Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur Internet

4 382 vues

Publié le

A quoi et à qui servent les outils de traduction gratuits sur Internet? Quels sont les enjeux de ce nouveau procédé? Comment choisir les outils adaptés pour vos besoin de traduction?

Publié dans : Technologie, Business
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
4 382
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
5
Actions
Partages
0
Téléchargements
50
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur Internet

  1. 1. 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Membre de la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction Member of the European Union of Associations of Translation Companies La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? TRADUCTION & INTERPRÉTATION
  2. 2. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 1/39 CG Traduction & Interprétation 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr TTAABBLLEE DDEESS MMAATTIIÈÈRREESS 1. UN LIVRE BLANC… EN TOUTE TRANSPARENCE !...........................................................3 2. LES LOGICIELS GRATUITS DE TRADUCTION EN LIGNE..................................................4 A QUELS BESOINS REPONDENT-ILS ? ......................................................................................................4 UNE OFFRE DEBORDANTE…...................................................................................................................4 LOGICIELS GRATUITS A TELECHARGER ....................................................................................................6 SITES SPECIFIQUES DE TRADUCTION AUTOMATIQUE..................................................................................7 SITES DE TRADUCTION GRATUITE MAIS NON AUTOMATISEE (ENVOI A DES TRADUCTEURS) .............................8 ENTREPRISES DE TRADUCTION AYANT DES TRADUCTEURS AUTOMATIQUES .................................................8 3. LE TEST DE TRADUCTION ET SA MÉTHODOLOGIE .........................................................9 TEST 1 : TEXTE INFORMATIF ORIENTE ARCHITECTURE .............................................................................9 TEST 2 : ANNONCES IMMOBILIERES .......................................................................................................9 TABLEAUX COMPARATIFS DES TRADUCTIONS.........................................................................................10 GOOGLE..........................................................................................................................................10 REVERSO........................................................................................................................................11 BABYLON.........................................................................................................................................12 4. LA GRILLE DE LECTURE ET L’ANALYSE DES RÉSULTATS :..........................................13 SELECTION DES 5 CRITERES LES PLUS IMPORTANTS ...............................................................................13 Cohérence de la traduction ...............................................................................................................13 Nombre de caractères maximal.........................................................................................................13 Possibilité de choisir la langue du site ...............................................................................................13 Combinaisons de langues (+/- langues rares)....................................................................................13 Respect de la mise en page (saut de ligne, etc.) ...............................................................................13 PONDERATION ET NOTATION ................................................................................................................13 Cohérence de la traduction : .............................................................................................................13 Nombre de caractères maximal : pondéré à 3. ..................................................................................14 Possibilité de choisir la langue du site : .............................................................................................14 Nombreuses combinaisons de langues (+/- langues rares) :..............................................................15 Respect de la mise en page (saut de ligne, etc.) ...............................................................................15 CLASSEMENT DES DIFFERENTS OUTILS REPERTORIES .............................................................................15 LOGICIELS..........................................................................................................................................15 LES CRITERES PRINCIPAUX (GOOGLE, REVERSO ET BABYLON) ...............................................................16 LES AUTRES CRITERES (GOOGLE, REVERSO ET BABYLON) .....................................................................17
  3. 3. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 2/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 5. LES LOGICIELS EN LIGNE PAYANTS.............................................................................18 LOGICIELS POUR PARTICULIERS ...........................................................................................................18 LOGICIELS POUR LES PROFESSIONNELS, LES SOCIETES ..........................................................................19 LOGICIELS DE TAO POUR LES TRADUCTEURS ET ENTREPRISES DE TRADUCTION (AIDE A LA TRADUCTION) ...19 6. LE MÉTIER DE TRADUCTEUR........................................................................................20 UNE FORMATION EXIGEANTE ET ACCOMPLIE ..........................................................................................20 Deux écoles « phares » ....................................................................................................................20 Neuf établissements spécialisés........................................................................................................20 Un master à l‟université.....................................................................................................................21 QUALITES REQUISES : ADAPTABILITE, UNICITE, FIDELITE ET NUANCES… ..................................................21 EXIGENCES ET CONTRAINTES…............................................................................................................22 DES TRAVAUX QUI REPONDENT A DES BESOINS CONCRETS, IDENTIFIES… .................................................22 7. CG TRADUCTION ET INTERPRETATION........................................................................23 UNE TRADITION D’EXCELLENCE. ...........................................................................................................23 TROIS METIERS, TROIS EXPERTISES ......................................................................................................23 L‟interprétation..................................................................................................................................23 La traduction.....................................................................................................................................23 La transcription .................................................................................................................................24 UN EXEMPLE : CG, SPECIALISTE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. .............................................................24 UNE ENTREPRISE SOUCIEUSE DE SA VALEUR AJOUTEE… ........................................................................24 LE BLOG DE CG TRADUCTION ET INTERPRETATION AU SERVICE DE LA QUALITE ET DE LA TRANSPARENCE. ..24 8. ANNEXE 1 - TABLEAUX COMPLETS DES TESTS DE TRADUCTION................................25 9. ANNEXE 2 – TABLEAUX COMPLETS DES PRINCIPAUX CRITÈRES ................................30 10. ANNEXE 3 – TABLEAUX COMPLETS DES AUTRES CRITERES........................................33
  4. 4. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 3/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 1. UN LIVRE BLANC… EN TOUTE TRANSPARENCE ! Par Catherine GRANELL Pourquoi rédiger un livre blanc sur la traduction automatique gratuite ? Tout simplement pour démontrer que cette solution est parfaitement suffisante dans certains cas et pour certains besoins, mais qu‟elle ne vient en rien concurrencer la traduction professionnelle. Ce livre blanc a donc pour principal objectif d‟éclairer le lecteur sur : Les principales solutions de traduction automatique existantes à ce jour L‟évaluation de ces solutions par des traducteurs professionnels de CG Les recommandations de CG Les résultats d‟évaluation présentés dans cette étude sont bien évidemment subjectifs, même si une méthodologie de tests et de notation a été définie. Ce livre blanc n‟a donc pas pour vocation de détenir « LA » vérité, d‟autant que les solutions de traduction automatique gratuites évoluent en permanence, mais souhaite simplement éclairer le lecteur en lui faisant découvrir des solutions qui peuvent être suffisantes pour ses besoins. Si votre traduction nécessite une qualité que la traduction automatique ne peut pas fournir, l‟équipe de CG se tient à votre disposition pour vous aider.
  5. 5. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 4/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 2. LES LOGICIELS GRATUITS DE TRADUCTION EN LIGNE A QUELS BESOINS REPONDENT-ILS ? Les logiciels de traduction en ligne répondent à un besoin ponctuel et urgent d‟appréhender un contenu. L‟exemple type est un texte informatif et/ou descriptif, court sans grande technicité. Par « court », nous entendons des textes allant de quelques lignes à quelques pages. Au-delà de 3 ou 4 pages, la cohérence et l‟unité du contenu nous semblent trop en jeu pour courir le risque de se contenter de ce genre de traduction, surtout si aucune compétence sérieuse ne vient relire ou corriger le rendu final. Les traductions de logiciels gratuits sont parfaitement indiquées pour des listes précises, dans un contexte répétitif et non rédactionnel, comme une liste de pièces détachées ou mécaniques par exemple. UNE OFFRE DEBORDANTE… Plusieurs dizaines de logiciels de traduction en ligne existent. Voici ceux que nous avons pu recenser. La liste n‟est peut-être pas exhaustive, mais nous avons listé les principaux et les plus utilisés. Si vous connaissez d‟autres outils merci de nous les communiquer.  Babel Fish Yahoo! : http://fr.babelfish.yahoo.com/ Ne respecte pas à 100% la syntaxe des phrases. Nécessaire de proposer des phrases courtes et d‟avoir un minimum de connaissances pour vérifier.  Babylon (français et anglais) : http://traduction.babylon.com/ Très bonne qualité.  Dictionary : http://dictionary.reference.com/translate  Free translation : http://www.freetranslation.com/  Frengly : http://frengly.com/  Idiomax : http://www.idiomax.com/fr/online-translator.aspx  Intertran : http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml  Linguatec - Personal Translator Online : http://www.linguatec.net/onlineservices/pt Traduction gratuite en ligne avec la possibilité de choisir un sujet anglais <> allemand, anglais <> français, anglais <> italien, anglais <> espagnol, anglais <> portugais, anglais <> chinois.
