Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.
Élise Desaulniers
Alexandre Simard
Multilingual Content
With WordPress
@desa_simard
Languages spoken wordwide
Source and date unknown
(but nice chart)
The list of multilingual countries
and regions is huuuuuge!
Multilingualism is a
matter of accessibility.
“We recommend that you do not allow automated translations to
get indexed. (...) they could potentially be viewed as spam....
Flags are not languages.
Don’t use flags as language switchers.
I speak français, not French.
Provide a list of
languages in their
language.
Use neutral icons
Adapt the layout to the
language direction.
This is English size 18
‫هذه‬‫هي‬‫اللغة‬‫العربية‬‫حجم‬ 18
これは日本サイズ18です
Adjust your font size to
the language.
If you must quote in another language, use the lang attribute:
<blockquote lang=”fr”>
<p>Cette présentation est emmerdante...
Cross-linking ?
A nice to have.
A user lands on a German page. They can get to the French
version of the same page with a ...
Adapt your design.
Length of words varies
from language to language.
Let’s (try to) do this
with WordPress
Translating WordPress
and themes and plugins
Choose language during or after installation
Get language packs from Updates page
Loco Translate: plugin to create or edit language packs yourself
What do we mean by “content”?
Translating content
Post Content
Taxonomies
Menus and permalinks
Widget titles and text widgets
Settings: date formats, site title and description, etc.
We’re just getting started, actually
Pretty simple, eh?
Media (but only when there’s text in it)
Custom Fields: translate, don’t translate, synchronise?
Mo’ plugins,
mo’ problems
Especially true in multilingual sites
Three approaches
to solving content translation
Each post has multiple languages
qTranslate:
abandoned
mqTranslate
qTranslate Plus
zTranslate
qTranslate X:
maintained fork
Mark translations manually when fields not handled by plugin
Each post has multiple languages
Benefits
Easy navigation between
translations in admin
Manual codes allow handling
of arb...
Each post has a single language
WPML
Polylang
Babble
Menu locations duplicated for each language
Basic editor for settings strings
Each post has a single language
Benefits
Many options to choose from
Interface looks more
WordPress-native
Translatable UR...
Each site has a single language
Multiple WP
Multisite
Multisite & plugin:
Multisite
Language
Switcher
Zanto WP
Translation...
Each site has a single language
Benefits
Plugins optional: yay for
vanilla WordPress
Only solution for
WordPress.com
Most ...
Cross-linking translations
Links to translations: where?
Widget
Menu item(s)
Below content (in each post)
Anywhere you want (template tag)
Questions to ask yourself
How to handle the home page language negotiation?
Where to link if no translation of current pag...
A fourth approach?
Localization as a service
Add JavaScript snippet to site
Take translation out of WordPress
On each page view:
1.Collect all strings on the page
2.Send original strings to the serv...
Manage translations in service’s web app (here: Localizejs)
Localization as a service
Benefits
Proper translation tool:
glossary, translation
memory, automated
translation, workflow
...
Is this the future?
Élise Desaulniers
Alexandre Simard
@desa_simard
desaulniers-simard.com
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Multilingual content with WordPress
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Multilingual content with WordPress

976 vues

Publié le

Presentation for WordCamp Toronto 2015

Publié dans : Internet
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Multilingual content with WordPress

