Ce diaporama a bien été signalé.
Le téléchargement de votre SlideShare est en cours. ×

Lifestyle 2014 BD

Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
“ Le berger avec ses moutons
a l’air d’une église avec son village. ”
“The shepherd with its sheep
looks like a church wit...
WWW.ROSIER.PROpage03
Editorial
Le temps d’une decouverte
FIN FÉVRIER, incités à découvrir le village de Gordes par un
ami,...
WWW.ROSIER.PROpage04
WWW.ROSIER.PROpage05
L’Agence ROSIER
Jean-Christophe Rosier Jean-Marc Rosier
Economical state of the ...
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité
Publicité

Consultez-les par la suite

1 sur 45 Publicité
Publicité

Plus De Contenu Connexe

Publicité

Lifestyle 2014 BD

  1. 1. “ Le berger avec ses moutons a l’air d’une église avec son village. ” “The shepherd with its sheep looks like a church with its village.” JULES RENARD
  2. 2. WWW.ROSIER.PROpage03 Editorial Le temps d’une decouverte FIN FÉVRIER, incités à découvrir le village de Gordes par un ami, nous nous sommes accordés un petit week-end avec ma femme dans le cocon de « La Bastide de Gordes » dans ce spectaculaire village du Luberon où les ruelles et la patine des murs en pierres racontent des siècles d’histoire et où la vie s’écoule à un rythme paisible. Nous quittons Paris et 2 h 30 plus tard, nous sommes à Avignon avant de rejoindre le cœur du Luberon et ses villages médiévaux dominant la vallée de leurs profils reconnaissables entre mille et tous si différents. A chacun son charme et son éclat. Le premier choc sera la douceur de la lumière qui caresse ces murs de pierres symétriques qui nous accueillent en arrivant à Gordes. Le temps est tout de suite plus doux, la lumière plus dorée, les couleurs plus chaudes, comme ocrées par le soleil. On sent dans l’air que le printemps ne saurait tarder. Nous nous promenons dans Gordes hors saison, hors du stress, hors du temps. Lors de notre séjour, Jean-Christophe Rosier nous a guidé avec son sourire dans cette région qu’il connait si bien et nous a fait rencontrer des gens sympathiques et plein d’authenticité. Il nous a offert son magazine « Lifestyle by Rosier ». Depuis notre retour à Paris, ce magazine est sur la table basse de notre salon et en le parcourant à nouveau de temps à autre, nous sommes certains d’une chose, nous retournerons dans le Luberon ! n Meeting Gordes END OF FEBRUARY, induced to discover the village of Gordes by a friend, we indulged in a weekend with my wife in the cocoon of ”La Bastide de Gordes”, located in this spectacular Luberon village where streets and patina stone walls recount centuries of history and where life flows at a leisurely pace. We leave Paris and 2h30 later, we arrive in Avignon before reaching the heart of the Luberon and its medieval villages overlooking the valley of their recognizable profiles all so different. Each of them has its unique charm and splendor. The first shocking impression is the soft light caressing the symmetrical walls of stones that greet us on arrival at Gordes. The weather is milder, the light more golden, the colors warmer like painted in ocher by the sun. We feel in the air that spring is coming soon. We walk in Gordes out of season, out of stress, out of time. During our stay, Jean-Christophe Rosier has guided us with his smile in this region he knows so well and made us meet friendly and full of authenticity people. He offered us his magazine ”Lifestyle by Rosier”. Since we are back in Paris, this magazine is on the coffee table in our living room and by browsing it again from time to time, we know we will definitively return in the Luberon! n NAGUI ‘
  3. 3. WWW.ROSIER.PROpage04 WWW.ROSIER.PROpage05 L’Agence ROSIER Jean-Christophe Rosier Jean-Marc Rosier Economical state of the real estate market The year 2013 has been a transitory year in the crisis we are crossing since 2008. For the 1st time in many years, the owners are now aware that selling prices have dropped notably, even if the number of investors has been reduced, mainly foreigners, we were able to adapt and make some great sales. The year 2014 has started the best way as we have signed the sale of the hotel, spa and restaurant “La Bastide de Gordes“, and our partnership opens us of beautiful perspectives for years to come. The 2013 season rentals went very well with an increase in the number of tenants, however, we have noted a reduction in the length of the holidays. Bookings for 2014 are well underway... Etat du marché immobilier L’année 2013 a été une année de transition dans la crise que nous traversons depuis 2008. Pour la première fois depuis de nombreuses années, les propriétaires ont pris conscience que les prix avaient réellement baissés, et même si le nombre d’investisseurs s’est réduit, essentiellement parmi les étrangers, nous avons su nous adapter et réaliser quelques belles ventes. L’année 2014 a débuté de la meilleure façon puisque nous avons concrétisé la vente de l’hôtel, spa et restaurant « La Bastide de Gordes » et que notre partenariat nous ouvre de belles perspectives pour les années à venir. La saison 2013 des locations saisonnières s’est très bien passée avec une augmentation du nombre de locataires, mais cependant une réduction des temps de séjour. Les réservations pour 2014 sont en très bonne voie… Christian-Jacques Rosier Vous cherchez ou vendez un bien exceptionnel, contactez-nous ! You are seeking or selling an exceptional property, please contact us ! ROSIER c’est d’abord une histoire d’amour entre une famille et une région. Joseph Rosier, architecte à Marseille, découvre le village perché de Gordes, refuge des artistes réputés tels Chagall ou Vasarely, au lendemain de la seconde guerre mondiale. A l’époque c’est le curé du village qui exerce le rôle d’agent immobilier, et Joseph acheta une propriété sur laquelle il fit construire une maison familiale de vacances. Son fils Christian-Jacques y passa alors toutes ses vacances étant enfant. Après être tombé très tôt amoureux de ce petit paradis, il y créa l’agence GORDES IMMOBILIER en 1970, avant de développer un réseau immobilier avec une éthique et un professionnalisme qui façonneront sa réputation. Depuis 2008, ses deux fils Jean-Christophe et Jean-Marc ont pris la direction de l’agence ROSIER. Forts de leurs expériences respectives à l’international, ils ont su reprendre le flambeau et moderniser l’agence en maitrisant les outils marketing en pointe tant pour les propriétés à la vente que pour les locations saisonnières. Ils ont également su développer un réseau d’agences partenaires dans de nombreux pays, et constituer une équipe multi culturelle qui répond à sa clientèle Française ainsi qu’aux nombreux étrangers désireux de venir s’établir en Provence. Aujourd’hui l’agence ROSIER est internationalement reconnue avec une identité très forte. Elle continue son développement en recrutant de nouveaux partenaires et collaborateurs dans d’autres zones géographiques tout en confortant sa position de leader sur son marché. n ROSIER is primarily a love story between a family and a region. Joseph Rosier, architect in Marseille, has discovers the hilltop village of Gordes, refuge renowned artists such as Chagall and Vasarely, after the Second World War. At the time it was the village priest who held the role of real estate agent, and Joseph bought a property on which he built a family holiday home. His son Christian-Jacques spent there all his holidays as a child soon falling in love with this little paradise. He has created GORDES IMMOBILIER agency in 1970, before developing a real network with ethics and professionalism that have shaped his reputation. Since 2008, his two sons, Jean-Christophe and Jean-Marc, took the direction of the agency ROSIER. Building on their experiences abroad, they were able to take over and modernize the agency using up-to-date marketing tools both for sales and for rentals, developing a network of partners in many countries and creating a multi-cultural team who look after the French customers and the many foreigners who want to come and settle in Provence. Today the agency ROSIER is recognized internationally with a strong identity. It continues its development by recruiting new partners and collabo- rators in other geographical areas while strengthening its leading position in its market. n Immobilier de qualite depuis 1970 - Real estate professionals since 1970,
  4. 4. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO 08 15 58 68 76 08 LE PALAIS SAINT-FIRMIN THE PALACE ST FIRMIN 15 PROPRIÉTÉS À VENDRE PROPERTIES FOR SALE 36 INSTANTANÉS SNAPSHOTS 47 LOCATIONS SAISONNIÈRES SUMMER RENTALS 58 L’HUILE D’OLIVE OLIVE OIL 68 LE MARQUIS DE SADE THE MARQUIS DE SADE 76 LES FESTIVITÉS THE FESTIVALS 36 47
  5. 5. Le Palais Saint-Firmin
  6. 6. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page11 page10 S “ ituées dans le village de Gordes, Les caves ont été aménagées sous une grande maison dite « Palais Saint Firmin » et sont composées de différentes salles troglodytes avec escaliers souterrains, citernes, ancien moulin à huile seigneurial… Les travaux d’aménagement de ces caves n’ont jamais réellement cessé depuis leur découverte en 1961. Les fouilles ont entrainé la découverte de nombreux objets. Ces objets proviennent des différentes maisons qui ont existé sous le palais Saint Firmin. Nous pouvons ainsi supposer qu’une cordonnerie, une pharmacie, des cafés… se sont succédé au cours des siècles. Ces témoins de l’histoire de ce lieu sont exposés à la fin de la visite, dans un nouvel espace qui leur est consacré. UN SITE CACHÉ SOUS LA ROCHE Les « villages citadelles » comme Gordes sont un véritable défi à la nature. En effet, pour faire face au manque d’espace au sol, les maisons intra-muros s’entassent et mettent en place une vie souterraine. Si les hommes vivaient en surface, l’industrie et l’artisanat en revanche se sont développés sous terre. Il existe à Gordes un gigantesque réseau souterrain souvent plus impressionnant que les maisons qui l’abritent. Actuellement, cet envers du décor, enseveli sous les remblais, n’est pas visible. Enfin presque, puisque après plus de quarante ans de travaux de déblaiement, les touristes peuvent aujourd’hui découvrir une partie de ce monde souterrain. Sous le Palais Saint Firmin, une grande maison de la Renaissance, existe un réseau de caves. Depuis 1999 il est possible de visiter la partie la plus représentative de l’intensité de cette activité souterraine. Ce réseau de moulins à huile, citernes, canalisations, est inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques, et offre l’occasion de s’immerger dans la vie troglodytique de Gordes. Fortress villages“ such as Gordes are a real challenge to nature. Because of the lack of ground, it was indeed necessary to have houses built in tight against the base of the cliffs and welded to the rock and this has led to an underground life. Living on the surface, men used to develop industry and arts and crafts underground by digging in the rock under the foundations of the houses. There is in Gordes a huge underground network that is far more impressive than the houses and palaces that are above it. After 40 years of clearing works, tourists may now discover part of this underground world. Under the foundations of Palais St Firmin, a masterwork of the Renaissance in Gordes, and at the heart of a network of scattered cellars on 7 levels and a difference of 18 meters in height, it is now possible to visit the most characteristic part of this intensive underground activity. This network of “blood mill“ and underground cisterns listed as a Historic Monument, gives us the opportunity of being immersed in the troglodytic life of Gordes.“ CELLARS AS UNDERGROUND NARROW STREETS The location or the cellars close to the Belvedere enables us to experience the contrasts of Gordes. There is indeed a difference between the narrow and dark streets and the glimmering stones underneath the sun. Thus appear half lights which characterize the villages of Provence. The visitor, when venturing into the cellars of the Palais Saint Firmin, may have this experience of light and shadow in an even stronger way. The cellars are organised in network, linking a period network to a modern network in order to make the access easier. We talk