  6. 6. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 5/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr  Microsoft - Windows Live Translator – bing : http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx Traduction en ligne avec de nombreuses combinaisons de langues, entre autres français <> anglais, arabe <> anglais et chinois <> anglais.  Online Translator (prompt): http://www.freetranslation.com/ Orange Traduction : http://www.orange.fr/bin/frame.cgi?u=http%3A//traduction.orange.fr/traduction _orange.php Jusqu‟à 300 caractères, Plusieurs langues. Traduction de sites web.  Reverso : http://www.reverso.net Traducteur et dictionnaire, dans plusieurs langues. Reverso est utilisé comme logiciel de traduction automatique gratuit par le site de L‟Étudiant, Le Nouvel Obs, Le Monde, etc.  Systran : http://www.systranet.fr/ Traduction en ligne avec de nombreuses combinaisons de langues français <> allemand, français <> anglais, français <> espagnol, français <> italien, français <> néerlandais, français <> portugais. Logiciels et traducteurs en ligne gratuits. Ce logiciel a été développé pendant la guerre froide par les États-Unis. Par conséquent, le couple russe-anglais est celui qui fonctionne le mieux.  Traducteur de Google : http://translate.google.com Pour traduire le plus courant. Fonctionne dans les langues rares. Traduction en ligne avec de nombreuses combinaisons de langues du français vers d'autres langues et vice-versa.  Traduction Voila : http://tr.voila.fr/traduction_voila.php Traduire un texte (300 caractères max) ou une page web.  Utile : http://utile.autre.net/traduction.php  WebTrance : http://webtrance.skycode.com/online.asp?current=&lang=en  World lingo : http://www.worldlingo.com/fr/products_services/worldlingo_translator.html Limité à 500 mots.
  7. 7. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 6/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr LOGICIELS GRATUITS A TELECHARGER  ABC Transdict 2008 (sur 01net) : http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/455 70.html  Babylon : www.babylon.com/affiliates/landing/index.php?id=980&lang=fre&textlink=mkn 01114  Freeware (logiciel Traducteur) : www.freeware.com.fr  Go traduction : http://www.go-traduction.com/ Liens vers des traducteurs gratuits à télécharger.  GPL Trans : http://www.go-traduction.com/ http://sourceforge.net/projects/gpltrans/  IdiomaX Office Translator (sur 01net): http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/209 24.html  InterNOSTRUM : http://www.internostrum.com/Traduction espagnol <> catalan  Lingoes (sur 01net) : http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/481 29.html  Linguaphile : http://www.go-traduction.com/ http://linguaphile.sourceforge.net/  Traduki : http://www.go-traduction.com/ http://sourceforge.net/projects/traduki/  Ziki translator : http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traducteur/fiches/416 59.html
  8. 8. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 7/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr SITES SPECIFIQUES DE TRADUCTION AUTOMATIQUE  @nifty (Amikai) : http://honyaku.nifty.com/ Traduction japonais <> anglais  Chine nouvelle : http://www.chine-nouvelle.com/outils/annotation.html  Chine informations : http://www.chine-informations.com/chinois/outils/traducteur-chinois/  Internet Tolken : http://internettolken.se/ Traduction suédois <> anglais, français, russe, espagnol, allemand.  Instituto Cervantes : http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html Traduction de l'espagnol vers l'anglais, le français, le catalan, le galicien, le portugais et vice-versa.  GenCat : http://traductor.gencat.net Catalan <> français, anglais, espagnol, allemand.  ISMA – Arménien : http://translator.am/en/translate.html Traduction en ligne arménien <> anglais  MetaMorpho (MorphoLogic) : http://www.webforditas.hu/?show=textTab&lang=englis Traduction anglais <> hongrois.  OpenTrad : http://opentrad.imaxin.com/ Traduction espagnol <> galicien, galicien <> portugais, catalan <> espagnol.  Translatica : http://www.translatica.pl Traduction anglais <> polonais, allemand <> polonais, polonais <> russe  Pars Translator : http://www.parstranslator.net/eng/translate.htm Traduction anglais > persan (farsi)  Presis (Amebis) : http://presis.amebis.si/prevajanje/ Traduction slovène <> anglais
  9. 9. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 8/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr  Systran grec : http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/  ToggleText KATAKU : http://www.toggletext.com/ Traduction indonésien <> anglais  Traduku.Net : http://traduku.net/ Traduction espéranto <> anglais SITES DE TRADUCTION GRATUITE MAIS NON AUTOMATISEE (ENVOI A DES TRADUCTEURS)  Lipsie : http://www.lipsie.com/fr/traduction_gratuite.htm Traduction gratuite réalisée par des traducteurs, texte à envoyer sur le site.  Sylang : http://sylang.com/ Service de traduction français/anglais gratuit et non-automatisé. Le texte à traduire est soumis en ligne et la réponse est envoyée rapidement par e-mail. Temps d'attente affiché sur la page d'accueil. Traduction anglais <> français et français <> anglais.  Traduinoo : http://www.traduinoo.com/traduction-francais-anglais_2.html Envoi du texte à des traducteurs, gratuit.  Lycos : http://www.iterasi.net/openviewer.aspx?sqrlitid=uzmeaear8eyhvs8iyavqsw Utilise Reverso. Assez lent. ENTREPRISES DE TRADUCTION AYANT DES TRADUCTEURS AUTOMATIQUES  Abm : http://www.abm.fr/pratique/tradfgb.html Exemple de site renvoyant vers des sites de traduction automatique en fonction de la langue.  AddOpp : http://www.addopp.com/fr/traducteur-gratuit.aspx Société de traduction proposant un traducteur gratuit.  Poltran : http://www.poltran.com/ Polonais <> anglais. Mots ou phrases.  Translendium : http://www.lucysoftware.de/cms/front_content.php?idcat=45&changelang=1 Traduction gratuite de textes courts anglais <> allemand, français, italien, russe catalan <> anglais, espagnol, français et catalan > aranais espagnol <> anglais, français, galicien, allemand <> français, russe.
  10. 10. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 9/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 3. LE TEST DE TRADUCTION ET SA MÉTHODOLOGIE Nous avons choisi deux documents, traitant de domaines différents, que nous avons testés sur chaque site (traduction du français vers l‟anglais). Le premier est un texte de 122 mots, orienté architecture, contenant des noms propres. Le deuxième est un texte de 106 mots regroupant deux annonces immobilières. Nous avons ensuite évalué la qualité de la traduction pour chaque site, en nous référant à la « correction » (établie par un traducteur professionnel) de ces traductions-tests. TEST 1 : TEXTE INFORMATIF ORIENTE ARCHITECTURE « La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint-Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. » TEST 2 : ANNONCES IMMOBILIERES « Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € » « Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez- de-chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € »
  11. 11. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 10/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr TABLEAUX COMPARATIFS DES TRADUCTIONS Dans les tableaux suivants se trouve en référence le texte original en français, suivi de la traduction par un professionnel. Les traductions obtenues en ligne avec chaque logiciel testé sont proposées dans la troisième colonne. GOOGLE Français original Traduction anglaise Google La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint- Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs- Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs-Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of the French-born Jean-François Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 as an octagon bordered by the Champs-Elysees and the Jardin des Tuileries. Fountains, added by Hittorff are inspired by those of St. Peter's Basilica in Rome. The main feature of the Place de la Concorde is that it is limited by the "vacuum" on three sides (unlike most places that are surrounded by buildings on all sides): the Champs-Elysees, the garden Tuileries and the Seine. The Egyptian obelisk of Luxor, dating back 3 300 years (thirteenth century BC.), Was transported to France in 1836, hosted by Egypt in recognition of the role of French Champollion was the first to translate hieroglyphics. Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquillity in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 Well No. 68715 Rueil-Malmaison. Buzenval close race, a lot of cachet for the home without regard to offering living room with fireplace bungalow garden, large kitchen, suite, 3 bedrooms, 2 with mezzanine. The basement part furnished. Beautiful garden of 100 m². Décoration de qualité ! Price: € 950 000 Well No. 68679 Rueil-Malmaison. Parc de la Malmaison, a charming character house offering triple stay with fireplace opening onto terrace and garden, 4 bedrooms, one at ground floor. Quietly, in a privileged environment and 10 minutes from Paris. This house can not seduce you ! Price: 1 260 000 €
