Erin M. Lyons
GUIDE POUR TRADUCTEURS
MEDICALES
Se frayer un chemin dans les
essais cliniques
Interro : Question 1
Qu’est-ce que c’est « l’ étalon de
référence » pour recueillir des données sur
les performances d'un ...
Interro : Question 2
Qu’est-ce que c’est un « Organisme notifié »
dans le contexte des affaire règlementaires
européenne p...
Interro : Question 3
Physicien (FR) ... Ça veut dire quoi ?
A. Physical therapist
B. Physician
C. Physiologist
D. Physicis...
Interro : Question 4
Choisissez le terme qui ne figure pas dans
la liste suivante :
A. Desinfectado (ES)
B. Disinfected (E...
Interro : Question 5
La documentation nécessaire pour
l’inclusion d’un patient dans un essai
clinique :
A. Le protocole
B....
Un petit aperçu
• Synthétiser les phases de développement
des essais cliniques
• Relever les défis terminologiques
• Conte...
Les essais clinique:
Les éléments essentiels
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniq...
Alors, c’est quoi un
essai clinique ?
• Une recherche destinée à répondre à des
questions spécifiques sur un nouveau
trait...
Les différents types d’essais
cliniques
• Les essais de traitement
• Les essais préventifs
• Les essais de dépistage
• Les...
Les phases des essais cliniques
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Internationale : un devoir, plutôt
qu’un recommandation
• Pour renforcer la propriété intellectuelle
• Pour diminuer le te...
Beaucoup d’essais …
peu de patients
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Sondage 1: La participation
à l'étranger
Quel est le pourcentage de sujets participant
à des essais cliniques à l'appui de...
La croissance à l'étranger
• Plus de 40 % des essais règlementées
aux Etats-Unis sont menées à l'étranger
• Au cours des d...
Les essais clinique dans
le monde
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Les essais cliniques dans
l’actualité
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Les normes internationales
• Les principes des Bonnes pratiques
cliniques (BPC – CIH)
Comment essais devraient être condui...
Les défis de la terminologie
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
L’usage et l’abus dans le
domaine médicale
• Traductions littérales / de l’équivalence
peuvent être inapproprié et / ou mo...
La localisation :
les affaires réglementaires
• Institutional Review Board (IRB)
Un comité indépendant constitué de médeci...
Les divergences régionales
• Les différences régionales dans le
processus d'approbation réglementaire
• La terminologie sp...
Une question de géographie
Terme France Belgique Suisse Canada
Recommandations 9 2
Lignes directrices 1 2
Guides 1 1
Sourc...
Les petits changements
de terminologie
• L’anglais a un vocabulaire relativement
grand, créant des décalages de langue
lor...
Faux amis
• Les apparentés et les faux amis pourraient
être mortelle dans un contexte clinique
La source Le faux-ami La tr...
Cas, patient, sujet, contrôle
• « Patient »
A person receiving medical care
• « Case »
An instance of a disorder or diseas...
« Efficacy » vs. « Effectiveness »
• Efficacy
Démontre un avantage dans des conditions de
conception ou de recherche (cont...
« Prevalence » vs. « Incidence »
• Prevalence
(~ prévalence/importance)
Proportion of new events in a population or
group ...
La terminologie diverge
Condition L’origine de la
condition
Anglais Français
Natural sleep Sleep Sommeil
Condition in
whic...
L’usage: Vous êtes pour ou
contre les vaccins ?
Vaccin antigrippal, vaccin grippal, vaccin contre la grippe (FR)
Vacuna an...
Arrivez au bout: Le mapping
des termes
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Faites attention !
• Connaissez bien vos limites
• Elargissez votre gamme d'outils
• Différents travails exigent des
appro...
Documentation électronique
et la technologie
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniq...
La voie de l’avenir
• Ce n'est qu'une question de temps avant
que toutes les données source sont captée
en format électron...
C’est quoi l’e-CRF ?
• Chaque utilisateur (investigateur,
promoteur, data manager...) dispose de
droits de lecture, d'écri...
