SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  42
Télécharger pour lire hors ligne
1
3
Chi jaibana
aribada ome
El jaibaná y el mohán
DOCENTES DE LA COMUNIDAD EMBERÁ CHAMÍ DE ARGELIA
4
Chi jaibana aribada ome
El jaibaná y el mohán
Serie Río de Letras
Territorios Narrados PNLE
Primera edición,
Bogotá, febrero 2015
© Ministerio de Educación Nacional
© Derechos reservados para todos los autores
© Ancisar Gutiérrez, por las ilustraciones
© Lino Gutiérrez y Ancisar Gutiérrez, por la traducción
ISBN: 978-958-691-695-0
Tiraje: 9000
Gina Parody d’Echeona
Ministra de Educación Nacional
Luis E. García de Brigard
Viceministro de Educación Preescolar,
Básica y Media
Laura Barragán Montaña
Directora de Calidad para la Educación
Preescolar, Básica y Media
Sonia Vallejo Rodríguez
Subdirectora de Fomento
de Competencias
Sandra Morales Corredor
Gerente del Plan Nacional de Lectura y Escritura
Luis Eduardo Ruiz
Coordinador del Proyecto Territorios Narrados
Coordinación editorial:
Juan Pablo Mojica Gómez
Edición:
Karina Wesolowski
Diseño y diagramación:
La Silueta Ediciones Ltda.
Diseño de la colección:
Tragaluz editores SAS
Impresión:
Panamericana Formas e Impresos SA
Impreso en Colombia
Febrero 2015
Reservados todos los derechos. Se permite
la reproducción parcial o total de la obra por
cualquier medio o tecnología, siempre y cuando se
den los créditos correspondientes al Ministerio de
Educación Nacional.
Chi jaibana aribada ome = el jaibaná y el mohán / docentes de la comunidad
emberá chamí de Argelia. – 1a. ed. -- Bogotá : Ministerio de Educación
Nacional, 2015
	 p. : il. – (Río de letras. Territorios narrados PNLE ; 14)
“Proyecto educativo comunitario Semillas de Identidad”. -- Incluye glosario. --
Texto bilingüe: embera - español
ISBN 978-958-691-695-0
1. Emberas - Vida social y costumbres 2. Indígenas de Colombia - Vida social y
costumbres 3. Leyendas indígenas colombianas I. Serie
CDD: 	 980.0049861 ed. 20			 CO-BoBN– a953677
5
Chi jaibana
aribada ome
El jaibaná y el mohán
INSTITUCIÓN ETNOEDUCATIVA RURAL SANTA ROSA DEL GUAMUEZ, RESGUARDO ARGELIA
PROYECTO EDUCATIVO COMUNITARIO «SEMILAS DE IDENTIDAD»
6
7
8
Presentación
...no usar la lengua del niño indígena en el aula de
clase y desconocer su cultura dentro de la enseñanza
implica ignorar y rechazar la base fundamental para
el desarrollo de sus capacidades, y para que él mismo
se sienta valorado y respetado como ser humano.
ÑAMOTENODÉVO ÑANDE REKOTEE
Una nación diversa es una verdadera expedición
hacia el conocimiento. En Colombia se hablan
68 lenguas nativas: 65 pertenecen a comunidades
indígenas, dos son lenguas criollas —el creole
del pueblo raizal de San Andrés y Providencia
y el palenquero de San Basilio de Palenque—
y una, el romaní, del pueblo gitano o Rrom.
Cada lengua es una cosmovisión que llena de sentido
el territorio, la memoria y la identidad cultural de
estos pueblos. Gracias al trabajo pedagógico de las
comunidades participantes del proyecto Territorios
Narrados del Plan Nacional de Lectura y Escritura
«Leer es mi Cuento», del Ministerio de Educación
Nacional, hoy las escuelas colombianas tienen la
oportunidad de acercarse aún más a esta riqueza.
Así, estudiantes y docentes de todo el país podrán
conocer, reconocer y valorar esta inconmensurable
9
diversidad, aproximarse a la palabra viva de nuestros
pueblos originarios, a sus mitos, leyendas, consejos,
juegos y relatos que dan cuenta de su historia.
El PNLE ha puesto en marcha esta iniciativa que
promueve la implementación y fortalecimiento
de proyectos de oralidad, lectura y escritura en
el marco de los sistemas etnoeducativos propios,
comunitarios e interculturales. Como resultado de
procesos pedagógicos comunitarios acompañados
por el MEN, se logró producir en esta segunda fase
11 nuevos materiales escritos en lenguas nativas
de los pueblos emberá chamí, ẽbẽra katío, kofán,
nasa, raizal, sikuani y wounaan, con su respectiva
traducción al castellano.
Leer y escribir en la escuela también nos debe
permitir educar en la diversidad, mejorar la
convivencia y favorecer la inclusión y la participación
de todos los colombianos. Una vía para ello es hacer
que los niños, niñas y jóvenes en las escuelas del país
conozcan y valoren positivamente las diferencias
culturales; por lo cual este proyecto da espacio
a la diversidad y promueve la produccion textual
recuperando la voz y las tradiciones propias de las
comunidades.
Con esta colección que entregamos al país, los
docentes, estudiantes y las autoridades de los grupos
étnicos, así como el Ministerio, contribuyen a impulsar
lo consagrado por la Ley 1381 de 2010, ley de lenguas
nativas, que en su artículo 17º indica la obligatoriedad
de impulsar la producción de materiales de lectura en
lenguas originarias, realizados por las propios pueblos
interesados en ello.
Los invitamos a compartir la palabra, la memoria
y la identidad de estos pueblos y comunidades
que encontraron en la lectura de sus territorios
una posibilidad de narrar su existencia y, al llevarlas
a lo escrito, nos convocan a un diálogo de saberes
esencial para lograr el propósito de construir una
Colombia en paz, equitativa y educada.
Luis E. García de Brigard
Viceministro de Educación Preescolar,
Básica y Media
10
11
Introducción