  12. 12. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 11/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr REVERSO Français original Traduction anglaise Reverso La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint- Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs- Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs-Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of the French-born Jean-François Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The place (square) was conceived by Ange-Jacques Gabriel in 1755 as an octagon lined by Champs-Élysées and garden of the Tuileries. Fountains, added by Hittorff, are inspired by those of the basilica Saint Pierre of Rome. The main peculiarity of the Place(Square) of Concorde is that she(it) is limited by the "space" on three sides (contrary to most of the places which are surrounded by buildings(ships) on all the sides): Champs-Élysées, garden of the Tuileries, and the Seine. The Egyptian obelisk of Luxor, old man of 3 300 years (XIIIth century BC), was transported in France in 1836, offered by Egypt in recognition of the role of the Frenchman Champollion which was the first one to translate hieroglyphs. Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquility in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 Very N 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, close racecourse, many stamp (tablet) for this family house without offering towards double stay with fireplace (chimney) on the same level on garden, big cooking (kitchen), parental continuation (suite), 3 rooms (chambers) among which 2 with mezzanine. Fitted out partial basement. Attractive garden of 100 m². Quality decoration! Price(Prize,Prices,Prizes): 950 000 € Very N 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, charming house of character offering stay triple with fireplace (chimney) looking onto terrace and garden, 4 rooms (chambers) of which one at the first floor. In the peace, in a privileged environment and in 10 mn of Bets. This house can only seduce you! Price (prize,prices,prizes) : 1 260 000 €
  13. 13. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 12/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr BABYLON Français original Traduction anglaise Babylon La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint- Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange-Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs-Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs- Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of the French-born Jean-François Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The place has been designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 as a octagon bordered by the Champs-Élysées and the garden of Tuileries. Fountains, added by Hittorff, are inspired by those of the basilica Saint-Pierre of Rome. The principal characteristic of the Place of the Concorde is that'it is limited by the "empty" on three sides (unlike most of spaces are surrounded by buildings on all sides) : the Champs-Élysées, the garden of Tuileries, and the Seine. L'obelisk egyptian Louxor, old 3 300 years (xiiith century av. J. -C. ), was transported in France in 1836, offered by l'Egypt in recognition of the role of French Champollion which was the first to translate the hieroglyphics .Traduit en 2 fois Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquillity in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 N° 8clerk RUEIL-MALMAISON. Buzenval, near hippodrome, beaucoup de cachet for this family home without vis-à-vis offering double living room with fireplace of plain-foot on garden, large kitchen, parental suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanine. Sub-partial ground arranged. Nice garden 100 m². Decoration of quality! Price : 950 000 € N° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, charming character house offering stay triple with fireplace facing terrace and garden, 4 rooms, including one on the ground-floor. In a quiet, in a privileged environment and 10 mn from Paris. This house can only seduce you ! Price : 1 260 000 € Traduit en 2 fois
  14. 14. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 13/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 4. LA GRILLE DE LECTURE ET L’ANALYSE DES RÉSULTATS : SELECTION DES 5 CRITERES LES PLUS IMPORTANTS Cohérence de la traduction Nombre de caractères maximal Possibilité de choisir la langue du site Combinaisons de langues (+/- langues rares) Respect de la mise en page (saut de ligne, etc.) D‟autres critères plus accessoires sont indiqués dans la suite du tableau. Ils sont notés individuellement et ne sont ni pondérés, ni inclus dans le résultat total obtenu par chaque site. PONDERATION ET NOTATION Nous les avons pondérés de 1 à 5 (suivant leur importance) : Cohérence de la traduction : Pondération à 5 car ce critère est essentiel. Nous avons opté pour une pondération assez « généraliste » car il existe trop de variations entre les outils de traduction gratuite. Ceci dit, nous avons essayé de détailler un peu les commentaires. Surtout dans les cas où nous avons noté quelque chose d‟intéressant (il y en a peu). Notre sentiment est que le seul outil qui puisse répondre aux besoins linguistiques des deux textes, qui sont d‟ailleurs très variés, est Reverso. Nous trouvons cet outil intuitif dans la mesure où, en cas d‟une signification large, il propose des mots entre parenthèses. Néanmoins, on ne peut apprécier cette qualité du site que si l‟on maîtrise les langues source et cible, ce qui semble étonnant dans le cadre d‟une démarche de traduction automatique. Google est globalement satisfaisant, mais nous avons bien aimé la traduction de Freeware. Il semble que tous ces sites et outils de traduction soient, à la base, de grands dictionnaires. Ils arrivent à trouver des mots mais, la plupart du temps, ce ne sont pas les mots justes. 10 = qualité CG 5 = moyen 1 = mauvaise qualité
  15. 15. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 14/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Nombre de caractères maximal : pondéré à 3. Ce critère est important mais n‟influe pas beaucoup sur la qualité de la traduction. Nous nous sommes basés sur le nombre de caractères autorisé, indiqué par le site. Dans le cas où ce nombre n‟était pas spécifié par le site, nous avons effectué un comptage de mots sous Word du texte maximal traduit, puis nous l‟avons converti en nombre de caractères (calculé sur la base de 1 mot = en moyenne 6 caractères, espaces compris).Il s‟agit donc d‟un nombre approximatif de caractères autorisé. 10 = Aucune limite de caractères trouvée, nombre infini de caractères possible. 9 = Plus de 5000 caractères autorisés. 8 = De 2000 à 4999 caractères autorisés. 7 = De 1000 à 1999 caractères autorisés. 6 = De 700 à 999 caractères autorisés. 5 = De 500+ à 699 caractères autorisés. 4 = De 400 à 500- caractères autorisés. 3 = De 300 à 399 caractères autorisés. 1 = Quelques lignes seulement. Rq : En dessous de 5/10 figurent les sites sur lesquels il nous a été impossible de traduire au moins une de nos « traductions test » en une seule fois. Possibilité de choisir la langue du site : Pondération à 4 car ce critère permet l‟accès au site à des personnes étrangères. Tous les sites ne proposant pas de choix de langues ont été notés 0 par défaut. Les autres sites, proposant au moins deux langues, ont tous une note supérieure ou égale à 5/10 : 10 = Propose le plus de langues, possibilité d‟avoir le site dans des langues rares. 9 = Propose plus de 10 langues d‟affichage du site. 8 = Propose 8 ou 9 choix de langues. 7 = Propose 6 ou 7 choix de langues. 6 = Propose entre 3 et 5 choix de langues. 5 = Seulement français ou anglais (2 choix).
  16. 16. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 15/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Nombreuses combinaisons de langues (+/- langues rares) : Pondération à 5. Ce critère différencie les sites ne traduisant que dans les langues courantes de ceux qui traduisent également les langues rares. 10 = Nombreuses combinaisons de langues et langues rares. 8 = Nombreuses combinaisons de langues, mais moins de langues rares. 6 = Traduction seulement dans les langues courantes. Respect de la mise en page (saut de ligne, etc.) Pondération à 4. Ce critère est assez intéressant car lorsqu‟il est présent, nous obtenons une traduction qui respecte la mise en page du texte source. Ainsi, il n‟est nul besoin de le retravailler. Nous avons noté de 1 à 10 chaque site répertorié : Soit ce critère est présent, soit il ne l‟est pas. 10 = respect de la mise en page 0 = ne respecte pas la mise en page du texte source CLASSEMENT DES DIFFERENTS OUTILS REPERTORIES Dans chacun des 5 critères, en fonction de la pondération et de la note attribuée au site sur ce critère, chaque outil de traduction a obtenu un total de points. Nous avons ensuite additionné les 5 totaux de points (correspondants aux 5 critères) pour chaque site, et nous avons obtenu un classement de ces derniers. LOGICIELS Nous présentons dans le corps de ce document les trois logiciels gratuits les plus utilisés: Google, Reverso et Babylon. Les tableaux de tests complets pour tous les autres logiciels cités sont en annexe.