  7. 7. WWW.ROSIER.PROpage13 WWW.ROSIER.PROpage12 LES CAVES COMME RUELLES SOUTERRAINES L’emplacement des caves, proche de l’église et du belvédère, témoigne de l’ampleur des contrastes architecturaux de Gordes. Etagé sur sept niveaux et près de 20 m de dénivellation, cet ensemble extraordinaire compte une cinquantaine de caves, dont certaines sont reliées entre elles par des couloirs, des escaliers ; d’autres débouchent à l’air libre. On y trouve des moulins à huile, des citernes, un magnifique four à pain et diverses salles servant d’entrepôt : tout un patrimoine relatif à l’ancienne vie artisanale du village. La découverte de ces caves apparait comme un passage important, aujourd’hui on dirait incontournable, pour tous ceux qui veulent s’imprégner de l’univers souterrain de Gordes. LES CAVES COMME LIEU SEMI-TROGLODYTE Les trois niveaux que l’on visite sont représentatifs des structures creusées sous les maisons du village de Gordes et illustrent l’habileté des constructeurs dans un environnement naturel particulièrement difficile. Les caves du Palais Saint Firmin sont un exemple remarquable de semi-troglodytisme, notamment par l’harmonie entre des constructions de pierre et la roche creusée par l’homme. Ce qui transparaît de ce système de construction est la richesse des styles : les caves, d’abord anciennes carrières probablement, ont été aménagées entre le XIe siècle et le XVIIIe siècle et des structures romanes importantes s’y voient encore. Les structures supérieures enchevêtrées ainsi que les voûtes permettent de repérer les époques. Au sol, les rigoles et les cuves sont creusées à même la roche. LES CAVES COMME LIEU D’HISTOIRE ET D’ARCHITECTURE Au XVIe siècle, durant les guerres vaudoises, la ville a été épargnée et quelques-uns trouvèrent refuge au sein des caves. Le baron de Gordes déclare qu’« il y a au dit lieu de Gordes deux hommes qui font ordinairement de la poudre à canon et un serrurier qui ne fait que rhabiller arquebuses, et se doute bien que ce sont ces gens là ». La majeure partie de ce lieu souterrain a abrité un très grand moulin à huile d’olive qui a probablement fonctionné jusqu’à la fin du XVIIIe siècle. Sous la Révolution, le propriétaire de l’époque, président de la chambre apostolique du Comtat Venaissin, François Marie de Gaudin de Lancier, prévenu in extremis de l’arrivée d’hommes armés, put quitter sa demeure grâce à ce réseau souterrain. Plus près de nous, le déblaiement de certains niveaux atteste leur utilisation pendant la guerre. De 1960 à 2000, quarante ans de travaux de déblaiement, à vrai dire non encore terminés, se sont avérés nécessaires afin d’ouvrir le lieu au public et d’y faire découvrir son activité passée. n about a modern network in order to highlight the work carried out by « The Compagnons de France » according to the rules of vaults and drystones of the former time. A route is thus outlined for the visitor in the continuity of his strolling along the narrow streets of Gordes. At all times this network of cellars has been linked to the street with an access for the whole village and the large presses used by all. That is why we think that it is a must-do to visit these cellars in order to understand the underground world of Gordes. THE CELLARS AS A HALF-TROGLODYTE PLACE The three levels of the cellars are well representative of the dug structures under the houses and illustrate the skillfulness of the builders in an especially difficult context. We are not talking about strictly speaking troglodytism but about semi-troglodytism whose cellars of the Palais Saint Firmin are a remarkable example of harmony between buildings of stone and rock dug by man. What emerges from this system of construction is the variaty of styles: the cellars have been built from the XIth century to the XVth century, moving from the Romanesque style to the Renaissance one. It is commonly thought that troglodytism means simplicity and bareness. In the cellars of the Palais Saint Firmin, you may doubt it when you see the abundance of their structures, of their vaults and the inventiveness of their construction works. The upper entangled structures as well as the vaults help identify the different eras. On the ground, rivulets and cisterns are dug into the rock.. THE CELLARS AS A PLACE OF HISTORY AND ARCHITECTURE When you enter the cellars of the Palais Saint Firmin, you may catch a glimpse of different architectural layers that bear witness to History. Most of these cellars have been built up and fitted out over five to six centuries until the end of the XVIth century but precise dating is difficult except for the typical Romanesque parts. A very large olive oil mill, housed in this underground place has probably worked until the Revolution. Of course,these troglodytic facilities have offered refuge in many places in Gordes throughout History. In the XVIth century during the Wars of Religion, the town was spared and some people found shelter in the cellars. During the Revolution, François Marie de Gaudin de Lancier, was warned at the last minute of the arrival of armed men and could leave his house thanks to this underground network. More recently, in some underground networks,the clearing of certain levels, testifies to their use by the Resistance. From 1960 until 2000, 40 years of earth moving have been necessary in order to open the site to the public and to discover its past activity. n Les Caves du Palais Saint-Firmin rue du Belvédère - 84220 Gordes caves.saint.firmin@gmail.com Ouvert tous les jours (sauf le mardi) du 1er mai au 30 septembre - 10 h/18 h Open each day ( except Tuesday) From 1st May to 30h September - 10 h/18 h
  8. 8. WWW.ROSIER.PROpage15 SÉLECTION DE PROPRIÉTÉS À VENDRE A SELECTION OF PROPERTIES FOR SALE Contact +33 (0)4 90 72 00 70 *cost of an international call from a landline to a mobile phone in France Mortgages are subject to acceptation by BNP Paribas Personal Finance. For all mortgages the borrower has a 10 day reflection period. If the sale is subject to mortgage acceptance any sums already paid must be reimbursed by the seller if the mortgage is declined. YOUR HOME MAY BE REPOSSESSED IF YOU DO NOT KEEP UP REPAYMENTS ON A MORTGAGE OR ANY OTHER DEBT SECURED ON IT. CHANGES IN THE EXCHANGE RATE MAY INCREASE THE STERLING EQUIVALENT OF YOUR DEBT. Life insurance is required. Mortgages require a charge on your property. BNP Paribas International Buyers - a business line of BNP Paribas Personal Finance - a credit institution incorporated under French law with a share capital of 453 225 976 euros having its head office at 1, boulevard Haussmann, 75009 PARIS - France, registered under the Paris trade register with the number 542 097 902, - Insurance Intermediary N° 07 023 128 www.orias.fr Enjoy your place in France, we’ll take care of the rest! Your contact: Audrey FAUVETTE + 33 664 01 99 05* audrey.fauvette@bnpparibas.com BNP PARIBAS INTERNATIONAL BUYERS is a leading specia- list for international customers looking for assistance with their property project in France. Our multilingual advisers are ready to share the benefits of our 20 years of experience and offer you our range of services “à la carte” : • A multicultural team (English, Belgian, Dutch, Italian and French) • A 24 hour delay for an in principle decision, with no obligation on your behalf • A mortgage offer adapted to your project (Purchase, Equity release, Renovation works…) • A repayment or interest only mortgage • Building and contents insurance offer. BNP PARIBAS INTERNATIONAL BUYERS est spécialiste dans les financements immobiliers aux non-résidents souhaitant réali- ser une opération immobilière en France. Notre équipe de conseil- lers multilingues est à votre écoute pour partager notre expérience de 20 ans et vous offrir une gamme de services « à la carte » : • Une équipe multiculturelle (Anglais, Belges, Néerlandais, Italiens et Français) • Un délai de 24H pour obtenir une réponse de principe, sans aucun engagement de votre part • Une offre de prêt adaptée à votre projet immobilier (Acquisition, Equity Release, Travaux…) • Un prêt en amortissable ou en « Interest Only » • Une offre d’assurances multirisques habitation
  9. 9. WWW.ROSIER.PROpage17 Hôtel Particulier Renaissance dans le village de Gordes. Bâtiment principal rénové d’environ 550 m², atteignant un niveau de finitions et un standard de qualité hors normes. Il faut s’y promener pour découvrir, émerveillé, le majestueux escalier central, les salons avec cheminées d’époque, les 3 cuisines ultra-équipées, les salles voûtées en pierres, les terrasses surplombant la vallée et offrant une vue époustouflante, et les 5 suites. Jardin clos de murs avec piscine bassin et fontaine. Les 2 maisons mitoyennes ainsi qu’une maison en contrebas totalisent un projet final d’environ 800 m², ce qui laisse de nombreuses possibilités allant d’une extraordinaire propriété de famille à la création d’un établissement raffiné (hôtel de charme, etc.). Renaissance Mansion in the village of Gordes. Renovated main building around 550 m² living space, reaching high level finishes and standard. One has to walk around to discover, amazed, the majestic central staircase, lounges with antique fireplaces, ultra-equipped 3 kitchens, vaulted stone rooms, terraces overlooking the valley with stunning views, and 5 en suite bedrooms. Walled garden with swimming pool and fountain. 2 attached terraced houses and a house below, totaling a floor space of about 800 m², leaving many possibilities ranging from an extraordinary family home to create a refined shop or an elegant small hotel. Classe Energie : Sans étiquettes – Prix sur demande. Energy Class: no classification – Price upon request. RÉF. 9096
  10. 10. WWW.ROSIER.PROpage19 WWW.ROSIER.PROpage18 En position dominante à proximité du célèbre village de Gordes Exceptionnelle « maison-pont », bâtiment ultra contemporain en béton brut décoffré. Unique dans le Luberon, la maison dont la façade sud est entièrement vitrée, se situe tout comme la piscine en position « aérienne » sur la vallée. Le terrain d’une superficie de 7 hectares offre calme et confidentialité absolus. Site protégé et vues imprenables. Dominant position, near the famous village of Gordes. Exceptional « bridge house », demoulded raw concrete ultra contemporary building. Unique in Luberon, the Southern façade is fully glazed. The house is, like the pool, in an aerial location over the valley. The 17.5 acres land offers peace and absolute intimacy. Protected area and stunning views. RÉF. 9077 Classe Energie : E / A – Prix sur demande. Energy Class: E / A – Price upon request.