Los mitos y las leyendas nos transportan a tiempos
y lugares remotos, pero lo que dicen y lo que callan
puede hacer mucho más: dibujar la visión de mundo
de una cultura. En el universo emberá chamí cada
persona, animal, planta, cosa y fenómeno natural
tiene un jai: una personificación de la energía que le
da vida. El jaibaná, el chamán chamí, tiene el poder
de comunicarse con los jai y convocarlos con su
canto para curar a las personas y curar la tierra de
roza y vivienda. Así, puede limpiar de plagas y males
un lugar y hacer que un terreno se vuelva más fértil.
El conocimiento del jaibaná se transmite de
generación a generación dentro de la comunidad.
Se dice que, en sus ensoñaciones extáticas, el
jaibaná viaja a un lugar sagrado donde convergen
todos los tiempos y espacios. Tanto poder tiene su
revés: así como puede sanar, el jaibaná también
puede enviar plagas a la tierra de otro jaibaná. Se
dice que los más poderosos pueden revivir a los
muertos en forma de mohanes que obedecen en
todo al jaibaná. Estos mohanes pueden proteger un
territorio, pero eventualmente se liberarán y dejarán
de seguir al jaibaná.
El mohán emberá chamí es conocido como el
terrorífico aribada, un animal mitad hombre mitad
jaguar que degolla a las personas para luego
devorarlas. Con sus garras, este ser escarba la tierra
y sale de la tumba o del suelo en las casas de sus
víctimas, a las que adormece con soplidos. Se dice
que los aribadas pueden trasladarse en el viento,
porque tienen la facultad de transformarse en
cualquier cosa.
Este tipo de mohán es del que trata el presente
relato, narrado por la autoridad tradicional
emberá chamí Germán Tamaniza. La escritura
de la narración estuvo a cargo de Jimmy Ochoa,
Clara Inés Ochoa y José Irrael Gutiérrez, docentes
bilingües de la Institución Etnoeducativa Rural Santa
Rosa del Guamuez, sede Argelia, en el resguardo Dai
Drua (Semillas de Colibrí). Ancisar Gutiérrez es quien
ha ilustrado el presente libro y quien, junto a Lino
Gutiérrez, se encargó de la traducción de los textos.
12
13
Los emberá
chamí
Los emberá chamí son una comunidad indígena
perteneciente a la etnia emberá. Este grupo, que
cuando llegaron los europeos vivía en las cuencas
altas de los ríos Atrato y San Juan (Chocó, Risaralda
y Antioquia), actualmente está disperso a lo largo
de más de mil kilómetros en varias regiones de
Colombia y del litoral Pacífico de Panamá y de
Ecuador. Tal fraccionamiento ha sido consecuencia
de la Conquista y la Colonia, el reclamo de tierras, las
misiones evangelizadoras y el conflicto armado. Sin
embargo, a pesar de la dispersión, todos comparten
el jaibanismo, la tradición oral, la organización social
y política, y el idioma.
Su lengua, que tiene el mismo nombre de la etnia,
pertenece a la familia lingüística chocó que,
aunque es independiente, guarda cierta relación
con las familias arawak, karib y chibcha. También
está emparentada con el idioma waunana, con
el que comparten 50% de las raíces lingüísticas
y muchos sufijos.
En su idioma, emberá significa «gente», y chamí,
«cordillera»: los emberá chamí son la gente de la
cordillera. Los chamí se encuentran, en su mayoría,
en los departamentos de Risaralda, Caldas y
Antioquia. También hay un grupo de residentes
en Caquetá, Quindío y Valle del Cauca. En estos
asentamientos hay, según la ONU, 29000 personas
que se autoreconocen como emberá chamí.
Los emberá eran agricultores itinerantes de la selva
tropical húmeda, lo que los convertía en grupos
seminómadas. Tumbaban los árboles y los dejaban
descomponer para que abonaran la tierra a cultivar.
Luego de la cosecha, dejaban descansar el terreno
y sembraban otro. Actualmente, las limitaciones, la
expansión de la frontera agrícola y la presencia de
grupos armados dificultan la rotación de cultivos,
deteriorando los suelos. Los emberá chamí, como
otras etnias indígenas, se han visto muy afectados
por el conflicto armado en Colombia, al punto que
más de 1700 emberá chamí han sido víctimas del
desplazamiento forzado.
14
15
Choraraba neburubadau kuskarede mode
mimichiabuedawa, jaibana abara nibabachida
bida. Aba añadade jaibana añure jarasbida
chi añu ma pada ataudewabera fea abauda
caitabebukaua ambua wabera.
Cuentan nuestros mayores que, antiguamente,
en una montaña misteriosa, vivía la familia de
un anciano jaibaná. Un día, una nuera del sabio
invitó a su cuñada a que la acompañara a traer
plátano de otra finca que estaba muy lejos.
16
Mama wa eda wadeibaita do, docheke, eama
ina dubia juma wabadau o madaubasbida.
Makaburu chia fea numu ma neababaribada
achi. Mau dididude chi añure aña unusbida
de ekarede, ina pada kidua tonomos mama
unusidaude aribada kuda basbida.
Tuvieron que atravesar quebradas, lomas
y planadas, y así pudieron llegar al sitio al que
tenían que llegar: la chagra. En ese momento,
la nuera vio algo muy extraño: bajo la casa,
y sobre hojas secas extendidas, dormía el
aribada.
18
19
Makara chi añure jaras vida chia abauma.
—Aquí está la casa del mohán...
Mau tru jarada cakua chi añu lladasbida.
—Wualla mau tru tujaranabade.
—Isdua tuda chi pada mmechauta mabae
isa madeika— maka jarasbida chi añure ba.
—Me macare wada chi animara aña didiru
naede.
Mabae peradejeda caritaibadisidau achi
o juruna.
Achi o de karitaibadedude, aribia nibadedude
arakede chi aribada miakomus vida.
