SlideShare a Scribd company logo
1 of 56
Download to read offline
ASTM F2089-15 Standard Practice for
Language Interpreting
ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality
Assurance in Translation
Helen Eby
Balance of Interest
Producer
User
&
General InterestASTM
Technical Committees are balanced.
No excess influence by any interest group.
ASTM International Standards are:
 Referenced by government agencies in
codes, certifications, regulations and laws
 Cited in contracts
 Used globally by tens of thousands of
individuals, companies and agencies
National Technology Transfer and
Advancement Act (1996)
All Federal agencies and departments shall:
 Use technical standards developed or adopted by voluntary consensus standards
bodies if compliance would not be inconsistent with applicable law or otherwise
impracticable; and
 Consult with voluntary, private sector, consensus standards bodies and shall, when
such participation is in the public interest and is compatible with agency and
departmental missions, authorities, priorities, and budget resources, participate in
the development of technical standards.
http://www.epa.gov/laws-regulations/summary-national-technology-transfer-and-advancement-act
 Revision of OMB Circular No. A-119, “Federal Participation in the
Development and Use of Voluntary Consensus Standards and in
Conformity Assessment Activities”
 A Notice by the Management and Budget Office on January 27, 2016
 https://www.federalregister.gov/documents/2016/01/27/2016-01606/revision-of-
omb-circular-no-a-119-federal-participation-in-the-development-and-use-of-
voluntary
ASTM F43 Committee on Language
Services and Products
Subcommittees under its jurisdiction:
 F43.01 Language Interpreting
 F43.02 Foreign Language Instruction
 F43.03 Language Translation
 F43.04 Language Testing
 F43.05 Quality Assurance in Language Services
 F43.90 Executive
 F43.91 Terminology
 F43.95 ISO/TC 232 Learning Services Outside Formal Education
 F43.96 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content
Resources
How are standards approved?
 F43 Subcommittee balloting:
 60% member participation
 66% approval
 F43 Main Committee balloting:
 60% member participation
 90% approval
 All negative votes must be addressed
 One vote per organization, regardless of organization size.
Revised ASTM F2089 Standard Practice
for Language Interpreting
 Members of the F43.01 Drafting Group represented a wide area of interests:
Court Interpreters (both federal and state)
International conference interpreters (AIIC)
Sign language interpreters
U.S. Government agencies
Interpreter union
Language services companies
Definitions from ASTM F2089-15
Interpreting—the process of
first fully understanding,
analyzing, and processing a
spoken or signed message and
then faithfully rendering it
into another spoken or signed
language.
Definitions from ASTM F2089-15
Modes of interpreting:
Simultaneous
Consecutive
Sight translation
Definitions from ASTM F2089-15
 Simultaneous Interpreting—the rendering of a speaker’s or
signer’s message into another language while the speaker
or signer continues to speak or sign.
Definitions from ASTM F2089-15
 Consecutive Interpreting—the rendering of a speaker’s or
signer’s message into another language when the speaker
or signer pauses to allow interpreting.
Definitions from ASTM F2089-15
 Sight Translation—the rendering of a written document
directly into a spoken or signed language, not for purposes
of producing a written document.
Definitions from ASTM F2089-15
Delivery modalities:
 On-site interpreting
 Remote interpreting
 Video-conference
 Prescheduled
 On demand
 Audio-conference
 Prescheduled
 On demand
Interpreting skills and abilities per ASTM
F2089-15
 Concentration
 Knowledge of subject
matter
 Research skills
 Comprehension
 Analytical skills
 Short term auditory and
visual memory
 Consecutive note taking
 Cultural awareness
 Clear delivery and signing
 Interpersonal skills
 Flexibility
Competency levels or qualifications
 Post-secondary education or its equivalent,
 Successful completion of interpreter training by a recognized post-secondary
institution,
 Endorsement by a certifying/credentialing body or professional organization,
 Qualifying scores as established by industry recognized certifying bodies in
language proficiency tests,
 Qualifying scores as established by industry recognized certifying bodies (in
interpreting tests as required by specific areas of interpreting; and
 Evidence of expertise and competence in interpreting demonstrated through
a performance examination or experience or both as accepted by
professionals in the field.
Areas of interpreting
 Diplomatic
 Conference
 Media
 Business
 Labor Relations
 Community
 Social Services
 Healthcare
 Educational
 Legal
 Court/Judicial
 Out-of-Court
 Security
 Military
 Disaster Relief and Humanitarian
Needs analysis:
Number of Interpreters required
To reduce the risk of error resulting from fatigue, during lengthy assignments
interpreters should work in teams and alternate at regular predetermined
intervals. Interpreting is extremely mentally taxing because the interpreter is
under pressure to preserve the form and full content of the source language
message.
http://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-performance-parameters/lang/1
Needs analysis:
Number of Interpreters required
 Consecutive Interpreting: It is recommended that two interpreters be hired
for meetings longer than 2 hours or dealing with complex, technical and/or
specialized subjects.
 Simultaneous Interpreting: Two Interpreters shall be assigned per language
for any event lasting over one hour. Interpreters should alternate every 15
to 30 minutes.
Needs analysis:
Preparation materials
To ensure interpreting quality and accuracy, interpreters shall have access to or be
briefed on pertinent materials that will be discussed or referenced at the event.
 Program/agenda;
 Written text of speeches, scripts, handouts, and other printed matter;
 Reports;
 Power Point presentations;
 Materials from previous meetings;
 Classroom materials;
 Case files;