  11. 11. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page21 page20 Ancien Cloître Roman des XIIe et XVe siècle en position dominante. Pénétrer dans cette propriété au caractère architectural affirmé est déjà une expérience en soi. Ce bâtiment en pierres de tailles tout à fait exceptionnel a été restauré et réaménagé sur un terrain de 4531 m². Surface utilisable d’environ 330 m² comportant une majestueuse entrée et une grande salle d’armes voûtées en pierres, de belles réceptions et un espace nuit offrant des vues imprenables sur un vallon du Luberon. Une ancienne Tour a été transformée en maison d’amis. A quelques mètres en contrebas, une 2e maison d’amis ou de gardiens avec terrasse en surplomb sur la falaise, offre un point de vue tout à fait unique ! L’ensemble est donc destiné à des amoureux de vieilles pierres qui apprécieront de vivre dans une maison fort atypique. 12th and 15th century Roman Cloisters in a dominant position. Entering this property with its unique architectural character is an experience in itself. This exceptional stone building was restored and refurbished on a land of 4 531 m². A living area of around 330 m² includes a majestic arched stone entrance, a large vaulted stone armory and beautiful reception rooms and bedrooms with stunning views over the Luberon valley. The old tower has been transformed into small guest house. A few meters below is a second guest house or caretaker’s lodge with a terrace overhanging the cliff, offering a unique perspective! The property is ideal for lovers of old stones who would be delighted by living in a very unusual house. Classe Energie : D / E – Prix sur demande. Energy Class: D / E – Price upon request. RÉF. 8929
  12. 12. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page23 page22 Propriété d’agrément à 2 pas du village de Gordes, vue à 180°. Position dominante, face au Sud, une vue exceptionnelle sur le Luberon et la vallée, propriété composée de 2 maisons en pierres et d’un parc paysager de plus d’un hectare. Maison principale : salon avec cheminée en pierres, salle à manger, cuisine aménagée, 3 chambres. Maison d’amis : salon / salle à manger, cuisine, 3 chambres, 3 salles de bain. Piscine chauffée, de 10 x 5 mètres, entourée de plages dallées, auvent en pierres avec espace cuisine et salon d‘été. Très belles prestations : sols en pierres, poutres apparentes, plafonds en kess, encadrements en pierres. Outstanding property just a few steps from the village of Gordes with 180° views. In a dominant south facing position with exceptional views over the Luberon and the valley, a property consisting of two stone houses at the heart of landscaped grounds of more than two and a half acres. Main house: living room with stone fireplace, dining room, fitted kitchen, 3 bedrooms. Guest house: living / dining room, kitchen, 3 bedrooms, 3 bathrooms. Heated 10 x 5 meter swimming pool, stone awning with outdoor kitchen and living area. Very high quality stone floors, exposed beams, kess ceilings, stone window frames. RÉF. 8979 Classe Energie : D / C – Prix : 1 950 000 d Energy Class: D / C – Price : 1 950 000 f
  13. 13. WWW.ROSIER.PROpage25 Maison contemporaine en bordure de village. Nid d’aigle de 325 m² ancré dans la roche à l’abri des regards. Une « grotte troglodyte » du Moyen Age fait office d’entrée pour l’ascenseur qui distribue les différents niveaux. Rez de vie comprenant un « Loft » de 100 m², véritable vitrine sur la nature, entouré de terrasses, cuisine équipée, chambre et sdb. A l’étage, la grande chambre avec vue splendide, sa salle de bains et dressing. Deux autres chambres et salle de bains. En rez de jardin bas, salle de sport, sauna et douche, buanderie, cave, chaufferie et garage. Terrain d’environ 5000 m² très arboré de cyprès, chênes, peupliers, acacias et quatre magnifiques platanes. Piscine chauffée, vues exceptionnelles et inaltérables au calme absolu. Contemporary house on the edge of the village. A 325 m² secluded ‘eagle’s nest’ perched in the rocks. The entrance hall, a “troglodyte cave“ from the Middle Ages, leads to the lift which services the different levels. The ground floor living space includes a 100 m² “loft“ - a window to the world - surrounded by terraces and with a fitted kitchen, bedroom and bathroom. Upstairs is the master bedroom with splendid views and its own bathroom and dressing room. There are also two further bedrooms and bathrooms. On the lower garden level is a gym, sauna and shower, laundry, cellar, boiler room and garage. The wooded grounds of about 5,000 m² include cypresses, oaks, poplars, acacias and four magnificent plane trees. Heated pool with exceptional, uninterrupted views of total tranquility. Classe Energie : D / E – Prix : 2 600 000 d Energy Class: D / E – Price : 2 600 000 f RÉF. 8656
  14. 14. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page27 page26 Propriété de famille sur un parc paysager de 3 hectares. Face à la vallée du Luberon, proche des villages classés, ancienne propriété agricole transformée en élégante propriété de famille avec summum du confort actuel privilégiant des matériaux nobles pour une surface utilisable d’environ 800 m². Grand salon avec cheminée en pierre, salon de musique, salle à manger formelle, cuisine équipée, une suite parentale et 4 belles chambres en suite. Garage, pièce technique et appartement de gardiens. Cabanon / studio, pool house et piscine de 18 m. Fontaines et jardin à la française, parc sublime avec lavandes, oliviers centenaires, platanes, source, fontaines et bassins, Canal de Provence. Les vues sont imprenables et superbes ! Family property on more than 7 acres of landscaped parkland. Facing the Luberon valley and near classified villages, former farmhouse converted into an elegant family property with the ultimate in modern comforts, while focusing on quality materials, with a floor space of 800 m2 . Large living room with stone fireplace, music room, formal dining room, fully fitted kitchen, one master bedroom suite and 4 further en suite bedrooms. Garage, workshop and caretaker’s lodging. Studio / workshop, large pool house and 18 meter swimming pool. Sublime park with rose beds, lavender, flower beds, olive trees, plane trees, beautiful terraces, fountains, well, ponds and a French garden, water sourced from the Canal de Provence. The views are breathtaking and beautiful! Classe Energie : C / C – Prix sur demande. Energy Class: C / C – Price upon request. RÉF. 9001
  15. 15. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page29 page28 Pleine d’authenticité, Ferme Provençale rénovée, sur 12 hectares. A quelques minutes du village de Gordes, authentique ferme provençale rénovée : plafonds aux poutres apparentes, murs en pierres, sols en parefeuille ou en pierres. 2 salons, salle à manger avec cuisine équipée, bureau, 6 chambres, 6 salles de bains. Piscine chauffée de 13 x 5,5 m avec couverture automatique et pool house aménagé. Nombreuses dépendances. Terrain d’agrément avec oliveraie, roseraie et petit vignoble. Les anciens propriétaires y faisaient leur propre vin, grâce aux 7,5 hectares de vignes et aux nombreux cépages que l’on peut vinifier dans le grand hangar en pierres situé au sud de la propriété. Spectaculaires vues imprenables sur jardin, vignes, vallée et Luberon. Full of authenticity, a renovated Provençal farmhouse on 30 acres of land. A few minutes from Gordes, an authentic renovated Provençal farmhouse: exposed beamed ceilings, stone walls and floors. Two lounges, a dining room with fitted kitchen, study, 6 bedrooms and 6 bathrooms. Heated 13 x 5.5 meter pool with automatic cover, and fully equipped pool house. Several outbuildings. Ornamental gardens with olive trees, a rose garden and a small vineyard. The former owners made their own wine, thanks to 18.5 acres of a variety of vines from which wine can be made in the large stone barn located to the south of the property. Spectacular, breathtaking views of the gardens and vineyards of the Luberon valley. Classe Energie : F / D – Prix : 2 465 000 d Energy Class: F / D – Price : 2 465 000 f RÉF. 8984
  16. 16. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page31 page30 Propriété d’Artiste dans un lieu magique. Authenticité préservée pour cette maison rénovée, charme et atmosphère typiques aux vielles bâtisses Provençales. Cour avec fontaine. Salons d’entrée, de musique et de lecture avec cheminée en pierre, grande cuisine équipée, salle à manger, terrasse couverte / salle à manger d’été, salle à manger du jardin d’hiver, bureau, 3 chambres... Maison d’amis et maison de gardiens, chacune avec pièce à vivre, cuisine, 3 chambres. Grand garage. Jardin d’agrément, bassin en pierres, grande piscine chauffée et pool house aménagé, tennis. Sur plus de 35 hectares d’une garrigue superbe, buis, cyprès, oliviers centenaires, chênes, palmiers, cades, champs de lavande. Depuis les Romains, tous ses habitants ont marqué ce lieu, alors pourquoi ne seriez vous pas le prochain ? Artist’s property in a magical place. The authenticity of this renovated house has been completely preserved with a charm and atmosphere typical of old Provencal homes. Courtyard with a fountain, leading to an entrance lounge, vaulted library with stone fireplace, music room, large fitted kitchen, dining room, covered terrace / summer dining room, conservatory dining room, study, 3 bedrooms ... Guest house and caretaker’s house, each with living room, kitchen, 3 bedrooms. Large garage. Ornamental gardens, a stone pond, a large heated swimming pool, pool house and tennis court. Over 86 acres of beautiful scrubland, woods, cypresses, olive trees, oaks, palms, junipers and lavender fields. Since the early Romans, all of its inhabitants have left their mark upon this place, so why shouldn’t you be next? Classe Energie : E / F – Prix : 4 900 000 d Energy Class: E / F – Price : 4 900 000 f RÉF. 8990
