Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.

Traduction automatique : pour ou contre?

406 vues

Publié le

Les avantages et les inconvénients de la traduction automatique.

Publié dans : Business
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Traduction automatique : pour ou contre?

  1. 1. Traduction automatique Pour ou contre?
  2. 2. Avantages Les logiciels de traduction automatique sont abordables, voire gratuits pour une utilisation strictement personnelle. Inconvénients Les textes traduits par les logiciels de traduction automatique manquent souvent de fluidité. La structure des phrases peut être parfois incompréhensible.
  3. 3. Avantages Les logiciels de traduction automatique sont toujours disponibles pour les utilisateurs. Ils permettent de déchiffrer le sens du texte original. Inconvénients Le choix des mots dans une traduction effectuée par les logiciels de traduction automatique est trop simpliste, car elle élimine les détails et les nuances du texte original.
  4. 4. Avantages Les logiciels de traduction automatique permettent la traduction de gros volumes de texte en peu de temps. Inconvénients Les logiciels de traduction automatique ne saisissent pas les différentes significations d’un mot, liées à un contexte thématique précis. Les algorithmes, utilisés dans la traduction automatique, ne saisissent pas le contexte culturel du texte original.
  5. 5. Avantages Les logiciels de traduction automatique mettent à la disposition de l’utilisateur un grand nombre de langues. Un simple clic suffit. Inconvénients Les logiciels de traduction automatique traduisent les textes d’une façon peu précise. De plus, ils ne remplacent pas la recherche terminologique effectuée par un traducteur humain.
  6. 6. Comment utiliser les logiciels de traduction automatique? • De préférence dans le cadre d’une utilisation strictement personnelle, afin de traduire des textes simples (comme, par exemple, des articles de presse). Ces logiciels peuvent aussi être utilisés pour la traduction de gros volumes de texte. • La traduction automatique est déconseillée pour un usage professionnel.
  7. 7. À déconseiller • La traduction pour le marketing et la publicité : les logiciels de traduction automatique ne doivent pas être utilisés pour ce type de textes, car ils traduisent les mots d’une façon littérale. • La traduction de textes spécialisés (par exemple, les textes juridiques) : les logiciels ne doivent pas non plus être utilisés dans le cadre des traductions juridiques. Le contenu d’un texte juridique est très complexe et les erreurs de traduction peuvent coûter très cher, du point de vue juridique et financier.
  8. 8. Conclusion • Lorsqu’on utilise les logiciels de traduction automatique pour un usage professionnel, il faut souvent une prestation de post-édition (relecture et correction), effectuée par un traducteur (humain) professionnel. • Si la qualité de la traduction effectuée par ces logiciels n’est pas au rendez-vous, il faut faire retraduire le texte par un traducteur professionnel. Cela constitue une perte de temps… or, le temps, c’est d’argent.
  9. 9. Choisissez la qualité. Choisissez la traduction humaine et professionnelle.
  10. 10. À votre service depuis 2006

×