Sondage 2 : les e-CRF
Vrai ou Faux : Les e-CRF vont remplacer
TOUTE la documentation source (les notes
d’évolution, les an...
Rassembler des donnes
de l’e-CRF
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Ca veut dire quoi pour les
traducteurs ?
• La traduction et le transfert de données
médicales vers un format harmonisé
• L...
Les traducteurs et l’AQ
• La « re-traduction » devient un outil
important
• Le développement des glossaires et du
langage ...
La re-traduction & l’examen
dans le pays
• Informed consent forms, patient-reported
outcomes
Back-translation confirms tha...
Une arme à double tranchant
• Les dates limites accélérées
• La banalisation du secteur de traduction
• Les Tm / glossaire...
Ressources
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Ressources générales pour les
essais cliniques
• EU Clinical Trials Register
Primary registry of WHO’s International Clini...
Terminologie : essais cliniques
• Johns Hopkins Medicine IRB Guidelines
Glossaries, templates, and guidelines on the clini...
Consentement éclairé
• Coded ICF Lexicon
Term or phrase with alternatives to medical terminology
www.calgb.org/Public/meet...
Terminologie médicale
• MediLexicon
Medical abbreviations and dictionary (English with some French, German,
and Spanish tr...
Ressources imprimées
essentielles
• Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the
Expense of Communicat...
Boite à outils pour traducteurs
médicales
• Une liste très compréhensive de
ressources pour traducteurs débutants ou
même ...
Questions ?
Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

2 564 vues

Publié le

Traducteurs médicaux se concentrent souvent sur jargon scientifique et technique lors de la traduction des rapports médicaux, les FCI, la correspondance réglementaire, les cahiers d'observation, ou le marketing et les matériaux d'emballage. Navigation dans le jargon peut être la source de confusion (comparaison par rapport comparateur, l'efficacité contre l'efficacité, les effets indésirables vs effets indésirables). Mais au-delà de la traduction, la compréhension dans le cadre du processus d'essai clinique est crucial pour les traducteurs travaillant dans ce domaine.

Cette présentation expliquera les aspects techniques et examinera la conduite des essais cliniques: le processus, de la terminologie et de la documentation, les défis et les choix auxquels sont confrontés les traducteurs, les techniques et la terminologiques, la documentation électronique.

0 commentaire
2 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
2 564
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
6
Actions
Partages
0
Téléchargements
28
Commentaires
0
J’aime
2
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Guide pour traducteurs medicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

  1. 1. Erin M. Lyons GUIDE POUR TRADUCTEURS MEDICALES Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  2. 2. Interro : Question 1 Qu’est-ce que c’est « l’ étalon de référence » pour recueillir des données sur les performances d'un dispositif médical? A. Etude de série de cas B. Essai randomisé contrôle C. Etude d’observation D. Recherche de synthèse (« Integrative study ») Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  3. 3. Interro : Question 2 Qu’est-ce que c’est un « Organisme notifié » dans le contexte des affaire règlementaires européenne pour les dispositifs médicales ? A. An entity of a national government in the EU entitled to grant approval B. A private organization accredited by the government entitled to grant approval C. The manufacturer labeling the product with the CE marking D. A subcommittee of the Directorates-General of Health and Consumers Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  4. 4. Interro : Question 3 Physicien (FR) ... Ça veut dire quoi ? A. Physical therapist B. Physician C. Physiologist D. Physicist Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  5. 5. Interro : Question 4 Choisissez le terme qui ne figure pas dans la liste suivante : A. Desinfectado (ES) B. Disinfected (EN) C. Désinfecté (FR) D. Desinfektiert (DE) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  6. 6. Interro : Question 5 La documentation nécessaire pour l’inclusion d’un patient dans un essai clinique : A. Le protocole B. Le cahier d’observation C. Le formulaire de consentement informé D. La brochure de l’investigateur Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  7. 7. Un petit aperçu • Synthétiser les phases de développement des essais cliniques • Relever les défis terminologiques • Contextualiser la documentation électronique et des développements technologiques pour les traducteurs • Identifier les ressources linguistiques dédiés Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  8. 