manioc (A7) kas-ne — manioc (Ag) a-šiha-ncndatia = avoir la diar rhée, Unk-maho = vessie (Aj) y-čuba ~ je défèque (A23) nu~- : clgi =• excrément, nu-sïgo-se == anus, nâ-^nkâ-hâ = uriner, пи-^иЫ-há = vessie (A45) šolce = déféquer (A49) ní-tsuka = excrément (AJ6) li-tsàkà-pe = intestins,, nu-tsuku-de = excrément (A6) u-Šuku-U — vessie (C) ■/ nu-sika-bibiy hua- sikà-bibe, Ы-sïkh-pïbe = intes tins, siM-héi, hm-sîke, bi-sike = excrément, nu-šiaka, a- siyaka-ni, no-seakâ-i, bi-ubâ- sidka = uriner (A14) no-%ika = ventre (A8) sikéê = excré ment, i-sake-ano^unê = urine (A15) ni-Hki-u = ventre (A17) i-UU) ni-iakô = excrément (A4) y-clii = excrément (A53) re-cka-pi = intestins, pue-čka- pehua = déféquer (A5) i-šíko- vere = fesses (A3) asi-sikô = anus (Alb)ni-tika~píísa, tíka-ku =. intestins, г'-í/fe = excré ment, vi-tïkà-la = je défèque (A26) i-tike-he = intestins (A30) ni-tika = je défèque (A.:4) ял- = j'urine (A19) H-tuIca =
  • 12. LA LANGUE URU OU PURINA 67 veine veine est-pau Horro venir ventre cuca-im '-.. - .-- čiš-pfeta = anus1 ventre, es- ieri tomac je défèque, li-t'eka~ka, nu-daka- ■ ka = uriner ( Atl) né-toka = je défèque, поп-deka, no-taka- ha = uriner (A9) na-daka-ch = uriner (A49) U-toka = je défè que, nu-dâka-ha = uriner (A10) â-taka = j'urine (A23) na-taka = j'urine (A32) na-ari-tacka = j'urine (A22) ua-dâha, nu- dâka = uriner (A6) pa-i-takî- ny = je défèque (A33) ista (A{) Ыги-pi (C). nu-hue-kuru-hi = entrailles (A4) no-krô-be = vis cères (A22) пи-kulu, nu-kuri = scrotum (A42) nu-kunyu- tapa = scrotum (A17) nu-kun- tapa = scrotum (A39) ne-hulu = scrotum (A41) kono-kuruapi = cou (A7) sud (A48) - nu-tsiču, ni-tsttyu = ventre (A39) .„ ni-tsityu = ventre (A42) nu- cicu = ventre (A41) e-tisi-ni = intestins (A29)v>f£œ = intestins (A3) i-tise ■•== intes tins(A2) р'-Ыгд = ventre (A55) nà-ciri = intestins (A45) áVa = poitrine, čira-ri, tira, si-cira = pis, мд- i/ra, gua-čira, ta-číra, ta-tira, Hra = sein, sûrâ-in = intes tins (A48) ^-^rw = poitrine (T) a-šire, a-šere, i-šire, u-šere = âme (A^ an-tere-ce. = intes tins(C) d^urd, diirà (A15) wo- /ť/^ = ventre (A50) ,îie-téne, tine-ti, tine-ti ■= sein, ô-/f'«e = votre sein (A26) un-dêne, 1. = ouverture,
  • 13. 68 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES DE PARIS ventre, esto- tuk-si mac, cœur [cf. épaule, cœur] n-tçne, n(u)-tçnç, un-dêne = sein (A3~) to-tene = sein (A5) bi-dïni, no-dini' — sein (A14) пе-Ша = sein (A53) пи-tuna = sein (A19) si-čene, nu-čene ■ = sein (A4) d^ènè = sein (A15) no-tsîni = sein (A9) no-tstni = poitrine (A7) tsint-zi = sein (A13) %i(n)y-a = sein (A39) mi-čeni = sein (A2) Kâ- sîni = cœur (A8) i-seni-ki = cou (A2) u-sénu-ke — gorge, ni-sèm-he — cou (A3) oas-sini- hii = cœur (A13) i-cena = sein (A3) пи-xiiňw = cou (A31) /»шм = cou (A14) wch л:шо = cou (A13) nu-hino =' cou (A45) tsino-tb = cou (A21) pa-Hîiu-tac — dos, pue-sona-p, sona-pats = poitrine (Am) a-sanu = cou (A51) a-tianu, i-t^anu, u-t^anu, sano, i-cano, no-čón = cou (Aj) ka-hičuni = estomac, ka-itsani = in testins (A27) р'-dúku = poitrine (A55) ям- í/oA'í7, hua-doko, bi-doko, vi-doko = poitrine (A14) ne-toh-me = cœur (A3) nu-tuku-ne = poi trine (A19) i-toke-nan= poitrine (A2) nu-tuku-nate = nombril (A17-A42-A39) nu-túku-ll = fesses (A45) nu-tuku-nêta = hanche (A33) un-duku-rie, du- ku-ri =. poitrine (A35) nu- tuku-na = nombril (A41) n- diiku = poitrine (A46) luku-ka == poitrine (A25) dd°go == nuque, d%ôgo = cou (A15) w- čohcki, pa-ťoghy = hanche (A20) toky = hanche (A23)
  • 14. LA LANGUE URU OU PUKINA 69 vêtement čekeri = veste ; tekere-Ъсе == chaussure [%oče ■ = pied] vêtement maKtsi, màkci = pantalon vêtement kutse = poncho vivant šata-kiča = vivre vouloir '. pehatai = vouloir = je veux = ventre (Ti) toko = ventre, tuku-rè = cœur, tako = sein (C) e-tahaku = ventre (A31) nu-tako = ventre (A42) e-taku- re = foie (A45) nu-pana-tako = poitrine (A17-A41) nu-pana- taku == poitrine ( A39) nu-dàki — corps (A10) ua-dâki = corps (A6) nu-tiku-lani, nu- tiku-li = poitrine (A45) яш- teni-tikà-i, nenteni-tikè-i = côté tsagari-nci, ki-čagari-nči makati = ruban de cou (A15) mukati-ri (A53) mkatse-ri (A5) maňgačí, mangàci (A26) }^rw- mekasi = étoffe (A6) maali3 mači = vêtement, шгл, жл- io, meši-ma = cuir, peau (А{) ro-mats =. peau (Am) wMr w^l = peau (A37) i-masi = peau (A50) yu-maké = étoffe (A14) tali-maha = vêtement (A52) пб-tá-maka, no-ta-maka . = peau (A13) uadaki-mâka = peau (A6) mka-li (A5) iu-maha pékuča ^/o (A34) kit%a-renU = vêtement .", ki^a-rinči = camiseta, kit^a-tatu = se vêtir (Aj) gètfy = pantalon (A15) katd-uš, kata-uči, kata-oú, kató- ule (A48) ni-pikuča = j'aime (A4) .
  • 15. 70 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS à": ; _ •. ■ ■' : à demain à la nuit abandonner absent accoucher s'accroupir (agachar) accuser (achacar) acheter qu'achèterai-je? adieu adorer adosser (arrimar) agónie . aigre ' ч aiguillonner (arrear) aile v aimer je t'aime m'aimes-tu? aîné ainsi asi no mas aisé 1 - je suis à mon aise aller APPENDICE IV. Vocabulaire Uru-Gjpaya *. hakhe-khama, haka-huens-kaama (G3) šestan-kaama (C3) uka-anhi (C3) nk-"si-a (G3) mače, matakièe (G3) "" • holšna (C3) tuan-suanhiuty (G3)stuya [cf. vendre], kay-sH (G3) ' čnlut-kaiakhi (C3) [cf. payer] oha-ëai [cf. aller, marcher], cunliapstla maisila* (C3) [cf. prier] xixtha-tula (G3) nioras-tik-ša (G3) Ascici (Uj) ^ ■Ш-Ь (G3) phasi, pahsi (G3) [cf. plume, plumage] pekurra (C.j) * huirimš-pekia (G3) iuhi (G3) nušu-guas (G3) aurîyankai {j) turatai (U^ , 1." Ui .= Ùru de Polo; U2 = Uru (sans indication dialectale) de Uhle; С^= Čipaya de Uhle; C2 = Cipaya de Bacarreza ; C3 = Cipaya de Posnansky. Nous avons marqué d'un astérisque les mots dérivés du Kicua ou de l'Aymara, ou empruntés à l'Espagnol. , Bacarreza distingue trois degrés dans la force explosive des consonnes. Le premier degré est transcrit par la consonne sans signe diacritique, le deuxième degré est marqué par un accent (£'), le troisième degré par un doublé accent (&"). Le même auteur et Polo distinguent le£ ordinaire d'un k plus guttural que nous transcrivons £. Pour les autres transcriptions, cf. Cbéqui-Montfort (G. de) et Rivet (P.), Linguist iquebolivienne. Le groupe Otuké. Journal de la Société des Américanistes de Paris. Paris, nouv. série, t. IX, 1912, p. 318, note 2.
  • 16. LA LANGUE URU OU PUKINA va vite! j'irai loin aller quelque part où vas-tu ? quand irons-nous? nous irons ensemble où va ce chemin? s'en aller : va-t'en ! • tu t'en vas maintenant quand t'en vas-tu ? tu t'en es allé sans m'avi- ser amant : as-tu un amant ? âme • ami amie an nouvelle année ' autre année combien d'années as-tu ? ancien âne animal anus appeler : qui t'a appelé ? s'appeler : comment t'appelles-tu ? apporter ; apporté ! qu'apportes-tu ? après après avoir mangé araignée arbre arc-en-ciel argent uri-okha (C3) [cf. marcher] askil-ok'kaca (G2) ■ ashin-œhoxla (G2) sekstan-turatai (Uj) haksim-oh (G3) kanču-okaki (Uj) ' " ■ aka^-oxl'a (G3) haksit-oxti-hih (G3) tukhaka oksai ancls-óka-ki-га (G3) čul-pačam-okhaki (G3) č.urakmakuaur (Uj) рахЫ-сат-Ы%а (G3) huahuari, hahuari .(Uj), palitalé, paktak* (Uj) palitak, paktala* (U^ huata*{C3) /;[.-,eu-huata* (Сг). kax-ma (G3) , hasua-Hsam-taa^a (G3) čačančai (Ji) ■•...,' tířjwo* (Uj) timisu (U2)acaikop-rikum . (Uj) fo«W, kn [cf. .fesse] (Uj) trou, fenêtre] (G3) (Uj) [cf. souffrir] tul-hitu Montais, čulu-Mtu kontais thu (C3) [cf. quel? quoi?] *fo (сз). . čulum-skia (C3) nekh-stas-ti (G3) luMl-hiia mahuir , čiš-pfeta [cf. j) čulu-amt- , lakcacui toto [cf. brillant] Ma, ïïaya kurisitsa (G3)
  • 17. г.. 72 SOCIÉTÉ DES AMÉRICA.N1STES DE PARIS argile arracher s'arrêter arriver à quelle heure arriverai-je au village? demain, tu arriveras au village tu arriveras vite au vil lage, il n'est pas loin tu n'arriveras pas au vil lage, il est encore très loin articulation asseoir s'asseoir c'est assez, suffisant assiette attacher, lier s s'attacher à une chose attaquer attendre qu'attends-tu ? aujourd'hui aurore . autre une autre fois un autre jour une autre année avant-hier avare , avec : avec moi avec toi veux-tu te marier avec moi? averse aveugle aviser : tu t'en es allé sans m'avi- ser hoki(C2) ■' ' gala^a, gaîaya, kala-kica (C3) щпа (С3) xunti (C3) ■ : ' ■ ■ čul-horat-thonasa-huatkis (C3) ■ haka-wensim*tonasa%a (C3) horalram-thonasaa-anaa-aškín (G3) anam-tonasa^a-huathin-aškin-aža (C3jmoko* (U2) hu-ul'sna (C3) xtilenscai (Uj) nekás (C3)pjksi* (XJi) Juxsi [ci. cruche, cuiller] (U2) mokska, juirl (C3) ut-šinša (G3) ч : tansa (C3) theufyia (G3) hilun-kîpek[eï. voul oir] , tulun-carlk (Uj) tonxe-tuňi, tonxe (G3) [cf. jour, soleil] maycnis-kica (G3) kpya (Uj) ek-bas (G3) , ^iš-tam-рекик, neikas-ša (G3) xe^ TJ-tonxz (C3) kax-ma (C3) tukamax, zesgo (C3) [cf. hier] skoîo (C3) hueptam (G3) . hamptam (C3) ' . bnehan-ams-kasars-pehna (G3) Ш, aknis (UJ [cf. pluie]poyačku (Uj) curahnakuaur
