ΑίΙΧ                                                               ΜΑΚΤΙΝΌ Αθηναίος παις   ΤΓ3άυεΙίοη άβ « Ι,ΈηίβηΙ 9     ...
L ENFANT  GRECAdapté en grec par 7 élèves de 3 e :Divine ClaudeHofbauer ChristineNehlig VirginieStenger RégisSchnepp Régin...
Lettre des élèvesà de futurs camarades«Nous sommes un groupe de sept élèves           ambiance de travail. Enfin, le souve...
Préface«La préface qui introduit par ailleurs        dès lors que cette traduction se présentecet ouvrage me dispense de r...
Ce mest donc une tâche bien agréablede remercier chaleureusement tous lesacteurs de cette belle histoire: sans eux,rien ne...
JACQUES                    MARTINTraduction de «LEnfant grec» par une classe de troisième année,                du collège...
© Jacques Martin Casterman 1988Droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays. Toute reproduction, mêmepa...
Εν μεν εκεινω τω κολπψ εν ω ουτω πολλοι και ενδοξοι ανδρες καλλιστα εργα επραξαν, εν δε τη κυανη θαλαττη εκεινη δι ης ουτω...
... Kai νυν ορατε αγωγιμα τινα πλειστου αξια. Εκεινοι γαρ νεοι τε και           Ορατε νυν και τω δουλω ων απεστερησα, πολΛ...
Ήκιστα.Ώς αισχρα λεγεις... Φευ   Αλλ  εαν αποδρωσιν οι σοι δουλοι, ου- αρ αει και εν ταις ημερωταταις   ποτε παλιν αλωσοντ...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Athenaios pais-1

883 vues

Publié le

0 commentaire
1 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
883
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
2
Actions
Partages
0
Téléchargements
11
Commentaires
0
J’aime
1
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Athenaios pais-1