  17. 17. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page33 page32 Face aux Dentelles de Montmirail, propriété de caractère sur 3 hectares de terrain. Bastide en pierres avec cour intérieure. Piscine chauffée de 12 x 6 mètres. Vue splendide sur le mont Ventoux. Facing the ‘Dentelles de Montmirail’, a character property on more than 7 acres of land. Country mansion with interior courtyard. Heated 12 x 6 meter swimming pool. Splendid view of the Ventoux mountain. Face au Luberon, sur les hauteurs, Maison provençale, plein sud. Entre Gordes et St Saturnin les Apt, 180 m² utilisables avec dépendances. Piscine, terrain paysager sur 2 518 m². Vues sur le Luberon et Roussillon. In the hills facing the Luberon, a south facing Provencal house. Between Gordes and St Saturnin les Apt. 180 m² of floor space with outbuildings. 4 x 6 m swimming pool, landscaped grounds of 2,518 m². Views of the Luberon and Roussillon. Classe Energie : D / E – Prix : 2 950 000 d Energy Class: D / E – Prix : 2 950 000 f Classe Energie : C / B – Prix : 590 000 d Energy Class: C / B – Prix : 590 000 f A Gordes, maison de famille d’env. 500 m² avec dépendances. 4 salons, 7 chambres. Piscine chauffée de 15 x 6 m, pool house. Terrain plus de 7 500 m². Vues du Luberon aux Alpilles. Gordes, family house of approx. 500 m² with outbuildings. 4 lounges, 7 bedrooms with terraces. Heated 15 x 6 m swimming pool and pool house. Grounds of over 7,500 m². Scenic views of the Luberon and the Alpilles. RÉF. 9060 Classe Energie : D / C – Prix sur demande. Energy Class: D / C – Price upon request. RÉF. 8795 RÉF. 8962 Ménerbes, maison de charme du xviiie articulée autour d’une cour fermée avec fontaine. Belles pièces de réception voûtées, 3 chambres et 3 sdb. Piscine carrée, pool-house et joli jardin de curé. Ménerbes, XVIIIth century house, full of charm, settled around a close courtyard with fountain. Beautiful reception vaulted rooms, 3 bedrooms and 3 bathrooms. Square shaped swimming pool, pool house and lovely garden « of curé ». Classe Energie : E / C – Prix : 650 000 d Energy Class: E / C – Prix : 650 000 f RÉF. 9020
  18. 18. WWW.ROSIER.PROpage34 WWW.ROSIER.PROpage35 Gordes, propriété en pierres sur plus d’un hectare de terrain. Splendides vues sur le Luberon et les Alpilles. Pièce à vivre avec cheminée, 7 chambres. Garage. Piscine chauffée à débordement. In Gordes, a stone property on 2.5 acres of land. Stunning views over the valley, the Luberon and the Alpilles. Living room with fireplace, 7 bedrooms. Garage. Heated infinity pool. Gordes, très belle maison en pierres sèches sur 7 400 m² de terrain. Belles réceptions, 3 chambres, piscine chauffée et court de tennis. Vue sur le Luberon. In Gordes, a beautiful stone house on a ground of 7400 m². Large living rooms, 3 bedrooms, heated swimming pool and a tennis court. View of the Luberon. Classe Energie : D / E – Prix : 2 490 000 d Energy Class: D / E – Prix : 2 490 000 f Pays des Sorgues. Propriété sur 7 hectares avec vue. 450 oliviers et 250 chênes truffiers. 2 maisons d’habitation, maison de gardiens, grange. Piscine 14 x 6 m. In the Sorgue, property on 17 acres with views. 450 olive and 250 truffle oaks. 2 houses, caretaker’s house, barn. 14 x 6 m swimming pool. RÉF. 8800 Classe Energie : D / B – Prix sur demande. Energy Class: D / B – Price upon request. RÉF. 9049RÉF. 8980 Face au Luberon, splendide Mas du XVIIIe siècle. Rénovation de très grande qualité. Salle à manger voûtée en pierres apparentes, séjour 80 m², 4 chambres. Jardin aménagé 9 800 m², oliveraie et piscine 6 x 12 m. Vue dégagée. Facing the Luberon, a magnificent 18th century farmhouse. An extremely high quality renovation. Stone vaulted dining room, 80 m2 living room, 4 bedrooms. 9,800 m² of landscaped gardens, olive grove and 6 x 12 m swimming pool. Outstanding views. Classe Energie : C / E – Prix : 1 800 000 d Energy Class: C / E – Prix : 1 800 000 f RÉF. 8376 Classe Energie : F / D – Prix : 1 100 000 d Energy Class: F / D – Prix : 1 100 000 f
  19. 19. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page37 page36 InstantanesSnapshots ,
  20. 20. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page43 page42
  21. 21. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page45 page44
  22. 22. WWW.ROSIER.PROpage47 SÉLECTION DE LOCATIONS SAISONNIÈRES A SELECTION OF SUMMER RENTALS Contact +33 (0)4 90 72 00 70
  23. 23. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page49 page48 Gordes, superbe maison en pierres. Idéalement située au calme mais proche du village, maison contemporaine décorée avec goût, avec des matériaux et un équipement de qualité (pierre du Jura, climatisation réversible, TV dans chaque chambre). Vaste salon et accès terrasse, salon TV, cuisine à vivre, 4 chambres avec 3 salles de bains et 1 salle d’eau. Piscine de 10 m, plage gazonnée. Terrain de plus de 2 000 m2 . A beautiful stone house in Gordes. Ideally located in a peaceful area but close to the village, a tastefully decorated modern house with a high quality finish and fixtures (Jura stone, reversible air conditioning, bathroom or shower room for each bedroom, TV in each room). Spacious lounge with terrace access, TV lounge, family kitchen, 4 bedrooms with 3 bathrooms and 1 shower room. 10 m swimming pool with lawned decking. On more than 2,000 m of land. À partir de 8 600 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 8 600 f / week and availabilities on request. RÉF. 4-13 LOCATION SAISONNIÈRE
  24. 24. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page51 page50 Proche Gordes, Maison de charme en pierres. Très belle maison avec matériaux de qualité et excellent niveau de confort. Salon / salle à manger, cuisine, 4 chambres avec SdB/SdE. Studio indépendant. Piscine à débordement, 11 x 5 m. Jardin d’environ 2.000 m², paysager et arboré, fontaine. Splendide environnement avec une vue dégagée sur les villages perchés du Luberon. A charming stone house close to Gordes. Beautiful house with finished with high quality materials and an excellent level of comfort. Lounge / dining room, kitchen, 4 bedrooms each with bathroom or shower room. Independent studio. 11 x 5 m infinity pool. Garden of approximately 2,000 m², landscaped with trees and a fountain. Beautiful environment with unobstructed views of the perched villages of the Luberon. À partir de 4 000 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 4 000 f / week and availabilities on request. RÉF. 4-29 LOCATION SAISONNIÈRE
  25. 25. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page53 page52 Bonnieux, Propriété d’exception bordée de vignes, face au village. Belle bastide de charme, en pierres, d’agréables volumes, aménagements intérieurs et extérieurs de qualité. Salle à manger, cuisine à vivre, double salon, 6 chambres, 6 SdB / SdE. Cour intérieure, piscine à débordement, pool-house, cuisine d’été. Terrain de près de 3 hectares en partie paysager (cyprès, lavandes, oliviers, mûriers…). Endroit charmant et paisible. Vue sur le village de Bonnieux et la campagne environnante. In Bonnieux, an exceptional property surrounded by vineyards and facing the village. Charming stone country house with high quality indoor and outdoor fixtures and fittings. Dining room, family kitchen, double living room, 6 bedrooms, 6 bathrooms or shower rooms. Interior courtyard, swimming pool, pool house, summer kitchen. Groundf of almost 15 acres partially landscaped (cypress, lavender, olive, mulberry ...). A charming and peaceful place. Views of the village of Bonnieux and the surrounding countryside. À partir de 10 000 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 10 000 f / week and availabilities on request. RÉF. 6-02 LOCATION SAISONNIÈRE
  26. 26. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page55 page54 Gordes, Mas XVIIe siècle merveilleusement rénové. Propriété d’exception, au charme provençal préservé. Plus de 600 m², grand salon avec cheminée d’origine, cuisine, bureau / bibliothèque, salon T.V, 7 chambres avec air conditionné. Terrasse en pierres de 500 m² devant la façade sud. Salon et salle à manger d’été. Piscine 13 x 6 m, pool house, tennis. Un hectare de terrain, mûriers centenaires, platanes, oliviers multi centenaires, champ de lavande, cyprès de Florence, fontaine du XVIIe siècle. Vue sur le Luberon. In Gordes, a beautifully renovated 17th century farmhouse. Exceptional property with of all its Provencal charm preserved. More than 600 m² of living space includes a large living room with original fireplace, kitchen, study / library, TV room, 7 bedrooms with air conditioning. South facing stone terrace of 500 m². Summer lounge and dining area. 13 x 6 m swimming pool, pool house, tennis court. 2.5 acres of land with mulberry trees, plane trees, olive trees, lavender fields, Florence cypresses and a 17th century fountain. Views over the Luberon. À partir de 6 150 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 6 150 f / week and availabilities on request. RÉF. 7-01 LOCATION SAISONNIÈRE
  27. 27. WWW.ROSIER.PROpage57 WWW.ROSIER.PROpage56 Gordes, maison en pierres, dans un cadre de tranquillité absolue. 4 chambres, 4 SdB / SdE. Grand jardin paysager et piscine 14 x 4 m sur terrasse panoramique, vue sur village et Luberon In Gordes, a stone house in a setting of absolute tranquility. 4 bedrooms, 4 bathrooms / shower rooms. Large landscaped garden and 14 x 4 m swimming pool with panoramic terrace overlooking the village and the Luberon. Gordes, maison de charme du XVIIe siècle, en pierres, restaurée avec goût. 2 chambres doubles. Joli jardin de curé bien arboré et piscine. In Gordes, a charming, tastefully restored 17th century stone house. 2 double bedrooms. A pretty, well planted cottage garden and swimming pool. À partir de 6 040 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 6 040 f / week and availabilities on request. À partir de 1 725 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 1 725 f / week and availabilities on request. Murs en Luberon, beau mas traditionnel en pierres avec auvent et terrasse. 3 chambres, 3 SdB / SdE. Piscine chauffée. Terrain arboré avec vue sur la campagne In Murs, in the Luberon, a beautiful traditional stone farmhouse with awning and terrace. 3 bedrooms, 3 bathrooms / shower rooms. Heated swimming pool. Woodlands with views of the countryside. Gordes, superbe maison d’un excellent niveau de confort et d’équipement. 3 chambres doubles. Jardin, oliveraie, piscine à débordement 12 x 6 m. In Gordes, a beautiful house with excellent levels of comfort and equipment. 3 double bedrooms. Garden, olive grove, 12 x 6 m infinity swimming pool. À partir de 2 875 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 2 875 f / week and availabilities on request. RÉF. 4-28 À partir de 2 050 d / semaine et disponibilités sur demande. Starting at 2 050 f / week and availabilities on request. RÉF. 3-02RÉF. 3-12 RÉF. 2-04 LOCATION SAISONNIÈRE LOCATION SAISONNIÈRELOCATION SAISONNIÈRE LOCATION SAISONNIÈRE
  28. 28. L’huile d’oliveOlive Oil