8. Les essais clinique: Les éléments essentiels Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  9. 9. Alors, c’est quoi un essai clinique ? • Une recherche destinée à répondre à des questions spécifiques sur un nouveau traitement (selon un protocole prédéfinie) • Une des dernières étapes du long processus de recherche sur les médicaments • Obligatoire pour l’autorisation mise sur le marché (AMM) des agences règlementaires Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  10. 10. Les différents types d’essais cliniques • Les essais de traitement • Les essais préventifs • Les essais de dépistage • Les essais observationnels • Les essais de qualité de vie / d’accompagnement Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  11. 11. Les phases des essais cliniques Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  12. 12. Internationale : un devoir, plutôt qu’un recommandation • Pour renforcer la propriété intellectuelle • Pour diminuer le temps de mise sur le marché (en millions de chiffre d'affaires potentiel) • Afin de capitaliser sur l'inversion saisonnière dans l'hémisphère sud (allergies, la grippe...) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  13. 13. Beaucoup d’essais … peu de patients Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  14. 14. Sondage 1: La participation à l'étranger Quel est le pourcentage de sujets participant à des essais cliniques à l'appui des demandes de commercialisation des médicaments inclus aux centres étrangers ? 87 % 21 % 57 % 10% Source: “Challenges to FDA's Ability to Monitor and Inspect Foreign Clinical Trials,” Dept. of Health and Human Services Office of Inspector General, June 2010. http://oig.hhs.gov/oei/reports/oei-01-08-00510.pdf Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  15. 15. La croissance à l'étranger • Plus de 40 % des essais règlementées aux Etats-Unis sont menées à l'étranger • Au cours des deux à trois prochaines années, jusqu'à 65% des essais réglementés par la FDA sera menée à l'étranger • Les marches « Pharmerging » : le Brésil, la Chine, la Russie, l’Inde Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  16. 16. Les essais clinique dans le monde Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  17. 17. Les essais cliniques dans l’actualité Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  18. 18. Les normes internationales • Les principes des Bonnes pratiques cliniques (BPC – CIH) Comment essais devraient être conduits, les rôles et les responsabilités des promoteurs, investigateurs et moniteurs • La Déclaration d'Helsinki Les principes éthiques sur l'expérimentation humaine; document fondamental pour l'éthique de la recherche sur les humains Disponible en plusieurs langues (y compris les glossaires) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  19. 19. Les défis de la terminologie Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  20. 20. L’usage et l’abus dans le domaine médicale • Traductions littérales / de l’équivalence peuvent être inapproprié et / ou mortelles • La rédaction médicale utilise un style et un jargon spécifique qui peut être étrangère aux linguistes • Les changements dans la terminologie interlinguistique Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  21. 21. La localisation : les affaires réglementaires • Institutional Review Board (IRB) Un comité indépendant constitué de médecins, de statisticiens, de juristes indépendants (profanes en la matière) et d’autres experts dûment qualifiés qui garantissent qu’un essai clinique est éthique et que les droits des participants à l’étude sont protégés Ethics Committee (EC) Comité de protection de personnes (CPP) Research Ethics Board (REB) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  22. 22. Les divergences régionales • Les différences régionales dans le processus d'approbation réglementaire • La terminologie spécifique à la locale • Les variations dans les systèmes de soins de santé • L’indice de lisibilité pour la population cible (les formulaires de consentement, fiches d’informations au patients...) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  23. 23. Une question de géographie Terme France Belgique Suisse Canada Recommandations 9 2 Lignes directrices 1 2 Guides 1 1 Source: “Répertoire des lignes directrices de pratique médicale et tables rondes consensus francophones, ” http://www.chu-rouen.fr/ssf/recomfr.html, p. 1-6. Observation : Au Canada il y a tendance à utiliser le verbe « recommander » ce qui rend impossible l'utilisation de recommandations comme le sujet du verbe Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  24. 