 Jury instructions; and
 Exhibits.
Code of professional conduct
 Impartiality
 Conflicts of interest
 Confidentiality
 Competency
 Accuracy
 Professional development
 Professional demeanor (cont. on next slide)
Not listed: advocacy – Not allowed in Washington State or in court interpreting
Code of professional conduct
 Professional demeanor (from previous slide)
 Be prepared
 Be punctual
 Be polite, respectful and tactful to all parties
 Be dressed appropriately
 Avoid attracting undue attention to him/herself
Needs analysis:
Basic working conditions
 Visibility: Interpreters need to see:
 The speaker
 The audience
 Acoustics: Interpreters need to hear the speaker well.
Interpreting
Basic information
Work order
number
Payer invoicing details
LEP Client(s) /
Patient(s)
Requester Name, job title, contact information including cell phone
Contact person for
further details
Date of original
request
Date of acceptance
of estimate
Interpreting Event
Date
Prep time Not always applicable, but very important for conference interpreting.
Start time
End time
Location
Interpreting Service Needed
Delivery modality On-site or remote (video conference or audio conference).
Remote interpretation should be used only when participants
are meeting remotely.
Area of
interpreting
e.g. diplomatic, liaison, conference, media, business, labor
relations, community, social services, healthcare, educational,
legal (judicial or quasi-judicial), security-related, military and
conflict zone, disaster relief and humanitarian
Languages and
dialects
Language
combinations and
directions
for example, English <> Spanish or English > Spanish
Interpreting Service Needed
Event setting one-on-one meeting, group hearing,
presentation, conference, trial, media,
deposition
Venue conference center, meeting room, courtroom,
correctional facility, police station, detention
center, educational facility, office, theater,
TV/radio studio, healthcare facility,
business/industrial complex,
agricultural/outdoors.
Interpreting Service Needed
Number of
interpreters
needed
Consecutive interpreting: To ensure interpreting quality and
accuracy, it is recommended that two interpreters be hired for
meetings longer than 2 h or dealing with complex, technical,
and/or specialized subjects.
Simultaneous interpreting: Two interpreters shall be assigned
per language for any event lasting over 1 hour. An additional
interpreter may be assigned when the team is required to
interpret bi-directionally.
Factors that increase information complexity and density:
• Rate of speech
• Oral recitation of written documents
• Visual aids and prerecorded videos
• Technical subject matter
Interpreting
Qualifications, background information
Interpreter qualifications Certification Certified court interpreters
should be required for legal
interpreting, and Certified
Medical Interpreters should
be required for interpreting
in medical settings.
Security Clearance
HIPAA Certification
Immunizations
Background or supporting
documents
To ensure interpreting quality and accuracy, interpreters shall
have access to or be briefed on pertinent materials that will
be discussed or referenced at the event., such as
program/agenda, translated handouts, written text of
speeches, handouts, etc., PowerPoint slides, materials from
previous meetings, jury instructions, etc.
Interpreting Working Conditions
Acoustics When the speakers use microphones, the
interpreter is able to hear them more clearly.
The interpreter should also have a hands free
microphone and a podium for consecutive
interpreting.
Visibility The interpreter should have as much visual
input as possible including an unencumbered
view of the speaker or, in the case of
videoconferencing, large screens showing the
speaker. Sign language interpreting is
particularly dependent upon a clear line of sight
between the interpreter and the deaf
consumer.
Interpreting Equipment
Sound Headphones The interpreter should only
hear the speaker, not the
interpreter, through the
headphones.
Interpreter operated volume
control
Microphone Interpreter controlled on/off
switch and cough button
Booths Silent ventilation
Soundproof
Writing table, with adequate
reading light
Silent chair
Interpreting Equipment
Tech support Technical personnel for
booth and audio equipment
setup, dismantling and
monitoring
Contact information
Wireless Equipment Transmitters One per language
Receivers One per person
Microphones One per interpreter
Headphones One per person
Backup equipment Sufficient, at least one of
each type of equipment
On stage Microphones Separate hands free
microphone for interpreter
Podium Extra podium for interpreter
Interpreting Document Preparation
Determination if written
translation is necessary for
attendees
• Pre event translation
• Post event translation
• Set up separate translation
work order
Interpreting Payment Conditions
Hourly rate for interpreting
Minimum duration
No-show
Late cancellation
Transportation Mileage
Travel time
Parking, ferry, tolls
Other
Interpreting Payment Terms
Timeline
Mode of payment EFT, check, credit card, etc.
Documentation needed IRS Form W-9 (Request for Taxpayer Identification Number
and Certification), USCIS Form I-9 (Employment Eligibility
Verification)
Revised ASTM F2575-14 Standard Guide
for Quality Assurance in Translation
Content:
Scope
Referenced Documents
Terminology
Significance and Use
Selecting a Service Provider
Description of Project Phases
Revised ASTM F2575-14 Standard Guide
for Quality Assurance in Translation
Specifications Phase (revised 2014):
 Translation Parameters
 Source Content Information
 Target Content Requirements
 Process Parameters
 Project Environment
 Project Stakeholder Relationship
Revised ASTM F2575-14 Standard Guide
for Quality Assurance in Translation
Production Phase
Post-project review
Appendix
How does this fit with every project?
 It is the context for every project.
 It gives the client an understanding of my role – and his.
 The specific details of the project are arranged by email.
 No, I don’t complete a worksheet for every project. I
often simply ask the pertinent questions for the project at