  29. 29. WWW.ROSIER.PROpage61 WWW.ROSIER.PROpage60WWW.ROSIER.PRO AT L’HUILE D’OLIVE, UNE TRADITION PLEINE DE BIENFAITS ujourd’hui, le succès de l’huile d’olive dépasse nos frontières et un peu partout dans le monde, elle est le symbole d’un produit artisanal, d’un savoir faire, de vertus gustatives et médicinales. L’huile d’olive est la garantie d’une cuisine saine et d’un goût délicieux qui apporte une touche ensoleillée à travers une multitude de recettes et de compositions. Grâce à l’engouement pour le régime méditerranéen et aux bienfaits des polyphénols qu’elle contient, de nos jours, la consommation d’huile d’olive connait un véritable essor pour ses effets bénéfiques contre les maladies cardio-vasculaires. La meilleure huile, à bien des égards, est l’huile vierge extra de première pression à froid. Elle est aussi la base de nombreux produits de soins, d’hygiène et de beauté comme le célèbre savon de Marseille. Il existe également à ce jour de nombreuses sociétés de cosmétiques qui ont choisi d’offrir une gamme de produits pour le corps à base d’huile d’olive. N’oublions pas que depuis l’Antiquité, les peuples ont utilisé et utilisent toujours ce cadeau précieux qu’est l’ huile d’olive pour : la cuisine, les soins de beauté, de santé, les rites religieux et funéraires, pour protéger les bois et assouplir le cuir, comme huile d’éclairage ou de graissage des outils. MAIS FAISONS UN PETIT RETOUR DANS L’HISTOIRE… Depuis plus de 60 000 ans, l’olivier sauvage est implanté dans le bassin méditerranéen. Il appartient à la famille des oléacées comme le lilas, le troène, le frêne, le forsythias et le jasmin. Des pollens fossiles ont été trouvés à Tautavel et la Sainte Baume datant de 8 000 ans avant notre ère. Disséminés dans le sud de la France, certains oliviers sont millénaires. Dans l’Est du bassin Méditerranéen, les archéologues ont retrouvé les traces de l’utilisation de l’olive et de son huile : chez les Egyptiens, les Phéniciens, les Minoens qui peuplèrent la Crète 2 000 ans avant Jésus Christ, les Grecs, coiffant leurs athlètes de couronnes d’olivier, en Palestine, où le rameau d’olivier est cité dans la Bible et où des moulins à huile datant du 3e siècle ont été découverts. OLIVE OIL, A TRADITION FULL OF BENEFIT: oday, the huge success of the olive oil goes well further our borders. Everywhere in the world, it is the symbol of a craft trade product, a « savoir faire », with medicinal and gustatory virtues. The olive oil is the guarantee for a healthy food and a delicious taste bringingasunnytouchthroughamultitudeofrecipesandcompositions.  With the popularity of the Mediterranean diet and the benefit of polyphenols it contains, olive oil consumption is experiencing a real success for its beneficial effects against cardiovascular diseases. The best oil in many respect is the extra virgin cold pressed oil. It is also the base of numerous care, hygiene and beauty products such as the famous “savon de Marseille”. There are also many cosmetic companies who offer a range of body products based on olive oil. Do not forget that since ancient times, people have used and still use this precious gift, the olive oil: for cooking, to preserve beauty and health, during religious and funeral rites, to protect wood and soften the leather, to grease lighting tools… BUT LET’S GO BACK A LITTLE IN HISTORY... For over 60,000 years, wild olive tree is located in the Mediterranean basin. It belongs to the family of Oleaceae like lilac, privet, ash, forsythia and jasmine. Fossil pollen has been found in Tautavel and la Sainte Baume dating from 8000 BCE. Scattered in the south of France, some trees are centuries old. In the Eastern Mediterranean basin, archaeologists have found traces of the use of the olive and its oil: Egyptians, Phoenicians, Minoans who populated Crete 2,000 years BC, the Greeks, capping their athletes with olive crowns, in Palestine, where the olive branch is mentioned in the Bible and where oil mills dating from the 3rd century were discovered.
  30. 30. WWW.ROSIER.PROpage63 WWW.ROSIER.PROpage62 Dans le sud de la Gaule où le climat le permettait, les grecs puis les romains apportèrent la culture des oliviers et l’extraction de l’huile d’olive, créant ainsi l’oléiculture. Les légions romaines avaient l’ordre de planter des oliviers. Cela permettait à Rome de développer au maximum son commerce florissant d’huile sur tout son territoire. L’olivier est avant tout un arbre rustique, qui craint l’humidité. Les terres sèches et arides de la Provence ont permis une culture réussie en terrasses ou restanques, soutenues par des murs en pierre sèche ou dans la garrigue. Au cours des siècles, l’oléiculture passera par des phases d’expansion et par des phases de régression toutes aussi importantes dues aux variations climatiques, économiques et géopolitiques. La culture des oliviers et la consommation de l’huile d’olive perdurent en Provence essentiellement sous l’égide des monastères. Pendant le Moyen Age, l’huile d’olive n’est consommée que pendant les 140 jours annuels de jeûne et essentiellement par de riches familles. Elle est aussi consacrée et utilisée lors des rites religieux. Au retour des Croisades, les croisés ont ramené en France la recette d’un savon à base d’huile d’olive. Au XIIe siècle, les savonneries de Marseille furent créées. Au XVIe siècle, la culture de l’olivier reprend son essor grâce au développement du commerce maritime. L’exportation du Savon de Marseille prit une place prépondérante sur le marché du bassin de la Méditerranée. Les oliveraies se multiplièrent pour fournir la matière première. Le nombre de moulins augmenta. C’est au XVIIIe siècle que la culture de l’olivier connut son apogée en Provence. Marseille compta jusqu’à 62 savonneries. Au XVIIIe siècle, la plupart des moulins était « à recense ». Le marc d’olives, passé plusieurs fois au pressoir, était régulièrement ébouillanté, ce qui permettait de faire remonter la matière grasse. Cette technique permettait de recueillir l’huile à la surface des bassins de décantation. Le résidu du marc était utilisé comme engrais ou combustible. La révolution industrielle a amené une mécanisation des moulins à huile des plus riches propriétaires. La pénurie de matière grasse pendant la Seconde Guerre Mondiale relança la fabrication de l’huile d’olive. Après la guerre, sa consommation baissa d’une façon significative, à cause de son prix et en dehors de la Provence, la population française connaissait mal son utilisation et ses bienfaits. A partir des années 70, la consommation de l’huile d’olive et les produits dérivés n’ont fait que croître. RÉCOLTE, AOC ET DÉGUSTATION : De même que pour le vin, la qualité et le goût de l’huile dépendent de la variété des arbres, de la terre où ils sont plantés, de la météo, de la récolte, sans oublier le savoir faire lors de la transformation de l’olive en huile. L’huile d’olive de Provence d’appellation AOC provient de tout le sud de la France, les Alpes de Haute Provence, les Alpes Maritimes, les Bouches du Rhône, le Var, le Vaucluse, le Gard et la Drôme. Plusieurs sortes d’olives de table existent telles que l’Aglandaou, la Picholine, la Grossanne des Baux-de-Provence, la très recherchée Tanche, la Caillette « l’olive noire de Nice », la Salonenque, la Bouteillan, le Petit Ribier, la Verdale. Certaines olives sont propices à la consommation en olives de table, leur saveur étant souvent combinée avec d’autres ingrédients comme le poivron, le piment, l’ail, le thym etc... d’autres sont réservées à la fabrication de l’huile d’olive vierge et d’autres encore aux deux. Comme pour les arômes des vins de Provence, ceux de l’huile d’olive se déterminent par l’intensité de son fruité: fruité mûr vert ou noir. Les connaisseurs y trouvent des saveurs de tomate, de pomme, de pamplemousse, d’artichaut, d’amande, de fruits rouges... In southern Gaul, where the climate was suitable for the purpose, Greek and Roman invaders developed the cultivation of olives and the extraction of olive oil, creating the “oleiculture”. The Roman legions were ordered to plant olive trees. This allowed Rome to maximize its flourishing trade of oil on its territories. The olive tree is primarily a strong rough tree, which cannot cope with rain and humidity. The dry arid lands of Provence led to a successful cultivation either in terraces or “restanques”, delimited and supported by dry stone walls or in the scrub. Over the centuries, the olive groves go through phases of expansion and regression equally important, due to climatic, economic and geopolitical changes. Olive cultivation and consumption of olive oil in Provence have persisted mainly under the authority of the priesthood and the monasteries. During the Middle Age, olive oil is only used during the 140 annual days of fasting and mostly by wealthy families. It is also consecrated and used in religious rituals. Returning from the Crusades, the Crusaders brought back to France a recipe for soap based on olive oil. In the XIIth century, the soap factories in Marseille were created. In the XVIth century, the cultivation of the olive tree resumed its growth through the development of maritime commerce. The export of “Savon de Marseille” overtook the Mediterranean market. Olive groves multiplied to provide the raw material. The number of mills increased. In the XVIIIth century, the cultivation of olive trees flourished in Provence. Up to 62 Marseille soap factories existed. In the XVIIIth century, most of the oil mills were “à recense“ The olive pomace was passed several times to the press, regularly scalded, to gather the fat. This technique allowed to collect oil on the surface of settling ponds. The residue marc was used as fertilizer or fuel. The Industrial Revolution brought mechanization to the oil mills of the richest owners only. The shortage of fat during World War II revived the production of olive oil. After the war, the consumption lowered significantly, because of its price and outside of Provence, the French population was unfamiliar with its use and benefits. It is from the 70’s that the consumption of olive oil and its derivatives started to grown again. HARVEST, AOC AND TASTING: As for the wine, the quality and taste of the oil depends on the variety of trees, the land where they are planted, the weather, the harvest, not to mention the man’s expertise in the transformation into olive oil. The AOC olive oil from Provence across southern France comes from the Alpes de Haute Provence, Alpes Maritimes, Bouches du Rhône, Var, Vaucluse, Gard and the Drôme. Several kinds of table olives exist such as Aglandaou, Picholine, the Grossanne Baux-de-Provence, Tench, Caillette “olive noire of Nice“ Salonenque the Bouteillan, Petit Ribier Verdale. Some olives are used only as table olives, the flavor is often combined with other ingredients such as pepper, chilli, garlic, thyme etc... others are dedicated to the production of virgin olive oil and others for both. As the aromas of wines of Provence, the olive oils tastes are determined by the intensity of the fruity flavor: ripe, green or black. The connoisseurs will find flavors of tomato, apple, grapefruit, artichoke, almond, red fruit...