  17. 17. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 16/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr LES CRITERES PRINCIPAUX (GOOGLE, REVERSO ET BABYLON) LES CRITÈRES PRINCIPAUX Cohérence de la traduction Pondération(1à5) Note/10 Total Nbdecaractèresmax Pondération(1à5) Note/10 Total Possibilitédechoisirla languedusite Pondération(1à5) Note/10 Total Nombreusescombinaisons delangues(+/-languesrares) Pondération(1à5) Note/10 Total Respectdelamiseenpage (sautdeligne,etc) Pondération(1à5) Note/10 Total Résultats 5 3 4 5 4 Google Parfois des incohérences en terminologie (jardin des Tuileries = jardin des Tuileries/garden Tuileries.) Compréhensible dans l'ensemble mais des fautes graves et de base. Une phrase entière n'a pas été traduite. Des problèmes avec les "." en les traduisant par des ",". Ne comprend pas toujours le sens de la phrase ("this house will not seduce you"). Ne respecte pas la ponctuation. Traduction préférée : rédactionnelle. 4 20 Pas de limite trouvée 10 30 oui (35 langues) 10 40 oui (environ 41 langues) 10 50 oui 10 40 180 Reverso Un lexique parfois étrange : 'conceived', 'contrary to', 'old man', etc. (pour se distinguer des autres sites ?). Fautes graves et de base. NB : peut proposer des mots entre parenthèses, un point intéressant si on maitrise les deux langues (source et cible). Ne respecte pas la ponctuation. Traduction préférée: rédactionnelle et technique 5 25 environ 170 mots (environ 850 caractères) 6 18 oui (6 langues) 7 28 oui 8 40 non 0 0 111 Babylon Difficile à comprendre, un style assez coupé, parfois incohérent. Certaines parties ne sont pas traduites du tout. Des fautes graves et de base (av. J-C. pas traduit). Ne respecte pas la ponctuation. Traduction préférée : rédactionnelle 2,5 13 moins de 100 mots (moins de 500 caractères) 4 12 oui (11 langues) 9 36 oui 8 40 non 0 0 100,5
  18. 18. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 17/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr LES AUTRES CRITERES (GOOGLE, REVERSO ET BABYLON) AUTRES CRITÈRES Fonctionnalité Tempsderéponse(varieselonlangues) Possibilitéd'insérerdescaractèresspéciaux àpartirdusite TraductionsdepagesInternet Dictionnaireenligne Outilsspécialconjugaisondeverbes FonctiontraduireetrecherchersurInternet+ traductiondesrésultats Possibilitédechoisirledomainede traduction Vérificationdel'orthographedutextesource Reconnaissancedesnomspropres Liens internet Remarques Diverses Google 8/10 rapide 8/10 non oui 8/10 non non oui non non non http://translate.google.com/?hl=fr# Pour traduire le plus courant Traduction par Systran ? Fonctionne dans les langues rares Possibilité d'importer un document Reverso 8/10 rapide 8/10 oui 8/10 oui 8/10 oui 8/10 oui (4 langues) 7/10 non non non http://www.reverso.net/text_translation.as p?lang=FR Traduction & dictionnaire Reverso est utilisé comme logiciel de traduction automatique gratuit par le site de L‟Etudiant, Le Nouvel Obs, Le Monde, etc. Babylon 8/10 rapide 9/10 non non oui 5/10 non non non non http://traduction.babylon.com/
  19. 19. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 18/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 5. LES LOGICIELS EN LIGNE PAYANTS Voici un inventaire de logiciels en ligne payants, avec leur destination et une indication de prix pour chacun d‟eux, suivis de leur adresse sur le Net. LOGICIELS POUR PARTICULIERS  Systran Home Translator Pour besoins personnels de traduction. http://www.systran.fr/produits-de-traduction/desktop/systran-home-translator. À partir de 79 €  Systran Office Translator Destiné aux utilisateurs des applications Office, dans un cadre aussi bien professionnel que privé. http://www.systran.fr/produits-de-traduction/desktop/systran-office-translator. À partir de 149 €  Systran Web Translator Pour la traduction instantanée de pages web. http://www.systran.fr/produits-de-traduction/desktop/systran-web-translator. À partir de 39 €  Idiomax Translation Suite 5.0 Pour traduire pratiquement tous les documents personnels ou de travail. http://www.idiomax.com/fr/translation-software-suite.aspx. 101,95 €  Idiomax Translation Assistant 5.0 Idiomax E-Mail Translator 5.0 Idiomax Web Translator 5.0 http://www.idiomax.com/fr/translation-software-store.aspx. 33,95 €
  20. 20. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 19/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr LOGICIELS POUR LES PROFESSIONNELS, LES SOCIETES  Systran Business Translator Outil de traduction pour les petites et moyennes entreprises. http://www.systran.fr/produits-de-traduction/desktop/systran-business- translator À partir de 299 €  Systran Premium Translator Logiciel de traduction professionnel sur PC. http://www.systran.fr/produits-de-traduction/desktop/systran-premium- translator À partir de 650 €  Idiomax Translator 5.0 Logiciel de traduction reconnaissant grammaire, syntaxe, expressions, etc. http://www.idiomax.com/fr/translation-software-store.aspx. 67.95 € LOGICIELS DE TAO POUR LES TRADUCTEURS ET ENTREPRISES DE TRADUCTION (AIDE A LA TRADUCTION) Ces logiciels permettent de capitaliser les traductions existantes en alignant la langue source et la langue cible. Il est possible de constituer des glossaires et des bases de données. Ceux-ci permettent d‟optimiser à la fois le coût de la traduction, sa cohérence dans le temps, et les délais de traduction.  Sdl Trados Studio 2009 Entreprises : à partir de 2 995 € / Traducteurs free lance : à partir de 633 €  Déjà Vu : Aucun prix trouvé sur le net
  21. 21. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 20/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 6. LE MÉTIER DE TRADUCTEUR UNE FORMATION EXIGEANTE ET ACCOMPLIE La formation pour devenir traducteur ou interprète est une filière longue, tant dans les établissements publics que privés. Les étudiants diplômés sont des professionnels de la traduction, experts dans les domaines linguistiques qu‟ils ont choisis. Deux écoles « phares » Les deux écoles les plus réputées sont l‟ESIT (École supérieure d‟interprètes et de traducteurs) et l‟ISIT (Institut supérieur d‟interprétation et de traduction). La première, publique, dépend de l‟université Paris 3. Elle recrute sur examen des titulaires d‟un bac + 2 minimum (la grande majorité des étudiants ont davantage) en filière traduction ou d‟un bac + 3 en filière interprétariat. La seconde, privée, dépend de l‟Institut catholique de Paris. Elle possède une section traduction ouverte aux bacheliers (minimum) sur concours ainsi qu‟une section interprétariat destinée aux bac + 4. La section ISIT Droit forme des juristes-linguistes internationaux. Neuf établissements spécialisés En marge de ces deux écoles, sept établissements forment des interprètes et des traducteurs. L’INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales) ou « Langues O » propose un premier cycle en deux ou trois ans après le bac, sanctionné par un diplôme unilingue de langue et civilisation orientales, puis plusieurs filières à Bac + 5. L’ESTRI (École supérieure de traduction et relations internationales) de l‟Université catholique de Lyon (donc privée) délivre un diplôme de traducteur en quatre ans après le bac. L’ITI-RI (Institut de traducteurs, d‟interprètes et des relations internationales) de l‟université Strasbourg 2. Permet notamment d‟obtenir des masters en traduction ou interprétation. L’ESTICE (École supérieure de traducteurs interprètes et de cadres de commerce extérieur) de l‟Université catholique de Lille, privée. Propose un cursus de quatre ans après le bac. L’IPLV (Institut de perfectionnement en langues vivantes) de l‟Université catholique de l‟Ouest à Angers. Possède un master pro dans le domaine de la traduction, accessible après une licence, et un diplôme d‟université en un an dans le domaine de l‟interprétation de conférence, ouvert aux bac + 5. L’ETI (École de traduction et d'interprétation) fondée en 1941, est l'une des plus anciennes écoles de traduction et d'interprétation dans le monde. Elle est aujourd'hui une faculté de l‟Université de Genève spécialisée dans le domaine de la traduction, de l'interprétation et de la communication multilingue.
  22. 22. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 21/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr L’ISTI (Institut supérieur de traducteurs interprètes de Bruxelles). Quatre spécialisations en traduction : traduction multidisciplinaire, traduction ès relations internationales, traduction et industries de la langue, traduction littéraire ainsi qu‟un doctorat en traductologie. Label EMT (Master européen de traduction) décerné en 2009 par la Direction générale de la Traduction de la Commission européenne. L’ILMH (Institut Libre Marie Haps de Bruxelles). Bachelier en traduction et interprétation - 3 ans. Master en traduction - 2 ans. Master en interprétation - 2 ans. METS - Master Européen en Traduction Spécialisée - 2 ans La FTI-EII (Faculté de traduction et d‟interprétation – Ecole d‟interprètes internationaux). L'École d'interprètes internationaux de Mons (EII) a été intégrée en 2008 à l'Université de Mons-Hainaut (UMH) qui devient en 2009 l'Université de Mons. Un master à l’université Les étudiants qui souhaitent suivre un cursus purement universitaire (attention toutefois à la pratique) ont encore plus de choix. En effet, dans le domaine de l‟interprétariat et de la traduction, on recense une trentaine de masters professionnels spécialisés (par exemple, le master industries de la langue et traduction spécialisée de Paris 7, le master métiers de la traduction de Bordeaux 3 ou d‟Aix-Marseille 1). Pour y parvenir, il faudra souvent passer par les filières LEA (spécialité traduction) ou LLCE (langues, littératures et civilisations étrangères). QUALITES REQUISES : ADAPTABILITE, UNICITE, FIDELITE ET NUANCES… Un traducteur doit faire preuve d‟un bon niveau de rédaction dans sa langue maternelle, de connaissances approfondies de sa ou ses langue(s) de travail, de connaissances aussi bien théoriques que pratiques, d‟où la nécessité de les avoir étudiées et de les avoir pratiquées dans des pays où elles sont parlées et de la connaissance approfondie d‟au moins un domaine « technique » au sens large (ce peut être le droit par exemple). Il lui faut également maîtriser les outils devenus indispensables (informatique, TAO, bases terminologiques, Internet) et détenir une bonne expérience du travail rédactionnel. Le monde de la traduction est un monde de professionnels et de spécialistes. La traduction ne peut pas être « un petit boulot », que l‟on exercerait après avoir passé six mois au pair dans un pays. C‟est un vrai métier qui nécessite études, expérience, culture générale et bien sûr, pratique des langues.