hand.
 The worksheet is at http://wp.me/a5uXWG-8h
What is a translator?
“Translators work with the written word, converting text
from a source language into a target language. This is far
more than replacing one word with another. The translator
must also convey the style, tone, and intent of the text,
while taking into account differences of culture and
dialect. The finished document should read as if it had
originally been written in the target language for the
target audience.”
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
What is a translator?
Though the translator must be able to
(1) read and comprehend the source language and
(2) write comprehensibly in the target language, the
translator must also be able to
(3) choose the equivalent expression in the target language
that both fully conveys and best matches the meaning
intended in the source language (referred to as
congruity judgment).”
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
What is a translator?
Certified Translators:
 can document
 certifying or assessment body
 language combinations assessed
 Maintain Continuing Education credits
 Follow a code of professional conduct
When certification is not available for a language pair:
 sample translations reviewed by highly-qualified third parties may provide an
acceptable practical alternative.
http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
Translation Worksheet
Payer full invoicing details
Work order
number
Date of original
request
Date of
acceptance of
estimate
Deadline Depending on the text and the type of editing required, a
reasonable time frame would be 2000 words per day, with at least
two work days to complete each project in order to have time for
input from a reviewer. This can be adjusted depending on the type
of document and the needs of the client.
Translation Worksheet
Requester name and contact info
Project
manager
name and contact info
Translator name and contact info
Reviewer name and contact info
Other team
members
name and contact info
Delivery
method
Electronic, physical, etc.
Translation Source Text
Source text Locale and audience it was
written for
Subject matter Medical, legal, science, etc.
Type of document brochure, inter office memo, etc.
Format, including graphics PDF, inDesign file, etc. Word files
are easier for translators to work
within the editing process.
Translation Target Text
Target text Target audience locale and
nationality
Purpose of translation Publication, gisting, information
for medical staff, etc.
How much localization is
expected?
Are the units going to be
converted to metric? Is it
acceptable to change some text
to communicate the same point in
a more culturally relevant way?
Changes of this type will be
submitted to the requestor for
approval before being
implemented.
Format for delivered text Straight text? Formatted text?
Style guide to be used
Layout expectations
Translation Responsibilities
Responsibilities How to handle text in graphics Sometimes the translator doesn’t
have the ability to modify
graphics that include text
elements.
Desktop publishing responsibilities Sometimes the same desktop
publisher the business used for the
original document, with input
from the translator before
publication.
Terminology research
Software testing
Other ancillary responsibilities
Translation Qualifications
Qualifications Knowledge of source and target
languages
Can be demonstrated using test
scores, certifications, or degrees
obtained.
Translation competence ATA certification, a degree in
translation, experience,
references may be indicators of
competence.
Task type competence Polished translation, gisting,
extraction of information,
identification of topics
Subject field competence
Text-type competence
Translation technology
competence
Clearances For some work, security
clearances are required
Translation
Environment, reference materials
Process, project
environment
Location where work will be
performed
Usually the translator’s office, but
when confidentiality is at a premium
the translator may work at a location
of the client’s choice
Third party review If the requester will have another
party review the document after
delivery, the translator should have an
opportunity for input after the review.
Use of specialized tools
Reference materials
provided by
requester
Source and translated versions of
similar texts
Previous translations or materials
published in both the source and
target languages on the topic will help
the translator be consistent with
previous work done by others. In some
cases, the translator may suggest
alternate terms.
Translation Compensation
Compensation Fee
Terms of payment
Method of payment
Identification of translator in
target document
Fee for ancillary services
(desktop publishing, software
testing, extensive terminology
research, etc.)
Process of translation
 Specifications agreement
 Terminology
develop glossary using client’s resources and
ongoing translation process
 Translation
Process of translation
Compare source text to target text for:
 completeness
 accuracy
 free from misinterpretations
Referring only to target text:
 coherence
 readability
Process of translation
 Formatting and compilation
 Proofreading and verification:
 typographical errors
 spelling
 formatting
 Comparison with specifications
 Delivery
 Client review
Translation
Examples of quality
 30 second spot can be read in 30 seconds.
 Pickling crane: no more accidents with the galvanized
steel process.
 Patients follow post-op instructions.
 To accomplish this, linguistic quality and translation
accuracy are essential. The ultimate goal is an elegant
document that meets the specific need for accuracy.
 Elegant: The language does not get in the way of the
message.
Client response
Wow! You are a professional!
QUESTIONS REGARDING THE ASTM STANDARD
FOR INTERPRETING or TRANSLATION?
Helen Eby: helen@gauchatranslations.com
Charts at
http://wp.me/a5uXWG-kb - interpreting
http://wp.me/a5uXWG-8h - translation
ASTM Download links:
http://www.astm.org/Standards/F2089.htm - interpreting
http://www.astm.org/Standards/F2575.htm - translation