24. Les petits changements de terminologie • L’anglais a un vocabulaire relativement grand, créant des décalages de langue lors de la traduction La source La traduction Commentaire Aches and pains Rigidez (ES) 2 mots n'existent pas en espagnol pour « aches » et « pains » (plutôt « douleurs ») Cytomegalovirus (CMV) (--) (EL) Aucune abréviation disponible en grec – forme pleine Magnetic Resonance Imaging (MRI) Segulómun (MRI) (IS) Utilisation interchangeable du terme islandais et l’acronyme en anglais Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  25. 25. Faux amis • Les apparentés et les faux amis pourraient être mortelle dans un contexte clinique La source Le faux-ami La traduction juste (RU) Angina (EN) Tonsillitis Auricle (FR) Auricle (EN) Atrium After (DE) After (EN) Anus Carbunco (ES) Carbuncle (EN) Anthrax Aspirazione (IT) Aspiration (EN) Suction Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  26. 26. Cas, patient, sujet, contrôle • « Patient » A person receiving medical care • « Case » An instance of a disorder or disease • « Subject » A human/animal with a particular characteristic • « Control » (subject) A human/animal that does not have that particular characteristic Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  27. 27. « Efficacy » vs. « Effectiveness » • Efficacy Démontre un avantage dans des conditions de conception ou de recherche (contexte de recherche) • Effectiveness Démontre une prestation en vertu des conditions d'utilisation réelle (pratique clinique quotidienne) Exemple : Pulse oximeters have demonstrated their efficacy, but clinical studies are being performed to demonstrate their effectiveness Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  28. 28. « Prevalence » vs. « Incidence » • Prevalence (~ prévalence/importance) Proportion of new events in a population or group of patients • Incidence (~ incidence/fréquence) The rate of development of new events in a population or group of patients per unit of time Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  29. 29. La terminologie diverge Condition L’origine de la condition Anglais Français Natural sleep Sleep Sommeil Condition in which the patient responds to suggestion Hypnotism (non-drug- related maneuvers) Hypnosis Hypnose Synonyms: État hypnotique État hypnoïde Narcoanalysis, Narcosynthesis (Low doses of anesthesia) Subnarcosis Hypnosis Subnarcose Synonyms: Narcose liminaire Hypnose* (not rec.) Artificial sleep, Loss of consciousness from anesthesia (deep sleep) Drugs (somniferous drugs, anesthesia) Narcosis Pharmacological hypnosis Sleep* (not rec.) Hypnosis* (not rec.) Narcose Hypnose* (not rec.) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  30. 30. L’usage: Vous êtes pour ou contre les vaccins ? Vaccin antigrippal, vaccin grippal, vaccin contre la grippe (FR) Vacuna antigripal, vacuna gripal, vacuna contra la gripe (ES) Flu vaccine (EN) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  31. 31. Arrivez au bout: Le mapping des termes Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  32. 32. Faites attention ! • Connaissez bien vos limites • Elargissez votre gamme d'outils • Différents travails exigent des approches différentes • Ne pas faire de suppositions: vérifier et revérifier Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  33. 33. Documentation électronique et la technologie Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  34. 34. La voie de l’avenir • Ce n'est qu'une question de temps avant que toutes les données source sont captée en format électronique Éliminer la duplication inutile des données Réduire le risque d'erreurs de transcription Favoriser l'entrée en temps réel des données de base lors des visites Assurer l'exactitude et l'exhaustivité des données Et pour maintenant … nous avons alors l’ e-CRF ! Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  35. 35. C’est quoi l’e-CRF ? • Chaque utilisateur (investigateur, promoteur, data manager...) dispose de droits de lecture, d'écriture et de modification spécifiques • L'internet abolit les frontières et améliore ainsi la mise en place d'essais cliniques multilingues à l'échelon international • Il est possible de contrôler la cohérence des données saisies, en alertant ou en bloquant l'utilisateur Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  36. 36. Sondage 2 : les e-CRF Vrai ou Faux : Les e-CRF vont remplacer TOUTE la documentation source (les notes d’évolution, les analyses laboratoires, les radiographies...)? Vrai Faux Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  37. 37. Rassembler des donnes de l’e-CRF Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  38. 