  23. 23. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 22/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr EXIGENCES ET CONTRAINTES… CG Traduction et Interprétation a dans sa clientèle tous types d‟entreprises : de la TPE qui veut faire traduire son site en anglais aux collectivités territoriales (Région Bretagne), grands groupes (PSA, Thalès), ministères (Justice) et institutions (Présidence française de l‟Union européenne ou École de la Magistrature). Il est évident que le niveau de traduction exigé par ces structures n‟est pas concerné par les traducteurs en ligne gratuits… Les traductions doivent être professionnelles, de grande qualité, mises en page et comportent des contraintes techniques à chaque ligne, doublées d‟une exigence de confidentialité rigoureuse. DES TRAVAUX QUI REPONDENT A DES BESOINS CONCRETS, IDENTIFIES… Les entreprises et organismes cités ci-dessus ont un très haut niveau d‟exigence et l‟approximation n‟est pas tolérée. Sont en jeu sur la scène internationale leur crédibilité, leur compétence et leur image de marque… Une mauvaise traduction, des contre-sens peuvent avoir un effet désastreux pour leur communication et leur réputation… Mais ces exigences ne sont pas réservées à de grandes entités internationales… Une PME qui cherche à s‟ouvrir à l‟international, pour les mêmes raisons, est en droit d‟attendre le même niveau de qualité, et CG est là pour y répondre également. Une traduction de mauvaise qualité peut convenir pendant un moment (on peut avoir de la chance) ou dans certains cas (juste comprendre globalement le contenu d‟un texte) mais le risque est bien réel à long terme et peut engendrer de nombreuses conséquences. Certaines traductions offrent même à travers leurs inexactitudes et approximations sémantiques de curieux résultats, dont l‟humour n‟est pas absent. Voici, pour exemple, un petit florilège de ces traductions : Dans une chambre d‟hôtel à Tokyo : « You are invited to take advantage of the chamber maid ». Le client est ainsi invité à tirer avantage de la femme de chambre ! Au bar du même hôtel : « Special cocktails for ladies nuts ». Que comprenez- vous ?! Dans un restaurant à Zurich : « Our wines leave you nothing to hope ». Les vins proposés ne vous laissent ainsi aucun espoir… À l‟aéroport de Copenhague: « We take all your bags and send them in all directions ». Nous nous chargeons d‟envoyer vos bagages dans toutes les directions ! Chez un dentiste à Kowloon : « Teeth extracted by the latest Methodists ». Les extractions de dents seront exécutées par les derniers méthodistes (ou pourquoi pas les plus en retard) …
  24. 24. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 23/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Dans un bar à cocktails à Oslo : « Ladies are requested not to have children at the bar ». Les dames sont priées de ne pas avoir d‟enfants au bar - ce qui grammaticalement est juste ! Indéniablement, certaines de ces traductions sont bonnes mais… totalement inadaptées ! (Our wines leave you nothing to hope). Même si elles prêtent à sourire, quelle entreprise souhaiterait produire malgré elle une telle panoplie frisant le ridicule auprès de sa clientèle étrangère ? C‟est pourtant ce qui est souvent constaté dans les dépliants et brochures traduits. 7. CG TRADUCTION ET INTERPRETATION UNE TRADITION D’EXCELLENCE. Avec ses trente années d‟expérience et son équipe performante, CG est une entreprise de traduction gérée par des professionnels de la traduction, possédant un véritable amour de leur métier. Nous savons de quoi nous parlons ! Nous ne vendons pas n‟importe quoi à n‟importe qui ! Nous savons dire non, conseiller, ne pas vendre une Rolls pour aller pique-niquer, ni un tricycle pour une visite à la Cour d„Angleterre ! Nous savons nous adapter aux demandes de nos clients… Nous en croisons régulièrement qui ont perdu de gros contrats en raison de propositions et documents mal traduits, mal rédigés, générant ainsi une perte de confiance chez leurs prospects et contacts internationaux. Si vous n‟avez pas besoin d‟un service de qualité professionnelle, vous n‟avez pas besoin de CG mais si vous souhaitez accéder à l‟excellence et atteindre vos objectifs qualitatifs et commerciaux, nous sommes à votre disposition et saurons vous conseiller. TROIS METIERS, TROIS EXPERTISES L’interprétation Nous assurons l‟interprétation de conférences et réunions à tous niveaux jusqu‟au plus haut. Nos domaines d‟intervention sont très divers et vont du monde sportif aux grandes industries françaises en passant par la présidence de l‟Union européenne. CG Traduction et Interprétation est leader en France sur ce marché. La traduction Nous effectuons des traductions très précises, avec à nos côtés des spécialistes techniques (industrie automobile, aéronautique, électronique…), juridiques (ministère de la Justice, école de la Magistrature, Cour de cassation, tribunaux), financiers (rapports annuels, entrées en bourse, assemblées d‟actionnaires, procédures comptables…) s‟attachant à la qualité rédactionnelle de leur textes. À son actif, on peut compter également la traduction de nombreux ouvrages techniques, institutionnels, ainsi que des livres d‟art, catalogues de musées et d‟expositions, documents historiques, etc.
  25. 25. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 24/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr La transcription Nous transcrivons sous la forme désirée par nos clients (comptes-rendus intégraux, exhaustifs, révisés, synthétisés…) en langues française et anglaise, des conférences, procès verbaux d‟assemblées générales, débats, d‟après des supports classiques (cassettes audio, vidéos…) ou sous formats numériques. UN EXEMPLE : CG, SPECIALISTE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. La traduction juridique doit être précise et efficace. Qui souhaite s'engager dans un contrat sans être sûr d'en avoir bien compris tous les termes? Comment faire correspondre les notions relevant de la common law anglo-saxonne avec les termes du Code civil romano-germanique ? On observe ainsi au sein de l‟Europe une fusion des règles juridiques propres aux deux systèmes concurrents de la common law et du droit codifié civiliste. Cette lutte multiséculaire entre la civil law romano-germanique et la common law anglo-saxonne, trouve dans la traduction un terrain d‟affrontement. CG a rassemblé des équipes de juristes traducteurs et interprètes dans toutes les langues qui traduisent dans leur langue maternelle et en binôme pour le notariat, la magistrature, des cabinets d‟avocats, le ministère de la Justice et les grands institutionnels du droit. UNE ENTREPRISE SOUCIEUSE DE SA VALEUR AJOUTEE… Sur simple demande, nous vous fournirons de sérieuses références. Nous nous engageons à vous répondre sous 24 heures. Les textes et ouvrages sont traduits et relus dans toutes les langues. CG est le spécialiste des langues européennes et du chinois. CG vous propose : un interlocuteur unique, une approche personnalisée, des traducteurs professionnels, une mémoire des traductions, une méthodologie efficace et éprouvée, des processus qualité rigoureux, une garantie de confidentialité, un service PAO/mise en page. LE BLOG DE CG TRADUCTION ET INTERPRETATION AU SERVICE DE LA QUALITE ET DE LA TRANSPARENCE. Apportez vos commentaires et informations sur les pages et articles de notre blog : http://www.societetraduction.fr/blog/.
