1. Ilya I. Ganeyev
3 Novoyasenevsky pr., apt. 355
Moscow, Russia; Tel./fax +7 (495) 425-90-06; Mob. +7 (964) 5507914
E-mail: iiganeev@gmail.com; iiganeev@rambler.ru
Objective
To work as an interpreter/translator (with a focus on oral
simultaneous interpretation) at a well-established company,
preferably multinational or from an English speaking country.
Professional Experience
Company CJSC Prepreg-ACM (HC Composite), May 2012 – current, Moscow
Position Interpreter
Responsibilities - Simultaneous interpretation during various meetings, business trips
- Written translations
Company ZAO “Glavstroy-Management”, March 2011 – March 2012, Moscow
Position Interpreter to First Deputy General Director
Responsibilities - Simultaneous interpretation during various meetings, business trips
- Written translations
Company OJSC JSCB “Rosbank” September 2009 – January 2011, Moscow
Position Manager (Interpreter), Senior Manager, Integration and Project Department
Responsibilities - Simultaneous Interpretation during Steering Committee, Integration
Committee, the Management Board meetings, workshops and meetings of
multiple project Working Groups
- Written translations.
Company TNK-BP Management April 2002 – December 2008 Moscow
Position Lead Interpreter, Internal Audit; Interpreter/assistant to First Vice-
president, Marketing and Refining Division, Vice-president of Refining,
CEO.
Responsibilities - Simultaneous Interpretation (booth) of IAD Directors’ meetings, QPRs
in Internal Audit: - Simultaneous (liaison) Interpretation of various meetings for mixed
bilingual audience;
- Simultaneous (“chuchotage”) Interpretation for IAD Corporate Business
Director, CFO, COO;
All of the above in the following areas: Performance reviews and
management, audit planning, Internal Audit function mission and
development, staff appraisal, operational issues, HSE, etc.
- written translations of Terms of Reference, Draft and Final Audit
Reports, correspondence, Memos, Agreed Management Actions,
Corporate Standards, Procedures and other regulatory documents.
(application of SDL TRADOS 07 translation tool)
- accompanying Corporate Business Director and other expats during
business trips (Nizhnevartovsk, Nyagan)
Responsibilities - Simultaneous Interpretation (booth) during Investment Committee,
in the Downstream Management Board, OPSCOM, Board of Directors’ meetings
(Refining & - Simultaneous (liaison) Interpretation of various meetings for mixed
Marketing) bilingual audience;
2. - Simultaneous (“chuchotage”) Interpretation for Fist deputy VP
Downstream, VP Refining, EVP Downstream;
All of the above in the following areas: Crude processing, transportation,
storage, metering/measurement, marketing and sales, refining technologies,
HSE, Refining strategies, new “offer” introduction, Project management,
Performance reviews, workshops, Expert Councils’ meetings, etc.
- written translations of Memos, FMs, reports, specifications, scientific
articles, standards, procedures, etc.
- accompanying VP/EVP and other staff during business trips (Ryazan,
Orsk, Saratov, Nizhnevartovsk, Rotterdam (Netherlands), Lavera
(France).
May 1999 – April 2002 Moscow
Position Free-lance Interpreter
- TNK (ТНК) – simultaneous, consecutive, written – oil (marketing,
refinery);
- Halliburton/JGC (consecutive) – technology, servicing;
- SETCO/Cooper (consecutive) portable rig installation, assembly and
staff training;
- TotalFinaElf (consecutive) – 1 rotation in Komi – well and utilities
construction,
- JINR/Marubeni (consecutive) – nuclear technology,
- Lukoil (consecutive) petrochemicals,
- Tacis/ARIA (simultaneous), CAF(simultaneous), “Focus”
(simultaneous / consecutive), UNICEF (simultaneous), PSI
(consecutive / simultaneous), WHO (consecutive / written) –
HIV/AIDS/STD/TB,
- Rosneftegasstroy / MAN GHH (consecutive / written) – CPC Project,
Engineering stage
Company: “BT Partners Ltd.” 1996 – May 1999 Moscow
Position: Interpreter / Office Manager
Responsibilities: Interpretation / translation (construction, engineering,
architecture, finance, etc.) meetings, negotiations, general assistance.
Company: “Coca-Cola Inchcape Bottlers” 1995-1996 Moscow
Position: Assistant Director of Construction & Design (Interpreter)
Responsibilities: Interpretation / translation (construction, engineering, beverages,
architecture, finance, etc.) meetings, negotiations, general assistance.
Company: EF English First July – Nov. 1995 Moscow
Position: Teacher
Responsibilities: Conducting lessons of English Grammar, Phonetics and
Communication skills as well as computer lessons to both children and
adults.
Company: “Joy-Lud Distributors Int’l Inc.” 1994-1995 Kazan
Position: PA to General Manager of Construction
Responsibilities: Interpretation / translation (construction, architecture, engineering
telecommunications, finance, food industry, etc.)
Company: VTNPO “Kazan” August – November 1994 Kazan
3. Position: Interpreter
Responsibilities: Interpretation / translation (oil industry, law).
Company: “Polar Bear Trading Partners Inc.” 1992-1994 Kazan
Position: Interpreter
Responsibilities: Interpretation / translation (finance, law, road
construction, food industry, automobile industry, medicine, oil
industry, etc.), negotiations, conferences.
1985 – 1991 Teacher and lecturer at a secondary school (5 years) and University
(3 years).
Education: 1977-1983 Gorky Teachers’ Training Institute of Foreign Languages (Nizhny
Novgorod Linguistic University), Interpreters’ department
Interpreter/Translator and teacher of English / Spanish