  1. 1. ΑίΙΧ ΜΑΚΤΙΝΌ Αθηναίος παις ΤΓ3άυεΙίοη άβ « Ι,ΈηίβηΙ 9 ΓΘΟ> >Ρ 3Γ υηθ ύβ ΐΓοίδίβιτίθ θηηββ ^ Α $ Τ Ε Κ Μ Α Ν
  2. 2. L ENFANT GRECAdapté en grec par 7 élèves de 3 e :Divine ClaudeHofbauer ChristineNehlig VirginieStenger RégisSchnepp RégineWalter GillesWeber Katiasous la conduite de leur professeur,Mme Raphaële RINGELE.Nous remercions très vivementlauteur de nous avoir autorisés à fairece travail,M. linspecteur Schilling et M. Ritter,le Principal du collège, de nous avoirsoutenus,Mme Guglielmi, professeur au collège,pour sa deuxième correction,Mme Dubois, professeur à lInstitutde Grec de Strasbourg, poursa correction définitive,ainsi que tous ceux qui nous ont aidésà lélaboration de ce projet.
  3. 3. Lettre des élèvesà de futurs camarades«Nous sommes un groupe de sept élèves ambiance de travail. Enfin, le souvenirde 3e dun petit collège dAlsace. que nous a laissé ce travail déquipe nousNous avons traduit ce livre dans un but permettra de garder de bons contacts et,pédagogique afin que dautres élèves qui sait, de suivre ensemble les tracesenvisagent les études helléniques sous dAlix en Grèce.un angle plus attrayant. Nous y avons Jacques Martin, à travers 19 albums,travaillé pendant notre deuxième année nous fait vivre les aventures dAlix et dede grec en nous répartissant son ami fidèle, Enak. De ce fait, il nouséquitablement le travail : chacun dentre emmène en différents lieux du mondenous avait environ sept pages à traduire. où se déroulent les intrigues. Dans touteNous les corrigions une première fois la collection des aventures dAlix, troisavant de remettre les versions améliorées livres seulement parlent de la Grèceau professeur pour la mouture définitive. antique: LEnfant grec, Le Dernier Spartiate et Le Cheval de Troie. LeurBien sûr, nous avons rencontré contexte est différent des autresun certain nombre de difficultés: nous ne ouvrages. En effet, dans Le Filsdisposions que du matériel minimal de Spartacus, LEmpereur de Chine,(dictionnaire français/grec et nos Le Spectre de Carthage... lauteur metcours). Les outils mieux adaptés à notre en scène des personnages historique-tâche figurent à la panoplie des lycéens ment connus, dans des lieux réels. Danset des étudiants hellénistes. Dautre part, LEnfant grec, rien de tel. Le livre souvrele programme ne nous permettait pas sur un marché desclaves où Alix et sontoujours de suivre le fil de la bande ami sont vendus aux enchères...dessinée car certains points, comme Qua donc en tête leur mystérieuxles subjonctifs, les passifs ou les optatifs, acquéreur? Que se trame-t-il doncnont été vus quen cours dannée; derrière les Longs Murs dAthènes?»nous avons donc été obligés de reveniren arrière pour traduire les bulles laisséesen suspens quand les connaissancesgrammaticales manquaient.Dautres points ne seront dailleursquau programme de 2e. Enfin nosconnaissances encore beaucoup trop limitées de la langue et de la littératuregrecques ont fait que parfois nos tournures sont maladroites, simplifiées par rapport au texte initial (tout en respectant le sens), ou utilisent un vocabulaire peu classique.Toutefois ces quelques difficultés sestompent devant les nombreux avantages tirés de cette expérience. En effet, nous avons acquis du vocabulaire et des notions de civilisation nouveaux, dune manière différente des habituels cours de grec, le tout dans une bonne
  4. 4. Préface«La préface qui introduit par ailleurs dès lors que cette traduction se présentecet ouvrage me dispense de revenir explicitement comme un travail délèveslonguement sur la gestation et aidés par leur professeur et dontles conditions de réalisation de cette Mme DUBOIS, maître de conférencestraduction de LEnfant grec dans la langue à lUniversité des Sciences Humainesde Platon. De même, je ne dirai quen de Strasbourg, a bien voulu réviserpassant la grande joie que jai éprouvée la copie sans en bouleverser totalementlorsque Mme Ringelé a pris contact la texture? Pour ma part, je dirai sansavec moi pour mexposer son projet qui, arrière-pensée que sil reste quelquesau départ, avait encore les contours scories ou maladresses, elles sont la tracequelque peu flous mais qui, à mesure que de leffort denfants encore en pleinele travail progressait, sest précisé phase dapprentissage. Elles sont le gageet affermi. de leur sincérité et de leur courage:Lessentiel pour moi est ailleurs. Il est personne, je pense, naura la cruautédans le caractère tout à fait exemplaire de leur reprocher de nêtre pas nésde cette réalisation qui a permis la à Athènes du temps de Périclès.synergie de forces qui généralement Pour moi donc, quand je considère latravaillent sans se rencontrer — à moins réalisation, je suis tenté de paraphraserquelles ne signorent délibérément. une préface célèbre en disant qu«uneVoilà des élèves enthousiastes qui telle entreprise neut jamais dexemple».entreprennent un travail suscité et guidépar un professeur dynamique et exigeant. Son exécution naurait-elle point dimitateurs? Jespère bien quà linstarCelui-ci trouve une collègue disponible de Mme