  1. 1. Élise Desaulniers Alexandre Simard Multilingual Content With WordPress @desa_simard
  2. 2. Languages spoken wordwide Source and date unknown (but nice chart)
  3. 3. The list of multilingual countries and regions is huuuuuge!
  4. 4. Multilingualism is a matter of accessibility.
  5. 5. “We recommend that you do not allow automated translations to get indexed. (...) they could potentially be viewed as spam. If your users can’t understand an automated translation or if it feels artificial to them, you should ask yourself whether you really want to present this kind of content to them.” No automated translation. Ever. - Google :)
  6. 6. Flags are not languages. Don’t use flags as language switchers.
  7. 7. I speak français, not French. Provide a list of languages in their language.
  8. 8. Use neutral icons
  9. 9. Adapt the layout to the language direction.
  10. 10. This is English size 18 ‫هذه‬‫هي‬‫اللغة‬‫العربية‬‫حجم‬ 18 これは日本サイズ18です Adjust your font size to the language.
  11. 11. If you must quote in another language, use the lang attribute: <blockquote lang=”fr”> <p>Cette présentation est emmerdante</p> </blockquote> Don’t mix and match languages inside a single URL.
  12. 12. Cross-linking ? A nice to have. A user lands on a German page. They can get to the French version of the same page with a single click. But there’s no clear data on how often it is used. (+ it might help with SEO).
  13. 13. Adapt your design. Length of words varies from language to language.
  14. 14. Let’s (try to) do this with WordPress
  15. 15. Translating WordPress and themes and plugins
  16. 16. Choose language during or after installation
  17. 17. Get language packs from Updates page
  18. 18. Loco Translate: plugin to create or edit language packs yourself
  19. 19. What do we mean by “content”? Translating content
  20. 20. Post Content
  21. 21. Taxonomies
  22. 22. Menus and permalinks
  23. 23. Widget titles and text widgets
  24. 24. Settings: date formats, site title and description, etc.
  25. 25. We’re just getting started, actually Pretty simple, eh?
  26. 26. Media (but only when there’s text in it)
  27. 27. Custom Fields: translate, don’t translate, synchronise?
  28. 28. Mo’ plugins, mo’ problems Especially true in multilingual sites
  29. 29. Three approaches to solving content translation
  30. 30. Each post has multiple languages qTranslate: abandoned mqTranslate qTranslate Plus zTranslate qTranslate X: maintained fork
  31. 31. Mark translations manually when fields not handled by plugin
  32. 32. Each post has multiple languages Benefits Easy navigation between translations in admin Manual codes allow handling of arbitrary fields Now properly maintained Easiest for custom fields synchronisation: just leave them alone! Limitations “Just filter everything” is still a questionable software design Modifies admin interface quite a lot Manual codes not beginner- level Can’t translate URLs (as of now)
  33. 33. Each post has a single language WPML Polylang Babble
  34. 34. Menu locations duplicated for each language
  35. 35. Basic editor for settings strings
  36. 36. Each post has a single language Benefits Many options to choose from Interface looks more WordPress-native Translatable URLs (Arguably) better software design Limitations Settings translations complex Custom fields handling complex [WPML] Not free [Babble] Does not allow creation of content in languages other default
  37. 37. Each site has a single language Multiple WP Multisite Multisite & plugin: Multisite Language Switcher Zanto WP Translation Multilingual WordPress
  38. 38. Each site has a single language Benefits Plugins optional: yay for vanilla WordPress Only solution for WordPress.com Most compatible plugins out of the box All settings translatable (header image!) Limitations Multiple WP installs: maintenance headache Multisite: installation and hosting somewhat more complex Most complex for custom fields synchronization Zanto, Multilingual Press not 100% free
  39. 39. Cross-linking translations
  40. 40. Links to translations: where? Widget Menu item(s) Below content (in each post) Anywhere you want (template tag)
  41. 41. Questions to ask yourself How to handle the home page language negotiation? Where to link if no translation of current page exists? Do you really need a page-to-page language switcher?
  42. 42. A fourth approach? Localization as a service
  43. 43. Add JavaScript snippet to site
  44. 44. Take translation out of WordPress On each page view: 1.Collect all strings on the page 2.Send original strings to the service 3.Service returns approved translations 4.If approved translation exists, replace string with it 5.If not, add translation job in the service
  45. 45. Manage translations in service’s web app (here: Localizejs)
  46. 46. Localization as a service Benefits Proper translation tool: glossary, translation memory, automated translation, workflow Translate content and interface indifferently Nothing needed in WordPress CMS-agnostic Limitations Requires JavaScript from site visitors Translate media, i.e. use different images in translations? SEO impact unknown Not free or open source
  47. 47. Is this the future?
  48. 48. Élise Desaulniers Alexandre Simard @desa_simard desaulniers-simard.com

×