  26. 26. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 25/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 8. ANNEXE 1 - TABLEAUX COMPLETS DES TESTS DE TRADUCTION Français original Traduction anglaise Babel Fish Yahoo ! Orange Traduction Voilà La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint-Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs-Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs- Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of the French-born Jean-François Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The place was conceived by Angel-Jacques Gabriel in 1755 like an octagone bordered by the Fields-Élysées and the garden of Tileries. The fountains, added by Hittorff, are inspired by those of the Saint-Pierre basilica of Rome. The principal characteristic of the Place of the Harmony is qu' it is limited by “vacuum” on three sides (contrary to the majority of the places which are surrounded by buildings on all the sides): fields-Élysées, the garden of Tileries, and the Seine. L' Egyptian obelisk of Louxor, old man 3.300 year old (XIIIe front century J. - C.), was transported to France in 1836, was offered by l' Egypt in recognition of the role of the Champollion French who was the first to translate the hiéroglyphes. The place was conceived by angel- Jacques Gabriel in 1755 as an octagon edged by Champs-Élysées and garden of Tile factories. Fountains, added by Hittorff, are inspired of those of basilica Saint- Pierre of Rome. The main feature of the Place of Concorde is that it is restricted by "space « on three sides (contrary to the most part of the places which are encircled by buildings on all sides): Champs-Élysées, garden of Tile factories, and Seine. The Egyptian obelisk of Louxor, old of 3 300 years (XIIIth century before Christ), was transported in France in 1836, given by Egypt in recognition of the role of the Frenchman Champollion which was the first to translate hieroglyphics. Traduit en 3 fois The place was conceived by angel- Jacques Gabriel in 1755 as an octagon edged by Champs-Élysées and garden of Tile factories. Fountains, added by Hittorff, are inspired of those of basilica Saint- Pierre of Rome. The main feature of the Place of Concorde is that it is restricted by "space « on three sides (contrary to the most part of the places which are encircled by buildings on all sides): Champs-Élysées, garden of Tile factories, and Seine. The Egyptian obelisk of Louxor, old of 3 300 years (XIIIth century before Christ), was transported in France in 1836, given by Egypt in recognition of the role of the Frenchman Champollion which was the first to translate hieroglyphics. Traduit en 3 fois Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquillity in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 Well n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, close hippodrome, much of seal for this family home without opposite offering double stay with chimney on one level on garden, great kitchen, parental continuation, 3 rooms including 2 with mezzanine. Arranged partial basement. Pretty garden of 100 m ². Decoration of quality! Price: 950.000 € Well n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, charming house of nature offering stay triples with chimney giving on terrace and garden, 4 rooms of which one at the ground floor. With calm, in a privileged environment and to 10 mn of Paris. This house can only allure you! Price: 1.260.000 € Definitely n ° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, close racecourse, a lot cachet for this family home without person opposite giving double stay with chimney at the same level on garden, big kitchen, parental suite, 3 rooms among which 2 with mezzanine. Done up partial basement. Pretty garden of 100 m ². Quality decoration! Price: 950 000 € Definitely n ° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, delightful home of giving character stay triples with chimney overlooking terrace and garden, 4 rooms of which one on the ground floor. In peace, in a privileged environment and in 10 mn from Paris. This home can only entice you! Price: 1 260 000 € Traduit en 3 fois Definitely n ° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, close racecourse, a lot cachet for this family home without person opposite giving double stay with chimney at the same level on garden, big kitchen, parental suite, 3 rooms among which 2 with mezzanine. Done up partial basement. How is that of 100 m ². Décoration of quality! Price: 950 000 € Definitely n ° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, delightful home of giving character stay triples with chimney overlooking terrace and garden, 4 rooms of which one on the ground floor. In very, in a favoured environment privileged in 10 mn from Paris. This home can only entice you! Price: 1 260 000 € Traduit en 3 fois
  27. 27. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 26/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Français original Traduction anglaise Babel Fish Yahoo ! Orange Traduction Voilà La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint-Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs-Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs- Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of the French-born Jean- François Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The place was conceived by Angel-Jacques Gabriel in 1755 like an octagone bordered by the Fields-Élysées and the garden of Tileries. The fountains, added by Hittorff, are inspired by those of the Saint-Pierre basilica of Rome. The principal characteristic of the Place of the Harmony is that it is limited by “vacuum” on three sides (contrary to the majority of the places which are surrounded by buildings on all the sides): fields-Élysées, the garden of Tileries, and the Seine. The Egyptian obelisk of Louxor, old man 3,300 year old (13th front century J. - C.), was transported to France in 1836, was offered by Egypt in recognition of the role of the Champollion French who was the first to translate the hieroglyphs. The place was conceived by Angel- Jacques Gabriel in 1755 like an octagone bordered by the Fields-Élysées and the garden of Tileries. The fountains, added by Hittorff, are inspired by those of the Saint-Pierre basilica of Rome. The principal characteristic of the Place of the Harmony is that it is limited by “vacuum” on three sides (contrary to the majority of the places which are surrounded by buildings on all the sides): fields-Élysées, the garden of Tileries, and the Seine. The Egyptian obelisk of Louxor, 3.300 year old old man (XIIIe front century J. - C.), was transported to France in 1836, was offered by Egypt in recognition of the role of the Champollion French who was the first to translate the hiéroglyphes. The place was conceived by Angel jacques Gabriel in 1755 as an octagon trimmed by the Fields élysées and the garden of the Tileries. The fountains, added by Hittorff, are inspired of the one of the Holy basilica Rock of Rome. The principal characteristic of the Place of the Concord is that she is limited by of the "empties" on three sides (in contrast to most of the places that are surrounded by buildings on all the sides) : the Fields élysées, the garden of the Tileries, and the Seine. The Egyptian obelisk of Louxor, old of 3 300 years (XIIIe century before J. -C.), was transported in France in 1836, offer by the Egypt in recognition of the role of the French Champollion that was the first one to translate the hiéroglyphes. Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquillity in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 Well n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, close hippodrome, much of seal for this family home without opposite offering double stay with chimney on one level on garden, great kitchen, parental continuation, 3 rooms including 2 with mezzanine. Arranged partial basement. Pretty garden of 100 m ². Decoration of quality! Price: 950,000 € Well n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, charming house of nature offering stay triples with chimney giving on terrace and garden, 4 rooms of which one at the ground floor. With calm, in a privileged environment and to 10 mn of Paris. This house can only allure you! Price: 1,260,000 € Well n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, close hippodrome, much of seal for this family house without opposite offering double stay with chimney on one level on garden, great kitchen, parental continuation, 3 rooms including 2 with mezzanine. Arranged partial basement. Pretty garden of 100 m ². Decoration of quality! Price: 950 000 € Good n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, charming house of nature offering stay triples with chimney giving on terrace and garden, 4 rooms of which one at the ground floor. With calms, in a privileged environment and to 10 mn of Paris. This house can only allure you! Price: 1.260.000 € Well n° 68715 rueil-malmaison. Buzenval, close hippodrome, a lot of seals for this family house without regarding offering doubles stay with plain-pied fireplace on garden, big kitchen, parental continuation, 3 rooms of which 2 with mezzanine. Partial laid out basement. Pretty garden of 100 m². Quality decoration! Price: 950 000 € Well n° 68679 rueil-malmaison. Park of the Malmaison, charming house of character offering triple stay with fireplace giving on terraces and garden, 4 rooms of which one to the ground floor. To the calm, in a privileged environment and to 10 mn of Paris. This house can only you to seduce! Price: 1 260 000 €
