This presentation is a report on the project “Más allá del español (Beyond the Spanish Language)”. Its first goal was to create a free on-line resource useful for Moroccan students, non-Spanish fluent speakers. Even though they are the higher migration group in Secondary Schools in some areas of Spain, there are not didactic materials for them. Lack of motivation and difficulties in communication involve educational and social problems. The resource is based on contrastive linguistic studies (Dariya and Spanish language) and on qualitative social research techniques. It is developed as a set of games by levels and it was evaluated by some Moroccan students. The second goal of the project was to change attitudes in Spanish students: for this reason we made a short film with Spanish and Moroccan students, and some other additional audiovisual material.
2. 1. Introduction
2. Methodology: The Project Process
3. Goals
4. The linguistic resource
5. Findings
6. The short film
7. Conclusions
8. References
2
3. • 15 % of students of foreign origin in Secondary
Schools in Spain are from Morocco
3
4. 9 miles from North Morocco to the South of Spain
across the Strait of Gibraltar
4
13. TEAM & PROCESS
Linguistic contrastive
Jclic: a free program An enriching experience
study
March-April May-June
January-February
November-December
Anthropologist: Anthropologist: Field
Anthropologist: Techniques work (Morocco)
Anthropologist: Qualitative
Participant observation participation I.E.S Linguists: Evaluation
interviews
I.E.S Linguists: Linguistic and adjustment
Linguists: Learning
Linguists: Conceptual resource Audiovisual team:
to program games
design Audiovisual team: Production
Engineering team: Casting and filming
Audiovisual team: Engineering team:
Website design
Plot Engineering team: Website contents
Website creation
13
14. To create an on-line resource; to change attitudes
14
15. • We decided to develop:
1. a linguistic contrastive study of Spanish and
Moroccan Arabic Language
2. a social study based on qualitative research
techniques
• On the basis of both studies, we started to create a
website where both the teacher and the student or his
family find games, videogames and audiovisual
materials.
• This resource could allow them access to the aspects of
the Spanish language and culture which differ most
from their own language and culture.
15
16. • A large set of traditional games (100)
http://www.gros.es/maes/congreso/
16
17. • Association games: one choosing the correct
verb ser or estar (both meaning to be)
17
29. • “Más allá del español (Beyond the Spanish
Language)" is a nonprofit educational and
multidisciplinary project.
• A resource (fun, with audiovisual materials) for
the inclusion of Moroccan students in Secondary
Classrooms.
• It has grown with a rich and positive
anthropological experience.
• Lectures and professionals of two Universities,
students from the Secondary School "Cañada
Real" (in Galapagar, Madrid, Spain) and teachers
and other professionals attached to the School.
29
30. • The linguistic resource for the Moroccan
students and the short film for the Spanish
students will be finish by the end of July
• Some exercises have been changed after our
findings, such as gender and cultural examples
• Throughout these months the Moroccan
students have felt important and appreciated
• We are hopeful that this project will be only
the first step of the next project
30
31. Avedon, E.M. & Sutton-Smith, B (1971). The study of games. NewYork: J.Wiley cop.
Sayahi, L. (2011). Spanish in contact with arabic. In Díaz-Campo, M. (Ed.), Handbook of Hispanic sociolinguistic
(pp.479). Chichester: Wiley-Blackwell.
Aparicio, R. y Tornos, A. (2006): Un estudio sobre hijos de migrantes que se hacen adultos. Marroquíes,
Dominicanos, Peruanos. Madrid: Ministerio de Trabajo.
Champoux, J. E. (1999): “Film as a Teaching Resource”. Journal of Management Inquiry (206-217). Vol 8: 2.
Collins, A. y Halverson, R. (2009): “Rethinking Education in the Age of Technology: The Digital Revolution and the
Schools”. New York: Teachers College Press.
Flick, U. (2004): Introducción a la investigación cualitativa. Madrid: Morata.
Geertz, C. (1987): La interpretación de las culturas. México D.F: Gedisa.
Martín Rojo, L. y Mijares, L. (2002): Voces del aula. Etnografías de la Escuela Multilingüe. Madrid: CREADE.
Más allá del español (Beyond the Spanish Language) (provisional web page) http://dealter-
ti.com/sara/indice.htm
Mijares, L. (2002): Viejos esquemas para nuevas situaciones: gestión y contradicciones del programa de
enseñanza de lengua y cultura de origen (ELCO) marroquí (pp. 47-63). Suplementos OFRIM.10.
Onder, B. (2001): Writing the adventure game. In Laramé, F. D. (Ed.), Game design perspectives (pp. 28-40).
Massachusetts: Charles River Media Inc.
Revilla, P., Aguilera, M. E. y Thanar, N (2010). “Utilización del genograma para el estudio de la tipología
estructural familiar en los migrantes de Marruecos”. Fundesfam, 2:2, enero 2010. Disponible en:
http://www.fundesfam.org/REVISTA%20FUNDESFAM%201/005originales.htm
31