  • 18. LA LANGUE URU OU PURINA 73 avoir : j'ai je n'ai pas " as-tu des œufs ? il y a une ou deux lieues avoisiner (avecindar) se baigner balayer baptiser bas en bas d'en bas bassin, réservoir bateau battre se battre beau beaucoup beau-père bêche bêche lourde toute en fer (barreta) bien je me porte bien blanc blessé ' blesser bleu boire bois à brûler bois (morceau de) boiteux boleadora bon bonjour bonne nuit bonnet še-elša (G3) ana-selsa:'(C3) ' . sini-šelhia (G3) ' piškťčel-^egat-čěltax (C3) huata-časegir (C3) [cf. village] kakčai, oxenke, oxenïï, axonstai (Uj) peolo{C,) .;■ thus-khatla (C3) é oksi* (Ui) kosi, huaru-larko, huarsi-carko (Uj) tu-una (C3)ušatá (G3)' xoci (U2) [cf. lagune] oca (U{) kixsasla (G3) • taras (G3) ' ъ . '* čuni (Uj) ' .:.-■. ynk, yuKča, yukca (U^) huakš (C3) axmis (U2) lampa*, čebsi{U{) čekčuaris (Uj) £/иш, laagi-si* [ci. maladie, plaindre, avoir de la peine],' khaya, sumagas* [cf. bon] (C3) mňi-kasi čausiki (Uj) huale-kase (C3) liksanike [cf. éclairer] (Uj) cm [cf. fromage] (G3) ■ ■ • mišray (G3) mišray (C3) ' foydi, larama* (U^ hulsaisi, lieéai (Uj) l'ik-l'a (C3) . parna, ekxičukiki (U^ ím/; (G3) 7>лгй (Uj) , шгга (Uj) jfcwí (C3) tun-skasi-ksi (Uj) Mâ!50, laagi-ši* [cf. maladie, plaindre, avoir de la peine], khaya, suma- gas* [cf. bien] (C3) . hapya (U|) jc£&œ similita (Uj) l'utu*, luktu*, kisi (U-)
  • 19. SOCIÉTÉ DES AMÉRTCANISTES DE PARIS bossu bouche bouillir bourdon bras brebis brillant brique de terre. brisé ч briser broche (asador) se brouiller brûler, consumer brûlé brûler, s'iitiflammer cache-nez cacher cactus canal d'irrigation captif capturer carnaval ceinture (ruban) ce, cette cela : ; avec cela et cela? cendre cendrée (couleur) cerveau chaleur champ (chacra) chanter chapeau- charbon charbon de bois charger charger (sur une bête) chat chaud čutu (C3) - ; ata, tura-atu (Щ atta (C.2) ata (G3) ' '■ : xipucanihi (Ud) ~ v ■'*■':•; lailai, luïïai (Ui) . ûini [cf. épaulé] (11{) kara (U2) k'ara (C2) [cf main]ohuexa* (Uj) uussa* (C^) turata{3^ [cf.arc-en-xœl] • phaya (G3) - ' ^ kolsi-ža (C3) roxtafy^ (G3) thuka (G3) .-;_.-■' IaxS(C3) [cf. fâcher], uxsiča (G3) uxsiča (G3) • asser (G3) . , kora-tiuse (U^ [cf. cou] kostan-asna, čxšri (C3) kok-xa, kok-%a (G3) larkha (C3) . kašitto, kašuta (C3) kasuta (G3) usni(C3) tahasi (]{) %ai (G3) tila^C3) ti-išta (G3) ni-y-sti (C3) kxup (G3) saxoa y*z)spkxla (G3)siye (Uj)eskala (U2-G3) skhala, skahla (G3) huaUikaùani (U]) //^/a (G3) itJiara (U^ ...... toktûi, kil'ima* [U^ parasa ? (G3)■-.■tfepsna* (G2)' hepšna* (C3)masuluta (Uj) líónkučulinh (IL) kutnitas (СЛ
  • 20. LA LANGUE URU OU PUKTNA 75 eau chaude chaussure chaux chemin où va ce chemin ? chemise chercher je cherche je cherchai je chercherai cheval chevet (cabecera) cheveux chicha chien / choisir ciel cigare clan manansaya clan aransaya clef coca cœur cohabiter coin colère : se mettre en colère combattre combien ? combien veux-tu ? combien te dois-je ? combien d'années as-tu? d'ici au village, combien de lieues y a-t-il ? commencer comment? comment t'appelles-tu? comment te portes-tu ? comment se porte ? kuas-kutni%a čefare-íote (Uj) [cf. veste, pied] :_•. išara (G3) ' , " ; l'ihi (UrU2) hiks (C3) : v; - haksit-oxti-hiks (C3) ' Mulsi, %u%elsi,aimil'a* (Ui) ira (C3)~ ïïuracai, horstai (Uj) kxhura (C3) Ikurucai (Uj) - Jíushirlučai, tuskal-JíorJéučai (J{) igal-kurača (Uj) * ;yehuyensis* (Uj) bai (сз) tcf- tête]- ■ hrs,cirs (Ui) cara (G3) kesi (C3) ■■.. paku} païïo, paléus (Ui) pako (G9) paku (G3) cïkuya (Uj) ^ir^« (G3) [cf. en haut] miùis? (Uj) ';: r tuanta (G3) taxata (G3) ; ; • : takusis* (Uj) [cf. fermer] /мк" (Uj) /w«/ (G2} /»i/ (G3) [cf. ventre, esto- macj -.•■-., tikkaéas*, čakuiktihuačiči* ohnàkita (G3) čalpiňi*, časpiňi* pečsaisi, pečisčai, ikcalasiňara kafytay (G3) kaašum-peekia (G3) ; kašot-kaaxtia (kaa%tia) (G3) kasua-cisam-taaa (C3) tekš-tan-huatkin-kai-tuputa (G3) khaťta {C3) .ví«/m- (Uj) hualeka (G3) Ши-kitu-ïïontais, lul-kitu Montais (Uj) čulu-amt- ^(G3) [cf.; quel? quoi?] . Misyetay,čuňiKasiyčum-kkasi (Uj) hualeka-kay (G3) huakka-sakay (G3)
  • 21. SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS compatir comprendre conduire connaître : tu me connais . corde côte (os) côte (pente) cou coude coudre couleur couper courir couverture couverture de lit couvrir : tout ce qui couvre craindre crapaud " crier crocodile croître - , cru cruche cuiller cuisiner cuisine un déjeuner ! culotte danser debout : se mettre debout décharger décider (acordar) dedans déféquer dehors déjeuner oksna-kiča (C3) " nonsne (C3) [cf. entendre] -* okla (C3) pax-ia (C3) xuui, lïoci (Uj) Ma (U,) čooka (C3) hra (Uj) guasi (U.2) basi (C3) korkuču*, sisčiu, kusčiu* (U^) kutsi* =-cúbito Jkoa (C3) huaulpače (Uj) , potakisa (C3) . siak-čai, suhiati, surati (U^) saxcïïo [cf. fuir] (Co) urioko, uriaka [cf. vite] (C3) irs (C3) [cf. poncho] tanda (C3) čehre (Uj) [cf. veste] tikpiča (C3)• iskaču, cikaču (UJ eskara [cf. grenouille, têtard] (U2) kxauxa, kxaua (C3) [cf. voix] piasona (Ui) . eskhala-pakhens (C3) kaata-ža (C3) lusi [cf. assiette] (U^ kuasi-ko^ [cf. eau] (C3) luglesi, luxiesi, hksi (Uj) ikcakarinara (U^ čere-kisura (C3) èere-kisa (C3) kučsna (C2) • .' / . taksikaùani* (J{) %aata, t%axtla (C3) cusčiski (Uj)xesna (Co)X A./kuinsa (C3) huir-xapi, luks-čai* (Uj) luska, lusta. (С%) čukčauski (]г) dk-ranki (Uj) sang-ho (C3) cairiri-luksla (C2)
  • 22. LA LANGUE URU OU PUKtNA 77 cuisine un déjeuner Ъ demain à demain demain, tu arriveras au village demander dent dépasserla mesure (sobrar) derrière , descendre de cheval désert désherber - - détester, dette devant par-devant dévaster devoir : combien te dois-je? diable dieu difficile dire doigt pouce index médius annulaire auriculaire donner donne-moi ! . donne-moi du pain ! donne-moi de l'eau ! , donnez-moi un logement ! donnera manger / dorénavant dormir je veux dormir dos čere-kisa (C3) . ч hakha (C3) . . , hakhe-khama, haka-huens-kaama (G3) haka-wensim-tonasa%a (G3) tekal-peks-nuč (C3) iskar, at%e (Uj) atta (G2) iške (G3) ce-či^a (G3) [cf. restes, reliefs] huir-nàkosi,hmr-naksi, huir-nakči, huir-yapa (Uj) [cf. dedans, dos] ~ čixua, čisua (G3) . . lat-šiokha (G3) skala-korda (G3) [cf..champ] ancirakara (U^) "caxta (G3) . kaxampsa (G3) ..... « - yuli, yuHapakta* y yulzyapakta* {3^ tuki oxa (C3) [ci. marcher le premier] . . ikekiča (G3) : - ka'sot-kaaxtia (kaa^tia) (G3) ; huarakoy huahuako, supaya* (Uj)'" . alai-païïtaie, alax-pahate, epi (U^ ha^i-ve^la (C3) . nus-ki's (G3) isňi, iisni [cf. ongle] (Uj) lui"ana *(G2)čok-lukan* (Uj) [litt. : gros doigt]akči-lukan* {J),.' - mor-lukan* (Uj) [litt. : long doigt]uti-lukan* i.Uj)- [litt. : petit doigt1 :ču-lukan* (Uj) .'. . ,.,.- /i6ea (G3^ «tó (Ui) ■ ■ . . luli-sunnai (Uj) [cf. nourriture, manger] Kas-unu (C2) , : . . ïïoïkis-lkusna (G2) • '. ' . čeri-tha (C3) . . .: huaxa, huaa (G3) : _ ;. . . taksuai, Muksain , (Uj) /дха (U2) čumpl-xakiča taxs-pekuš (G3) •■ . : . /длгх^, /о/д, ř(?řw [cf. poumon] (Uj) /ддг, huir-pata [cf. derrière, dedans] (C3)
  • 23. T78 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAMSTES DE PARIS doux droit (opposé à gauche) dur ; ■ eau donne-moi de l'eau ! eau chaude eau-de-vie échapper ■>'..' . . éclair éclairer éclats de bois : je fais des éclats de bois écorce ( ■.}[. écrire , écume s'égarer / il s'est égaré . empierrer emplir emporter enceinte (femme) encore: pas encore enfant ď enfant 9 engendrer enivrer ennemi, ennemie ennemi < ennemie enseigner ensemble : nous irons ensemble entendre entrer : entre ! seo-kxarcy (G3) - v tueuraski (Uj) koasijsuaturcis (Uj) koâsi (U2) huas (Ct) unu* (G2) huas (C3) - Izas-unu (G2) kuas-hutni^a (G3) lacis (Uj) i . ? ïailaC,) . ftestos, lestas (Uj) lihikanara *(Uj) [cf. blanc] cipaca (U2) v ' /Шл (U2) [cf. peau] kixra, kuiya (G3) шм/w (G3) ,..■■• J/иааШ'а (C2) turatan hualayuy furatari hualaur (Uj) ^ të/tfw* (Щ дж (G3) mašem-pernis (C3) ■ ; cip-cla (G3) soni-bïsa soni= homme], шд (G3) [cf. guérir] 'л (C2) (G3) f, usuratepistUy uronpiči usa (C3) ušdkpisči (Uj) xatuš, yatus (G3) tikkacas, cdkuïkubuacili (Uj) [cf. cohabiter] lïktisa (G3) f kekkačine* kontrariotik* kontrariotitak* (Jj^) 1'аЩčaftteni, časitesi, nonesi-kaňa, yeuya* (UJ nonsne [cf. comprendre] (C3)