  31. 31. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page65 page64 « A la Sainte Catherine, l’huile est dans le fruit ». Ce proverbe provençal rappelle que les olives destinées à l’huile doivent être ramassées autour de la mi-novembre. En revanche, pour les olives de table, la récolte a lieu mi-septembre. En dehors des grandes oliveraies, en Luberon, il n’est pas rare que les propriétaires de résidences plantées d’oliviers fassent leur récolte personnelle en famille ou avec des amis. Ils offrent de beaux moments d’activité intense et de convivialité. Ils vont ensuite dans un des moulins locaux, choisit selon son mode de pressage, pour faire extraire l’huile. Selon la période de récolte, il faut entre 8 et 10 kg d’olives pour obtenir un litre. Et ensuite pendant toute l’année, quel plaisir de servir sa propre huile d’olive dans une bouteille artistiquement personnalisée ! Si la plupart des vins se bonifient avec le temps, sachez que l’huile d’olive, en revanche, doit se consommer dans les 18 mois maximum, crue ou cuite mais en évitant les très hautes températures. Comment savoir si la température est adaptée ? L’huile ne doit pas fumer… Souvent en Provence, à l’heure de l’apéritif à l’ombre du platane, vous trouverez sur la table un joli bol de faïence rempli de l’huile d’olive d’un oléiculteur local. Il est accompagné de morceaux de pain frais, le tout servi avec un de ces vins rosés bien frais si appréciés en Provence ( à consommer avec modération !). N’hésitez pas à tremper votre pain dans le bol d’huile d’olive et à goûter cette huile parfumée à souhait. Elle est issue d’un olivier, qui est, ne l’oublions pas, l’arbre symbolisant l’espérance, la longévité et les anciens le disent éternel. n “ En Provence, l’or est liquide. ” “In Provence, gold is liquid.” «At Sainte Catherine, the oil is in the fruit». This Provencal proverb reminds the olives for oil must be collected around mid -November. However, for table olives, harvesting takes place in mid-September. Outside large groves in the Luberon, it is not uncommon for home owners, lucky enough to have their olive grove in the garden to make their own harvest with family or friends. They offer beautiful moments of intense activity and friendliness. They then go into one of the local mills, chosen according to the method of pressing to extract the oil. Depending on the time of harvest, it takes between 8 and 10 kg of olives to make one liter. What a pleasure, all year long to either serve or offer his own olive oil in an artistically personalized bottle! While most wines improve with time, you have to be aware that olive oil should be consumed within 18 months maximum, raw or cooked but avoiding high temperatures. How to know if the temperature is suitable? The oil should not smoke ... Often in Provence, at the time of the aperitif in the shade of the plane, you will find on a table a nice earthenware bowl filled with olive oil from a local grower. It is accompanied by pieces of fresh bread, served with one of these chilled rosé wines so popular in Provence (to drink with moderation !). Feel free to dip your bread in the bowl of olive oil and taste the fragrant oil. Do not forget, it comes from an olive tree, the symbol of hope, longevity and as the old people used to say: it is eternal... n Il y a 2500 ans, scène de gaulage d’olives. Amphore grecque sur fond rouge (530 à 510 av. J-C.). British Museum 2500 years ago, scene of olive harvest. Greek amphora with red background (from 530 to 510 BC.). British Museum
  32. 32. WWW.ROSIER.PROpage67 WWW.ROSIER.PROpage66 Le Moulin des Bouillons Le Moulin des Bouillons est situé à St Pantaléon, dans un parc de 3 hectares sur un site à l’origine gallo-romain, habité depuis 2 000 ans. Ce moulin, en état de marche, avec ses cuves creusées dans le roc, ses canalisations romaines, relate l’histoire de l’huile d’olive et du savon de Marseille dans le bassin méditerranéen. De nombreux outils de travail sont conservés, lampes à huile, jarres... L’eau étant indispensable au bon fonctionnement du moulin, un système très ingénieux de galeries capte l’eau d’une source dans la colline et la guide jusqu’à lui. Le Moulin des Bouillons est classé Monument Historique et se trouve être le moulin le plus ancien conservé avec tous ses éléments de travail. Depuis le premier siècle, divers pressoirs ont été utilisés. Le dernier, monumental, de 7 tonnes et 10m de long, date du XVIe siècle. Le Moulin se compose donc d’un manège ou « détritoire » et d’un pressoir. Commençons par le manège ou « détritoire ». Cette meule cylindrique de pierre dure pèse plus d’une tonne, elle broye les olives pour les réduire en pâte épaisse. L’auge et la meule du manège sont en pierres de Banon (calcaire de Haute Provence), un système mécanique en fer forgé permet de pousser les olives sous la meule. Cette meule tournait dans une auge où l’on versait les sacs d’olive. Le cylindre énorme roulait lentement au pas du cheval, tout ruisselant du jus marron et noir. Dans cette chaleur d’étuve, les hommes étaient nus jusqu’à la taille, parfois jusqu’aux pieds avec un simple caleçon de bain sauf bien entendu l’assemblée des « Oliviers généraux ». Ceux-là gardaient la veste, assis en rang, la canne entre les jambes, les mains appuyées sur le bec-de-corbin. Ils présidaient et nul ne pouvait voir leurs yeux sous leurs grands chapeaux de feutre noir. (Giono, la Provence). Moulin des Bouillons Musée de l’histoire du Verre et du Vitrail D148 - Route de St Pantaléon 84220 Gordes Tél. : 04 90 72 22 11 The oil mill des Bouillons is located in Saint Pantaléon, in a 3 hectares park, on a gallo-roman site, inhabited for 2 000 years.  This mill, in working condition, tells the story of olive oil and soap in the Mediterranean basin with its tanks dug into the rock and its Roman pipes. Many work tools have been preserved such as oil lamps, oil jars ... As water is essential for the proper functioning of the oil mill, a very ingenious system of galleries has been installed to capture water from a spring in the hill and to guide it back to the mill. The oil mill des Bouillons has been classified as Historical Monument and it happens to be the oldest maintained mill with all its work tools and equipment. Since the 1st century, several oil presses have been used. The last huge one, 7 tons and 10 meters long, dates from XVIth century. The mill is composed by a “manège“ also called a “détritoire“ and an oil press. Let’s start with the “manège“ or “détritoire“. This grinding hard stone wheel weighs more than a ton, it grinds the olives to reduce them to a thick paste. “The trough and the grinding wheel are in stones from Banon (the limestone of Haute Provence), a mechanical system in wrought iron pushs the olives under the grinding stone. This grinding stone turns into a trough where bags of olives are poured in. The massive cylinder rolls slowly at the rhythm of the horse, streaming with the brown and black juice. In this steaming heat, men are naked down to the waist, sometimes even to the feet with simple trunks except of course the “Oliviers généraux“ in meeting. They keep their jacket, seat in a row, the walking stick between their legs, the hands resting on the knob. They preside and no one can see their eyes under their large black hats” (Jean Giono, la Provence). The grinding wheel is driven in the “trapetum” by a horse or a donkey blinded by blinders. The olives are poured into the trough. Pulp and kernels are crushed and reduced into thick paste, shed into the “scourtins” pockets, baskets in alfa or braided sparta, which serve as filters. Each “passe” - quantity of olives crushed - is 8 double olives, 80 kg (1 double = 20 liters = 10 kg). Regarding the press, made with 2 stones, with its 7 tons oak beam of 2 meters of diameter and its 2,7 tons wheel, it has to be moved by 2 men. The scourtins ( the filters) are filled with the olive paste and stacked on 1 meter high. When the press is pushed down, the pressing strength extends on a surface of 0,25 m². Therefore the olive paste bears the weight of 5 tons of the press, plus the weight of the 2,745 of the wheel, so 7 tons or a pressure of 280 kg by cm². The extracted oil and water are collected in a stone tank dug into the rock. The oil mill is also called a “blood mill“ as it uses human or animal strength. The cellar where the olives are crushed is lit by waste olive oil lamps. As the waste isn’t missing, there are lamps everywhere. The cellar is used also not to lose the heat produced by the oil extraction. At the back of the room, a fire is blazing under a enormous vat. This oil mill is the faithful witness to the ingenuity and power required at the time to perform essential tasks in everyday life. It offers a fascinating trip in the Provençal past of olive oil making. n La meule est entraînée dans le trapetum par un cheval ou une mule aveuglés par des œillères. Les olives sont versées dans l’auge. La pulpe et les noyaux y sont broyés et réduits en pâte épaisse dont on emplit la poche des scourtins, cabas en alfa ou sparte tressé, qui servent de filtres. Chaque passe – quantité d’olives broyées – est de 8 doubles d’olives, soit 80 kg (1 double = 20 litres = 10 kg). Quant au pressoir, avec sa poutre en chêne de 2 mètres de diamètre et de 7 tonnes, son volant de 2,7 tonnes, il est actionné par 2 hommes et composé de deux pierres. Les scourtins remplis de pâte d’olive sont entassés sur 1 m de haut. Lorsqu’on descend le pressoir, la force pressante s’exerce sur une surface de 0,25 m². La pâte d’olive supporte donc le poids des 5 tonnes du pressoir, plus le poids des 2,745 tonnes du volant, soit 7 tonnes ou une pression de 280 kg au cm². L’huile et l’eau sont recueillies dans une cuve de pierre dure incluse dans le rocher. Le moulin à huile est aussi appelé moulin à ‘sang’ puisque le fonctionnement utilisait la force humaine ou animale. Les caves où on broyait l’olive étaient éclairées avec des déchets d’huile. Comme il n’en manquait pas, il y avait des quinquets partout. On se mettait ainsi sous terre pour ne rien perdre de la chaleur qu’il faut pour extraire l’huile du fruit. Au fond flambait un brasier sous un énorme cuveau. Ce moulin à huile est le témoin fidèle de l’ingéniosité et la maîtrise requises à l’époque pour accomplir des tâches indispensables à la vie quotidienne. Il vous offre un petit voyage dans le passé provençal de l’huile d’olive. n
  33. 33. Le Marquis de Sade Détail d’une scène galante sur papier vergé peint dans le goût du xviiie . Detail of a gallant scene on laid paper painted in the style of the XVIIIth. “ Il n’y a d’autre enfer pour l’homme que la bêtise ou la méchanceté de ses semblables... ” “There is no other hell for mankind than the stupidity or the wickedness of his fellows.”
