4. An IDIOM is a phrase where the words
together have a meaning that is different
from the dictionary definitions of the
individual words. They express special
meanings through combinations of old
words instead of neologisms.
Like proverbs, metaphorical idioms
evolve from the collective cultural
experiences of a people, some of which
are shared with other cultures.
5. Un modismo es un hábito, una costumbre
lingüística, que, como todo hábito, tiene
la función de ahorrar energía. Como el
hombre es un ser de hábitos, entonces
resulta que los modismos están presentes
en todas las lenguas y en el habla de
todas las personas.
6.
7. Elrefrán tiene un sentido pedagógico.
Tiende a educar. Por ejemplo: A quien
madruga Dios le ayuda. Este refrán nos
dice que deberíamos ser
madrugadores, diligentes, activos para
alcanzar algunos beneficios. Zapatero, a
tus zapatos. Este nos dice que las
personas deben hacer aquello para lo que
están preparadas.
8. Elrefrán suele tener rima. Esto se debe
a que la rima refuerza el aprendizaje, la
memorización y el recuerdo. Por ejemplo:
Juego de manos, juego de villanos. Un
modismo, en cambio, no educa, no tiene
esa intención. Describe una situación, un
rasgo de personalidad y nada más. Por
ejemplo: Ser un puerco o comer más que
un remordimiento.
9.
10. ESPAÑOL ENGLISH
METER LA PATA BLOW IT
TOMAR EL PELO PULL ONE´S LEG
EN MENOS DE LO QUE CANTA UN IN THE SHAKE OF A LAMB´S TAIL
GALLO
ME IMPORTA UN BLEDO I DON´T GIVE A DAMN
COMO QUITARLE UN PELO A UN GATO LIKE A DROP IN THE BUCKET
DAR EN EL CLAVO HITTING THE NAIL ON THE HEAD
LA CARNE THE BURRO NO ES I CAN´T SEE THROUGH YOU
TRANSPARENTE
METER LAS MANOS AL FUEGO TO STICK YOUR NECK OUT
11. Someexpressions are treated as idioms
merely because their construction is fixed.
In Lo mató a sangre fría there is no
particular semantic o sintactic reason for the
use of a; it does not have its literal
meaning(s), is not requiered by the
transitivity of matar or the nature of
sangre, and does not reflect the speaker’s
choice of this Preposition over
de, con, hacia, or another preposition with a
distant message.
A sangre fría is a set expression and a is an
integral part of it, just like the in of the
corresponding English in cold blood
12. Other expressions seem idiomatic not because their meaning or
construction
is totally arbitrary but because their usual sense is more specific
than grammar
alone might predict.
For example, in both languages the combining of “give” with
“hand” in a sentence
opens up a wide range of potential meanings, including the
literal one.
English has specifically narrowed down give a hand to assistance
or applause,
Whereas Spanish has settled on two different meanings
depending on the context:
LET´S :
13. Dale una mano que lo necesita
Dale una mano a ver cómo queda
Thetwo meanings would be help and
manual application of paint. The
narrowed senses are both logical in their
own way and might be inferred from
context, but they are not predictable
from Dar + Mano, nor do they match.
14. Meaning:
To be very easy, if something is a piece of
cake, it is very easy to do.
15. What's the girl's name there?
Wait a second, it's on the tip of my
tongue. ... Yes! Her name is Joanne.
Meaning:
Cannot remember something such as a word or the name of a person
although you think you know it and you will remember it soon.
If you say something is on the tip of your tongue, you mean you can
almost remember it but not right away.
16. ( They were talking about someone and
he just came in the room.)
Speak of the devil! We were just talking
about you! How did you know that?
Meaning:
You say quot;Speak of the devilquot; when someone you have been
talking about comes in the room unexpectedly.
17. A: Do you think she'll ever come back and
work with us again?
B: When pigs fly she will. (She will never
come back again.)