  • 24. LA LANGUE URU OU PUKINA 79 envoyer . épaule éperon épine dorsale épouse époux escargot estomac éternuer étoile étoile du matin étoile du soir pléiades constellation Très Marias étranger étrangler étroit exprimer (le jus) face fâcher façon : î ' ." ■ de cette façon faim j'ai faim faire : • fais ! que fais-tu ? fatiguer . je suis fatigué es-tu fatigué ? faute femme femme mariée . fendre fenêtre fermer kutna (C3) ' mni (C3) ("cf. bras]tučis* (VJ- ■"• ' siM? (Uj).- kunt, tuma, tukunhuahua, tukuhuahua (Uj) tukunčai, runakaptai*, kunakpiko (U^ šoxranak (C3) ' , '.' ieri, tuksi (J{) [cœur, ventre] tuktaski (Uj)huara-huara* ,'. huarutiara*, ïïesias (U}) taukua (Сз) : • ' ■. vensta-čaukua (C3) ' sesta-éaukua (G3) ; %axa~%axa (G3) ; ; kerkeru (C3) . oksai (Uj) ; konahita (G3) piçal'a (G3) skoms (G3) yuki (U2) yukx (C2) uk (G3) Sax-šinš [cî. se brouiller], axna, (G3);..-.- . . ■■-••■ tišta (G3)" čeris-eksha (C3) luli-stuhta (U^) [cf. manger, nourriture] paa{C3) čulu-ox-lay (G3) [cf. savoir] . wîmîû (G3) komand, uksučai (IJi) kek komanti (Uj) uxaš-suňi*^ (C3) [cf. homme] tukurui-huahua, tukunhuahua, tukuihuahua, tukrihuahua, urku (Uj) /£ш (U2) ťuana (C^) txuna matakha (G3) ^ JttWJ (G3) ;' phasi-šapsla (C3) ppeta (Uj) [cf. trou, anus] čakšna* (G3) [cf. clef] 1. Vraisemblablement « pécheur »;
  • 25. г 80 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARISfessefeufilfilerfibt de pêche ,fillefille (jeune)filsfinirfleurflûtefois :une foisdeux foistrois foisune autre foisforcefoudrefoyerfrapperfrèrefroidfromagefrontfrotterfuirfuméegaigalegarçon (petit)gardergauche (opposé à droit)genou • ...... xgorgegoutte :tomber goutte à gouttegraissegraisseuxgrand" кот, hurt (Uj) wiri (C3) [cf. anus] uxi (Uj-I^) их (C3) [cf. foyer, lumière] kauni (G3) [cf. quenouille] khaunaca (G3) [cf. quenouille] kakuna (Ç3) mači, Kuhuai, suhuai (Uj) huelur (C3) tortal'a (G2) tart, tort,turtal'a, thurtal'a, ihurtak ha (G3) "».. uksa, suhuai (J{) huahua* (Сг) mač (G3) mi-irla (C3) - . ohsaču (Uj) phakal'a* (G3) pâks (G3) ..-.'.. Zek-haš (G3) pish-wil has (G3) . čep-parte ? (G3) . . %iš-tam-pekušeyneikas-ša, TJiS-tam (G3) hasi-huesîa (C3) rayu*-stunahiš (G3) ■ . ■ ■ . % .-....• uxi [cf. feu, lumière], uxi-hukîsok (Uj)čapsi* (Uí) čičulai, cicala, čačii (U^ huet-hila^a (G3) xipo [cf. vent], sakisai (Uj) ja^% (G3) лг/с [cf. blanc], «/;мй (Uj)aya* (U]) [cf. sourcils] лг-лгол (G3) saxcil'o (G2) [cf. courir] škeii (G3) čukai-ki (U^ čip-čip>[ci. joie] (G3) phutu-ulanča (G3) - ukuhala* (U,) . kuitakiča, čoxa-kiča (C3) skoar-kxara (G3) o/;m/, pahue. (U^ ïïonkora* (G2) wús (G3) spoxorau (Uj) kambaîace (U2) coxs-kiča (C3) kihua (JJ i) kxebua (Сг) kxehua (G3). . ....... .■'.... čuk-skara [cf. gros], iačakuai* (Uj) čakua* [cf vieux] (G3)
  • 26. LA LANGUE URU OU PUEJNA 81 grand'mère grand père ; gras grenouille griller grille le maïs ! maïs grillé gros guérir (v. a.) guerre hache hanche hardi haut en haut herbe heure à quelle heure pourrai-je arriver au village ? hier ■ homme (vir) homme (homo) humide ici viens ici ! d'ici au village combien de lieues y-a-t-il? idoles de bronze il " ' :': ' ils imiter indien г indiquer innocent inondation (avenida de agua) ivresse jambe ' } - Société des Amèricanistes de anci*, apice (Uj) " .■■■■; epe [cf. père], tuk-ciči, ačatila* (Ut) taukal'ia [cf. vieux] (G3) tukîaèerèiti (Uj)' skara (G3) [crapaud, têtard] urit-^arna (G3) urit-^arna (G3) » ; tart-arin (G3) čok-xa, čok-ya , čok-%i (G3) [cf. grand] Usa, xïsa (G3) [cf. emporter] Kest-čai, Tcesl-kasiňa* (Uj) potsi, Mapsi (Uj) ' ■ ■ - kutli (Uj) sulioma ralusuliti (Uj) - sika (Uj) ["cf. se lever] "v sik-tani, sig-tani, nsu-carko, ura-carho (Uj) ^e.- eku [cf. ciel], nax-htcaka (G.,) ..-.••■ makla* (Uj) cis!a (G3) ' : ora* (Uj) èul-horat-thonasa-huaùis (G3) tulcama-xc, tukanm-e, ze^ku (C3) . . ■•' lukubuamas, .luhuhuahua (Uj) luku, tsohi, sorii (U2) luktay, luktax (C3) . ■ sohi (C3) cui'ami (Uj) aui (U2) tàksi (G3) . . . ■ ûshai (Uj) pi'ca-taeks (C3) tekš-tan-huatkin-kaš-tuputa (G3) xawake, kaua-hukha, laurah (G3) timilr, timiât (Uj) 77/(5) (U,) ra (G4) ' ' ni-ugic '{Uj) ni-naha (U2) ( f ciš-niambre (G3) -"'•■' yekuskai (Uj) ninak-hu (G3) '■'■•; inurin-tims (C3) huúh-tiša-hias (C3) [cf. beaucoup, eau] ;. ■ ' l'ik-sint-sa (G3) - ' '■ Karu-lise, lise (JJi) lisi (U2) lis (Сг) Paris. 6
  • 27. SOCIÉIÉ DES AMÉR1CANISTES DE PARIS jaune je, moi • ; avec moi jeter jeune joie joindre, approcher jouer, plaisanter celui qui joue jour un autre jour commencer à faire jour jupe jupon (anacu) labourer lâche lâcher lagune laid laine lama lama malade langue langue aymará lapin larmes laver se laver lazo lécher léger / lente de pou lever se lever nous nous levons lézard lieue : d'ici au village combien de lieues y a-t-il ? kotsupaku (UJ ; -, huai, hui, ami (U J wex (U2) zverél (C J ont (G3) hueptam (G3) * toxta (C3) , xouhue, toue (U J thoa (G3) tiptip(C3) [cf. gai] peknafy, apariška (G3) ; ,. ušima (G3) . : us-sins (G3) malmta, maJceňatai (UJ maxeňa, tonxe (G3) [cf. aujourd'hui] %i-nonxe, i-tonxe (C3) ugtaneïï, tainci (UJ maxins-kïsa [cf. aurore] (G3)apaya* (U^ " ■' urko* (Uj) skalataki-koliskila (G3) [cf. champj ' . " / ipâku (UJ / kutna* (G3) ; koti (U2) žpti, xoti (C3) ana-tuni, ana-tutuni (Ut) tusna, cuma (UJ to-oma (G3) [cf. peau] xuàla (Cj) xoala (G2-G3) . • asinthi* kwako (U2) ; . , natsi, nasi (UJ /úíj (U2) /д^ (G2) /dfj (G3) /CCJâ! (Gq) kituana (C2) kax-hu (G3) axon-tai, tup-tai, karu-tup-arki, kara-tup-aski [cf. main] (UJ дхтд, яхшя (С3) huenoi (UJ ■-■'-«_ «bVř (UJ tó/7'л (G3) 5^om (C3) [cf. serpent] xoa-kita,kxaya, kxa-a (G3) sika-cai (UJ [cf. haut] siastai (UJ pj&x (G3) .; ieks-tan-huatkin-kaš-tuputa (C3)
  • 28. LA LANGUE URU OU PUKINA 83 il y a une ou deux lieues lit logement : donnez-moi un logement ! loger loin j'irai loin tu n'arriveras^pas au vil- Jage, H est encore très loin tu arriveras vite au village, il n'est pas loin je reviendrai de si loin que ce soit lumière lune mâcher maigre main maintenant tu t'en vas maintenant maïs mais grillé grille le maïs ! maison mal : je me porte mal mal de mer : j'ai le mal de mer as-tu le mal de mer ? malade lama malade tomber malade maladie maladie contagieuse manchot í manger , piskt-cel-zegat-čelčax (C3) ttasi (Uj) taxs (Ц) Tz oikis-lîusna (C2) ton-šu-ula (C3) haske, haskc-cai (Uj) aškin (C3) askil-ok'kaca (C2) anani-tonasa{a-huatkin-askin-aa (G3) horal'am-thonasaa-anaza-askin ^ (G3) . . haxsikis-tanami-kepskil'a (G2) uxi [cf. feu, foyer] (U,) a%a (U2) te-ešta (C3) čisij isis, čakaisi, čahuekeksi ([]{) hist (U2) his (G3) shoazla (C3) tčeket^ (Uj) kooi (G3) Шага, Ыга (U^ kara (U2) tiara (C2) kxàra (G3) [cf. bras] ančis-pača, anšas, ančis-pa-ača (C3) ancis-oha-ki-ia (G3) tura, turu* (UJ tara (G3) tart-^arin (C3) urit-^arna (G3) liuya*t Koya* (Ut) koya* (U2) ftoya* (G2) ana čausiki čunte iptepak-čai ispai-cai (Uj)hasintinli* asinthï* kwaho (U2) / hasintinan* (J{) laakicil'a* (G2) la-a-kiči* [cf. avoir de la peine], #0«tí! (G3) kunaš-ťanše (G3) ana-karliciy ana-liartici (Uj) исй, /мл-//, nhiutsaisi (JA) cairiri-luksla lux-šna, luma-teri (C3) [cf. nourriture]
  • 29. 84 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS / après avoir mange veux-tu manger ? donner à manger donne-moi du pain * ! marchand •{ marcher marche ! celui qui marche le premier marier se marier : ; je veux me marier veux-tu te marier avec moi ? marmite matin !'■'■[ étoile du matin à demain [matin] demain [matin], tu arri veras au village mauvais mazamorra menteur mer ; ; mère mine i moelle mois moment : dans un moment monsieur montagne monter, grimper mors jnort (la) mort, défunt mou mouche ; lukli-hua mahuir (UJ [cf. nourriture] : :: luli-kunM-pek (Ut) tirim-pekia (G3) [cf. nourri ture] :..-.;■" teri-tha (C3) [cf. nourriture] : luli-sunnai (Uj) [cf. nourriture] л tuiňi (G3) .-*''■• okčai, oxlai, oxčai, okus-čai, okči-kaňani (Uj) okhl'a (G3) [cf. aller, s'en aller] uri-ok"a [cf. vite, courir] (C2) okha (G3). lukis-oxsi (G3)kâsarila* (G3) ; :. . kasaris*-pekurra (G2) huektan-amš-kasars*-pekma (C3) ?; okčos, marka* (JJ^ tux [cf. puits] (G3) haka-huinčiča (Ut) hake-ven^i (G3) [cf. demain] vensta-taukua (G3) haka-huens-kaama (G3) - ' haka-wmsim-tonasa%a (G3) llara* (U,) ha^i-lula, hari-lula (Ç3) isakasan (UJ tón (Uj) ř, maiyi, atan (Uj) я«^д/ (Cj) wàd! (G2-G3) wiï-й! (C3) : :: (G3) [cf. maison] ; his (G3) [cf. lune] neks-tan (C3)huirax-xoHa* (G3) oksa, okca (Uj) 05Д (U2) { xaua (G3) likstini, Mslitkana contai (Uj) sumoya teksil'a (G2) í/^í (G3) (< ' lorakana (G3) 4 . Vraisemblablement : « donne-moi de la nourriture ! ».