More Related Content

Viewers also liked

Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
smallrat
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
Edwin Firmansyah
 
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...
The Language Centre at Queen's
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
juvelle villafania
 

Viewers also liked (20)

Implementing a Simple Interpreter
Implementing a Simple InterpreterImplementing a Simple Interpreter
Implementing a Simple Interpreter
 
Interpreter
InterpreterInterpreter
Interpreter
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
LOSS IS GAIN
LOSS IS GAINLOSS IS GAIN
LOSS IS GAIN
 
Course Planning - Post Secondary Info Feb 2013
Course Planning - Post Secondary Info Feb 2013Course Planning - Post Secondary Info Feb 2013
Course Planning - Post Secondary Info Feb 2013
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersKeys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
 
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventionsCulture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Using local culture in English teaching
Using local culture in English teachingUsing local culture in English teaching
Using local culture in English teaching
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
 
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...
 
Skills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional TranslatorSkills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional Translator
 
Translation problems
Translation problemsTranslation problems
Translation problems
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 

Similar to ASTM Standard for Interpreting and Translation

Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
Ewa Erdmann
 

Similar to ASTM Standard for Interpreting and Translation (20)

Video Interpreting to Meet Patient Needs
Video Interpreting to Meet Patient NeedsVideo Interpreting to Meet Patient Needs
Video Interpreting to Meet Patient Needs
 
Foreign Document Examinations
Foreign Document ExaminationsForeign Document Examinations
Foreign Document Examinations
 
Language Access for Legal Aid Websites
Language Access for Legal Aid WebsitesLanguage Access for Legal Aid Websites
Language Access for Legal Aid Websites
 
Transcription Services: Unlocking the Power of Verbal Content.pdf
Transcription Services: Unlocking the Power of Verbal Content.pdfTranscription Services: Unlocking the Power of Verbal Content.pdf
Transcription Services: Unlocking the Power of Verbal Content.pdf
 
Benefits of Certified Translation Services.pdf
Benefits of Certified Translation Services.pdfBenefits of Certified Translation Services.pdf
Benefits of Certified Translation Services.pdf
 
Pro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational PresentationPro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational Presentation
 
Breaking Language Barriers Unveiling the Power of Certified Document Translat...
Breaking Language Barriers Unveiling the Power of Certified Document Translat...Breaking Language Barriers Unveiling the Power of Certified Document Translat...
Breaking Language Barriers Unveiling the Power of Certified Document Translat...
 
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdf
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdfThe Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdf
The Power and Advantages of Expert Transcription Services.pdf
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Lyricnew ppt
Lyricnew pptLyricnew ppt
Lyricnew ppt
 
Presentation on topic f
Presentation on topic fPresentation on topic f
Presentation on topic f
 
Transcription Services for Insurance Companies
Transcription Services for Insurance CompaniesTranscription Services for Insurance Companies
Transcription Services for Insurance Companies
 
How to Integrate Modern Transcription Tools in to the Workflow of Regulated I...
How to Integrate Modern Transcription Tools in to the Workflow of Regulated I...How to Integrate Modern Transcription Tools in to the Workflow of Regulated I...
How to Integrate Modern Transcription Tools in to the Workflow of Regulated I...
 