  34. 34. WWW.ROSIER.PROpage71 WWW.ROSIER.PROpage70 C’est juste après mes études secondaires que je découvris pour la première fois Lacoste et son vieux fortin millénaire… Le Marquis de Sade m’était alors totalement inconnu… Mais l’endroit me plût ! La situation du château, ce Luberon d’une lumineuse beauté m’inspirèrent au premier coup d’œil. Des années plus tard, grâce à Pierre Cardin, les lieux me devinrent familiers et la personnalité du Marquis si controversé commença à me fasciner…. Sa vie sulfureuse, ses écrits incandescents m’interpelèrent. A l’occasion du bicentenaire de sa mort, il m’est aussi apparu opportun de célébrer à ma façon Sade et de raconter la vie de cet homme si extravagant et de mettre en lumière cet homme qui fut voué une grande partie de sa vie aux ténèbres. Venu jusqu’à nous comme homme de lettres, romancier, philosophe et homme politique, Donatien Alphonse François de Sade est l’un des maîtres de l’imaginaire et du fantasme. Mais effectuer une étude complète et fouillée sur le marquis de Sade s’avère ardue : force nous est de constater que, malgré le zèle de ses biographes, sa vie et son parcours nous sont encore, pour une large part, inconnus. Aucun portrait absolument authentique ; de médiocres descriptions par des tiers. Il est ainsi souvent nécessaire de faire appel à des écrits de justice – ce qui est parfois subjectif. Nous pouvons donc avancer que cette situation, assez particulière,favoriseunesortede«mystère»autourdupersonnage. Sa réalité est difficilement accessible, alors on invente, on rêve et on fantasme… injustement ! L’une des caractéristiques essentielles de son existence est sa vie de reclus, de forçat, d’aliéné, durant laquelle il a écrit des milliers de pages. Mais la plupart de ces productions sont désormais perdues ou détruites ; le temps et les hommes ne nous ont laissé qu’une partie de son œuvre : ses périodes de détention permettaient, à l’entrée comme à la sortie, de confisquer une partie de ses écrits et de les disperser aux quatre vents. Le 14 juillet 1789, date symbolique s’il en est, une grande partie de son chef-d’oeuvre, Les Cent Vingt Journées de Sodome, ou l’École du libertinage, est perdue… Michel Foucault dit qu’il versera, au sujet de ce saccage, des « larmes de sang. » Quant à l’essence même de ses textes, son appel aux sens et aux émotions du lecteur, constitueraient même pour certains une exhortation à une forme de stimulation sexuelle… t is just after high school that I discovered for the first time Lacoste and its millenium old fort. The Marquis de Sade was then completely unknown to me... But the place pleased me! The situation of the castle, this luminous beauty of the Luberon inspired me at first sight. Years later, thanks to Pierre Cardin, the place became familiar to me and the so controversial personalityofMarquisofSadebegantofascinate me... His unbridled life, his burning writings call my imagination. To mark the bicentenary of his death, it seemed to me appropriate to celebrate in my own way Sade and tell the life of this man so extravagant and highlight this man who has dedicated most of his life to darkness. Know by us as a man of letters, novelist, philosopher and politician, Donatien Alphonse François de Sade is one of the masters of imagination and fantasy. However to do a complete and thorough study on the Marquis de Sade proves to be difficult: we are forced to note that, despite the zeal of his biographers, his life and his career are still largely mysterious. No authentic portrait; poor descriptions by his contemporaries. It is therefore often necessary to use the reports of justice - which are sometimes subjective. We can argue that this situation, rather extraordinary, favors a sort of “mystery“ around the character. His reality is not easily accessible, so we invent, we dream and fantasy... unjustly! One of the key characteristics of his existence is his secluded life, convicted, lunatic, during which he wrote thousands of pages. But most of these products are now lost or destroyed, the time and men have left us a small part of his work: during his periods of detention, at his entrance and exit, his writing has been confiscated and dispersed to the four winds. July 14th , 1789, a symbolic date if any, a large part of his masterpiece, The One Hundred and Twenty Days of Sodom , or the School of debauchery, is lost... As for the essence of his texts, his appeal to the senses and emotions of the reader, would be even an exhortation to some form of sexual stimulation... I Portrait imaginaire du marquis de Sade par Delphine Lebourgeois (crayon et stylo, collage numérique, 2010). Cette trame de femmes souriantes, suspendues comme des acrobates de cirque flottant autour du visage du marquis, reflètent, selon l’artiste, davantage le raffinement de l’écrivain, plutôt que sa cruauté… Imaginary portrait of the marquis de Sade by Delphine Lebourgeois (pencil and pen, digital collage, 2010). This frame of smiling women, hanging like circus acrobats floating around the marquis’ face reflect, according to the artist, further refinement of the writer, rather than cruelty... L’Amant des LumieresPAR JEAN-PASCAL HESSE
  35. 35. WWW.ROSIER.PROpage73 WWW.ROSIER.PROpage72 Athée, adepte d’un érotisme fort, porté d’une façon imaginaire et/ou réelle vers des actes de violence et de cruauté, il reste une sorte de héros hors normes, d’un genre peu répandu dans notre littérature. De tout temps, de nombreux auteurs (Apollinaire, Aragon, Boccace, Diderot, La Fontaine…) se sont livrés à cet exercice, soit sous leur nom, soit sous un patronyme d’emprunt. Mais, ici, on reste globalement dans « l’alimentaire » ou dans le « transgressif ». Sade est sans doute le premier homme de lettres à avoir tenté de faire de ce sous registre, un registre à part entière. Détenteur de droits seigneuriaux sur les corps et les esprits de son époque, il avait (presque) tous les pouvoirs sur « ses » gens. Au fond, il ne faisait pas pire que bien d’autres seigneurs mais, lui, l’écrivit. Souvent nommé le « divin marquis » (en souvenir de Pierre Arétin, dit le « divin Arétin », cet auteur italien du XVIe siècle qui affectionnait les écrits pour le moins libertins), ses textes tournent en dérision la société de son temps et ses symboles – le mariage et la religion. Le XIXe siècle, férocement pudibond et porteur des valeurs de l’ordre moral, tentera comme il pourra de sceller ces écrits pour le moins sulfureux. Et, au final, il réussira. La première partie du XXe siècle fera de même, écrasée qu’elle est alors à digérer deux conflits mondiaux. Mais, dans les années 1950, un éditeur hors normes, Jean-Jacques Pauvert, va réussir à faire rééditer ces oeuvres, malgré les charges des conservateurs de tout poil et les bigots. La société lui intentera un procès, qu’il gagnera en appel. Nous sommes en 1957 : le gaullisme, qui préfère les écrivains officiels (Druon, Malraux…), ne réussira pas plus que la IVe République à le faire taire. Ses petits ouvrages à la couverture Atheist, a strong proponent of eroticism, carried in an imaginary way and / or to actual acts of violence and cruelty, he is a kind of unconventional hero, an uncommon kind in our literature. Historically, many authors (Apollinaire, Aragon, Boccaccio, Diderot, La Fontaine ...) have been engaged in this kind of writing, either in their name or under an assumed name. But here, it remains broadly “commercial“ or “transgressive“. Sade is probably the first man of letters to attempt to make this sub-register, a full literary register. Holder of manorial rights over the bodies and minds of his time, he had almost all powers over “his“ people. Basically, he was not worse than many other lords. Often called the “divine marquis“ (in memory of Pietro Aretino, said “divine Aretino“, this Italian writer of the XVIth century was fond of libertine writing), his texts mock the society of his time and his symbols - marriage and religion. The XIXth century, ferociously prude and bearer of moral values, did everything possible to smother these raffish writings. And ultimately, it succeeded. The first part of the XXth century was the same, crushed to digest two world wars. But in the 1950s, an extraordinary editor, Jean-Jacques Pauvert, achieve the publication of these works, despite the opposition of conservatives and bigots. We are in 1957, the Gaullists, who prefer the official writers (Druon, Malraux...), did not succeed to silence him. His small green cover books spread. In the years 1970-1980, with the lessons of Michel Foucault at the Collège de France, and the publication of his books in the collection of the Pleiades (1990), Sade became a full-fledged author. verte vont se diffuser. Dans les années 1970-1980, les cours de Michel Foucault, au Collège de France, puis la publication d’œuvres exhumées, dans la collection de la Pléiade (en 1990), feront de Sade un auteur à part entière. Sade est un archétype de la littérature. Certains auteurs créent des types : Aragon avec Aurélien, Hugo avec Cosette, Defoe