  • 30. LA LANGUE URU OU PUKINA 85 moudre mouillé mouiller mourir muet mûr nager naître neige chute de neige nerf neveu nez nid nièce noir nom quel est ton nom ? non non plus nourrisson nourriture nous ' nous deux nouveau nouvelle année nuage nuit tard, dans la nuit se faire nuit obscur occultement odorant œil ' : ' œuf as- tu des œufs ? oiseau xala, xals, tuax,tua~}a (C3) ant-si-ca, aučiča (C3) aučinča (U2) ančiča, aučiča (C3) . -ču-tika-ke (UJ tiki (C3) čukčilai (Ui) čx-pača (C3) "■■ sertnič, čunululcoi, tsulsaotčaii, tsulsačau, pokota* ([],) pooler (C3) hoas-kili [cf. eau], ok-čai à[cf. marcher, aller], akončika , JcaRak-čai (XJ )) ■ makalačui (Ut) Jíatňi, kekti (Uj) kxatni (C3) katňi (Uj) spôa(G3) lukuhuai, lukúhuai-suhna [cf. homme, nièce] osa, cama-osa (UJ osa (U2) Vosa (C.2) osa (C3) thura, uxt (C3) suhua (UJčolčiskite* (UJ xpxzj* (C3) [cf. sale] tuki*, tupi (Uj) čuluk-hiki* (Uj) aua-peku-čai[cL vouloir] (Uj) ' ana{ (C3) imasïk (G3) [cf. pas encore]' skolta-huahua*, kolta-huahua* (C3) /и /г (UJ řm (C3) [cf. manger] - • iïcunïk- (Uj) «от (U2) hues-nàka, učun-kamača (G3) huesnik-pîtJcultan (C3)*/TT > //~>^ (Uj) й/м (C3)eu-huata* (C3) ш (Uj) ^/n (C3) uyani*, huiyani*b huayani-čai* (Uj) wuena (C3) ' suti-ve-en (C3) [cf. matin] • ■ : : huiyani-č*, huiyani-čai* (Uj)' ; ; j/яЬ' (Uj) jM/яа' (C3)hstan-asna (C3) [cf. cacher] čonantin (Uj) [cf. puer] ' . hikui, čuki (Uj) £wfe (Uq) n/À'£ (C|) cWrtî (С2-С3) j/w, ûhincu (Uj) :сш (C3) sini-selhia (C3) J «wj/л (Cj) hae^la (C3) [cf. choca, chardonneret]
  • 31. 86 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAN1STES DE ; PARTS choca chardonneret autruche canard condor flamant héron mouette moineau ombre oncle - ongle oreille organes génitaux ď et ? organe génital $ os où où vas-tu? d'où viens-tu? d'où es-tu? où va ce chemin ? oublier oui ouvrir paillasse paille pain paître pantalon parent parler ■: parle-moi ! pas encore pauvre payer [des dettes] pays: de quel pays es-tu? peau pêcher peigne huesîa (Uj) ■■■'■•■ ■ líačuhuana (Uj) huesîa (G3) caiva (U2) čaina (G2) sokna, tokna, soina (Uj) gazvi (U2) kunturi* (G3) culaosas (Uj) čako (Uj)Ma- (U,) ketekeče (Uj)sius (G3) tululaiy tuhlo (Uj) ishi, esfm (Uj) iissi (C2) цпг (G3) [cf. doigt] /даш (Uj) kunni (U2) femm (Gj) k'uûi (C2) šduxosi, sapsi (Uj) рш (Uj) [cf. sein] - sixi (Uj) ^/x, ^ (G3) sekstan (Uj) hagsiginda (C3) sekslan-turatai (Uj) haksim-ok (C3) sekstan-pici (Uj) haksikis-tanamton, Tmksis-tanam tonic (G3) haksi-gi-namta (G3) haksit-oxti-hiks (G3) /«дс (C3) i//?ř (Uj) ^ли* (C3)khečna* (G3) hucsc, hucsis (Uj) í7í/v;tí [cf. paître] (Uj) />/л/ (G3) xahmarisheyas (Uj) . / î7-i^4 (G3) [cf. paille] mahsi, mahti, haona* (Ut)parmûnïka* (Uj) cicïkaùa (Uj) «7w (G3) cis-lai (Uj) íwút^; (C3) [cf. non plus] cdko-cai (Uj) pux-cima-kaxaki (kayaki) (C3) [cf. acheter] haksi-huaci-cambta (G3) [cf. où, village] ошд [cf. lainej (Uj) .ra'îf [cf. écorce] (U2) tancïkanani.(Uj) fovm (C3)
  • 32. т LA LANGUE URU OU PUKINA 87peine :avoir de la peinepénispenserperdrepèremon pèreton pèreson pèrenotre pèrequi est ton père ?père spirituelpesantpetitpeutrès peupeut-êtrepiedpierreramasser des pierrespierre platepie upimentpincerpiquerplaindreplaineplanteplante potagère (verdura)plat r . pierre platepleurerpourquoi pleures- tu?pleuvoirpluieplumageplume laakisil'a* (G2) [cf. malade, plaindre," bon. bien] ; . ,: tokolo, ciîkoh (Uj) - ČUUŠ (G3) ■[ : '■'.. : ■"■ ■■.-■■■■•■ huë-snâ (G3) , . ; apai, apaislz epi, pirusin, Jwnsais (UJ ep (C{) epgàsh (C2) x-heps, fyeps, e-ep, hep (G3) s-sun-hep (hepxa) (G3) tm-hep (C3) - : tiiš-hep (G3) ' westnik-hep (C3) •:■ ' ■■ > hekla-am-hepkhe (C3) ' l ■''•'• pâtira* (Uj); " . - liksti {Щ : ; ««', мг«&, ucukuai* (Uj) jfeZ/й (G3) :.. ipoča, hirpahaii (Ut) skolokulya (C3) skàlukuïa (C3) : ■ ' /лял' (G3) Kooču, %očd, iïuiïiia, Moče (Uj) &'ош (C2) ^xírt (G3)w/wi (UrU2) mas (G3) ! //-/a maš (G3) , skat-maš (G3) . ■ patkxeùa, pàthsehâ (C3) topa, /л/щ (Uj) topút (G3) skutla (C3) captait (G3) ^fojo, Idagi-Sï* [cf. avoir de la peine, maladie, bon, bien], M>tf)w [cf. bien, bon] (G3)bamba* (G3) asâka (Go) Tcf, herbe] cam (G3) [cf. vert] ; skat-maš (G3) čixen, čixín, xančishaňa*, xančiskaňana* (Uj) skaž (G3) tulkis-tana-atnka-aa (C3)m«í(U,)^ алгиг [cf. averse], huàlxa-'dxinzà (G3) . . ptóíí (G3) [cf. aile] - sxause (Uj) ^Ыл [cf. aile] (C3) • '
  • 33. t SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARTS plus, davantage deux de plus poing poisson poisson suchi poisson boga poitrine pommé de terre vends-moi des pommes de terre ! pommes de terre gelées et séchées au soleil (chuňo) poncho pont porc porte se porter : comment te portes-tu? comment se porte? je me porte bien je me porte mal poser pot à anse (jarro) pou poumon pourquoi (porque) pourquoi (para que) pourquoi pleures-tu? pourrir pousser pouvoir : ) il ne peut pas [supporter un poids] premier : celui qui marche le premier prendre prends ! près presque prêter t-ya . Xi-pišhs-ta (G3) ... ' : aikhara (G3) hile; hiuli, Jçuli, čiše (Uj) cisi (U2) Uš (G3) . čisi (U,) ctskera (Uj) čukukis, keto (Uj) . Usa, fosia (Uj) gesa (U2) Jiesa, iïesal'a (C2) hxe'sa (C3) Tzcssa-stuya (C2) , "kotis (Uj) , kutse (Uj) irs [cf. couverture] (C3) paksi (Uj) khas-pulcha, kuas-puhha [cf. eau] (C3) ohiili (Uj) ,] sama (Uj) tax (U2) . Misyetay, èumlasi (Uj) hualekahay (C3) hualeka-sakay (C3) tuňilkasi tausiki (Uj) hualekase (G3) . , ana îausïki tunte (Uj) ; . .. ., uc (G3) • ■ , liàsiliksi (Uj) . sami (Uj-C3) : tota (U,) [cf. dos] culïkma (C3) ■ - , ' cul-xapa (G3) л culhs-tana-amka-a%a (G3) tekšna (G3) anas kuast nipuitit tukis-oxsi (C3) [cf. par devant] tausfia (G?) [cf. saisir] Ma (UrG3) kesuài, kesuhu, kesus, oh-sai, hihi-motiri čua-kiše (G3) . , . unfna(G3) '...-.
  • 34. LA LANGUE URU OU PCK.1NA ' 89 prier prix prochain, semblable propre prudent puant puce puer puits punir quand? quand t'en vas-tu? quand irons-nous? que, quoi? qu'achèterai-je? qu'apportes-tu ? que fais-tu ? que travailles-tu? •que veux-tu? que vends-tu ? qu'attends-tu ? de quoi souffres-tu ? de quoi souffre-t-il? quel ? : quel est ton nom? à quelle heure viens-tu? à quelle heure pourrai-je arriver au village ? de quel pays es-tu? quenouille queue qui? qui est ton père? qui t'a appelé ? quinoa vends-moi des quinoa! radeau ramasser des pierres rame rapidement se rassasier ■ maisila (C3) [cf. adorer] >/ ., ., ■; kxašua (G3) . ičum-sohi (C3) [cf. homme] ,' cucumki (Ui) ■ ■''■'■■■ šiš-ha (C3) [cf. savant] к ana-cucuni (Ud) . Humus (Uj) ' ' . ■■■•.:.';-. co-nanža (C3) [cf. odorant] . -...'; lux (C3) [cf. marmite] xuaxtha (G3) . , culu- (Uj) culu-paca (G3) ' , cul-pacam-olibaki (G3) _■.'-.' ' Л -, kanču-okahi (Uj) ; , , culu- (Ud) hdu (C31 culuî-kaiakhi (C3) ■ . , 'iulum-skia (G3) lulu-ox-lay (G3) ' mlum-lank-šia* (G3) čulun-liípek [cf. attendre] (Uj) tulum-pekhe (G3) čulum-tuya (G3) • ; . . čulun-Mpelí [cf. vouloir], čulun-čaric (Uj) ye tun tanki[cf. appeler] (Uj) mlut-miš (G3) iulîit-pu-misi (Uj) . . Čuluk-tuki* (Uj) čulu hora* sampicaki (Uj) • . cul-horaf-ihonasa-buatkis (C3) . .'■"■- haksi-huati-čamhta (C3) [cf. où] theri, khauna [cf. fil, filer] (C3)' ■-.,." kurs (C3) hektay (C3) heha-am-hephhé (G3) ' ■ : ye tun ianki (Uj) ' [cf. souffrir] , ■ : kuula (G2) ■ kuula-stuya (C2) . . .' " tusa, tusia (Uj) ' ! il-lamas (C3) ■ teliuse (Ui) , л .■■"■■'■■ ox/'a (C3) èek-tina (C3) ; _ ' . ; ..
  • 35. 90 SOCIÉTÉ DES ÀMÉRrCANISTES DE' PARIS redresser j regarder reine remède répandre se reposer restes, reliefs retirer réunir revenir je reviendrai vite je reviendrai de si loin que ce soit reviendras-tu ? rêver riche rire rive rivière riz ■'.'•' rompre rond rouge sable sac ' ] sac à coca saisir ■ , saison des pluies sale saline salive saluer je te salue sandale de cuir sang sartanejo (petit rongeur) phasi-cumaptïla (G3) - '- ček-šna (C3) - inkitxun, inktun (C3) ' • í ; M'a* (Uj) ' ■•:■■■■-• tauk%a, taukya(C3) x hex-šla (C3j - cet-si%a (C<3) acna (C3) Xçtàta (C3) ^ . keps-ka^i (G3) seiïaœs-kepskil'a (G2) : haxsikis-tatiami-kepskil'a (C2) - kepss-ka-khia (G3) t xihuiiui (Uj) asgonnai (Uj) ■ ■ " - ■ í . čaMuai, cakeltai, čaMhuai, patel, xaaskin, xas^ ; xaskin (Uj) kxasha (G3) ' - /'о^л (Uj) huihuï, huehue (U,) />мл"// (G3) tihui (U}) [cf. viande] kxosla (G.) tuan%a (G3) р/>аид (U,il /л:о^, íoÁ? (G3)tó^* [Щphila (UrC3) ^«e/í (G3) khati (G3) tantiňana (U^ tausňa 4 (G2^ tanš-kat (G3) [cf prendre] hualxa-axina (G3) [cf. pluie] ana-tutunih, ana-tuktuniki, tukčunikusi (U^ íoxí ■ . . íi* [cf. noir] (G3) ím/ (G3) tokaru* (U^ t^a-ana у*з) %a-anua (G3) íeto* (G3) /ofe (U^ oktaka (G2) 1. Faute d'impression évidente pour tanma.
