Este documento describe los participantes y roles en situaciones de interpretación en servicios públicos en España. Generalmente involucra a un representante del servicio público que habla la lengua mayoritaria, un usuario que habla una lengua minoritaria, e intérpretes como voluntarios, empleados bilingües o contratados. La interpretación suele ser bilateral para facilitar la comunicación entre las partes con objetivos diferentes. El documento también discute los retos de las disparidades culturales y las soluciones adoptadas por diferentes servicios públicos en España para brindar apoyo lingüístico
3. 1.1 PARTICIPANTES EN LA
SITUACIÓN COMUNICATIVA
Interlocutores
primarios
Intérprete
Sin embargo, a veces se recurre a:
Representante del
servicio públicos →
Lengua
mayoritaria.
Usuario del servicio
→ minoría lingüística.
Suelen ser principalmente:
● Inmigrantes y refugiados
● Poblaciones indígenas
● Turistas
● Personas sordas.
1. Acompañantes del usuario, incluidos los niños.
2. Voluntarios ajenos al círculo del usuario.
3. Personal empleado del servicio público en
cuestión.
4. Profesionales bilingües que atienden al usuario
en su idioma e interpretan para un colega de
su servicio.
5. Personas contratadas oficialmente como
intérpretes (aunque no tengan formación ni
experiencia específica en interpretación)
4. 1.2. EL PAPEL DE LOS PARTICIPANTES
● Los interlocutores primarios: receptores y emisores.
● Intérprete:
Transcodificador.
Clarificador.
Experto o agente cultural.
Defensor y agente del paciente.
5. 2. Formato y objetivos de la
situación comunicativa
6. 2.1. FORMATO
● Interpretación bilateral, y por tanto,
bidireccional.
● Alto grado de exposición personal del intérprete
→ Debates éticos y emocionales.
7. 2.2. OBJETIVOS
El objetivo último es distinto para cada uno de los
interlocutores.
Usuario
(obtener producto o servicio que le
solucione una situación crítica)
Profesional del servicio público
(obtener información)
La voluntad de comunicarse
de los interlocutores también es
distinta.
EJEMPLO:
Entrevista entre un detenido
extranjero y un policía del país.
9. 3.1. RELACIONES ENTRE
PARTICIPANTES
Presentan varias dimensiones:
1. Relación de poder → estatus y distancia
social.
2. Autoridad sobre el contenido textual.
3. Barreras sociolingüística y cultural.
11. 4.1 CARACTERÍSTICAS DE LOS
TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN LAS
INSTITUCIONES PÚBLICAS.
1 – La figura del traductor e intérprete en los servicios
públicos es poco valorada.
2 – La tarea del intérprete en este ámbito no se limita a
cuestiones puramente lingüísticas.
3 – El nivel lingüístico tiene repercusión en la integración
de los extranjeros en la sociedad de acogida.
12. 4.2 DILEMAS ÉTICOS DEL TRADUCTOR E
INTÉRPRETE DE LOS SERVICIOS PÚBLICOS
El intérprete se convierte en un elemento activo
Cambio demográfico de la sociedad española
17. 6.1. La situación general de la
traducción en los servicios públicos
18. En la legislación española hay pocas
referencias a la actuación de los intérpretes
Art.º 440. Si el testigo no entendiere o no hablare el idioma español, se nombrará un intérprete, que
prestará a su presencia juramento de conducirse bien y fielmente en el desempeño de su cargo.
Art.º 441. El intérprete será elegido entre los que tengan títulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su
defecto, será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que
lo sepa
Artº 762.8. Cuando los imputados o testigos no hablaran o no entendieren el idioma español, se procederá
de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441, sin que sea preciso que el intérprete
designado tenga título oficial.
19. La interpretación social es una realidad
no reconocida en nuestro país
1. Las barreras comunicativas → las eliminan los miembros
de las familias
2. Realización voluntaria → Obvia la figura del intérprete
20. 6.2. ONGs, policía y administración de
justicia, servicios médicos, otros servicios
públicos y centros educativos.
21. ONG
Primer punto de encuentro de los inmigrantes y
solicitantes de asilo con la sociedad española
Para el apoyo lingüístico utilizan:
- Personal bilingüe
- Listas de voluntarios
- Otros inmigrantes
- Familiares y amigos del interesado
22. POLICÍA Y ADMINISTRACIÓN
DE JUSTICIA
El ciudadano extranjero se encuentra amparado por todo
un marco legal
→ Derecho de asistencia gratuita de un
intérprete
→ No ocurre en otras administraciones
públicas
23. SERVICIOS MÉDICOS
Todos los extranjeros en España tienen derecho a
atención sanitaria:
Amparándose en
→ la Constitución Española de 1978
→ la normativa de la UE en materia
sanitaria
→ la Ley de Extranjería
24. SOLUCIONES QUE SE ADOPTAN:
- Comunicación en un español rudimentario apoyado
a menudo por gestos o dibujos.
- Implicación de personas del entorno natural del
paciente extranjero.
- Recurso a profesionales o personas bilingües.
25. CENTROS EDUCATIVOS Y
OTROS SERVICIOS PÚBLICOS
Adoptan soluciones variables según
las necesidades de los usuarios y la
disponibilidad de los intermediarios
lingüísticos.
26. 6.4. Contexto laboral de los
traductores e intérpretes para los
servicios públicos en España
27. RASGOS DISTINTIVOS DE LA ISP DE
ESPAÑA
→ No se limita a inmigrantes.
→ Incluye a los turistas y residentes
Extranjeros de países de la UE.
28. RASGOS DISTINTIVOS DE LA ISP DE
ESPAÑA (II)
→ Islas Baleares, las Islas Canarias y la Costa del Sol
tienen mayor afluencia.
→ Sólo en la Administración de Justicia se han
regulado los servicios lingüísticos.