Meaning:
Never.
If you say when pigs fly, you mean something will never happen.
People sometimes say, quot;And pigs might flyquot; to mean something a person
just said will never happen or is impossible.
18. They didn't cancel the game
even though it was raining
cats and dogs.
It will rain cats and dogs
tomorrow, but he will go to
work as usual.
Meaning:
To rain very heavily, if you
say quot;It's raining cats and
dogs,quot; you mean it is
raining very heavily.
19. I heard 4 government officials were arrested for
bribery yesterday.
It's just the tip of the iceberg. Many more are
doing the same thing.
Meaning:
Something that shows or suggests a much larger
problem.
If you say quot;It is just the tip of the iceberg,quot; you mean
that what you see is just a small part of something
that is actually much bigger than it seems.
20.
21. 1. “Eso es harina de otro costal” equivale
en inglés a:
A. That's flour from another sack.
B. That’s a different story.
C. Like carrying coals to Newcastle.
D. To go off with a bang and out like a light.
22. 2. In the sentence “the noise of a fly
when I try to sleep drives me up the
wall, the underlined idiom is equivalent
to the spanish:
A. Me da contra la pared.
B. Me hace ver estrellas.
C. Me saca de quicio.
D. Me pone nervioso.
23. 3. “Le patina el coco” y “se le safó un
tornillo” son modismos del español que
en inglés equivalen a:
A. His coconut (head) slips.
B. His mind is skating.
C. He has his head on wheels.
D. He has a screw loose.
24. 4. My sister flies off the handle
easily, means:
A. Mi hermana se sale de los chiros
fácilmente.
B. Mi hermana se nos vuela con
frecuencia.
C. Mi hermana es una mosca muerta.
D. A Mi hermana se le corre el shampú.
25. 5. “I’m in John’s bad books for
scratching his new car” means:
A. John me lleva en el libro malo por
haberle rayado el carro.
B. Estoy en la lista negra de John por
haberle rayado el carro.
C. Le saqué la piedra a John por haberle
rayado el carro.
D. John me echó la madre por haberle
rayado el carro.
26. 6.
“Vivito y coleando” tiene su
equivalencia en el inglés como:
A. Alive and wagging tail.
B. Alive and tailing.
C. Alive and kicking.
D. Living and kicking.
27. 7.
“Llorar sobre la leche derramada” es lo
mismo en inglés a:
A. To have more wool than a lamb.
B. To want more than you can have.
C. To cry over spilt milk.
D. To spilt the milk and cry on it.
28. 8. “Between the devil and the deep
blue sea” se traduce al español como:
A. Entre el mar y el infierno.
B. Entre el cielo y la tierra.
C. Entre la espada y la pared.
D. Entre el amor y el odio.
29. 9. “Matar dos pájaros de un tiro” es lo
mismo en inglés que:
A. To kill two birds with one shoot.
B. To kill two birds with one stone.
C. To shoot two birds with one shot.
D. To shoot and kill a bird.
30. 10. “Julia has a crush on Peter” means:
A. Peter le cae gordo a Julia.
B. Peter vuelve loco a Julia.
C. Julia no se aguanta a Peter.
D. Julia está tragada de Peter.
31.
32.
33. ENGLISH SPANISH LITERAL T.
That’s a different story Eso es harina de otro costal That's flour from another sack.
Drives me up the wall Me saca de quicio Me conduce hasta la pared
I’m in Jef’s bad books Estoy en la lista negra de Jef Estoy en el libro malo de Jef
Alive and kicking Vivito y coleando Living and kicking
To cry over spilt milk Llorar sobre leche To cry over the spilt milk
derramada
I can’t see through you La carne de burro no es No puedo ver a través de ti
transparente
Between the devil and the deep Entre la espada y la pared Entre el diablo y el profundo
blue sea azul del mar
He has a screw loose Se le safó un tornillo His coconut (head) slips.