  • 36. LA LANGUE URU OU PUKINA 91 savant savoir sec secouer sein, mamelle sein de femme sel selle semence sentir serpent - serpent venimeux seul siffler singe sœur soir au soir étoile du soir soleil sommeil sorcier sortir souffler souffrir : de quoi souffres-tu? de quoi souffre-t-il ? je souffre de la tête soulier soupe sourcils sourd stupide sucre suivre suspendre table taille : taille plus petite taille* plus grande de ma taille coraxorau {J{) sis-ha [et. prudentj уъ) <■■<>'. si-sla (G3) ' ;; ■•-■ loni (Uj) kxoňi (G3) •■■-■-■ ax]ia (C3) piš, pis (C3) : pisi {U^tops (G3) l " • .. i ,'. :'.. yeko, yeku (U^ yaku (G3) { taxxe-turses (Uj) [cf. dos] kesi, caktskana, satsa* (Ud) : mukusihasiňa* (Uj) mukhsna*, mukšna*' (G3) čikorá, tókora (U^) ■' ! skora (G3) ; ■ sintal'a (C3Ï [cf. un] smeo^i (G3) kusil'o (]{) ■:;•' ' ,■ kayo, lippi (U,) .,'... . Г seheri, seri-čai (Uj) • ;' sestan-kaama (G3) ( !sesta-taukùa (G3) -: ■ : ] stuhui, Ituya (Ui) tuni (112) tůni (G^ thuňi (G3: lu'usla (Go) : " Of laikampša*,(C3) . . ' . ulna (G3) ; : ч ' .■.-.: ■••} phuaa* (G3) ^ /ми tanki [cf. appeler] (и^ lulut-mis (C3) ; lulut-pu-misi (Uj) ;:-. : #/í£útf иг/я (Uj) . . p sapatu* (Uj) tahala (Uj) . луд* (U4) [cf. front] :■>:.• хмю [cf. corde] (и^ ош (G3) anatui (Uj) / « /M&rc* (U^ ; : apšňa (G3) t%ipsnakit%a (G3) «тл/ (Ш skolta-uša (G3) [cf. nourrisson] pak-usa (G3) рак-heci (G3) , ; . '
  • 37. ppp 92 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS se taire [".'.} ■ / tant tante taureau terminer : chose terminée (cosa he- cha) terre terre (divinité) terre pour manger les pommes de terre tesson têtard tête je souffre de la tête tête basse téter tirer (sacar) tisser toit }'•■•; tomber nous tombons totora toujours traire trame d'un tissu ) travailler que travailles-tu? trébucher nous trébuchons tremblement de terre trépigner ; triste trompe (corneta) se tromper trou trouer trouver je trouve je trouvai je trouverai : čupasi, cuppasi (Uj) ana-Ша [cf. parler] (G3)Ьиак-Ы* (C3) ' malalia, malaKài, malalbi (XJ{) malahalya (C3) pul'oosa, tul'uosa* (Uj) [cf. vache, nez] paacamsa (G3) .. liuya [cf. maison, village], уоЫ (Uj- taltila (C3) čikiče, čako* (U^ - WS (G3) skara (G3) [cf. crapaud, grenouille] atikas misi thoat-štha (G3) micna (G3) huesa (G3) huaçîa (G3) siku (Uj) [cf. haut, en haut, ciel] ts-sinca (C3) haruhai (U^) Ihua (U2) ; nušu-panša (C3) mus kila (G3) kxuš (G3)lankšne* (C3)čulum-lank-šia* (G3) texsku-cai (U^ t ex-tin (C3) tepku'cai keskise thekhua (G3) custuilki (U^) /ox// (G3) pas-sinša (C3) (Щ-'pfeta (C3) [cf. anus, fenêtre] /a (G3) huaku-iai (U^ ja/5, saU-naš, salš-nakVca (G3) hua-çatai tuskal-cacai iWk-caçai
  • 38. V LA LANGUE URU OU PUKtNA 93 tu, toi i' x- avec toi tuer { ' } :" tumeur turbulent (revuelto) uriner utérus vache vaincre vainement vapeur (bateau) veine ■ i vendre que vends-tu ? vends-moi des pommes de terre ! vends-moi des quinoa ! venir viens! . viens ici ! d'où viens-tu ? à quelle heure viens-tu ? vent ventre vérité verrue vert veste- vêtement ; • vêtir se vêtir veuve viande ; viande boucanée vide vie vieillard cf • vieillard $ ' [* » kuasi, kohusi, amxai* (Uj) am* (U2) dmki* (С{)hamptam (G3) s • kous, kugu (Uj) koonla (G2) konala (G3) tharsna (G3) tončikaňani sipias (Uj) huaka*, pul'oosa; tuluosa*1. atipi-šiša* (C3)гпаШ* {C3) oča (U^ [cf. bateau] [cf. taureau] stah{C3) tulum-tuya (G3) Kessa-stuyûT(C2) [cf. acheter] kuula-stuya (C2) ■ pičučain, cucaini (Uj) [cf. voyager] * . uru-pica (C2) askai (Uj) pičá-taeks (G3).sekstan-pici (Uj) haksikis-tanamlon, hahiš-tanam- tonie (G3) ■'■■',. čulu hora* sam-pita-Ы (U^ л-^w (Uj) [cf. froid] čeriy tuksi [cf. estomacJ (Uj) />«tó* (C3) «7л (G3)skiet-pa (G3) kayupiti, èaiïni*, lakna* (Uj) ^aw (G3) skit-h'isiasa* (C2) skiti (C3)istasla* (C3) čukčoxiski (Hi) šehua (G3) xil'i (U^ čisui (U2) čiš-huy (G3) čiš-hui (G3); laat-sia (G3)ли* (Uj) šata-kiča, sata-kit-ša (C3) сайка (G3) (G3) ' л i 1. Ы'и = os (K),.oja = nez (U-C).
  • 39. 94 SOCIÉTÉ DES AMÉÏUCANISTES DE PARIS VieUX ; ;■■ , ; ■ vigogne village í:-) ; ; d'ici au village, combien de lieues y a-t-il? à quelle heure arriverai-je au village? tu n'arriveras pas au vil lage, il est encore très loin tu arriveras bientôt au vil lage, il n'est pas loin demain [matin] tu arrive rasau village violet vite va vite ! je reviendrai vite tu arriveras vite au vil lage, il n'est pas loin vivant vivre / voici л voir voix voler (avec des ailes) vouloir je veux je voulus je voudrai je veux bien je ne veux pas je veux dormir je veux me marier veux-tu? veux-tu manger? veux-tu te marier avec moi? que veux-tu? combien veux-tu? vous čiJcni, čakua* (Uj) cauka (C3) ,, . . haufi*, huart* (Uj) Ska (Cj) oka (C2) kol'a [cf. maison], huata (Uj) huatha (G3) . Ukš-tan-buaťkin-kaš-tuputa (G3) hil-horaf-thonasa-huathis (C3) anam-tonasa%a-hiiutkin-aškin-a%ci (C£) horal'am* -tbonasaxft-ana^a-askin (G3) haka-ïvensim-tonasa^a (G3) čerasiňi (Uj) uri (G3) [cf. courir] uri-okha (G3) sek'atos-kepskil'a (C2) horal'am-thonasaža-anaža-aškin (G3) , set-skaskiu* (U^ . '; . .' . .:. šata-kit-ša (G3) [cf. vie] tit-ša (G3) cukau (Uj) - kxauêa (G3) [cf. crier] latia (C3) - peka-čai, puetu (Uj) - . païkucai (Uj) . luskal-pïktucai (Uj) iyal-piktu'cai, lipikararig, Hpikasakin (Uj) pekuča (C3) . anal-pekuta (C3) taxs-pekuš (C3) -' kasaris*-pekurra (G2) peikia (G3) luli-kunU-peh (Uj) anm-pekia (C3) haehtan-amš-'kasars*-pehma (G3) čulun-M-pek [cf. attendre] (Uj) tulum-pekhe (C3)kaašum-peekia (C) ančuph, aricupk (Uj) am-čukčuk (U2)
  • 40. v . LA voyager zorrino zorro un il y a une ou deux lieues une fois deux il y a une ou deux lieues à deux nous deux deux de plus deux fois trois trois fois quatre à quatre cinq six sept huit neuf dix onze douze treize dix-neuf vingt trente quarante __ cent LANGUE URU OU PUKINA tucaini (UJ [cf. venir] 9S kxeti (G3) sipi, ti, ši (Uj sinda (U2) sindâl'a (CJ sintal'a p'ukt-'cel-xegàt-cdcax (C3) %ek-has (C3) piske,.piski (UJ pisk (Ci) pisk (C3) piskt-tel-^egat-čďcax (C3) . pukultan (C3) huesnik-pukultan (G3) %i-pišks-ta (C3) ; , pišk-wil has (G3) tepe, tep (UJ tep (и2-СгС3)tep-parie* ? (G3) páktik, pákpik (V i) pdkpik (Cj) paxkpik (G3) paxkh-paltan (G3) paanuku, paknuku, taknuku (UJ takcuk, paktu, toïsuko, paklui (Uj) /o№ (UJ kohonku, koňko, koonku, kohonko sankau, samako (UJ kalo, kalu (UJ kalo-si, kalo-aci, sipi-kalo (UJ kalo-piski (UJ kalo-tep (UJ kalo-sankau (Uj) pislia-kalo, piski-kalo (UJ tep-kalo (UJ páktik-kalo (UJ Mo-kalo,pak(3{) ;
  • 41. 96 ' SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS APPENDICE V. Extraits des auteurs anciens et modernes ■ . SUR' '" ) ■■ .■■■■■•■ ■ ■"■■ LES URU, LES ClPAYÀ ET LES CaNGO. ' a. Uru. «... Mando [Sinchi Roca]...a los inutiles, como eran'los Uros, que es génie safia y inutil en que cada uno de ellos dièse al mes un caftuto de piojos de tassa, -todo en orden á que nadie estuuiese oçioso ». Oliva, op. cit., p. 38. . «. , « Los indios Vros es gente que bibe en las lagunas, como en la laguna de Chuquito y en la de Paria y en otras partes. Estos hazen sus casas en el agua sobre vnas bal sas de heno ó enea, que en el Pirú se llama totora, y en la Nueua Espafia, tule ; estas balsas con el tienpo crian por Io baxo sus raizes, y se entrapan y texen de manera qua se convierten en céspedes, y asi, echándoles alguna tierra encima, siembran en ellas algunas cosillas que comen. Mantiénense del pescado de las lagu nas, ques muncho, aunque no muy bueno ; y estas casas son algunas vezes de treinta y quarenta vezinos, más ó menos, como se conciertan ; lléualas y trailas el uiento de vn cabo á otro. Visten mal y comen, fuera del pescado, lo que pueden hurtar á los comarcanos de la tierra ; es gente ruda y tosca y casi bestial. No solian pagar tributo ny seruir, y en la visita general que hizo Don Francisco de Toledo los hizo enpadronar y poblar fuera del agua, y asi aora tributan y siruen, y biben en do- trina y algún concierto ». Ramírez (Balthasar). Description del reyno del Pirù, del silio, temple, prouincias, obispados y ciudades ; de los naturales, de sus lenguas y traje. Al ilustrísimo Seňor don Gaspar de Çuniga y Ačeuedo, Conde de Monterrey, Seňor de la Casa de Biezma y Ulloa, Virrei y Capitán general en la Nueua Espaňa/etc.por — , su criado y capel- lán. En Mexico, afto de 1597. In Màurtua (Victor M.). Juició de limites entre el Perù y Bolivia, Prueba peruana presentada al gobierno de la República Argentina, t. I ■: Virreinato peruano. Barcelone, 1906, p. 295-296. «... Tiene esta laguna [de Titicaca] de largo treynta y cinco léguas, y quinze de ancho, cria gran copia de vn junco que llaman Totora, que es comida para cauallos y. puercos, y les Iudios Vïos hazen dello, casa, comida, y barcos, y quanto han menester. Estos Vros son tan saluages, que preguntandolos, quienes eran, respon- dian, que no eran nombres, sino Vros, como si fueran otra especie de animales. En la laguna se hallaroň pueblos enteros destos, que morauan en ella en balsas de' Tolora atadas a vn peflasco, y quando querian, se mudaua todo el pueblo a otra parte... ». Herrera, op. cit., 5e décade, liv. Ill, chap. 13, t. III, p. 92. « Cria [le lac Titicaca] gran copia de un género de junco, que^laman los Indios Totora, de la quai se sirven para mil cosas, porque es comida para puercos, y para caballos, y para losmismos hombres ; y de ellahacen casa, yfuego, y barco, y quanto
  • 42. ; LA. LANGUE URU OU PtÍRÍNA 97.,->■—■"..• » - . -' ' es menester : tanto hallan los Uros en su Tótora. Son estos Uros tan brutales, que ellos mismosno setienen рог hombres. Cuentase de ellos, que preguntados quégente eran, respondieron, que ellos iio eran hombres, sino Uros, como si fuera otro género de animales. Hallaronse pueblos enteros de Uros, que moraban en la laguna en sus balsas de.Tótora, trabadas entre si, y atadas á algun pefiasco, y acaeciales levarse de alli, y mudarse todo un pùeblo á otro sitio; y asi buscando hoy adonde estaban ■ayer, no hallarse rastro de ellos, ni de su pueblo ». . Acosta, op. cit.,. t. I, p. 86. • ; « A la Provincia de Paria, que nos dio el ilustre bienechor Lorenço de Aldana, vecino encomenderodeste reparlimiento, que cae eu Potosi i la ciudad de Chuquiago, i se éstiende asta la villa de Cochabanba con riquisimas administraciones de gana- dos mayoresi menores, dispuestas para santos efetos, i los mas Indios que las abitan son Indios Uros, gete la mas barbara del Peru, obeena i renegrida ; сошеп la carne cruda, abitavan en lagos, i solo se inclinan a lagunas. Los principales pueblos desta Provincia son, Paria o Challacollo, Toledo, Coa, Vrmiri i otros muchos ane- jos; a esta predicaciô fueron por Prior el padre fray Gristoval Vadillo, i рог sus conpaňeros los padres F. Marcos Garcia i Fr. Guillermo Ruiz ». Calancha, op. cit., t. I, p. 353. « Este pueblo [de Challacollo] ténia dos mil i quatrocientos Indios tributarios que dotrinava nuestra Orden... Estos son Indios Uros barbaros, sin policia, rene- gridos, sin linpieça, enemigos de la comunicaeion, i nada afectos al bulto de nuest raFè ; tienen por sustento i grapgeria pescar en la laguna de Pariá... ; los que abitan, en tierra, es en sepulturas debajo de tierra por el frio, i quando viven en la laguna; son sus casas sobre barbacoas i enea ; vease el encuentro, que siendo tierra por donde nieva i graniça, duermen en sotanos i viven en el agua ; los Indios Uros nacen, se crian i viven en esta laguna sobre el agua en la enea, que acà llaman totorales, son muy espesos, y deste genero de juncos livianos, aqui ' abitan sin mas ropa ni cubierta (con ser tierra muy fria) que unas esteras desta enea. Andan alli desnudos o casi en carnes, comen muehas vezes la earne cruda, i èl pescado casi vivo, i las raizes d6bta totora о enea. No sienbran ni tienen labran- ças, porque la tierra es fria, i por ser tan Hana i sin serranias baten los víentos Tomaabis, i la azê deslenplada. Su lengua es la mas escura, corta i barbara de quantas tiene el Peru toda gutural, i asi no se puede escrivir sin grin confusion. Ay' otro pueblo que es llamado Capinota, es Priorato con un anejo llamado Charamoco de Indios Uros, al quai dotrina el Religioso dotrinante de Itapaya, por estar una légua el uno del otro, i tiene otro anejo que llaman Sicaya, que administra el Cura de Gapinota. Ay un pueblo quatro léguas leste oeste de Challacollo llamado Toledo, cuyos Indios son lustrosos, abiles, politicos, linpios i bien agestados ; son los mas destos Indios ricos, porque tionen muchos ganados de la tierra ; vin- ieron estos Indios de otřas Provincias, i fundôlosalli ellnga, dara que fuesen maest rosde aquellos Uros, pero no půdo (como ni los Religiosos an podido) aprovechar jabon para blanquear a un Etiope ; algo menos barbaros estàn oy, pero sienpre sin policia. «... No tiene ponderacion lo que entre estos Indios trabajaron los primeros Reli giosos ; al Padre fray Cristoval Vadillo continuaron en el oíicio de Prior en el Capi- tulo Provincial siguiente, i entraron por sus conpafieros al trabajo de aquella con- - version los Padres fray Diego de Valverde, fray Marcos Garcia, fray Guillermo Ruiz Société des Amcriçanistes de Paris. 7 ' ■