Recently uploaded

Enabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdf
Enabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdfEnabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdf
Enabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdf
Smartinfologiks
 
Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...
Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...
Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...
ZurliaSoop
 
call Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarka
call Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarkacall Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarka
call Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarka
vikas rana
 

Recently uploaded (20)

Famedesired Project portfolio1 . Fullsail
Famedesired Project portfolio1 . FullsailFamedesired Project portfolio1 . Fullsail
Famedesired Project portfolio1 . Fullsail
 
Enabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdf
Enabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdfEnabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdf
Enabling Business Users to Interpret Data Through Self-Service Analytics (2).pdf
 
Tirupati Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Tirupati Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort ServiceTirupati Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Tirupati Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
 
Sohna Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
Sohna Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort ServiceSohna Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
Sohna Call Girls Service ☎ ️93326-06886 ❤️‍🔥 Enjoy 24/7 Escort Service
 
Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...
Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...
Jual Obat Aborsi Bojonegoro ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandung...
 
How Multicultural Toys Helps in Child Development.pptx
How Multicultural Toys Helps in Child Development.pptxHow Multicultural Toys Helps in Child Development.pptx
How Multicultural Toys Helps in Child Development.pptx
 
Dàni Velvet Personal Brand Exploration (1).pptx
Dàni Velvet Personal Brand Exploration (1).pptxDàni Velvet Personal Brand Exploration (1).pptx
Dàni Velvet Personal Brand Exploration (1).pptx
 
call Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarka
call Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarkacall Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarka
call Now 9811711561 Cash Payment乂 Call Girls in Dwarka
 
Karol Bagh, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
Karol Bagh, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verifiedKarol Bagh, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
Karol Bagh, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
 
Sangareddy Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Sangareddy Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort ServiceSangareddy Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Sangareddy Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
 
JAIPUR CALL GIRLS SERVICE REAL HOT SEXY 👯 CALL GIRLS IN JAIPUR BOOK YOUR DREA...
JAIPUR CALL GIRLS SERVICE REAL HOT SEXY 👯 CALL GIRLS IN JAIPUR BOOK YOUR DREA...JAIPUR CALL GIRLS SERVICE REAL HOT SEXY 👯 CALL GIRLS IN JAIPUR BOOK YOUR DREA...
JAIPUR CALL GIRLS SERVICE REAL HOT SEXY 👯 CALL GIRLS IN JAIPUR BOOK YOUR DREA...
 
Sector 18, Noida Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
Sector 18, Noida Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verifiedSector 18, Noida Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
Sector 18, Noida Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
 
Bangalore Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Bangalore Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort ServiceBangalore Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Bangalore Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
 
EV Electric Vehicle Startup Pitch Deck- StartupSprouts.in
EV Electric Vehicle Startup Pitch Deck- StartupSprouts.inEV Electric Vehicle Startup Pitch Deck- StartupSprouts.in
EV Electric Vehicle Startup Pitch Deck- StartupSprouts.in
 
Shareholders Agreement Template for Compulsorily Convertible Debt Funding- St...
Shareholders Agreement Template for Compulsorily Convertible Debt Funding- St...Shareholders Agreement Template for Compulsorily Convertible Debt Funding- St...
Shareholders Agreement Template for Compulsorily Convertible Debt Funding- St...
 
Dive into Angel Investing s 2024 0502.pptx
Dive into Angel Investing s 2024 0502.pptxDive into Angel Investing s 2024 0502.pptx
Dive into Angel Investing s 2024 0502.pptx
 
Hyderabad Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Hyderabad Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort ServiceHyderabad Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
Hyderabad Call Girls Service ☎ ️82500–77686 ☎️ Enjoy 24/7 Escort Service
 
Connaught Place, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
Connaught Place, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verifiedConnaught Place, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
Connaught Place, Delhi Call girls :8448380779 Model Escorts | 100% verified
 
How to structure your pitch - B4i template
How to structure your pitch - B4i templateHow to structure your pitch - B4i template
How to structure your pitch - B4i template
 
NEON LIGHT CITY pitch deck for the new PC game
NEON LIGHT CITY pitch deck for the new PC gameNEON LIGHT CITY pitch deck for the new PC game
NEON LIGHT CITY pitch deck for the new PC game
 