Entonces, la nuera le dijo a su compañera:
—Aquí está la casa del mohán...
Por haber dicho esas palabras, su cuñada
le respondió regañándola:
—Nunca debes pronunciar ese nombre.
—Es mejor que cortemos los racimos de plátano
y nos vayamos de prisa —le replicó
la nuera.
—Pues nos vamos a casa antes de que este
animal nos haga algo.
Entonces, muy asustadas, agarraron el camino
de regreso.
Después de haber empezado la travesía, a una
distancia de cien metros, escucharon detrás
de ellas el grito del aribada.
20
Makakare chi añure isa kuskade didis mabae:
—Isa juru umua taibadeada ara kade nima chi
aribadata!
Chi abau bedea uriweboajeda mau tru
tujaradakau jubawaenikakua. Mau kakua chi
añure jeda perabaisbida mau aribada jai kakua
katu uñanibadakakua chi uru, folla tuaiskara.
De inmediato, la nuera exclamó con mucha
preocupación:
—¡Caminemos de prisa que allá atrás
nos viene siguiendo el mohán!
Había olvidado lo que le había dicho su
compañera: nunca pronunciar el nombre del
mohán. Debido a esta situación lamentable,
la nuera cayó desmayada, porque el espíritu
del aribada se estaba apoderando de ella.
Ya no podía caminar.
21
22
23
Ichi añu peradidijeda akunomesbida urumaruda,
mabae follabasbida istuababuis mabae chi
abauba akaba chi añure jama buis, aribada jua
ma, mabae firakobesbida chi kuris kakua.
Makakare chi aba bedea biaru urisbida. Mabae
akunumesbida jurunaechiasbida mau echiasi chi
aribadabaturu chi aba uru drabajiranusbida
mabae chi aribada osta tuita jidau urubusbida.
Su cuñada, muy preocupada, esperó a que
reaccionara, pero fue en vano. Lastimosamente,
la suerte había abandonado a su compañera.
Cuando ya no pudo seguir esperando, la cuñada
la dejó sola, a merced del mohán, y echó a correr
por su propia vida. Entonces escuchó el grito de
su querida amiga. Se detuvo, miró hacia atrás y
vio que el mohán estaba encima de ella. Luego
pudo ver cómo el aribada la degollaba.
24
Mamakare kaita didirude chi wera nes ichi dema.
Mabae isa jarasbida chi amabarama chi
añurebada aribada ba cojeda macamida chi aba
ma istuni neburujeda chi isida jaibanana ni.
Después de un largo viaje, la mujer llegó a su
casa. Inmediatamente les avisó a sus familiares
que el mohán había devorado a la nuera del
sabio. Pero primero le contó todo a su hermano,
el viudo, que también era jaibaná.
25
26
27
Makakare chi ambara bedea siuadaudididejeda
aribada beadeybaita kawua kurisiadedidisiadau
mabae. Miesu neera ina maucha achi ne kuita
adauwasidau aribada badeybaita.
Entonces los familiares se reunieron para
planear una estrategia. Sacaron sus lanzas,
flechas y otras armas y salieron en busca del
mohán para matarlo.
28
29
Mabae aribada beajedadade chi jaibana warra
juma walla de eda wauchi. Maka mida kuska
echiarude chia istu niba maka jaras biba
warama. Chora ba naka wuaunumudabada achi
uru aribamia buijeda ichi wera kobera mau
nefoakalla wuauya biudaurubena.
Luego de haber matado al aribada, los hijos
del jaibaná mayor regresaron a su casa. Sin
embargo, la imaginación del viudo había sido
invadida por pensamientos negativos. Culpaba
al anciano jaibaná de haber puesto
espiritualmente el mal sobre ellos y de hacer
que el mohán devorara a su esposa. Por eso,
quiso vengar su muerte.
30
31
Isamae mau kakua benekuwua
ewauerdausidaumadau mau jai aida echiadeya
chi istuni jarada kakua uru. Chi jaibara achi
nekuita echiadidisidaude utarema jedadema
echiadeybaita kare kaua mau.
Inmediatamente, realizaron un rito de
armonización para comprobar si lo ocurrido en
verdad concordaba con lo que creía el viudo. Los
jaibanás viajaron arriba del tiempo y el espacio
para ver la realidad escondida.
32
Chi jaibana chora chachaba, ichi karide maka
jaras chi werakau biusira jaka didiibodabu: ichi
neaside nau drua da jubawaeni jua ma
jirakubujedadabanidabu. Chi chora kuitanibabari
warra kudra ma jarasbida kawua
echianomoabade akaba jabae sadella.
El anciano jaibaná, la autoridad, cantó y explicó
que la muerte de esa muchacha debía suceder
así; desde su nacimiento, ella estaba puesta en
manos de ese animal malvado. El sabio le
suplicó al joven jaibaná que guardara la calma,
ya que no había más remedio.
33
35
Mau kakua choraba nau taede ambua
kurianibadeyu warra aña sida amba uru
berrebea, maka waeburu dachi kenadeyka,
jabae dachira kiraju dibadeudujabae.
Finalmente, el anciano dijo: «A partir de este
momento debemos vivir queriéndonos y sin
esos sentimientos negativos que pueden
destruirnos. De ahora en adelante, esta familia
vivirá muy feliz».
36
37
39
Glosario Aribada
Chagra
Jaibaná
mohán. Ser en el que se convierte una persona que ha regresado
de la muerte. Puede transformarse en cualquier cosa y viaja
a través del viento.
huerto o lugar de cultivo.
chamán y sabio de los emberá. Tiene el poder de curar
y enfermar a las personas y a la tierra gracias a su comunicación
con los jai, las esencias o energías de personas, animales,
plantas, cosas y fenómenos naturales. En sus éxtasis místicos
pueden sobrepasar las barreras temporales y espaciales y ver
lo que está oculto para los todos los demás.
40
Chi jaibana aribada ome / El jaibaná y el mohán
se compuso en caracteres Source Sans Pro
y Pluto. Se imprimió sobre bond
de 90 gramos en Bogotá, Colombia.
Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán

Contenu connexe

Tendances

Santa isabel proycto ponit
Santa isabel proycto ponitSanta isabel proycto ponit
Santa isabel proycto ponitEdwin EP
 
PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO
PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO
PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO JessicaMorocho54
 
Amazonia Ppttt
Amazonia PptttAmazonia Ppttt
Amazonia Pptttamazonia90
 
Diapositivas comunidades indigenas embera y yukpa
Diapositivas comunidades indigenas embera y yukpaDiapositivas comunidades indigenas embera y yukpa
Diapositivas comunidades indigenas embera y yukpaAnaHenriquez21
 
Region del atlantico
Region del atlanticoRegion del atlantico
Region del atlanticoemanuel26eq
 

Tendances (9)

Santa isabel proycto ponit
Santa isabel proycto ponitSanta isabel proycto ponit
Santa isabel proycto ponit
 
LOS MUISCAS
LOS MUISCASLOS MUISCAS
LOS MUISCAS
 
PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO
PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO
PROVINCIAS DEL ORO Y SANTA ELENA POR: JESSICA MOROCHO
 
Amazonia Ppttt
Amazonia PptttAmazonia Ppttt
Amazonia Ppttt
 
Diapositivas comunidades indigenas embera y yukpa
Diapositivas comunidades indigenas embera y yukpaDiapositivas comunidades indigenas embera y yukpa
Diapositivas comunidades indigenas embera y yukpa
 
Indígenas wayúu
Indígenas wayúuIndígenas wayúu
Indígenas wayúu
 
Etnias del Ecuador
Etnias del EcuadorEtnias del Ecuador
Etnias del Ecuador
 
Region del atlantico
Region del atlanticoRegion del atlantico
Region del atlantico
 
Adjetivo
AdjetivoAdjetivo
Adjetivo
 

En vedette (8)

Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizalesDih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
Dih Uoshan 3 Pigs - Los cerdos oceánicos y otros relatos raizales
 
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasaKutx yuwe Palabra y tul nasa
Kutx yuwe Palabra y tul nasa
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
 
Khwen Tama A’ Juan Tama de la Estrella
Khwen Tama A’ Juan Tama de la EstrellaKhwen Tama A’ Juan Tama de la Estrella
Khwen Tama A’ Juan Tama de la Estrella
 
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la MojanaLxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
Lxan Nasa Pal kũbxyak - Álvaro Nasa Pal y la Mojana
 
Kai Yofekakino Ecantomo
Kai Yofekakino EcantomoKai Yofekakino Ecantomo
Kai Yofekakino Ecantomo
 
Nasa U´junxin Thegnxi
Nasa U´junxin ThegnxiNasa U´junxin Thegnxi
Nasa U´junxin Thegnxi
 
Familias Lectoras
Familias LectorasFamilias Lectoras
Familias Lectoras
 

Similaire à Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán

Educación multiculturalidad Colombia
Educación multiculturalidad ColombiaEducación multiculturalidad Colombia
Educación multiculturalidad ColombiaNany Hernandez
 
clases de culturas prehispanicas en el pais
clases de culturas prehispanicas en el paisclases de culturas prehispanicas en el pais
clases de culturas prehispanicas en el paisfredyjimenez40
 
Proyecto de aula unuma
Proyecto de aula unumaProyecto de aula unuma
Proyecto de aula unumaAyepes1
 
Mapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptx
Mapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptxMapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptx
Mapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptxCarolLadeibyCangrejo
 
Étnias y culturas de Colombia
Étnias y culturas de ColombiaÉtnias y culturas de Colombia
Étnias y culturas de ColombiaUniambiental
 
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo interculturalGrupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo interculturalNataliaJimnezRicardo
 
etnografia y razas colombia.pptx
etnografia y razas colombia.pptxetnografia y razas colombia.pptx
etnografia y razas colombia.pptxCristianDavidOchoa
 
Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?
Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?
Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?Maria Tobon
 

Similaire à Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán (20)

Tajume liwaisi - Mi lengua sikuani
Tajume liwaisi - Mi lengua sikuaniTajume liwaisi - Mi lengua sikuani
Tajume liwaisi - Mi lengua sikuani
 
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuaniSikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
Sikuani pe-liwaisianü - Relatos de la tradición sikuani
 
Mé Ynetachako
Mé YnetachakoMé Ynetachako
Mé Ynetachako
 
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajeroLuucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
 
Educación multiculturalidad Colombia
Educación multiculturalidad ColombiaEducación multiculturalidad Colombia
Educación multiculturalidad Colombia
 
Aborigenes Power
Aborigenes PowerAborigenes Power
Aborigenes Power
 
clases de culturas prehispanicas en el pais
clases de culturas prehispanicas en el paisclases de culturas prehispanicas en el pais
clases de culturas prehispanicas en el pais
 
Proyecto de aula unuma
Proyecto de aula unumaProyecto de aula unuma
Proyecto de aula unuma
 
Jintulu Wayuu
Jintulu WayuuJintulu Wayuu
Jintulu Wayuu
 
Jintulu Wayúu Guajirita
Jintulu Wayúu Guajirita Jintulu Wayúu Guajirita
Jintulu Wayúu Guajirita
 
Mapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptx
Mapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptxMapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptx
Mapeo, diversidad y diálogo Intercultural.pptx
 
Étnias y culturas de Colombia
Étnias y culturas de ColombiaÉtnias y culturas de Colombia
Étnias y culturas de Colombia
 
Bamachigá
BamachigáBamachigá
Bamachigá
 
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo interculturalGrupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
Grupo 2 - Mapeo diversidad y diálogo intercultural
 
Informe técnico
Informe técnicoInforme técnico
Informe técnico
 
Informe técnico
Informe técnicoInforme técnico
Informe técnico
 
Realidad nacional7a
Realidad nacional7aRealidad nacional7a
Realidad nacional7a
 
etnografia y razas colombia.pptx
etnografia y razas colombia.pptxetnografia y razas colombia.pptx
etnografia y razas colombia.pptx
 
Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?
Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?
Qué podemos aprender de la comunidad Indígena Cofán?
 