  • 43. ■ 98 SOCIÉTÉ -DES AMÉRICAN1STES DE PARIS • i fxay Rodrigo de Věra, i fue por Vicario de Capinota el Padre fray Geronimo Gava- rrete, i por su conpauero el Padre Fray Iuan.de Saldaňa. Estos no pretendian con vertir onbres sino salvages, i рог* estos se puede entender gramatilcamente lo que Cris to nuestro Redentor dijo a sus Apostoles, i, en ellos a los Predicadorès '. del Evangelio, que los aria pescadores de onbres, pues lo ^ mismo à sido sacar a un Indio Uro de los escondrijos de su laguna que a un pece de ■'.•■'■ los sotanos de sus grutas... Para ganar ,un anima destos Indios, no los an de aguar^~.7,iqa la plaça, ni esperar à que salgan de sus concavos, sino entrai- a coger- , *los en sus viveres. Quantas vezes an entrado nuestros Religiosos con peligro de la vida (no por la ondura del agua, sino por lo espeso de la totora) a sacar , Indios de mas de treynta i quarenta aňos sin bautísmo, que nunca salieron a poblado, ni ape- tecieron comunicacion Cristiana ? algunos an sacado de sesenta i mas anos de edad, que nunca oyeron una palabra de la Fè de Cristo. Sus idolatrias son adorar al Sol i a esta laguna, a quien azen adoraciones de sumision, i le ofrecen comidas de maiz, • ^ pero ellos ensuzian al mesmo Dios que adoran. Sou inclinados a urtar, i muchos, a quien encierran los dueňos del ganado en corrales, porque siendo pastores no urten los carneros ; son lobos porque se comen una oveja cfuda, i traen la uňa del dedo J pulgar de la manb derecha tan larga i tan afilada, que desuellan una sin necesitar de cuchillo ; son Indios fraudulentos, ingratos i sin amor. Anos à que oia yo decir en aquella Provincia por refran : De Indio Uro, ningun onbre esté seguro. Fueron- los sacando de la laguna con amores i amenaças, i con la familiaridad de los otros Indios convertidos, i la enseftança de los Religiosos se an ido azien'do mas sociables, algo politicos i menos Uraňos, aunque quando menos se piensa se van a su laguna, * que como violentados asisten en tierra, i como a su natural entran a deleytarse en el agua. No ay traça umana que sea sufîciente, ni para sacarlos todos, ni para defen- derles la buelta ; ya son pocos los fugitivos, pero son muchos los violentados. Esta à sido la conversion que mayores difîcultades à tenido, tanto por el continuo trabajo de sacarloš, como el de aprender su escurisima lengua i entenderlos ; pero ■ à mostrado Dios la piedad de su clemencia, favoreciendo la caridad i zelo de sus ministros, i asi à avido sienpre diestros lenguarazes,' aun mas entëdidos en su len gua que los mismos Uros, i an llegado los deseos de aquella conversion a escrivir confesionarios', traduzir la dotrina. Cristiana i predicarla en su natural idioma. Muchos destos Indios ablan la légua Aymarà casi general en aquellas Provincias ; . pero ablanla estos Vros quando les conviene, i muestran ignorarla quando les inporta. Las Indias andan fajadas casi el tercio de su cuerpo, i el comun-èolor de sus veslidos es negro о pardo escuro, traen en las cabeças unos como turbantes f Moros, doblada la punta àzia la espalda, crian sus ijos atormentandolos, porque traen la cuna en las espaldas, parada la criatura i fajada por'toda lacuna, i desde "el punto que nacen le van apretando la'cabeça para que sea prolongada i noredonda, que llaman Caytu Uma o Palta Uma, supersticion diabolica i rito, que el segundo Concilio.declarô por idolatria en el numero ciento i uno »'. ' Calancha, op. cit., t. I, p. 650-651. « ... Era grande la mies de los Indios Uros de la Provincia de Paria, poco el pro- vecho, con atender egenplares Reliogiosos al trabajo, entresacavan los Prelados a los ministros mas fervorosos i ènbiavanlos à esta conquista. Llevaron al Padre fray Iuan de Saldaňa, à que alli como soldado écho à grandes asaltos, plantase eger- cito contra aquel barbarismo i lo rindiese à la Fè de la Iglesia ; i como tantos aflos militô en aquellas comarcas, porque Tapacari, i Capinota, donde tanto sirvio, i; Paria son côvezinos, como soldado viejo tratô aquelb conversiô i estuvo en el pueblo
  • 44. LA LANGUE U KU OU PUKINA , 99 de Toledo, donde por ser los Indios abiles i politico*, solo trabajô en introduzirles la Fè, î mejorar sus costumbres, en que padecio grandes fatigas, si bien logrô algu- nas medras. Donde echô las vêlas a su caridad, fue en convertir Indios Uros, entran- dose a la laguna рог sacar algunos i bautizar muchos, aziase buso al modo que dijo lob de la sabiduria Eterna, que se entra a los ocultos senos de las aguas, i.alli mira, des'cubre i examina lo que se esconde, i saca à que vea la luz al que en los escuros sotanos estava escondido. Que parte no examinô este siervo de Dios de lo mas inpe. netrable de la laguna? Quai Uro se le escondio, que no sacase de lo escuro de su totoral, ô de lo tenebroso de su idolatria, i le enseňáse la luz de la dotrina, i lo luciête^claro de la ley deCristo? .».. -], { ■ . ' : ; .• ■ Calancha, op. cit., t. I, p. 656. ; . ;'. ' ■ ■ . ' ■.,-.-- . . «... A otros Religiosos cometieron el entrar a doctrinar en las Islas de que tanto dejamos dicho, que estan en la gran Laguna Titicaca donde avia gran multi- tud de Indios; algunos con titulo de sus labranças o comercios, muchos por huir de la doctrina, i de el trabajo, otros por asistir en sus guacas, i adoratorios acôpaîiando a sus idolos, i todos, o los mas, tenian de cristianos solamente ser bautizados... Grandemente trabaron nuestros Religiosos en aquellas islas, ganaron muchas aimas, pero siempre,:i asta oy, dura parte de lo málo, i no se a pódido limpiar de el todo. Que siêpre los q' abitan islas, i solo tratan en pescas, tienen lo indiciplinable de los peces, Mo indomable de las aguas ; no aman lo politico i es su trato.villano.... Son aquellos pescadores de la Laguna, i los Islenos de aquel archipielago, gente4 beligera, guerrandora, sobervia, inconstante, vil, tematica, temeraria en lo que intentan, i sin miedo de la justicia en lo que acometen ; о por que tienen facil la huida,'o porque es a proposito la embuscada, о рог que es difîculluoso el prenderlos opor que los mas aborrecen de muerte a los Espaííoles, i les enamora poco la lei Evan- gelica... Esta laguna de Chucuito cria grandes cienegás, i panlanos, i en especial un totoral de nueve léguas de largo, i una, i dos de ancho, que le cubre casi todo, porque la totořa es gruesa como la muîïeca i en parte de dos picas de alto. En medio deste totoral, ay una isleta de très quadras de largo, y dos cortas de ancho, que es la prin cipal abitacion de los Indios Ochozumas, los quales son seňores deste totoral, le ti enen todo contraminado, i échos calles, y ocultas sendas рог : todo el, por donde con sus balsas le navegau, cpn grandisima destreza, sin ser vistos, i arman peligrosisimas celadas a los que ignorando el puesto, se atreven a entrar en el toloral... Estos Indios Ochozumas, cou la seguridad de la guarida se an atrevido en aftos atras a azer grandes insolencias, robando, i talando los pueblos, i estancias comarcanas, urtando ganado, ropa, i los demas, que podian aver a las manos ». , = . Calancha, op. cit., t. II, p. 78-81. - ^ ' « Casi à la orilla, ó costa [de la lagune de Chucuito], y un poco más adentro, á légua y más, tiene sus islas pequéňas en donde vivian indios pescadores llamados en ambas provincias Uros. . ;; .: . Estos no comian jamás maíz, lo cual de fuera parte se traia, ni otra cosa sino pes- cado, y la raiz desta totora, que es muy blanca, fria y desabrida ; gente barbari- sima, con lengua diferente de los demás de la tierra' firme y la del Inga ; muy raros laentendian, ni sabian, рог lo cual dificultosamcnte recibian la fe ; decian eran como puercos, pues comian totora como ellos ; ya son un poco más polílicos, des-, pues que los redujeron á pueblos sacándolos de las isletas de la laguna ; van á Potosí á trabajar á sus tiempos, y hacen sus mitas en los tambos, que es decir sirven en cllos y dan recado, que es řegularmente por noviembre, pero malo>
  • 45. 100 SOCIÉTÉ DES AMERICANISïES DE PARIS porque son fallos de carneros para las cargas é para lo demás necesario, aunque se les paga conforme al'aranccl. Dire lo que me sucedió con uno déstos : yo bajaba de la ciudad de La Plata рог órden de mi prelado á la de Los Reyes рог este mismo mes, y vcnia á la ciudad de Arequipa ; llegué á un tambo donde Servian estos Uros, y habiéndome de partir pedí uno ó dos carneros de carga ; diéronseme, y un indio que los llevase y volviese ; Uegando al otro tambo, pagando su trabajo y delos carneros al Uro, dijome : Padre, cómprame un real de pan ; yo le respond! : ve tú á comprarlo ; respondió : no me lo dará el indio tambero, porque me conoce, soy Uro ; repliquéle : Pues tú, Uro, ya sabes comer pan? respondió : si padre, despues que servimos en los tambos. Hales aprovechado la reduccion para que coman pan y beban vino, y para la doctrina ha sido lo principal. Pero verlos antes que amanesca en sus balsas de totora, casi desnudos y navegar y pescar y meterse très y cuatro léguas y más, por una parte es para dar gracias á Dios, por otra se les tiene mucha lástima, porque caminamos por tierra muy arropados, no nos podemos valer de frio y éstos, desnudos en el agua no lo sienten, ó si lo sienten lo sufren no con tanta pesadumbre como nosotros... Los indios en sus balsas tambien usan y se aprovechan de vêlas conforme á como la balsa la sufre». ■ Lizarraga. Descrtpctón colonial, op. cit., t. Г, p. 213-215. » ~ « Desde el pueblo de Ayaviri, que dijimos ser el primero del Collao, tomando sobre mano izquierda, comienza el camino y se sigue la provincia llamada Omasuyo, que corre por la otra parte de la laguna de Chucuito ; esta provincia es muy poblada, y por la mayor parte son Poquinas ; son recios de ganados de la tierra, y participan de más maíz é trigo que los de la otra parte, por tener sobre mano izquierda la pro vincia de Larecaja, abundante de lo uno y de lo otro ». Lizarraga. Description colonial, op. cit., t. I, p. 227. - « Repartimiento de Machaca. —... Todos los indios queste repartimiento tiene son dos mill indios tributaries, con seiscientos questán poblados en el de Santiago de Mamafieca, que solian estar poblados en quince pueblos. Entre estos indios aymaraes vivep al présente ducienlos y setenta indios tributarios Uros, que quiere decir « pescadores », los cuales solian habitar antiguamente en la laguna de Chucuito. Fueron gente de роса reputacion, á causa de no ser habiles para el trabajo ni para sembrar, ni tuvieron en su principio pueblos ni concierto en su vivir, ni tenian caciques que les mandasen, sino que cada uno vivia á su voluntad y se~ sustentaban de lo que pescaban y de las raices de matara, ques como junco de Espafta y más grueso ; y cuando los ingas vinieron conquistando esta provincia de los Pacaxes, hicieron salir á estos indios Uros de junto al agua y les hicieron vivir con los Aymar aesy les enseîiaron á arar y cultivar la tierra, y les mandaron que pagasen de tri- buto pescado y hiciesen petacas de paja. Por ser gente muy tosca, no les dieron órden cómo habian de adorar al sol y servirle, y con la comunicacion que han tenido con los indios serranos, han venido á hablar la lengua aymará y casi han dejado su lengua, que era puquina, y al présente tienen pulicia, y viven en casas, y habitan en pueblos, y tienen sus caciques y principales, y pagan tasa, y sirven como los demás indios Aymaraes ', aunque, por ser gente para poco, se cuentan dos indios Uros por un serrano. El modo de pescar destos Uros es una balsa de enea, ques el junco, con redes de paja, á manera de esparto de Castilla, y se visten al présente como los demás indios Aymaraes ». - Relaciones geográficas, op. cit., t. II, p. 54-55. . • ,