ASTM Standard for Interpreting and Translation

  • 1. ASTM F2089-15 Standard Practice for Language Interpreting ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation Helen Eby
  • 2. Balance of Interest Producer User & General InterestASTM Technical Committees are balanced. No excess influence by any interest group.
  • 3. ASTM International Standards are:  Referenced by government agencies in codes, certifications, regulations and laws  Cited in contracts  Used globally by tens of thousands of individuals, companies and agencies
  • 4. National Technology Transfer and Advancement Act (1996) All Federal agencies and departments shall:  Use technical standards developed or adopted by voluntary consensus standards bodies if compliance would not be inconsistent with applicable law or otherwise impracticable; and  Consult with voluntary, private sector, consensus standards bodies and shall, when such participation is in the public interest and is compatible with agency and departmental missions, authorities, priorities, and budget resources, participate in the development of technical standards. http://www.epa.gov/laws-regulations/summary-national-technology-transfer-and-advancement-act
  • 5.  Revision of OMB Circular No. A-119, “Federal Participation in the Development and Use of Voluntary Consensus Standards and in Conformity Assessment Activities”  A Notice by the Management and Budget Office on January 27, 2016  https://www.federalregister.gov/documents/2016/01/27/2016-01606/revision-of- omb-circular-no-a-119-federal-participation-in-the-development-and-use-of- voluntary
  • 6. ASTM F43 Committee on Language Services and Products Subcommittees under its jurisdiction:  F43.01 Language Interpreting  F43.02 Foreign Language Instruction  F43.03 Language Translation  F43.04 Language Testing  F43.05 Quality Assurance in Language Services  F43.90 Executive  F43.91 Terminology  F43.95 ISO/TC 232 Learning Services Outside Formal Education  F43.96 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources
  • 7. How are standards approved?  F43 Subcommittee balloting:  60% member participation  66% approval  F43 Main Committee balloting:  60% member participation  90% approval  All negative votes must be addressed  One vote per organization, regardless of organization size.
  • 8. Revised ASTM F2089 Standard Practice for Language Interpreting  Members of the F43.01 Drafting Group represented a wide area of interests: Court Interpreters (both federal and state) International conference interpreters (AIIC) Sign language interpreters U.S. Government agencies Interpreter union Language services companies
  • 9. Definitions from ASTM F2089-15 Interpreting—the process of first fully understanding, analyzing, and processing a spoken or signed message and then faithfully rendering it into another spoken or signed language.
  • 10. Definitions from ASTM F2089-15 Modes of interpreting: Simultaneous Consecutive Sight translation
  • 11. Definitions from ASTM F2089-15  Simultaneous Interpreting—the rendering of a speaker’s or signer’s message into another language while the speaker or signer continues to speak or sign.
  • 12. Definitions from ASTM F2089-15  Consecutive Interpreting—the rendering of a speaker’s or signer’s message into another language when the speaker or signer pauses to allow interpreting.
  • 13. Definitions from ASTM F2089-15  Sight Translation—the rendering of a written document directly into a spoken or signed language, not for purposes of producing a written document.
  • 14. Definitions from ASTM F2089-15 Delivery modalities:  On-site interpreting  Remote interpreting  Video-conference  Prescheduled  On demand  Audio-conference  Prescheduled  On demand
  • 15. Interpreting skills and abilities per ASTM F2089-15  Concentration  Knowledge of subject matter  Research skills  Comprehension  Analytical skills  Short term auditory and visual memory  Consecutive note taking  Cultural awareness  Clear delivery and signing  Interpersonal skills  Flexibility
  • 16. Competency levels or qualifications  Post-secondary education or its equivalent,  Successful completion of interpreter training by a recognized post-secondary institution,  Endorsement by a certifying/credentialing body or professional organization,  Qualifying scores as established by industry recognized certifying bodies in language proficiency tests,  Qualifying scores as established by industry recognized certifying bodies (in interpreting tests as required by specific areas of interpreting; and  Evidence of expertise and competence in interpreting demonstrated through a performance examination or experience or both as accepted by professionals in the field.
  • 17. Areas of interpreting  Diplomatic  Conference  Media  Business  Labor Relations  Community  Social Services  Healthcare  Educational  Legal  Court/Judicial  Out-of-Court  Security  Military  Disaster Relief and Humanitarian
  • 18. Needs analysis: Number of Interpreters required To reduce the risk of error resulting from fatigue, during lengthy assignments interpreters should work in teams and alternate at regular predetermined intervals. Interpreting is extremely mentally taxing because the interpreter is under pressure to preserve the form and full content of the source language message. http://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-performance-parameters/lang/1
  • 19. Needs analysis: Number of Interpreters required  Consecutive Interpreting: It is recommended that two interpreters be hired for meetings longer than 2 hours or dealing with complex, technical and/or specialized subjects.  Simultaneous Interpreting: Two Interpreters shall be assigned per language for any event lasting over one hour. Interpreters should alternate every 15 to 30 minutes.
  • 20. Needs analysis: Preparation materials To ensure interpreting quality and accuracy, interpreters shall have access to or be briefed on pertinent materials that will be discussed or referenced at the event.  Program/agenda;  Written text of speeches, scripts, handouts, and other printed matter;  Reports;  Power Point presentations;  Materials from previous meetings;  Classroom materials;  Case files;  Jury instructions; and  Exhibits.