38. Ca veut dire quoi pour les traducteurs ? • La traduction et le transfert de données médicales vers un format harmonisé • La traduction de l’e-CRF et des messages de l’AQ • La traduction des compte-rendu spécifiques aux centres afin d’automatiser les rapports de visite • La traduction des systèmes propriétaires (pas encore localisés) Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  39. 39. Les traducteurs et l’AQ • La « re-traduction » devient un outil important • Le développement des glossaires et du langage contrôle pour langues / locales spécifiques • On devient un vrai « stakeholder » dans les contrôles/vérifications • La revue des données « propres » Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  40. 40. La re-traduction & l’examen dans le pays • Informed consent forms, patient-reported outcomes Back-translation confirms that content and readability are unaffected • Marketing materials and labeling In-country review guarantees appropriateness for specific markets Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  41. 41. Une arme à double tranchant • Les dates limites accélérées • La banalisation du secteur de traduction • Les Tm / glossaires sont pas vraiment des outils « intelligents » • Une courbe d'apprentissage technologique pour les traducteurs • Outils supplémentaires coûteux ? Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  42. 42. Ressources Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  43. 43. Ressources générales pour les essais cliniques • EU Clinical Trials Register Primary registry of WHO’s International Clinical Trials Registry Platform www.clinicaltrialsregister.eu • European Union Drug Regulating Authorities Pharmacovigilance (EudraVigilance) EMA scientific guidelines www.Eudravigilance.emea.europe.eu • US Clinical Trials Database US registry of clinical trials in a harmonized format www.clinicaltrials.gov • WHO International Clinical Trials Registry Platform (ICTRP) Online, multilingual international clinical trials registry www.who.it/ictrp/en Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  44. 44. Terminologie : essais cliniques • Johns Hopkins Medicine IRB Guidelines Glossaries, templates, and guidelines on the clinical trial process www.hopkinsmedicine.org/institutional_review_board/guidelines_policies/gu idelines/ • The Medical Dictionary for Regulatory Activities (MedDRA) Reference for describing adverse events www.meddramsso.com • Stanford Clinical Trials Dictionary Glossary of terms specific to clinical research humansubjects.stanford.edu/new/docs/glossary_definitions/definitions.pdf • Stanford Lay Language Dictionary Glossary of medical terms and corresponding lay terms and definitions humansubjects.stanford.edu/new/docs/glossary_definitions/lay_language.p df Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  45. 45. Consentement éclairé • Coded ICF Lexicon Term or phrase with alternatives to medical terminology www.calgb.org/Public/meetings/presentations/2009/summer_group/cra_con t_ed/04c_lexicon_062009.pdf • Stanford ICF templates and subject bill of rights With templates in English, Chinese, Farsi, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Vietnamese humansubjects.stanford.edu/new/resources/consent/short_form_consent_pr ocess.html Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  46. 46. Terminologie médicale • MediLexicon Medical abbreviations and dictionary (English with some French, German, and Spanish translations) www.medilexicon.com • Medline Plus Dictionary National Library of Medicine Dictionary www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html • RxList Online drug index, including side effects, interactions, etc. www.rxlist.com • EMA Frequently used non-standard abbreviations http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/docs/listnonstandard.pdf Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  47. 47. Ressources imprimées essentielles • Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA: Davis Associates, 2001. • Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed. Boston: Jones and Bartlett: 2009. • Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub. Co., 2006. • Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008. • Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA: Technomic, 1991. Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  48. 48. Boite à outils pour traducteurs médicales • Une liste très compréhensive de ressources pour traducteurs débutants ou même plus avances dans le domaine de la traduction médicale • Lien: http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques
  49. 49. Questions ? Guide pour traducteurs médicales : Se frayer un chemin dans les essais cliniques

×