  • 46. LA LANGUE URU OU PUKINA 101 « Están en las orillas de esta laguna [de Titicaca] las más poblaciones de indios que hay en el Collao, los cuales llaman indios Uros, gente inútil y- ociosa рог no querer más que el pescado y aves de la laguna, y la totora que es la raiz de unos j uncos que cria la laguna en sus riberas come palmitos, buenos para comer, con que engordan mucho los puercos. . . ». *■ . López de Velasco, dp. cit., p. 50b. . « Los Indios vros, son pescadores biven ordinariamente en la gran laguna de Chucuito, y en otras, no siembran, ni se mantienen sino de lo que pescan y aves que matan en la laguna, y de tortora, que es la rraiz de espadafias que se cria en la laguna no tienen policia ni son bien doctrinados ». Matienzo, op. ciť., p. 28. .4 '*'.,'■• -. « En esta provincia de Chuquito ay dos generos de Indios, que dizen que son inu tiles para cosa de trabajo y provecho, que son los vros y los chuquilas — los vros son pescadores que estan poblados al rrededor de la laguna — y estos son maestros de hazer rropa de la tierra y petacas — y esteras y chucos — que son sus bonetes — los chuquilas son caçadores— de estos ay pocos — y los que son no entienden sino ' en matar ganado bravo — y en ydolatrar son hechizeros. . . . . ». Matienzo, op. cit., p. 179-180. «... Vros, la mas bestial gente que el Piru tiene, pues sus casas pegadas à la laguna dicha [lagune de Titicaca], son menos que choças, ô tugurios, y se sustentan de la rayz de la juncia, y junco, que el agua cria, como animales inmundos ; y. algunos viuê sobre la misma agua, en vnos como grandes Cespedone.s, huecos, y porosos, que ( de la maletia de la laguna, y algunas rayzes que se juntan) secongelan. De manera que élagua facilmerite los trae y menea de vna parte a otra ». Ramos, op. cit., p. 322. «... Uros, jente casi bestial que vive en misérables chozitas de este gran lago Titi caca, sustentándose con raices de totora, pececitos y aves delà laguna, teniendo algunos sus tugurios flotantes sobre la misma agua, sin union ni sociedad comun, ignorantes y estúpidos que dan compasion. ..>;. Ramos (Alonso). Historia de Copacabana y de la milagrosa imagen de su Virgen (compendiada por el P. Fr. Rafael Sans). Lima, 1867, p. 110. «... Despues para q' exercitase elbuen espiritu q'leavia traido al Peru [le Fr. Luis Lopez] embiola obediencia (segû la costumbre de la Provincia) a la conversiô de la Provincia de Paria habitada de los Indios Vros, que son rudissimos y sobre tódo encarecimiento barbaros. Alii con fervoroso aliento se aplico a estudiar su lengua, que es la mas difîciles del Reino, por ser lo mas délia gutural y muy grosera. Tra- bajo en esto con incansable teson hasta q' salio perfecto lengua. Y con igual calor se exercito algunos aňos en domesticarlos, y reducirlos a pueblos donde viviessen con policia de nombres, q' hasta entonces en poco se diferenciava de los brutos. . . y para poder con mas comodidad acudir a todas partes, fundo N. Côvento de Challa- collo'cabeça de aquella Provincia ». Torres, op. cit., p. 12S. «... Convertieron à la Fé los Padres fray Sebastian de Castaflèda, fray Francisco Ximenez, fray Juan Perez y fray Antonio de Auila, los Indios de Characoto, Capa-
  • 47. 102 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARIS chica y Guarina, que eran Indios vros y barbaros, y los que pechauan al Inga caňas de piojospor ser pobres ». .. • Salmkron, op. cit., p. 297. , ч « Esta [la race des Uros] es una casta de indios, rûsticos, y pobres, que vivian anti- guaraente en las islas con rauclia desdicha. A fuerza de exhórtacion, y con bastante trabajo han salido á tierra ; y se acomodan á viviren unas tristes cuevas, y en exca- vaciones, que cubren con esteras de totora ; y se ocuparï en la pesca ». ■■">'. - ; Bueno (Cosrae). Description de las provincias pertenecientes al obispado de La Paz, por el doctor don — . In Docunientos iiierarios del Peru, colectados y arreglados por el coronel de caballeria de ejercito, fundador de la independencia, Manuel de Odriozola. Lima, t. III, 1872, p. 137. ■ , , : «... Lian con cuerdas dos haces de Enea del grandor que ba de séria balsa, los cuales quedan bien apretados y redondos, con la punta de la proa delgada, de modo que por enmedio sean más gruesas y vayan desde alli adelgazando liacía los cabos, no igualmente, porque el que. ha de servir de popa queda más grueso, si no es que • ambos remates hayan de tener forma de proa, como la tienen muchas balsas, que en tal caso adelgazan por igual las puntas de las dichos haces ; los cuales juntan luego aparejandolas á lo largo, punta con punta y cabeza con cabeza ».' Сово, op. cit., t. IV, p. 218. « ... After a course of a few miles it [le Desaguadero] spreads out in a series of shallow lakes or marshes (totorales), full of reeds, fish, and water-fowls, in which the remnants of a wild Indian tribe, the Uros, have their abodes. They live on floats or rafts of totora, and, it is alleged, subsist on fish and game, cultivating only a few bitter potatoes and ocas in the recesses of the Sierra of Tiahuanuco ». Squieř (E. George). Peru. Incidents oftravel and exploration in the land of the Incas, Londres, 1877, p. 309-310. . « Los Uros resîden en este punto [Sojapaca]. Esta raza se dedica exclusivamente á la pezca y ála caza. Conocen perfecfamente el lago y el rio ; y apenas podria uno que va , рог primera vez preseindir de ellos. Ilablan un dialecto especial ; sin embargo entienden aima rá. Dia á día se nota que va disminuyendo esa raza ». op. cit., p. 122. ,. ' ~ « Los Urus han vivido y sigvien viviendo sobre balsas de totora niujr grandes, sobre las cuales habitan, abrigados por tolderas construidas de arcos de chaclla, cubiertos de esteras dobles de la misma totora. La chaclla es un mimbre delgado, que crece en abundancia en los lugarcs abrig-ados de la laguna, da una flor ama- rilla, y produce una vainilla de semillas, parecida á la del Algarrobo. Un primitivo fogon hecho de arcilla, les sirve Ле cocina : su alimcnto es el abundante pescado, que contiene la Laguna : los innumerables pájaros que frecuentan esas aguas y algunas papas y quinua, que cambian con los extranjeros para ellos de tierra, que habitan esas comarcas. Los Urus son indios en su configuracion y color, aûn mas oscuro, que el de los Quichuás y Aymaraes que los rodean, y con quienes èvitan enlaces y relaciones. Visten de tejidos fabricados,por sus manos, y con lánas ahora de oveja, antes de llama, que sus cambalaches les proporcionan. Los Urus hablan un idioma especial, con gran acopío de palabras de la lengua Aymará... ». Basai>re (Modesto). Biquezas peruànas. Colecciôn de articulos descriptivos escritos para .« La Tribuna ». Lima, 1881, p. 201-202.
  • 48. LA LANGUE URU OU PUKINA 103 « Los Uros , en su' mayor parte, son de mediána estatura, más bien b'ajos que altos, pues tienen de 140 á 150 centimetres : son cargados de espaldas y regordetes.los más, con brazos y piernas muy desarrollados y musculosos ; frente estrecha y pómulos salientes ; su color hosco, nias oscuro y tostado que el de los otros indios, por efecto sin duda del clima frîgid.o de esa región : son sanos y vigorosos de cuerpo, con un semblante sin vida, que révéla su escasez de sentimiento é ideas : indolentes pasan l'os dias en sus balsas, ó entre los totorales y maleza del lago, ó en las orillas ó en los islotes, hasta que la líuvia ó las tempestades^los obligan á guarecerse en sus cuevas ó chozas. Las mujeres visten un anaco, que llaman urco, y lliclla ; y los -.nombres, pantalon (niaktsi), una como camisa (hulsi), un saco [chekeri) y poncho (cutse) : especies todas de tejido burdo, de lana de oveja, hechas por ellos mismos. Andan por lo co'mun descalzos : llevan los hombres, para cubrirse la cabeza, un g-orro puntiagudo (Huchu) 6 una montera ;.y las mujeres se ponen sombreros (itkara), de ' grande ala, con estrafalarios adornos, que lucen, sobre todo en los días festivos, en los pueblos más grandes del lago, ó en la ciudad del Puno. -i Su ordinario alimenta es chuňo (kotis), papas amargas y ocas, rnaíž tostado, algo que cazan, y los pescados del lago (A"u/e),'que llaman carachas, ispi, bogas (atherina regia), umantos [bagrus tachiformus) y suches ó mauris (tricomycterus pictus) . . . Chupan los Uros el jugo dulce de un bulbo de la totora, y este les sirve de alimento. Para alumbrarse de noche emplean la flor de ella, que llaman Huaricolla ». Polo, pp. cit., p. 459. • v « In Truito [Iruito] bei Ancoaqui befmden sichnoch zirka 30 Kôpfe, die nebenihrer eigenen Sprache nur noch Aymará reden. Sie leben von Fischfang, Wasservôgein u. s. w. und treiben keinen Ackerbau. Sie sind als Schiffer sehr geschátzt und verstehen prachtig mit dem Balsas (Flôszen) umzugehen. Mit den Aymará-Indianern pflegen sie nur wenig Beziehungen und leben sie friedlich 'und zuriickgezogen. Ein andrer Teil derselben soil sich im Lago Aullagas auf einer Insel fînden (Auskunft von Dr. Loaisa, cura in Copacabana).- Ferner erziihlte ein Don Belisario Saenz in Puno, dass sich an seiner Finca bei Desaguadero Boliviano 15 Urus-Familien fînden, die a ber nur noch Aymará sprechen ». Kunne, op. cit., p. 219. • «... Siguiendo las orillas SE. de esta... peninsula [de СарасЫса] у las del sur del gran lago Titicaca, se hallan las moradas de los indios Urus. . .N Los Urus de 1601 , de que nos habla Herrera en su obra, son los mismos Urus de 1894 : hasta ahora no han dado un solo paso en el camino de la civilización, ni han cambiado en lo menor su modo de ser ó de vivir. Los Urus han vivido y siguen viviendo, desde tiempos prehislóricos, en sus balsas de totora, han nacido, crecido y perecido sobre las aguas, sin poseer jamás casa ú hogar en tierra firme. Sobre las balsas construyen sus toldos con el mimbre de la chaclla, los que cubren con esteras de totora embarradas con arcilla. Sus cocinas son fogones primitivos tambien de arcilla ; su alimento, el abundante pescado que les proporciona la laguna, las numerosas aves de la misma y los víveres (papas, etc.) que cambian por pèscado á sus vecinos, los habitantes terrestres. En su configura- / ción y color, son indios, aun que de tez más oscura que los keshuas y aimaraes que los rodean, y cuyos enlaces evitan. ..." La totora (typha.), que crece en gran abundancia en las orillas de los lagos, es la que les proporciona el material necesario para la construcción de casas ó sean las balsas donde moran, y para hacer sus barcos ; constituyendo las raices, parte de su
  • 49. 104 SOCIÉTÉ DES AMÉRrČANISTES DE PARIS alimento. Por lo general, dirijen sus embarcaciones por la ribera ; pero á veces se lanzan, en dias bonancibles que tienen viento favorable,' al centro del lago, donde colocan su vela de estera Los Unis conducen gran cantidad de pescado al mercadode Puno ». Basadre (Modesto). Los indios Urus. Boletin de la Sociedad geográfica. de Lima, t. IV, 1894-1895, p. 190-199), p. 190-192. ., « Les Indiens qui vivent sur le bord du lac [de Titicaca] se servent d'embarcations très primitives appelées balzas, dont nous, avons déjà dit un mot à propos de la navi gation sur le lac Poopo. .' . . Une balza est construite exclusivement avec des totoras, roseaux très communs sur les bords du lac. Ces roseaux sont réunis en bottes plus ou moins longues, juxtaposées ensuite les unes à côté des autres de 'façon à former un ensemble assez élégant. L'eau pénètre quelquefois dans l'embarcation, mais celle-ci étant plus légère que l'eau ne sombre jamais. Les Indiens naviguent sur leurs balzas en y adaptant une voile faite également de totoras, et, quand le vent fait défaut, ils se dirigent au moyen d'une longue perche, qui leur sert aussi d'engin de pêche. Il y a des balzas de toutes dimensions. Les plus grandes peuvent contenir une douzaine de personnes, des mules el de nombreux bagages ; les plus petites ne peuvent porter qu'une ou deux personnes. Ces embarcations s'aventurent quelquef oistrès loin sur le lac, même par de mauvais temps ». Neveu-Lemaire. Les Lacs des hauts plateaux, op. cit., p. 87-88, ' « Les voyageurs constants du Desaguadero sont les Uros, Indiens nomades, presque toujours invisibles. Ils naissent, vivent et meurent sur le fleuve même. Habitant des radeaux, où ils construisent leurs pauvres huttes, les Uros parcourent continuelle- mentles bras du Desaguadero : tapis dans les joncs, ils subsistent de ebasse et de pêche ». * Meyendorff (Baron et Baronne Conrad de). L'Empire du Soleil. Pérou et, Bolivie. Paris, 1909, p. 123. / . « Cuando los aymaras quisieron sojuzgarlos [los Urus] y esclavrsarlos, después de haberlos desterrado de- las islas del lago donde moraban, se pusieron á cubierto de las persecuciones ocultándose entre la totora y construyendo alli sus viviendas, " en una especie de islotes que se fueron formando por la acumulacion del humus de aquella. Los canales que tuvieron para comunicarse, sólo de ellos fueron conocidos y guardaron siempre ocultas las entradas. Pueblo esencialmente navegante, burló siempre las pesquizas y persecuciones de los emisarios de los jefes de las otras tr ibus del altiplano, internándose en el lago y ocultándose entre los totorales. . Una antiquísima tradición entre ellos cuenla que sus cuerpos sirvieron de lastre para los cimientos (kuchos) de las construcciones megalítico-gentilíticas. El nombre Uru signiûca en aymara «Dia ». El Padre Calancha Hama á estos indios « Ochozumas ». Conservai! hasta hoy su altivez é independeneia, no se mezclan con los indios del altiplano y orgullosos respondent « Nosotros somos los más antiguos en esta tierra; antes que el Sol se escondiera por largo tiempo, ya estuvjmos aqui ». No son seres tan misérables como los pintan los viajeros y antiguos hisloriadores, quienes dicen que son tan pobres, que tributaban al Inca en piojos y quienes los equiparan con los animales. - Efectiyamente son pobreš, perd viven con toda su altivez digna de descendientes de una noble raža. No labran el campo porque sus enemigos los comunarios de Jésus