  • 21. Code of professional conduct  Impartiality  Conflicts of interest  Confidentiality  Competency  Accuracy  Professional development  Professional demeanor (cont. on next slide) Not listed: advocacy – Not allowed in Washington State or in court interpreting
  • 22. Code of professional conduct  Professional demeanor (from previous slide)  Be prepared  Be punctual  Be polite, respectful and tactful to all parties  Be dressed appropriately  Avoid attracting undue attention to him/herself
  • 23. Needs analysis: Basic working conditions  Visibility: Interpreters need to see:  The speaker  The audience  Acoustics: Interpreters need to hear the speaker well.
  • 24. Interpreting Basic information Work order number Payer invoicing details LEP Client(s) / Patient(s) Requester Name, job title, contact information including cell phone Contact person for further details Date of original request Date of acceptance of estimate
  • 25. Interpreting Event Date Prep time Not always applicable, but very important for conference interpreting. Start time End time Location
  • 26. Interpreting Service Needed Delivery modality On-site or remote (video conference or audio conference). Remote interpretation should be used only when participants are meeting remotely. Area of interpreting e.g. diplomatic, liaison, conference, media, business, labor relations, community, social services, healthcare, educational, legal (judicial or quasi-judicial), security-related, military and conflict zone, disaster relief and humanitarian Languages and dialects Language combinations and directions for example, English <> Spanish or English > Spanish
  • 27. Interpreting Service Needed Event setting one-on-one meeting, group hearing, presentation, conference, trial, media, deposition Venue conference center, meeting room, courtroom, correctional facility, police station, detention center, educational facility, office, theater, TV/radio studio, healthcare facility, business/industrial complex, agricultural/outdoors.
  • 28. Interpreting Service Needed Number of interpreters needed Consecutive interpreting: To ensure interpreting quality and accuracy, it is recommended that two interpreters be hired for meetings longer than 2 h or dealing with complex, technical, and/or specialized subjects. Simultaneous interpreting: Two interpreters shall be assigned per language for any event lasting over 1 hour. An additional interpreter may be assigned when the team is required to interpret bi-directionally. Factors that increase information complexity and density: • Rate of speech • Oral recitation of written documents • Visual aids and prerecorded videos • Technical subject matter
  • 29. Interpreting Qualifications, background information Interpreter qualifications Certification Certified court interpreters should be required for legal interpreting, and Certified Medical Interpreters should be required for interpreting in medical settings. Security Clearance HIPAA Certification Immunizations Background or supporting documents To ensure interpreting quality and accuracy, interpreters shall have access to or be briefed on pertinent materials that will be discussed or referenced at the event., such as program/agenda, translated handouts, written text of speeches, handouts, etc., PowerPoint slides, materials from previous meetings, jury instructions, etc.
  • 30. Interpreting Working Conditions Acoustics When the speakers use microphones, the interpreter is able to hear them more clearly. The interpreter should also have a hands free microphone and a podium for consecutive interpreting. Visibility The interpreter should have as much visual input as possible including an unencumbered view of the speaker or, in the case of videoconferencing, large screens showing the speaker. Sign language interpreting is particularly dependent upon a clear line of sight between the interpreter and the deaf consumer.
  • 31. Interpreting Equipment Sound Headphones The interpreter should only hear the speaker, not the interpreter, through the headphones. Interpreter operated volume control Microphone Interpreter controlled on/off switch and cough button Booths Silent ventilation Soundproof Writing table, with adequate reading light Silent chair
  • 32. Interpreting Equipment Tech support Technical personnel for booth and audio equipment setup, dismantling and monitoring Contact information Wireless Equipment Transmitters One per language Receivers One per person Microphones One per interpreter Headphones One per person Backup equipment Sufficient, at least one of each type of equipment On stage Microphones Separate hands free microphone for interpreter Podium Extra podium for interpreter
  • 33. Interpreting Document Preparation Determination if written translation is necessary for attendees • Pre event translation • Post event translation • Set up separate translation work order
  • 34. Interpreting Payment Conditions Hourly rate for interpreting Minimum duration No-show Late cancellation Transportation Mileage Travel time Parking, ferry, tolls Other
  • 35. Interpreting Payment Terms Timeline Mode of payment EFT, check, credit card, etc. Documentation needed IRS Form W-9 (Request for Taxpayer Identification Number and Certification), USCIS Form I-9 (Employment Eligibility Verification)
  • 36. Revised ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation Content: Scope Referenced Documents Terminology Significance and Use Selecting a Service Provider Description of Project Phases
  • 37. Revised ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation Specifications Phase (revised 2014):  Translation Parameters  Source Content Information  Target Content Requirements  Process Parameters  Project Environment  Project Stakeholder Relationship
  • 38. Revised ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation Production Phase Post-project review Appendix
  • 39. How does this fit with every project?  It is the context for every project.  It gives the client an understanding of my role – and his.  The specific details of the project are arranged by email.  No, I don’t complete a worksheet for every project. I often simply ask the pertinent questions for the project at hand.  The worksheet is at http://wp.me/a5uXWG-8h