Regiones del ecuador
Regiones del ecuadorRegiones del ecuador
Regiones del ecuador
 

Plus de Portal Educativo Colombia Aprende

Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...Portal Educativo Colombia Aprende
 
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...Portal Educativo Colombia Aprende
 
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaWaspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaPortal Educativo Colombia Aprende
 
Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...
Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...
Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...Portal Educativo Colombia Aprende
 
Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"
Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"
Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"Portal Educativo Colombia Aprende
 

Plus de Portal Educativo Colombia Aprende (20)

Lectores Con-sentidos
Lectores Con-sentidosLectores Con-sentidos
Lectores Con-sentidos
 
Maratones de lectura - Guia secundaria
Maratones de lectura - Guia secundariaMaratones de lectura - Guia secundaria
Maratones de lectura - Guia secundaria
 
Maratones de lectura - guía primaria.
Maratones de lectura - guía primaria.Maratones de lectura - guía primaria.
Maratones de lectura - guía primaria.
 
Bosque adentro
Bosque adentroBosque adentro
Bosque adentro
 
Canta palabras
Canta palabrasCanta palabras
Canta palabras
 
Puro cuento
Puro cuentoPuro cuento
Puro cuento
 
De viva voz
De viva vozDe viva voz
De viva voz
 
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar II - La biblioteca como espacio peda...
 
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...
Herramientas para la BIBLIOTECA escolar I - La biblioteca como espacio pedag...
 
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajeroLuucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
Luucx pekuhn u’jusaa - Chitivo, el niño viajero
 
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selvaWaspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
Waspien - Wounaan Dui - Los waspien, 3 espíritus de la selva
 
Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...
Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...
Zõrarã e ena bema jemene ne ka - Juegos infantiles y artes tradicionales de...
 
Colombia Cuenta
Colombia CuentaColombia Cuenta
Colombia Cuenta
 
Con Pombo y Platillos
Con Pombo y PlatillosCon Pombo y Platillos
Con Pombo y Platillos
 
Leo Contigo
Leo ContigoLeo Contigo
Leo Contigo
 
Experiencias Significativas del PNLE
Experiencias Significativas del PNLEExperiencias Significativas del PNLE
Experiencias Significativas del PNLE
 
Fun and learn
Fun and learnFun and learn
Fun and learn
 
Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"
Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"
Presentación experiencias signifivativas "My ABC English kit"
 
Estadísticas experiencia significativa
Estadísticas experiencia significativaEstadísticas experiencia significativa
Estadísticas experiencia significativa
 
Ensb bogotá -2014
Ensb  bogotá -2014Ensb  bogotá -2014
Ensb bogotá -2014
 

Dernier

5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectosTrishGutirrez
 
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICAHISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICAJesus Gonzalez Losada
 
Salvando mi mundo , mi comunidad , y mi entorno
Salvando mi mundo , mi comunidad  , y mi entornoSalvando mi mundo , mi comunidad  , y mi entorno
Salvando mi mundo , mi comunidad , y mi entornoday561sol
 
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejorLOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejormrcrmnrojasgarcia
 
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docxprograma PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docxCram Monzon
 
Acuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdf
Acuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdfAcuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdf
Acuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdfmiriamguevara21
 
Actividades eclipse solar 2024 Educacion
Actividades eclipse solar 2024 EducacionActividades eclipse solar 2024 Educacion
Actividades eclipse solar 2024 Educacionviviantorres91
 
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJODIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJOLeninCariMogrovejo
 
El PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/F
El PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/FEl PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/F
El PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/FJulio Lozano
 
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...MagalyDacostaPea
 
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docxEJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docxFabianValenciaJabo
 
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Rosabel UA
 
Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.
Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.
Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.monthuerta17
 
TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)
TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)
TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)jlorentemartos
 
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1Gonella
 
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdfPROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdfMaritza438836
 
Programa sintetico fase 2 - Preescolar.pdf
Programa sintetico fase 2 - Preescolar.pdfPrograma sintetico fase 2 - Preescolar.pdf
Programa sintetico fase 2 - Preescolar.pdfHannyDenissePinedaOr
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxNataliaGonzalez619348
 

Dernier (20)

5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
5° Proyecto 13 Cuadernillo para proyectos
 
¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx
¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx
¿Amor o egoísmo? Esa es la cuestión.pptx
 
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICAHISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
HISPANIDAD - La cultura común de la HISPANOAMERICA
 
Salvando mi mundo , mi comunidad , y mi entorno
Salvando mi mundo , mi comunidad  , y mi entornoSalvando mi mundo , mi comunidad  , y mi entorno
Salvando mi mundo , mi comunidad , y mi entorno
 
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejorLOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
LOS AMBIENTALISTAS todo por un mundo mejor
 
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docxprograma PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
programa PLAN ANUAL TUTORIA 3° SEC-2024.docx
 
Acuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdf
Acuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdfAcuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdf
Acuerdo 05_04_24 Lineamientos del CTE.pdf
 
Actividades eclipse solar 2024 Educacion
Actividades eclipse solar 2024 EducacionActividades eclipse solar 2024 Educacion
Actividades eclipse solar 2024 Educacion
 
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJODIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
DIDÁCTICA DE LA EDUCACIÓN SUPERIOR- DR LENIN CARI MOGROVEJO
 
El PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/F
El PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/FEl PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/F
El PROGRAMA DE TUTORÍAS PARA EL APRENDIZAJE Y LA FORMACIÓN INTEGRAL PTA/F
 
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
4° SES COM MAR 09 Leemos una noticia del dengue e identificamos sus partes (1...
 
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docxEJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
EJEMPLO MODELO DE PLAN DE REFUERZO ESCOLAR.docx
 
Acuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptxAcuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo segundo periodo - Grado Septimo.pptx
 
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
 
Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.
Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.
Si cuidamos el mundo, tendremos un mundo mejor.
 
TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)
TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)
TEMA 13. LOS GOBIERNOS DEMOCRÁTICOS (1982-2018)
 
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1
Apunte de clase Pisos y Revestimientos 1
 
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdfPROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
PROGRAMACIÓN CURRICULAR - DPCC- 5°-2024.pdf
 
Programa sintetico fase 2 - Preescolar.pdf
Programa sintetico fase 2 - Preescolar.pdfPrograma sintetico fase 2 - Preescolar.pdf
Programa sintetico fase 2 - Preescolar.pdf
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
 

Chi jaibana aribada ome - El jaibaná y el mohán

  • 1.
  • 2. 1
  • 3.
  • 4. 3 Chi jaibana aribada ome El jaibaná y el mohán DOCENTES DE LA COMUNIDAD EMBERÁ CHAMÍ DE ARGELIA
  • 5. 4 Chi jaibana aribada ome El jaibaná y el mohán Serie Río de Letras Territorios Narrados PNLE Primera edición, Bogotá, febrero 2015 © Ministerio de Educación Nacional © Derechos reservados para todos los autores © Ancisar Gutiérrez, por las ilustraciones © Lino Gutiérrez y Ancisar Gutiérrez, por la traducción ISBN: 978-958-691-695-0 Tiraje: 9000 Gina Parody d’Echeona Ministra de Educación Nacional Luis E. García de Brigard Viceministro de Educación Preescolar, Básica y Media Laura Barragán Montaña Directora de Calidad para la Educación Preescolar, Básica y Media Sonia Vallejo Rodríguez Subdirectora de Fomento de Competencias Sandra Morales Corredor Gerente del Plan Nacional de Lectura y Escritura Luis Eduardo Ruiz Coordinador del Proyecto Territorios Narrados Coordinación editorial: Juan Pablo Mojica Gómez Edición: Karina Wesolowski Diseño y diagramación: La Silueta Ediciones Ltda. Diseño de la colección: Tragaluz editores SAS Impresión: Panamericana Formas e Impresos SA Impreso en Colombia Febrero 2015 Reservados todos los derechos. Se permite la reproducción parcial o total de la obra por cualquier medio o tecnología, siempre y cuando se den los créditos correspondientes al Ministerio de Educación Nacional. Chi jaibana aribada ome = el jaibaná y el mohán / docentes de la comunidad emberá chamí de Argelia. – 1a. ed. -- Bogotá : Ministerio de Educación Nacional, 2015 p. : il. – (Río de letras. Territorios narrados PNLE ; 14) “Proyecto educativo comunitario Semillas de Identidad”. -- Incluye glosario. -- Texto bilingüe: embera - español ISBN 978-958-691-695-0 1. Emberas - Vida social y costumbres 2. Indígenas de Colombia - Vida social y costumbres 3. Leyendas indígenas colombianas I. Serie CDD: 980.0049861 ed. 20 CO-BoBN– a953677
  • 6. 5 Chi jaibana aribada ome El jaibaná y el mohán INSTITUCIÓN ETNOEDUCATIVA RURAL SANTA ROSA DEL GUAMUEZ, RESGUARDO ARGELIA PROYECTO EDUCATIVO COMUNITARIO «SEMILAS DE IDENTIDAD»
  • 7. 6
  • 8. 7
  • 9. 8 Presentación ...no usar la lengua del niño indígena en el aula de clase y desconocer su cultura dentro de la enseñanza implica ignorar y rechazar la base fundamental para el desarrollo de sus capacidades, y para que él mismo se sienta valorado y respetado como ser humano. ÑAMOTENODÉVO ÑANDE REKOTEE Una nación diversa es una verdadera expedición hacia el conocimiento. En Colombia se hablan 68 lenguas nativas: 65 pertenecen a comunidades indígenas, dos son lenguas criollas —el creole del pueblo raizal de San Andrés y Providencia y el palenquero de San Basilio de Palenque— y una, el romaní, del pueblo gitano o Rrom. Cada lengua es una cosmovisión que llena de sentido el territorio, la memoria y la identidad cultural de estos pueblos. Gracias al trabajo pedagógico de las comunidades participantes del proyecto Territorios Narrados del Plan Nacional de Lectura y Escritura «Leer es mi Cuento», del Ministerio de Educación Nacional, hoy las escuelas colombianas tienen la oportunidad de acercarse aún más a esta riqueza. Así, estudiantes y docentes de todo el país podrán conocer, reconocer y valorar esta inconmensurable
  • 10. 9 diversidad, aproximarse a la palabra viva de nuestros pueblos originarios, a sus mitos, leyendas, consejos, juegos y relatos que dan cuenta de su historia. El PNLE ha puesto en marcha esta iniciativa que promueve la implementación y fortalecimiento de proyectos de oralidad, lectura y escritura en el marco de los sistemas etnoeducativos propios, comunitarios e interculturales. Como resultado de procesos pedagógicos comunitarios acompañados por el MEN, se logró producir en esta segunda fase 11 nuevos materiales escritos en lenguas nativas de los pueblos emberá chamí, ẽbẽra katío, kofán, nasa, raizal, sikuani y wounaan, con su respectiva traducción al castellano. Leer y escribir en la escuela también nos debe permitir educar en la diversidad, mejorar la convivencia y favorecer la inclusión y la participación de todos los colombianos. Una vía para ello es hacer que los niños, niñas y jóvenes en las escuelas del país conozcan y valoren positivamente las diferencias culturales; por lo cual este proyecto da espacio a la diversidad y promueve la produccion textual recuperando la voz y las tradiciones propias de las comunidades. Con esta colección que entregamos al país, los docentes, estudiantes y las autoridades de los grupos étnicos, así como el Ministerio, contribuyen a impulsar lo consagrado por la Ley 1381 de 2010, ley de lenguas nativas, que en su artículo 17º indica la obligatoriedad de impulsar la producción de materiales de lectura en lenguas originarias, realizados por las propios pueblos interesados en ello. Los invitamos a compartir la palabra, la memoria y la identidad de estos pueblos y comunidades que encontraron en la lectura de sus territorios una posibilidad de narrar su existencia y, al llevarlas a lo escrito, nos convocan a un diálogo de saberes esencial para lograr el propósito de construir una Colombia en paz, equitativa y educada. Luis E. García de Brigard Viceministro de Educación Preescolar, Básica y Media
