Living the Dream
Vivez votre rêve
Legson Didimu Kayira was born in the 1940s to a
life of total poverty in the Tumbuka tri...
Fifteen months later, Legson arrived in Kampala, Uganda, where he came across a directory of American
colleges. He wrote t...
Later, Legson became a professor
at Cambridge University and
authored six novels and the prize-
winning autobiography, I W...
Here's another: In 1938, Soichiro
Honda began developing a new
piston ring, which he dreamed of
selling to the Toyota Corp...
He went back to the drawing table, and
two years later he had a new piston ring.
This time, he won the contract with
Toyot...
After the war, Japan suffered a gasoline
shortage. Mr. Honda couldn't afford to drive
his car, so he attached a small engi...
Because he had no capital, he wrote all 18,000 bike shop owners in Japan a personal letter, explaining
his vision and aski...
What these men, and
others like them, have in
common is that they
refused to let the
limitations of their
circumstances li...
Image Credits:
Page 1 – CIMMYT via Flickr
Page 2 – usacommoncollege.com. Used
under Fair Use guidelines.
Page 3 – Africasa...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Vivez votre rêve - Living the Dream

463 vues

Publié le

histoires bilingues pour les enfants - www.freekidstories.org

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
463
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
370
Actions
Partages
0
Téléchargements
3
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Vivez votre rêve - Living the Dream

  1. 1. Living the Dream Vivez votre rêve Legson Didimu Kayira was born in the 1940s to a life of total poverty in the Tumbuka tribe, Malawi, but he dreamed of studying in the United States. When he was 16, he decided to make his way on foot to Egypt and find work on a ship sailing to the U.S. He left home with only a small ax, a blanket, a map of Africa, a map of the world, and two books—a Bible and a copy of The Pilgrim's Progress. Legson Didimu Kayira est né dans les années 40, dans une famille très pauvre de la tribu des Tumbuka au Malawi, et il rêvait de partir aux États-Unis pour y faire des études. À l’âge de 16 ans, il décida de se rendre à pied en Égypte pour y trouver du travail et s’embarquer sur un bateau en partance pour les États-Unis. Il quitta son village avec pour tout bagage, un petite hache, une couverture, une carte de l’Afrique, une carte du monde, et deux livres : une Bible et un exemplaire du Voyage du pèlerin, de John Bunyan.
  2. 2. Fifteen months later, Legson arrived in Kampala, Uganda, where he came across a directory of American colleges. He wrote to Skagit Valley College in Mount Vernon explaining his situation and asking for a scholarship. The dean was so impressed he granted him both admission and a scholarship, while the student body collected $650 to cover his fare. In December 1960, Legson finally arrived at Skagit Valley College, still carrying nothing but what he'd left home with two years before. Quinze mois plus tard, Legson arrivait à Kampala, en Ouganda, où il tomba sur un annuaire des universités américaines. Il écrivit au Skagit Valley College de Mount Vernon pour expliquer sa situation et solliciter une bourse d’études. Sa lettre fit une telle impression sur le doyen de l’université qu’il l’admit à l’université et lui accorda une bourse ; les étudiants de l’université se cotisèrent et récoltèrent 650 dollars pour lui payer son voyage en bateau ! En décembre 1960, Legson arriva finalement au Skagit Valley College, avec pour seul bagage ce qu’il avait emporté de chez lui, deux ans auparavant.
  3. 3. Later, Legson became a professor at Cambridge University and authored six novels and the prize- winning autobiography, I Will Try. Par la suite, Legson devint professeur à l’université de Cambridge et il écrivit six romans et une autobiographie récompensée par un prix littéraire, I Will Try (J’essaierai).
  4. 4. Here's another: In 1938, Soichiro Honda began developing a new piston ring, which he dreamed of selling to the Toyota Corporation, but it was rejected. Voici une autre histoire : En 1938, Soichiro Honda inventa un nouveau segment de piston qu’il rêvait de vendre à la société Toyota, mais que celle-ci rejeta.
  5. 5. He went back to the drawing table, and two years later he had a new piston ring. This time, he won the contract with Toyota, but he had no factory, and concrete was rationed due to WW2. Undaunted, Mr. Honda invented a new formula for making concrete and got his factory built. Unfortunately, it was bombed—twice—and finally leveled by an earthquake. Il se remit à l’ouvrage et, deux ans plus tard, il inventait un nouveau segment de piston. Cette fois, il obtint un contrat avec Toyota, mais il n’avait pas d’usine pour commencer la production, et le ciment était rationné pendant la 2ème Guerre Mondiale. Mais Monsieur Honda refusa de se décourager ; il inventa un nouveau procédé de fabrication du ciment et construisit son usine. Hélas, elle fut bombardée à deux reprises et pour finir, un tremblement de terre la détruisit entièrement.
  6. 6. After the war, Japan suffered a gasoline shortage. Mr. Honda couldn't afford to drive his car, so he attached a small engine to his bicycle. His neighbors were soon asking him to make "motorized bikes" for them too and encouraging him to build a plant to manufacture his engines. Après la guerre, le Japon subit une pénurie d’essence. Comme Monsieur Honda ne pouvait plus se permettre de rouler en voiture, il décida de fixer un petit moteur sur son vélo. Très vite, ses voisins lui demandèrent de leur fabriquer des vélomoteurs et ils l’encouragèrent à construire une usine pour y fabriquer ses moteurs.
  7. 7. Because he had no capital, he wrote all 18,000 bike shop owners in Japan a personal letter, explaining his vision and asking for financial contributions. Five thousand of them agreed to advance him capital for his invention ... and the rest, as they say, is history. Comme il ne disposait d’aucun capital, il écrivit une lettre personnelle aux 18 000 propriétaires de magasins de vélos du Japon, pour leur expliquer sa vision et leur demander de contribuer financièrement à son projet. Cinq mille d’entre eux acceptèrent de lui avancer le capital dont il avait besoin pour exploiter son invention … et on connait la suite.
  8. 8. What these men, and others like them, have in common is that they refused to let the limitations of their circumstances limit their dreams. Ce que ces hommes, et beaucoup d’autres comme eux, avaient en commun, c’est qu’ils refusèrent que leurs rêves soient limités par les circonstances.
  9. 9. Image Credits: Page 1 – CIMMYT via Flickr Page 2 – usacommoncollege.com. Used under Fair Use guidelines. Page 3 – Africasacountry.com. Used under Fair Use guidelines. Page 4 – Vintage Japan-esque via Flickr Page 5 – Fox News Insider via Flickr Page 6 – Wikimedia Commons Page 7 – World.Honda.com. Used under Fair Used Guidelines. Pages 8 – 9 – public domain Text © Activated Magazine. Used by permission. www.freekidstories.org

×