  • 40. What is a translator? “Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone, and intent of the text, while taking into account differences of culture and dialect. The finished document should read as if it had originally been written in the target language for the target audience.” http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
  • 41. What is a translator? Though the translator must be able to (1) read and comprehend the source language and (2) write comprehensibly in the target language, the translator must also be able to (3) choose the equivalent expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning intended in the source language (referred to as congruity judgment).” http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
  • 42. What is a translator? Certified Translators:  can document  certifying or assessment body  language combinations assessed  Maintain Continuing Education credits  Follow a code of professional conduct When certification is not available for a language pair:  sample translations reviewed by highly-qualified third parties may provide an acceptable practical alternative. http://najit.org/documents/03082016/T&I%20Descriptions%20-%202016-03-05.pdf
  • 43. Translation Worksheet Payer full invoicing details Work order number Date of original request Date of acceptance of estimate Deadline Depending on the text and the type of editing required, a reasonable time frame would be 2000 words per day, with at least two work days to complete each project in order to have time for input from a reviewer. This can be adjusted depending on the type of document and the needs of the client.
  • 44. Translation Worksheet Requester name and contact info Project manager name and contact info Translator name and contact info Reviewer name and contact info Other team members name and contact info Delivery method Electronic, physical, etc.
  • 45. Translation Source Text Source text Locale and audience it was written for Subject matter Medical, legal, science, etc. Type of document brochure, inter office memo, etc. Format, including graphics PDF, inDesign file, etc. Word files are easier for translators to work within the editing process.
  • 46. Translation Target Text Target text Target audience locale and nationality Purpose of translation Publication, gisting, information for medical staff, etc. How much localization is expected? Are the units going to be converted to metric? Is it acceptable to change some text to communicate the same point in a more culturally relevant way? Changes of this type will be submitted to the requestor for approval before being implemented. Format for delivered text Straight text? Formatted text? Style guide to be used Layout expectations
  • 47. Translation Responsibilities Responsibilities How to handle text in graphics Sometimes the translator doesn’t have the ability to modify graphics that include text elements. Desktop publishing responsibilities Sometimes the same desktop publisher the business used for the original document, with input from the translator before publication. Terminology research Software testing Other ancillary responsibilities
  • 48. Translation Qualifications Qualifications Knowledge of source and target languages Can be demonstrated using test scores, certifications, or degrees obtained. Translation competence ATA certification, a degree in translation, experience, references may be indicators of competence. Task type competence Polished translation, gisting, extraction of information, identification of topics Subject field competence Text-type competence Translation technology competence Clearances For some work, security clearances are required
  • 49. Translation Environment, reference materials Process, project environment Location where work will be performed Usually the translator’s office, but when confidentiality is at a premium the translator may work at a location of the client’s choice Third party review If the requester will have another party review the document after delivery, the translator should have an opportunity for input after the review. Use of specialized tools Reference materials provided by requester Source and translated versions of similar texts Previous translations or materials published in both the source and target languages on the topic will help the translator be consistent with previous work done by others. In some cases, the translator may suggest alternate terms.
  • 50. Translation Compensation Compensation Fee Terms of payment Method of payment Identification of translator in target document Fee for ancillary services (desktop publishing, software testing, extensive terminology research, etc.)
  • 51. Process of translation  Specifications agreement  Terminology develop glossary using client’s resources and ongoing translation process  Translation
  • 52. Process of translation Compare source text to target text for:  completeness  accuracy  free from misinterpretations Referring only to target text:  coherence  readability
  • 53. Process of translation  Formatting and compilation  Proofreading and verification:  typographical errors  spelling  formatting  Comparison with specifications  Delivery  Client review
  • 54. Translation Examples of quality  30 second spot can be read in 30 seconds.  Pickling crane: no more accidents with the galvanized steel process.  Patients follow post-op instructions.  To accomplish this, linguistic quality and translation accuracy are essential. The ultimate goal is an elegant document that meets the specific need for accuracy.  Elegant: The language does not get in the way of the message.
  • 55. Client response Wow! You are a professional!
  • 56. QUESTIONS REGARDING THE ASTM STANDARD FOR INTERPRETING or TRANSLATION? Helen Eby: helen@gauchatranslations.com Charts at http://wp.me/a5uXWG-kb - interpreting http://wp.me/a5uXWG-8h - translation ASTM Download links: http://www.astm.org/Standards/F2089.htm - interpreting http://www.astm.org/Standards/F2575.htm - translation