  • 11. 10
  • 12. 11 Introducción Los mitos y las leyendas nos transportan a tiempos y lugares remotos, pero lo que dicen y lo que callan puede hacer mucho más: dibujar la visión de mundo de una cultura. En el universo emberá chamí cada persona, animal, planta, cosa y fenómeno natural tiene un jai: una personificación de la energía que le da vida. El jaibaná, el chamán chamí, tiene el poder de comunicarse con los jai y convocarlos con su canto para curar a las personas y curar la tierra de roza y vivienda. Así, puede limpiar de plagas y males un lugar y hacer que un terreno se vuelva más fértil. El conocimiento del jaibaná se transmite de generación a generación dentro de la comunidad. Se dice que, en sus ensoñaciones extáticas, el jaibaná viaja a un lugar sagrado donde convergen todos los tiempos y espacios. Tanto poder tiene su revés: así como puede sanar, el jaibaná también puede enviar plagas a la tierra de otro jaibaná. Se dice que los más poderosos pueden revivir a los muertos en forma de mohanes que obedecen en todo al jaibaná. Estos mohanes pueden proteger un territorio, pero eventualmente se liberarán y dejarán de seguir al jaibaná. El mohán emberá chamí es conocido como el terrorífico aribada, un animal mitad hombre mitad jaguar que degolla a las personas para luego devorarlas. Con sus garras, este ser escarba la tierra y sale de la tumba o del suelo en las casas de sus víctimas, a las que adormece con soplidos. Se dice que los aribadas pueden trasladarse en el viento, porque tienen la facultad de transformarse en cualquier cosa. Este tipo de mohán es del que trata el presente relato, narrado por la autoridad tradicional emberá chamí Germán Tamaniza. La escritura de la narración estuvo a cargo de Jimmy Ochoa, Clara Inés Ochoa y José Irrael Gutiérrez, docentes bilingües de la Institución Etnoeducativa Rural Santa Rosa del Guamuez, sede Argelia, en el resguardo Dai Drua (Semillas de Colibrí). Ancisar Gutiérrez es quien ha ilustrado el presente libro y quien, junto a Lino Gutiérrez, se encargó de la traducción de los textos.
  • 13. 12
  • 14. 13 Los emberá chamí Los emberá chamí son una comunidad indígena perteneciente a la etnia emberá. Este grupo, que cuando llegaron los europeos vivía en las cuencas altas de los ríos Atrato y San Juan (Chocó, Risaralda y Antioquia), actualmente está disperso a lo largo de más de mil kilómetros en varias regiones de Colombia y del litoral Pacífico de Panamá y de Ecuador. Tal fraccionamiento ha sido consecuencia de la Conquista y la Colonia, el reclamo de tierras, las misiones evangelizadoras y el conflicto armado. Sin embargo, a pesar de la dispersión, todos comparten el jaibanismo, la tradición oral, la organización social y política, y el idioma. Su lengua, que tiene el mismo nombre de la etnia, pertenece a la familia lingüística chocó que, aunque es independiente, guarda cierta relación con las familias arawak, karib y chibcha. También está emparentada con el idioma waunana, con el que comparten 50% de las raíces lingüísticas y muchos sufijos. En su idioma, emberá significa «gente», y chamí, «cordillera»: los emberá chamí son la gente de la cordillera. Los chamí se encuentran, en su mayoría, en los departamentos de Risaralda, Caldas y Antioquia. También hay un grupo de residentes en Caquetá, Quindío y Valle del Cauca. En estos asentamientos hay, según la ONU, 29000 personas que se autoreconocen como emberá chamí. Los emberá eran agricultores itinerantes de la selva tropical húmeda, lo que los convertía en grupos seminómadas. Tumbaban los árboles y los dejaban descomponer para que abonaran la tierra a cultivar. Luego de la cosecha, dejaban descansar el terreno y sembraban otro. Actualmente, las limitaciones, la expansión de la frontera agrícola y la presencia de grupos armados dificultan la rotación de cultivos, deteriorando los suelos. Los emberá chamí, como otras etnias indígenas, se han visto muy afectados por el conflicto armado en Colombia, al punto que más de 1700 emberá chamí han sido víctimas del desplazamiento forzado.
  • 15. 14
  • 16. 15 Choraraba neburubadau kuskarede mode mimichiabuedawa, jaibana abara nibabachida bida. Aba añadade jaibana añure jarasbida chi añu ma pada ataudewabera fea abauda caitabebukaua ambua wabera. Cuentan nuestros mayores que, antiguamente, en una montaña misteriosa, vivía la familia de un anciano jaibaná. Un día, una nuera del sabio invitó a su cuñada a que la acompañara a traer plátano de otra finca que estaba muy lejos.
  • 17. 16 Mama wa eda wadeibaita do, docheke, eama ina dubia juma wabadau o madaubasbida. Makaburu chia fea numu ma neababaribada achi. Mau dididude chi añure aña unusbida de ekarede, ina pada kidua tonomos mama unusidaude aribada kuda basbida.
  • 18. Tuvieron que atravesar quebradas, lomas y planadas, y así pudieron llegar al sitio al que tenían que llegar: la chagra. En ese momento, la nuera vio algo muy extraño: bajo la casa, y sobre hojas secas extendidas, dormía el aribada.
  • 19. 18