  • 50. • ' . LA LANGUE TIBU OIJPDKINA 105 de Machaca les han despojado de sus tierras. Viven de la pesca y de la caza, siendo diestrisimos en estos oficios corao en la navegación del Desaguedero. Como mari- neros přestaň valiosos servicios en las embarcaciones de poco calado. Pescan con el tridente y la red y cazan las aves acuáticas con la boladora (liuî). La vestimenta es diferente á la del indio del altiplano. Usan una especie de paleto hasta los tobillos, sin abrochadura y con mangas que llegan á los codos. Cubren su" cabeza con unos gorros tejidos de plumas de ayes, los cuales apenas dejan ver el rostro. ■ ' ■ . ■■■. . ■ .■■■..''..•.:... >.-.•■.,'■ .-.'■-. ■■ ■- Las mujeres llevan los brazos desnudos, cubiertos el pecho y espalda con una especie de túnica sujeta sobre los hombros por dos grandes topos, Según los pocos indios que existen..., y quienes apenas cuentan con seis hijos, se vé que, sensiblemente, se extingue la raza en esta generación. La lengua que hablan es el « Puquina », que si bien no es un monumento lin- guistico como el aymara, es un idioma aglutinante, bastante refinado. LosUrus viven en chozas construidas al mismo sistema que el de los antiguos cbullpas del altiplano, difiriendo sólo en la techumbre que no es de barro, sino de un tejido de totora. Se alimentan del pescado y de la raiz y la médula de aquella. Viven hasta hoy en el Desaguadero, eu el lugar denomînado Hankohaque (Hombre blanco). Algunas familias más de. esta raza habitan en completo retrai- . miento en la Isla de Panza del bgo Poopó y algunas otras, muy pocas, diseminadas en le Provincia de Carangas. - Como todos los indios del altiplano, conservan respetuosamente sus antiguas creencias religiosas, matizadas con prácticas de la doctrina cristiana. El pequeflo comercio que hacen consiste en eî trueque de pescados y tejidos de paja (para cuyo arte son muy habiles), con especies que prefieren al dinero. Los Urus, como la mayoria de los indios del Altiplano, son dolicocéfalos y según los estudios antropométricos que hemos veriflcado, tenemos el convencimiento de que la mayoria de los indios que viven en las islas y trechos de las orillas del lago pertenecen á esta raza, sólo que boy hablan aymara, causa por la que el vulgo los clasifica como aymaras ». . Posnansky (Arthur). Guia general ilustrada para, la investiffâciôn de los monuméntos prehistóricos de Tihuanacu é Islas del Sol y la Luna [Titicaca y Koaty) con breves apvntes sobre los Chullpas, Orus y escrltura aniigua de los aborígenas del Altiplano andino. La Paz, 1912, p. 85-87. - « The Uros Indians of Angwaki offer a sharp contrast to the Aymaras who inhabit the high plateau lands of the Cordillera. The Uros are cheerful and obliging' people who appeared pleased to see foreigners and to do wh'at they can to serve them. In appearance though not very tall, they are slim and well built. Their eyes are dark and expressive and without that opaque appearance which I have noticed in the Aymaras. I should be inclined to think that this alone indicates that they come of a different race, and possibly one hailing from a warmer clime. ~ As I seldom went into the village itself, principally on account of the number of savage dogs there, I saw but little of the women. The houses, if my memory serves me, were constructed with a species of « adobe » or sun dried peat and thatched with totora reeds which grow in abundance in the river. These reeds are also used in the construction of the « balsas » or canoes with which they navigate the rivers in their fishing- and egg hunting expeditions. These boats are fashioned by binding
  • 51. 406 ' - SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES DE PARTS ••. rolls of the tolora together. The bow and stern are high out of the water giving a very graceful and ornate effect and show a distinct evidence of artistic taste. The « balsas » used by the Peruvians on the other side of Jake Titicaca are slightly diffe rent design and less ornamenial. These craft are more secure than their flimsy appearance would warrant, and on one occasion when caught in a heavy blizzard and snow storm when far from land, I was surprised to observe how seaworthy they are under the capable management of the IndiansT Some of them have sails which are also made of the Totora reeds, and these frequently travel long distances bartering eggs and fish at the neighbouring hamlets lake Titicaca and the river Desaguadero. The poles used for propelling the « balsa » are from 12 to 15 feet long, the wood being very light and strong. They usually have two prongs at the end, these being spliced on with twine made from some local aquatic plant. As no tree of these dimensions is found on the High Plateau or the riverine district in question, it may safely be assumed that they are brought from a lower region, and assumption is further warranted by the fact that although a « balsa » may be purchased for three or four shillings, it is impossible, as I know from personal experience, to buy the poles. On one occasion I tried to purchase a pole at half a dozen Uro hamlets, offer inga good price, but meeting everywhere with a refusal. As these Indians practically live on the water mere must be a large demand for these poles' which are used fora variety of purposes, namely : as a means of pro pelling the canoes, as a mast when sailing, as a fish spear, and also for the purpose of killing wild fowl when sitting on their nests or within reach. I have often seen them kill birds in this way. I have never seen the Uro boys, or men, carrying slings as do the Aymara Indians. . . .' Their food consists almost entirely of fish and eggs, and they told me that of all waterfowl they preferred the flamingo oř Pariguana as they call it. This is presu mably on account of the fat this bird contains. Thé Uros consume a considerable amount of coca especially when pushing their canoes through the reeds, which is hard work ; they also frequently eat the white shoots of the totora reed growing under water, the taste of which though insiped, is not disagreeable. Tobacco does not seem to be a habit among them, probably through lack of money to buy it, but when offered cigarettes they accepted with apparent pleasure, puffing the smoke through their nostrils as if it were an enjoyment of which they had long been deprived. Their willingness to go into very cold water often up to their waists in search of a wounded bird, and voluntarily to remain in it for some time, without apparent dis comfort, attracted my attention as being so opposed to the habits of the Aymara Indians. I have already mentioned the evidence of artistic taste on the part of the Uros in the construction of their « balsas ». It should be. added that pottery that I have seen when with them, differs to the shape and design of that of the Aymaras and Qui- chuas. I bought two earthern jars at Angwaki very slightly baked. There was no colouring matter or design on these jars which were about a foot tall and the shape which was pleasing to the eyes resembled in a very striking manner the alcarraza of Southern Spain. On one occasion I found one of these Indians in my tent studying a Canadian guide book which I had brought with me, and which contained illustrations of the various fish found in the rivers and lakes of that country. He told me in broken Spa nish, at least such I understood to be his meaning, that he recognised both the sa lmon and the trout, fish, which however are of course not found in the Desaguadero
  • 52. LA LANGUE URU OU PURINA 107 river or in the lake Titicaca. The Dorado and Doradillo which are similar in appear anceto these fish, are found in nearly all the tropical rivers of South America and it is possible that he might have heard of their existence through other Indians who had descended into the warm country in search of punt'poles, and I thought' that perhaps this was what he was trying to tell me». Gosling (Cecil). An account of a visit to Angwaki, a village of the Vros Indians on the river Desaguadero in Bolivia (Communication manuscrite). Gothenburg, le.r dé cembre 1916. ■ ' « Demás de estos cuatro mill indios, junto al cerro de Escala..., hay cuatro pueblos de indios uros, que se llaman Pololo, Noluma, Horomita, Sochusa, questán á cuatro, y cinco, y siete, y diez léguas del dicho cerro de Escala. Demás de los cuatro mill indios referidos, habia en este repartimiento otros mill indios uros, gente pobre que no siembran ni cogen y se sustentan de caza de guanacos , y vicunas, y de pescado y dé raices que hay en ciénegas; que llaman coroma ». Iîelaciones gcograficas, op. cit., t, II, Apéndices, p. xxin. Ь/Čipaya. « En la actualized compónen [les Čipaya] una parcialidad de dos ayllos Urinsaya y Aransaya que tienen 77 comuneros que pagan 3 $ de tributo á diferencia de los aymaras que pagan 9 $ 1 ri. Su población calculada es de 385 habitantes. Aseméjansé en la estatura, la forma de la cabeza y en el color á los aymaras, si bien son algo menos musculados y de apariencia nerviosa, siendo sus facciones del- gadas angulosas y de pómulos no tan pronunciados ; la frenle es estrecha, los ojos pequeftos y un tanto rasgados, los pàrpados ligeramente oblicuos, la nariz delgada en su arranque y regularmente conformada, aunque algo abiertas las fosas, y la boca no más grande que la del aymara, con labios delgados. En sus costumbres se distin- guen por el aislamiento de los aýmaras, con quienes no conservan relaciones de ninguna clase, mucho menos con personas extranas, ante los qué'aparentan igno- rancia de todo lo que se les habla, á pesar de que entienden aún el espanol, particu- larnlente los varones que frecuentan las salitreras de Tarapacá, única parte á laque salen á trabajar ó realizar la manteca de cerdo de que son productores. Son dema- siado desaseados y desidiosos; las uniones matrimoniales, las celebran solamente entre ellos, resultando de esta práctica, que todošson parientes cercanos. . Su vestido consiste en una túnica larga hasta las rodillas, tejida de lana de llama, en forma de poncho estrecho cerrado por los co'stados hasta la altura de los sobacos, de manera que por las aberturas salgah los brazos libremente ; ciňénsela á la cin- tura, con una soguilla, ó faja angosta, afectando la forma de faldas que cubren la ligera ropa interior». . . ■ Bacarreza. Fragmento del informe^ etc., op. cit., p. 478. « ... En los salares situados entre la cordillera volcanica y el lago de Coipasa, están refugiados los restos de aquella raza [Cipaya] que, desde tiempos inmemoriales, fuè sometida y ředucida por los aimaras (collas) en aquellos desiertos. . . . Realmente, en aquellos llanos que sólo parecen sitios de desolación, no crece casi nada; en su suelo, no hay yerbas ni se ve un solo arbusto; hasta los animales huyén como si fuera tierra de maldición. Sol ardiente y de noche'frxo glacial, arena y más