  28. 28. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 27/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Français original Traduction anglaise Babel Fish Yahoo ! Orange Traduction Voilà La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint-Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs-Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs- Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of the French-born Jean-François Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The place was conceived by angel-Jacques Gabriel in 1755 as an octagon edged by Champs-Élysées and garden of Tile factories. Fountains, added by Hittorff, are inspired of those of the basilica Saint-Pierre of Rome. The main feature of the Place of it Concorde is that it is limited by "space « on three sides (contrary to most places who are encircled by buildings on all sides): Champs-Élysées, the garden of Tile factories, and the Seine. The Egyptian obelisk of Louxor, old of 3 300 years (the XIIIth century before Christ), was transported in France in 1836, given by Égypte in recognition of the role of Frenchman Champollion which was the first to translate hieroglyphics. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 as an octagon bordered by the Champs-Elysees and the Jardin des Tuileries. Fountains, added by Hittorff are inspired by those of St. Peter's Basilica in Rome. The main feature of the Place de la Concorde is that it is limited by the &quot;vacuum&quot; on three sides (unlike most places that are surrounded by buildings on all sides): the Champs- Elysees, the garden Tuileries and the Seine. The Egyptian obelisk of Luxor, dating back 3 300 years (thirteenth century BC.), was transported to France in 1836, hosted by Egypt in recognition of the role that the French Champollion was the first to translate the hieroglyphics. The place has conceived summer by angel-Jacques Gabriel in 1755 like a bordered octagon by the champs- elyséeses and the garden of the tile works.The springs, added by Hittorff, are inspired of those of the Saint Peter basilica of Rome.The principal detail of the place of the concord is that she/it is limited by of the « empty » on three sides ( contrary to most place that are surrounded by of the buildings on all the sides ):the champs-elyséeses, the garden of the tile works, and the seine. The Egyptian obelisk of Louxor, old of 3 300 years (XIIIe siècle av. J.-C.), was elated in France in 1836, offered by the Egypt in recognition of the list of the French Champollion that has summer the first to translate the hieroglyph. Traduit en 5 ou 6 fois Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquillity in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 Well n ° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, close racecourse, a lot cachet for this family home without person opposite giving double stay with chimney at the same level on garden, big kitchen, parental continuation, 3 rooms among which 2 with mezzanine. Partial basement done up. Pretty garden of 100 m ². Quality decoration! Price: 950 000 € Well n ° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, delightful home of character giving stay trebles with chimney overlooking terrace and garden, 4 rooms of which one on the ground floor. In peace, in a privileged environment and in 10 mn from Paris. This home can only entice you! Price: 1 260 000 € Well No. 68715 Rueil-Malmaison. Buzenval close race, a lot of cachet for the home without regard to offering living room with fireplace bungalow garden, large kitchen, suite, 3 bedrooms, 2 with mezzanine. The basement part furnished. Beautiful garden of 100 m². Quality decoration Price: € 950 000 Well No. 68679 Rueil-Malmaison. Parc de la Malmaison, a charming character house offering triple stay with fireplace opening onto terrace and garden, 4 bedrooms, one at ground floor. Quietly, in a privileged environment and 10 minutes from Paris. This house can not seduce you! Price: 1 260 000 € Well n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, near hippodrome, much seal to this family house without vis-à-vis offer double stay with continue on one's way on the same level on garden, tall kitchen, parental following, 3 bedrooms that 2 with mezzanine. Divided partial basement. Pretty garden of 100 m². Decoration of quality! Value: 950 000 € Well n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of the Malmaison, charming house of character offer treble stay with continue on one's way giving on earthed and garden, 4 bedrooms that a to the ground floor. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 €
  29. 29. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 28/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Français original Traduction anglaise Babel Fish Yahoo ! Orange Traduction Voilà La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint-Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs-Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs- Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of the French-born Jean-François Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The place was designed by Jacques Angel Gabriel in 1755 as an octagon bordered by the Champs Elysées and the garden of Tuileries. The fountains, added by Hittorff, are inspired by those of the Basilica of St Peter in Rome. The main feature of the place de la Concorde is limited by the "empty" on three sides (unlike most places are surrounded by buildings on all sides): Champs Elysées, the garden of Tuileries and the Seine. The Egyptian obelisk Luxor, 3 300 years old (13th century BCE ad was transported in France in 1836, offered by Egypt in recognition of the role of the French Champollion that was the first to translate the Egyptian.) The square was conceived of by Ge- Jacques Gabriel in 1755 as an octagon surrounds by the fields- Élysées and the garden the tuileries. The fountains added by Hittorff, are inspired from these of the basilica Saint-Pierre of rome. The main peculiarity of the square is from the concord Qu ' She is surrounded by some void on the three sides (counter in most des squares that are surrounded by buildings on all the sides): the les champions - tuileries Élysées, le jardin des, and the seine. The egyptian obelisk of the luxor old of the 3 300 years (XIIIe A century is sporting. J.-c. ) , Champollion that was the first was conveyed in France in 1836 presented by the Égypte in recognition of role of frenchman in translates the hieroglyphes. Traduit en 4 fois The place has devised summer by Ange Jacques Gabriel in 1755 like an octagon trimmed by the Elysian Fields and the garden with the Tuileries. The fountains added by Hittorff, are inspired of the one of Rome 's basilica Saint-Pierre. The main idiosyncrasy of the Place of the Concord is that she is restricted by « empty » on three sides (contrairement à most places which are surrounded by buildings on all of the sides:) The Elysian Fields, the garden of the Tuileries and the Dragnet. Egyptian of Louxor, old of 3 300 years obélisque (thirteenth century av. J. C.)Was carried in France in 1836, given by l 'Egypt in acknowledgment of the role of Français Champollion who was it first to translate the hieroglyphs. Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquillity in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 Although no. 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, near Racecourse, many stamp for this family home without towards providing double living room with fireplace on one level Garden, large kitchen, parental suite, 3 rooms including 2 with mezzanine. Self contained partial basement. Nice garden of 100 m². Quality decoration! Price: 950 000 € Although no. 68679 RUEIL-MALMAISON. The Malmaison Park, charming House of character offering triple stay with fireplace overlooking terrace and garden, 4 bedrooms with one on the ground floor. Calm, in a privileged environment and 10 minutes. This House can seduce you! Price: 1 260 000 € Bien n68715 RUEIL-MAL House. Buzenval a neighbor- track a lot of a tablet for that domestic house without prison guards - À - Live Giving double stay cooks parental aftereffect 3 rooms and including 2 with a mezzanine with a fireplace of a apparent - foot on a garden great. Partial basement aménagé. A pretty garden of 100 square metres. Decoration of quality!Price: 950 000? Bien n68679RUEIL-MAL House. A Mungo Park of the wrongdoing-home a charming house of a case presenting stay trebles throws with a chimney on terrace and garden 4 rooms and including one lea rez- de- a causeway. In repose, in a one golden environment and in 10 manganese of Paris. That house can only hex you! Price: 1 260 000? Traduit en 2 fois Good n ° 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, close hippodrome, much cachet for this house familial without vis-à-vis giving double visit with chimney of plain foot on garden, big kitchen, parental follow through, 3 bedrooms among which 2 with mezzanine. Partial arranged basement. Pretty garden of 100 m². Adornment of quality! Price 950 000? Good n ° 68679 RUEIL MALMAISON. Park of Malmaison, charming house of giving character giving threefold visit with chimney on porch and garden, 4 bedrooms among which one at the downstairs. At the calm, in a privileged environment and at 10 mn of Paris. This house only can seduce you! Price 1 260 000?