Ringelé, dautres professeursavec laquelle sengage une collaboration de grec entreprendront des travauxactive et confiante. Toutes les deux analogues même si — réalisme oblige —travaillent dans un collège a priori peu un éditeur ne peut à chaque fois porté spontanément vers les études sinvestir dans un pareil effort. Mais cestgrecques. Mais le chef détablissement au prix de cette pédagogieest là, attentif à développer intelligemment active que nous pourrons lenseignement des langues classiques, donner une impulsion nouvelle à des précisément parce que le collège se études qui ne sont réservées ni à unetrouve un peu en dehors des principaux élite ni uniquement à de futurs circuits culturels: il appuie le projet professeurs de lettres. Au même titre de toute sa faveur. Voilà un éditeur que le latin, le grec est une langue qui qui sintéresse à cet effort commun développe lesprit dobservation et accepte de publier cette traduction. et de rigueur, le sens de la subtilité et Voilà enfin un professeur duniversité de lagilité intellectuelle, le goût de qui, malgré létendue et la diversité de la concision et de la propriété ses tâches, accepte de relire et damender des termes. Et pour ceux qui acceptent le travail encore hésitant dhellénistes den poursuivre létude, il donne en herbe sur lequel tant de fées laccès direct à des œuvres décrivains, bienveillantes se sont penchées. de poètes et de dramaturges qui, peut-être Certes, elles nont sans doute pas réussi plus encore que les Latins, ont donné à atteindre la perfection. Etait-ce un infléchissement décisif possible? Etait-ce même souhaitable à notre civilisation et à notre culture.
  5. 5. Ce mest donc une tâche bien agréablede remercier chaleureusement tous lesacteurs de cette belle histoire: sans eux,rien ne se serait passé et LEnfant grecaurait désespérément continué de parlerfrançais. Mais comme il arrive souvent,ce sont les acteurs dune histoire qui lesdépasse: ils ont ouvert une brèche qui,espérons-le, va sélargir peut-être enroute sur laquelle on verra beaucoupde jeunes hellénistes devenir,en avançant, des adultes cultivés,heureux et comblés. »Gilbert SchillingInspecteur Pédagogique Régionalde Lettres de lAcadémie de Strasbourg.
  6. 6. JACQUES MARTINTraduction de «LEnfant grec» par une classe de troisième année, du collège de Drulingen en Alsace. Sous la direction de Mme R. RINGELE, enseignante, et la supervision de Mme Ch. DUBOIS, maître de conférences à lU.S.H. Strasbourg II. MMSliMMMMlD oe 9e CASTERMAN
  7. 7. © Jacques Martin Casterman 1988Droits de traduction et de reproduction réservés pour tous pays. Toute reproduction, mêmepartielle, de cet ouvrage est interdite. Une copie ou reproduction par quelque procédé que ce soit,photographie, microfilm, bande magnétique, disque ou autre, constitue une contrefaçon passible des peines prévues par la loi du 11 mars 1957 sur la protection des droits dauteur.
  8. 8. Εν μεν εκεινω τω κολπψ εν ω ουτω πολλοι και ενδοξοι ανδρες καλλιστα εργα επραξαν, εν δε τη κυανη θαλαττη εκεινη δι ης ουτω πολλα! και ταχειαι νηες επλευσαν, φαινονται τοις εισπλεουσιν αϊ εικονες η μεν του Πειραιως, η δε της Ακροπολεως, πορρω υπερ αυτου λαμπουσης. "Οταν δ ο ηλιος επιλαμπη, οχλος πυκνος τε και ποικιλος περι τα του λιμενος καπηλεια περιπατει. Εν γαρ τη αγορφ δοκει εορτη ειναι.Παντων δε των ωνιων μαλιστα Εκεινη ουν τη ημερςι, Αποχωρησατε, αποχωρησατε Μα τον Δια. Εκει. Εκεινοπεριμαχητον εστιν ανθρωπος. διατονθορυβον ουδεις προσεχει τω αρματι το μεγα βημα ειδες;Και οι δουλους πωλουντες δια των πυλων των του Κενταυ- Ως πλησιαιτατα προσελθε.πλειστον αργυριον πραττονται ρου εισιοντι.
  9. 9. ... Kai νυν ορατε αγωγιμα τινα πλειστου αξια. Εκεινοι γαρ νεοι τε και Ορατε νυν και τω δουλω ων απεστερησα, πολΛα χρηματα δους.υγιεις δουλοι εισιν.Ορατε δεκεινος τας γυναικας — ως μεν ισχυροι Φοινικας εμπορους τινος, σψοδρα αυτων επιθυμουντος·. Εγω οεαιΘρατται, ως δαπαλαι τονχρωτα αιΣυραι—, εκεινους δε τους Αιθιοπας ραδιως αν αυτους και εν τη Αλεξανδρεια και εν τη Δηλφ πλειστου επωλησα· νυν δ υμϊν. ω ανδρες Αθηναιοι, οι περι των τιμιωνως ερρωνται. Αυτους ουν διασκεψαμενοι θαυμασετε. μαλιστα επαιετε. τους εξαιρετους δουλους τουτους ετηρησα. Άλλα πριν αυτω αποκηρυττειν. εγω...Τις σοι αρεσκειτων δουλων, Ποσου; Συνηθες εστιν εαν αυξηθηναι τας τιμας. Όμως δε... Τωδε ενος πωλω ταλαντου. "Αγε δη, Τιμολαε, καταθες τουτω το αργυριον και επαναγε τους παϊδας. Έπειτα δαυτω τω αρματι δησεις.ω γενναιοτατε; Κλεπτης μεν ει· δωσω μεντοι πωλεις τωδε τω δουλω, το αργυριον. Δεϊημας αφικεσθαι πριν αγαν καυμα ειναι Έλασον ουν την συντομωτατην. Καλα γε κεκτησαι. Αρα με βουλει τους δουλους σου στιξαι;
  10. 10. Ήκιστα.Ώς αισχρα λεγεις... Φευ Αλλ εαν αποδρωσιν οι σοι δουλοι, ου- αρ αει και εν ταις ημερωταταις ποτε παλιν αλωσονται. Καιτοι, ουτω πολεσι βαρβαρικοι περιεσονται νεους οντας, πλειστου οιμαι σε πρια- τροποι: σθαι αυτους Αλλ εκστηθι Έμποδων γαρ ει TOÎC προιουσιν. Ου μ αποφευξονταιΩ "Αλιξ, του καυματος.Έγωγε δεσψαλλομαι. Φερε, θαρρει, θαρρει Έπιστηθι, ω δεσποτα- ο γαρ φιλος μου κακως εχει και αποπνιγεται.,.Ώ δεσπο- τα, δεσποτα...

×