DWAIN RICHARDSON
514 404-6039 (mobile)
http://www.dwainrichardson.com ~ dwain@qctranslator.com
Skype : dwainrich.qctransed...
Traducteur du français vers l’anglais et réviseur anglophone, La Scena Musicale 2014–à ce jour
 Traduction des critiques ...
 Distribution ou envoi de guides touristiques et autres renseignements aux clients par courrier.
 Traitement des plainte...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

CV Dwain Richardson-FR 20160613

33 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
33
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
7
Actions
Partages
0
Téléchargements
1
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

CV Dwain Richardson-FR 20160613

  1. 1. DWAIN RICHARDSON 514 404-6039 (mobile) http://www.dwainrichardson.com ~ dwain@qctranslator.com Skype : dwainrich.qctransedit  Domaines d’intérêt particuliers : le développement international, l’environnement et l’écologie, le domaine médical et pharmaceutique, l’éducation, l’architecture, le tourisme et le voyage et l’histoire.  Demeure à jour avec l’industrie langagière grâce à ma participation à des congrès, des ateliers de formation continue, des webinaires et du réseautage.  Connaissances des logiciels de traitement et de révision, des dictionnaires, banques terminologiques et concordanciers.  Expérience de base dans le domaine du journalisme culturel.  Esprit créatif, souci au détail, communicateur, plein d’entrain.  Excellentes compétences en anglais écrit et parlé.  Capable de respecter les échéanciers et offrir un service fiable, efficace et rapide. EXPÉRIENCES EN RÉDACTION, RÉVISION ET TRADUCTION Réviseur-traducteur-rédacteur indépendant de langue anglaise 2012–à ce jour  Traduction de sites web, dépliants, communiqués, curriculum vitæ et articles de magazines depuis l’espagnol et le français vers l’anglais.  Traduction occasionnelle du portugais brésilien vers l’anglais.  Révision et correction d’épreuves anglaises afin d’assurer la qualité linguistique, la structure et le style du texte. Révision de traductions anglaises.  Rédaction de textes pour les blogues professionnels et un blogue personnel au sujet de l’industrie langagière.  Collaboration avec les organismes sans but lucratif, les petites entreprises et particuliers dans plusieurs secteurs : général, ressources humaines, musique, arts et culture, et administration.  Utilisation de mémoire de traduction et outils de révision anglaise (WordFast, PerfectIt, WhiteSmoke).  Transcription occasionnelle d’extraits d’audio. Rédacteur de langue anglaise, Corporation F.I.S.H. 2015  Création de contenu anglais dans le cadre d’une campagne de sensibilisation envers les personnes défavorisées de la société ; leur donner la chance de se trouver un emploi, obtenir une éducation, manger adéquatement et habiter sous un toit.  Distribution de textes par l’entremise des médias sociaux : Twitter, Instagram, etc. Traducteur depuis l’espagnol vers l’anglais, Mexico Voices 2014–2015  Traduction des textes dans le domaine des droits humains, de l’éducation et de l’environnement depuis l’espagnol vers l’anglais.
  2. 2. Traducteur du français vers l’anglais et réviseur anglophone, La Scena Musicale 2014–à ce jour  Traduction des critiques de disques compact ou films, nouvelles à la une, activités musicales et textes de l’éducation musicale depuis le français vers l’anglais.  Révision et correction d’épreuves de textes anglais, parfois traductions.  Rédaction mensuelle de critiques de disques compact ou films à l’occasion. AUTRES EMPLOIS Agent recenseur, Statistique Canada Juin à juillet 2016  Livraison de questionnaires longs et courts aux logements.  Remplissage de questionnaires à la porte.  Suivi et remplissage de questionnaires incomplets avec les répondants.  Exécution de tâches régulières quotidiennement.  Entrée de données et d’autres détails de productivité dans le Portail de gestion de la collecte (PGC). Spécialiste en services linguistiques et en formation, Deluxe Digital Studios 2011  Recrutement de traducteurs pigistes au Canada et à l’étranger pour les projets de sous-titrage et sous-titrage codé.  Exécution d’examens de compétence linguistique afin d’évaluer les connaissances des langues de départ et d’arrivée des traducteurs et du transfert d’information dans les langues de départ respectives.  Formation de logiciels propriétaires pour les traducteurs. Agent d’appui à la mémoire de la traduction, Bureau de la traduction du Canada 2010  Transfert de textes traités dans un logiciel (p. ex. Word) à une mémoire de traduction (MultiTrans).  Alignement de textes traduits dans une base de données précise (AlignFactory). Animateur d’école, Les Petits As 2009–2010  Animation d’activités parascolaires dans le domaine des arts dramatiques. Agent de sécurité, Commissionnaires Montréal 2007–2008  Patrouille dans plusieurs bâtiments gouvernementaux afin d’assurer la sécurité publique.  Accompagnement des travailleurs de la construction afin d’effectuer des projets au besoin.  Préparation de registres d’entrée et de sortie pour les salariés à signer après les heures ouvrables. Préposé aux renseignements, Ministère du Tourisme Québec 2007  Communication des renseignements à jour au sujet des attraits touristiques, festivals et hébergement dans les régions touristiques du Québec.
  3. 3.  Distribution ou envoi de guides touristiques et autres renseignements aux clients par courrier.  Traitement des plaintes des clients. LANGUES Français (avancé), anglais (langue maternelle), portugais et espagnol (intermédiaire) Italien et russe (bases) ÉDUCATION Université McGill Certificat en traduction et communication écrite, 2013 Université de Montréal Baccalauréat ès arts en études hispaniques, langue portugaise et cultures lusophones, et communication, 2010 Université d’Ottawa Baccalauréat en musique (B. Mus.), interprétation vocale, 2006 BÉNÉVOLAT Réviseur et correcteur d’épreuves en anglais, Société chorale de Saint-Lambert 2014–à ce jour  Révision et correction d’épreuves de textes anglais pour les programmes de concert.  Traduction de textes vers l’anglais à l’occasion. Rédacteur, traducteur et réviseur de langue anglaise, responsable des communications, Réviseurs Canada (Association canadienne des réviseurs) 2014–à ce jour  Rédaction de textes au sujet de la révision anglaise au Québec par l’entremise de l’Hebdomadaire des réviseurs, le blogue de l’association.  Traduction de textes vers l’anglais à l’occasion, en particulier les textes des membres exécutifs et réguliers (section Québec–Atlantique).  Révision de textes anglais à l’occasion.  Veille occasionnelle au contenu francophone dans les plateformes des médias sociaux.  Partage de réunions mensuelles et activités de développement professionnel par l’entremise de Facebook et Twitter.

×