  30. 30. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 29/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr Français original Traduction anglaise Logiciel Babylon à télécharger à dl sur freeware : Traducteur La place a été conçue par Ange-Jacques Gabriel en 1755 comme un octogone bordé par les Champs-Élysées et le jardin des Tuileries. Les fontaines, ajoutées par Hittorff, sont inspirées de celles de la basilique Saint-Pierre de Rome. La principale particularité de la Place de la Concorde est qu'elle est limitée par du « vide » sur trois côtés (contrairement à la plupart des places qui sont entourées par des bâtiments sur tous les côtés) : les Champs-Élysées, le jardin des Tuileries, et la Seine. L'obélisque égyptien de Louxor, vieux de 3 300 ans (XIIIe siècle av. J.-C.), fut transporté en France en 1836, offert par l'Égypte en reconnaissance du rôle du Français Champollion qui a été le premier à traduire les hiéroglyphes. The square was designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 in the shape of an octagon bounded by the Champs-Élysées and the Tuileries Gardens. The fountains added by Hittorff were inspired by those at St Peter‟s basilica in Rome. The main distinctive feature of the Place de la Concorde is that it is open on three sides. Whereas most squares are surrounded by buildings on all four sides, here we have the Champs- Élysées, the Tuileries Gardens and the Seine. The Egyptian Luxor obelisk, which is 3,300 years old (8th century BC), was shipped to France in 1836 as a gift from Egypt in gratitude for the work of Français Champollion, the first person to decipher hieroglyphics. The place has been designed by Ange- Jacques Gabriel in 1755 as a octagon bordered by the Champs-Élysées and the garden of Tuileries. Fountains, added by Hittorff, are inspired by those of the basilica Saint-Pierre of Rome. The main characteristic of the Place de la Concorde is that it is limited by the "empty" on three sides (unlike most of spaces are surrounded by buildings on all sides) : the Champs-Élysées, the garden of Tuileries, and the Seine. The obelisk egyptian Louxor, old 3 300 years (xiiith century av. J. -C. ), was transported in France in 1836, offered by Egypt in recognition of the role of French Champollion which was the first to translate the hieroglyphics. The place was designed by Ange-Jacques Gabriel in 1755 as an octagon bordered by the Champs-Elysees and the Jardin des Tuileries. Fountains added by Hittorff are inspired by those of St. Peter's Basilica in Rome. The main feature of the Place de la Concorde is that it is limited by the &quot;vacuum&quot; in three dimensions (unlike most places that are surrounded by buildings on all sides): the Champs- Elysees the garden Tuileries and the Seine. The Egyptian Obelisk of Luxor dating back 3 300 years (thirteenth century BC.) Was transported to France in 1836 hosted by Egypt in recognition of the role of the French Champollion who was the first to translate hieroglyphics. Bien n° 68715 RUEIL-MALMAISON. Buzenval, proche hippodrome, beaucoup de cachet pour cette maison familiale sans vis-à-vis offrant double séjour avec cheminée de plain-pied sur jardin, grande cuisine, suite parentale, 3 chambres dont 2 avec mezzanine. Sous-sol partiel aménagé. Joli jardin de 100 m². Décoration de qualité ! Prix : 950 000 € Bien n° 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison, charmante maison de caractère offrant séjour triple avec cheminée donnant sur terrasse et jardin, 4 chambres dont une au rez-de- chaussée. Au calme, dans un environnement privilégié et à 10 mn de Paris. Cette maison ne peut que vous séduire ! Prix : 1 260 000 € Reference no. 68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval, near racecourse. This stylish, secluded family home features a one-level double living room with fireplace, opening onto garden; large kitchen; master en-suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanines. Partial finished basement. Lovely 100 sq.m garden. High-quality interior design! Price: €950,000 Reference no. 68679 RUEIL MALMAISON. Parc de la Malmaison. This charming, characterful house features a triple living room with fireplace, opening onto the terrace and garden; 4 bedrooms, including one on the ground floor. Tranquillity in an exclusive area just 10 minutes from Paris. This house is sure to win you over! Price: €1,260,000 N° 8clerk RUEIL-MALMAISON. Buzenval, near hippodrome, beaucoup de cachet for this family home without vis-à-vis offering double living room with fireplace of plain-foot on garden, large kitchen, parental suite, 3 bedrooms including 2 with mezzanine. Sub- partial ground arranged. Nice garden 100 m². Decoration of quality! Price : 950 000 € N° 68679 RUEIL-MALMAISON. Park of Malmaison, charming character house offering stay triple with fireplace facing terrace and garden, 4 rooms, including one on the ground-floor. In a quiet, in a privileged environment and 10 mn from Paris. This house can only seduce you ! Price : 1 260 000 € No well-68715 RUEIL MALMAISON. Buzenval close race a lot of cachet for the family home without vis-a-vis providing double living room with fireplace bungalow garden large kitchen suite 3 bedrooms 2 with mezzanine. The basement part aménage. Beautiful garden of 100 m². Quality decoration Price: € 950 000 Well No. 68679 RUEIL-MALMAISON. Parc de la Malmaison a charming house of character offering triple stay with fireplace opening onto terrace and garden 4 bedrooms one at ground floor. Quietly in a privileged environment and 10 minutes from Paris. This house can not please you! Price: 1 260 000 €
  31. 31. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 30/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 9. ANNEXE 2 – TABLEAUX COMPLETS DES PRINCIPAUX CRITÈRES LES PRINCIPAUX CRITÈRES Cohérence de la traduction Test Pondération(1à5) Note/10 Total Nbdecaractèresmax Pondération(1à5) Note/10 Total Possibilitédechoisirla languedusite Pondération(1à5) Note/10 Total Nombreusescombinaisons delangues(+/-langues rares) Pondération(1à5) Note/10 Total Respectdelamiseenpage (sautdeligne,etc) Pondération(1à5) Note/10 Total Résultats 5 3 4 5 4 Babel Fish Yahoo! Difficile à comprendre, un style assez coupé. Des fautes: Ange-Jacques Gabriel ('angel Jacques Gabriel'). Ne respecte pas la ponctuation. Des fautes graves. Ne respecte pas les noms propres. Traduction préférée : pas de préférence 2,5 13 150 mots (environ 750 caractères) 6 18 non 0 0 oui 8 40 non 0 0 70,5 Orange Compréhensible dans l'ensemble, mais il y a des grosse fautes. Ne respecte pas la ponctuation, ni les noms propres. Quelques problèmes étranges : ('bien n°' -> 'Definitely n°'). Traduction préférée : pas de préférence 2,5 13 300 caractères 3 9 non 0 0 non (seulement langues courantes) 6 30 non 0 0 51,5 Voilà Idem Orange 2,5 13 300 caractères 3 9 non 0 0 non (seulement langues courantes) 6 30 non 0 0 51,5 Systran Idem Babel Fish Yahoo 3 15 3000 caractères 8 24 oui (2 langues) 5 20 oui (15 langues) 8 40 oui 10 40 139 World Lingo Idem Systran et Babel Fish Yahoo 3 15 500 mots (environ 2500 caractères) 8 24 0 0 non 0 0 39 Free Translation Prend en charge les fondamentaux 3 15 0 0 0 oui 10 40 55 Promt (online translator) Ne gère pas du tout les noms propres. 3,5 18 3000 caractères 8 24 oui (6 langues) 7 28 non (langues courantes) 6 30 oui 10 40 139,5
  32. 32. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 31/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr LES PRINCIPAUX CRITÈRES Cohérence de la traduction Test Pondération(1à5) Note/10 Total Nbdecaractèresmax Pondération(1à5) Note/10 Total Possibilitédechoisirlalanguedu site Pondération(1à5) Note/10 Total Nombreusescombinaisonsde langues(+/-languesrares) Pondération(1à5) Note/10 Total Respectdelamiseenpage(saut deligne,etc) Pondération(1à5) Note/10 Total Résultats Intertran 0 1600 mots (environ 8000 caractères) 9 27 non 0 0 oui 10 50 non 0 0 77 Frengly Ne gère pas les citations: '&quot;vacuum&quot' (?) 4 20 0 non 0 0 oui 10 50 non 0 0 70 Idiomax Ne gère pas du tout les noms propres. Mais fait parfois des propositions intéressantes. 3 15 2 lignes 1 3 oui (4 langues) 6 24 non (seulement langues courantes) 6 30 non 0 0 72 Bing (Microsoft - Windows Live Translator) Traduction intéressante ! Anglais assez fluide. Problèmes de grammaire, etc. Traduction préférée : rédactionnelle 3,5 18 500 mots (+ en réalité) (environ 2500 caractères) 8 24 non 0 0 oui (15 langues) 8 40 oui 10 40 121,5 WebTrance Anglais fluide, problèmes de grammaire, etc. Ne gère pas les noms propres. Traduction préférée : rédactionnelle 2,5 13 500 caractères (-) 4 12 oui (3 langues) 6 24 non 6 30 non 0 0 78,5 Dictionary.com 0 2000 caractères 8 24 non 0 0 oui 10 50 non 0 0 74 Linguatec Difficile à comprendre, style assez coupé. Ne gère pas du tout les noms propres. Propose beaucoup de 'of' en anglais. 2 10 500 caractères (+) 5 15 oui (12 langues) 9 36 seulement langues courantes 6 30 non 0 0 91
  33. 33. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 32/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr LES PRINCIPAUX CRITÈRES Cohérence de la traduction Test Pondération(1à5) Note/10 Total Nbdecaractèresmax Pondération(1à5) Note/10 Total Possibilitédechoisirlalanguedu site Pondération(1à5) Note/10 Total Nombreusescombinaisonsde langues(+/-languesrares) Pondération(1à5) Note/10 Total Respectdelamiseenpage(saut deligne,etc) Pondération(1à5) Note/10 Total Résultats LOGICIELS À TÉLÉCHARGER Freeware : logiciel Traducteur Bonne traduction dans l'ensemble. Mauvaise traduction technique. Quasi-absence de ponctuation. 5 25 environ 700 caractères 6 18 non 0 0 non 6 30 non 0 0 73 Babylon Idem Babylon en ligne. 0 0 oui 0 oui 8 40 non 0 0 40 GPL Trans 0 0 0 0 0 0 Linguaphile 0 0 0 0 0 0 Traduki 0 0 0 0 0 0 IdiomaX Office Translator (sur 01net) 0 0 0 0 0 0 ABC Transdict 2008 (sur 01net) 0 0 0 0 0 0 Lingoes (sur 01net) 0 0 0 0 0 0 Ziki Translator 0 0 0 0 0 0
  34. 34. La traduction automatique gratuite sur Internet : Pour qui ? Pourquoi ? 33/39 8, rue Rameau  BP 90235  78002 VERSAILLES CEDEX Tél. : 01.39.24.88.55  Fax : 01.39.24.88.50  www.societetraduction.fr 10. ANNEXE 3 – TABLEAUX COMPLETS DES AUTRES CRITÈRES AUTRES CRITÈRES Fonctionnalité Tempsderéponse(varieselonlangues) Possibilitéd'insérerdescaractèresspéciaux àpartirdusite Traductionsdepagesinternet Dictionnaireenligne Outilsspécialconjugaisondeverbes Fonctiontraduireetrecherchersurinternet+ traductiondesrésultats Possibilitédechoisirledomainede traduction Vérificationdel'orthographedutextesource Reconnaissancedesnomspropres Liens internet Remarques Diverses Babel Fish Yahoo! 8/10 rapide 8/10 non oui 5/10 non non oui non non http://fr.babelfish.yahoo.com/ Traduction par Systran ? Ne respecte pas à 100% la syntaxe des phrases. Mettre des phrases courtes et avoir un minimum de connaissances pour vérifier. Orange 8/10 7/10 non oui 8/10 non non non non non http://www.orange.fr/bin/frame.cgi?u=http%3A//traduction.or ange.fr/traduction_orange.php Traduction par Promt Voilà 8/10 rapide 8/10 non oui 8/10 non non non non non http://tr.voila.fr/traduction_voila.php Traduction par Promt

×