  • 20. 19 Makara chi añure jaras vida chia abauma. —Aquí está la casa del mohán... Mau tru jarada cakua chi añu lladasbida. —Wualla mau tru tujaranabade. —Isdua tuda chi pada mmechauta mabae isa madeika— maka jarasbida chi añure ba. —Me macare wada chi animara aña didiru naede. Mabae peradejeda caritaibadisidau achi o juruna. Achi o de karitaibadedude, aribia nibadedude arakede chi aribada miakomus vida. Entonces, la nuera le dijo a su compañera: —Aquí está la casa del mohán... Por haber dicho esas palabras, su cuñada le respondió regañándola: —Nunca debes pronunciar ese nombre. —Es mejor que cortemos los racimos de plátano y nos vayamos de prisa —le replicó la nuera. —Pues nos vamos a casa antes de que este animal nos haga algo. Entonces, muy asustadas, agarraron el camino de regreso. Después de haber empezado la travesía, a una distancia de cien metros, escucharon detrás de ellas el grito del aribada.
  • 21. 20 Makakare chi añure isa kuskade didis mabae: —Isa juru umua taibadeada ara kade nima chi aribadata! Chi abau bedea uriweboajeda mau tru tujaradakau jubawaenikakua. Mau kakua chi añure jeda perabaisbida mau aribada jai kakua katu uñanibadakakua chi uru, folla tuaiskara. De inmediato, la nuera exclamó con mucha preocupación: —¡Caminemos de prisa que allá atrás nos viene siguiendo el mohán! Había olvidado lo que le había dicho su compañera: nunca pronunciar el nombre del mohán. Debido a esta situación lamentable, la nuera cayó desmayada, porque el espíritu del aribada se estaba apoderando de ella. Ya no podía caminar.
  • 22. 21
  • 23. 22
  • 24. 23 Ichi añu peradidijeda akunomesbida urumaruda, mabae follabasbida istuababuis mabae chi abauba akaba chi añure jama buis, aribada jua ma, mabae firakobesbida chi kuris kakua. Makakare chi aba bedea biaru urisbida. Mabae akunumesbida jurunaechiasbida mau echiasi chi aribadabaturu chi aba uru drabajiranusbida mabae chi aribada osta tuita jidau urubusbida. Su cuñada, muy preocupada, esperó a que reaccionara, pero fue en vano. Lastimosamente, la suerte había abandonado a su compañera. Cuando ya no pudo seguir esperando, la cuñada la dejó sola, a merced del mohán, y echó a correr por su propia vida. Entonces escuchó el grito de su querida amiga. Se detuvo, miró hacia atrás y vio que el mohán estaba encima de ella. Luego pudo ver cómo el aribada la degollaba.
  • 25. 24 Mamakare kaita didirude chi wera nes ichi dema. Mabae isa jarasbida chi amabarama chi añurebada aribada ba cojeda macamida chi aba ma istuni neburujeda chi isida jaibanana ni. Después de un largo viaje, la mujer llegó a su casa. Inmediatamente les avisó a sus familiares que el mohán había devorado a la nuera del sabio. Pero primero le contó todo a su hermano, el viudo, que también era jaibaná.
  • 26. 25
  • 27. 26
  • 28. 27 Makakare chi ambara bedea siuadaudididejeda aribada beadeybaita kawua kurisiadedidisiadau mabae. Miesu neera ina maucha achi ne kuita adauwasidau aribada badeybaita. Entonces los familiares se reunieron para planear una estrategia. Sacaron sus lanzas, flechas y otras armas y salieron en busca del mohán para matarlo.
  • 29. 28
  • 30. 29 Mabae aribada beajedadade chi jaibana warra juma walla de eda wauchi. Maka mida kuska echiarude chia istu niba maka jaras biba warama. Chora ba naka wuaunumudabada achi uru aribamia buijeda ichi wera kobera mau nefoakalla wuauya biudaurubena. Luego de haber matado al aribada, los hijos del jaibaná mayor regresaron a su casa. Sin embargo, la imaginación del viudo había sido invadida por pensamientos negativos. Culpaba al anciano jaibaná de haber puesto espiritualmente el mal sobre ellos y de hacer que el mohán devorara a su esposa. Por eso, quiso vengar su muerte.
  • 31. 30
  • 32. 31 Isamae mau kakua benekuwua ewauerdausidaumadau mau jai aida echiadeya chi istuni jarada kakua uru. Chi jaibara achi nekuita echiadidisidaude utarema jedadema echiadeybaita kare kaua mau. Inmediatamente, realizaron un rito de armonización para comprobar si lo ocurrido en verdad concordaba con lo que creía el viudo. Los jaibanás viajaron arriba del tiempo y el espacio para ver la realidad escondida.
  • 33. 32 Chi jaibana chora chachaba, ichi karide maka jaras chi werakau biusira jaka didiibodabu: ichi neaside nau drua da jubawaeni jua ma jirakubujedadabanidabu. Chi chora kuitanibabari warra kudra ma jarasbida kawua echianomoabade akaba jabae sadella. El anciano jaibaná, la autoridad, cantó y explicó que la muerte de esa muchacha debía suceder así; desde su nacimiento, ella estaba puesta en manos de ese animal malvado. El sabio le suplicó al joven jaibaná que guardara la calma, ya que no había más remedio.
  • 34. 33
  • 35.
  • 36. 35 Mau kakua choraba nau taede ambua kurianibadeyu warra aña sida amba uru berrebea, maka waeburu dachi kenadeyka, jabae dachira kiraju dibadeudujabae. Finalmente, el anciano dijo: «A partir de este momento debemos vivir queriéndonos y sin esos sentimientos negativos que pueden destruirnos. De ahora en adelante, esta familia vivirá muy feliz».
  • 37. 36
  • 38. 37
  • 39.
  • 40. 39 Glosario Aribada Chagra Jaibaná mohán. Ser en el que se convierte una persona que ha regresado de la muerte. Puede transformarse en cualquier cosa y viaja a través del viento. huerto o lugar de cultivo. chamán y sabio de los emberá. Tiene el poder de curar y enfermar a las personas y a la tierra gracias a su comunicación con los jai, las esencias o energías de personas, animales, plantas, cosas y fenómenos naturales. En sus éxtasis místicos pueden sobrepasar las barreras temporales y espaciales y ver lo que está oculto para los todos los demás.
  • 41. 40 Chi jaibana aribada ome / El jaibaná y el mohán se compuso en caracteres Source Sans Pro y Pluto. Se imprimió sobre bond de 90 gramos en Bogotá, Colombia.