et Tournier avec Robinson Crusoé, ou Camus avec Meursault. Sade, quant à lui, est si dense et si « lourd » dans notre histoire littéraire, qu’il a donné son nom à un néologisme, à un type de littérature et de sexualité : le sadisme – synonyme de mal, de perversion, de cruauté, et traduit en de très nombreux idiomes. Et pourtant, qu’en est-il exactement ? Cet homme sera un soldat et un libertin ; il présidera une section jacobine ; homme de lettres, auteur et metteur en scène de théâtre, il sera pourtant relégué à l’asile de Charenton ; il est, et sera toute sa vie, un descendant d’une auguste lignée, et, lui aussi, à son tour, cherchera à perpétuer son nom et son sang. Son équilibre, il le trouvera dans le Luberon, cette terre fondatrice et dans son château de Lacoste, son havre de paix et son salut. Sade descend de cette noblesse d’épée qui s’est taillée une route à coups de fleuret et de sabre. Il sera néanmoins séduit par l’esprit bourgeois des Lumières : il a créé le concept de « bon plaisir » et tente, en même temps, de fonder idéologiquement, sans y arriver, cette revendication d’associer deux groupes sociaux – il conclura cependant que les intérêts du maître et ceux de l’esclave sont inconciliables. Le paradigme absolu de cette théorie sera aussi le fond de ses Cent Vingt Journées de Sodome. On ne peut qu’avoir peur devant cet homme d’extrémités, voire d’extrémisme : « Assumer l’injustice comme telle, c’est reconnaître qu’il y a une autre justice, c’est mettre en question sa vie et soi-même. » Finalement, Donatien de Sade réussit, autant à travers ses écrits que sa vie, une traversée de la vie politique française, si riche en ces temps de Lumières et de Révolution, sans jamais attirer la moindre sympathie… Henry de Montherlant aimait à dire : « Se faire des amis est une occupation de boutiquier […]. Se faire des ennemis est une activité d’aristocrate ! » Avec Donatien de Sade, nous sommes dans la très haute noblesse. n Sade is an archetype of literature. Some authors create characters such as Aragon with Aurélien , Hugo with Cosette, and Defoe with Robinson Crusoe. Sade, meanwhile, is so intense and «heavy» in our literary history, that he gave his name to a neologism, a type of literature and sexuality: sadism - synonymous with evil, perversion of cruelty, and translated into many languages. And yet, who is he exactly? This man was a soldier and a libertine, man of letters, author and director of theater, however he was relegated to the asylum at Charenton, he was all his life, a descendant of an august lineage, and also, in turn, sought to perpetuate his name and blood. He found a balance in the Luberon, this earth of his castle of Lacoste, a haven of peace and salvation. Sade descended from the nobility of the sword which has carved a road with a sword and a saber. He was seduced by the bourgeois spirit of “Les Lumière”. He created the concept of “pleasure“ and tried to create at the same time without success, an ideology, base on the combination of two social groups. His conclusions were that interests of master and slave were irreconcilable. The absolute paradigm of this theory is also the base of his book “One Hundred and Twenty Days of Sodom”. He was a man of extremism “Taking injustice as such, is to recognize that there is another justice, is to question his life and self himself .“ Finally, Donatien de Sade succeeded, both through his writings and his life, to cross the French political life, so rich in these times of Enlightenment and Revolution without attracting any sympathy ... Henry de Montherlant liked to say : “Making friends is an occupation for shopkeeper [...]. Making enemies is an aristocrat activity!“ With Donatien de Sade, we are in the high nobility. n Ci-contre : Miniature sur feuille d’ivoire, retrouvée en 2013 au château d’Échauffour et représentant (à gauche) Renée Pélagie Cordier de Launay de Montreuil (1741-1810), marquise de Sade, et (à droite) sa sœur Anne Prospère Cordier de Launay de Montreuil (1751-1781), chanoinesse bénédictine et amante du marquis. Rouleau, manuscrit des Cent Vingt Journées de Sodome. Écrits à la Bastille à raison de 3 h par jour (du 22 octobre au 28 novembre 1785), ces feuillets, de onze centimètres de largeur, furent assemblés en un rouleau de douze mètres dix de long (fondation Martin Bodmer, Cologny, Suisse). Roll, manuscrit of the « Cent Vingt Journées de Sodome ». Written in the Bastille jail, 3 h per day (from 22nd october to 28th november 1785), these pages, 11 centimeters large, were assembled in a roll of 12,10 meters long (foundation Martin Bodmer, Cologny, Suisse).Château de Lacoste. Castle of Lacoste. Here cons: Miniature on ivory sheet found in 2013 at the castle d’ Échauffour and representing (left) Renee Pelagie Cordier de Launay de Montreuil (1741-1810), Marquise de Sade, and (right), his sister Anne Prosperous Cordier de Launay Montreuil (1751-1781), Benedictine chanoinesse and lover of the Marquis.
  36. 36. WWW.ROSIER.PROpage74 WWW.ROSIER.PROpage75 “ Tous les hommes sont fous et qui n’en veut point voir doit rester dans sa chambre et casser son miroir. ” Nature morte en hommage au marquis de Sade (2013). Le bronze du crâne a été réalisé en décembre 2011, à partir du moulage authentique par le maître fondeur d’art Jean-Marc Avanzini. « Nature mort » tribute to the Marquis de Sade (2013). Bronze skull was made ​​in December 2011, from authentic molding by the master founder of art Jean-Marc Avanzini. En vente dans les librairies sélectionnées ou sur www.assouline.com For sale in the selected book shops or on www.assouline.com “All men are mad, whoever doesn’t want to see them has to stay in his bedroom and to break his mirror.”
  37. 37. Festivals“ La musique donne une âme à nos cœurs et des ailes à la pensée. ” “The music gives a soul to our hearts and wings to our thoughts.” PLATON
  38. 38. WWW.ROSIER.PRO WWW.ROSIER.PRO page79 page78 FESTIVAL DE LACOSTE 2014 Vendredi 11 | 07 Opéra « Iolanta » de Tchaïkowski avec les chanteurs du Bolchoï Lundi 14 | 07 Comédie musicale « Hamlet » mise en scène par Daniele Martini avec Laurent Bàn Vendredi 18 | 07 Spectacle musical « Sade et Casanova, les amants du siècle des lumières » proposé par Eve Ruggieri Mercredi 20 | 07 Ballet « Puccini » d’après une chorégraphie de Julien Lestel Mardi 22 | 07 Théâtre « Moi Colette » avec Véronique Fourcaud Jeudi 24 | 07 Spectacle musical « Du côté de chez Swing » proposé par Gérard Chambre Lundi 28 | 07 Récital « Invitation au voyage » de Nathalie Dessay et Laurent Naouri avec les Musicales du Luberon Au cœur du Luberon, Lacoste, d’une lumineuse beauté accueille cette année encore, le 14e Festival d’art lyrique et de théâtre. Dans ce lieu unique cher au Marquis de Sade, je vous propose de nous retrouver à partir du vendredi 11 juillet 2014, pour l’un des événements culturels majeurs de l’été… Créé il y a quatorze ans dans un lieu insolite, surprenant et inoubliable que sont ces carrières du château, ce festival voué au théâtre et à l’opéra offre au public la découverte de talents confirmés, mais aussi de jeunes chanteurs à l’aube d’une carrière prometteuse ! Je vous attends nombreux cette année à Lacoste. Pierre Cardin, Membre de l’Institut www.festivaldelacoste.com ÉTÉ 2014 AIX EN PROVENCE 7 | 06 > 24 | 07 Festival d’Aix en Provence www.festival-aix.com APT 1 > 30 | 06 Tél. : +33 (0)4 90 74 55 98 www.luberonjazz.net APT 14 > 18 | 07 Festival des Tréteaux de Nuit Tél : +33 (0)4 90 74 03 18 www.luberon-apt.fr AVIGNON 5 > 26 | 07 68e Festival d’Avignon Tél : +33 (0)4 32 74 32 74 www.festival-avignon.com AVIGNON 7 > 30 | 07 Festival Off d’Avignon Tél : +33 (0)4 90 85 13 08 www.avignonleoff.com BOLLENE Juillet > Août Polymusicales de Bollène Tél : +33 (0)4 90 40 51 45 www.bollenetourisme.com CARPENTRAS Juin > Août Trans’Art, Festivals de l’été Tél : +33 (0)4 90 63 00 78 www.carpentras-ventoux.com CARPENTRAS 5 > 9 | 08 Festival de Musiques juives Tél : +33 (0)4 90 63 39 97 www.carpentras-ventoux.com CHATEAUNEUF DU PAPE 1 > 3 | 08 Fête de la Véraison Tél : +33 (0)4 90 83 71 08 chateauneufdupape.org/ GORDES 1 > 14 | 08 Festival « Soirées d’été de Gordes » Tél : +33 (0)4 90 72 02 75 www.soireesdegordes.fr GORDES mai > août DJ à La Bastide de Gordes (WE et jours fériés) Tél : +33 (0)4 90 72 12 12 GRILLON 1 > 27 | 07 Les Musicales de Grillon www.lesmusicalesdegrillon.com LA ROQUE D’ANTHÉRON 19 | 07 > 17 | 08 Festival international de Piano Tél : +33 (0)4 42 50 51 15 www.festival-piano.com LACOSTE 11 > 28 | 07 Festival de Lacoste Tél : +33 (0)4 90 75 93 12 www.festivaldelacoste.com L’ISLE SUR LA SORGUE 26 > 28 | 07 Corso Nautique Tél : +33 (0)4 90 38 04 78 www.oti-delasorgue.fr L’ISLE SUR LA SORGUE 3 | 08 Marché Flottant Tél : +33 (0)4 90 38 04 78 www.oti-delasorgue.fr L’ISLE SUR LA SORGUE week-end du 15 | 08 Foire Internationale Antiquité & Brocante Tél : +33 (0)4 90 38 04 78 www.oti-delasorgue.fr MÉNERBES 14 | 07 > 15 | 08 Les Musicales du Luberon - Festival d’été Tél : +33 (0)6 85 68 65 34 www.musicalesluberon.com MONIEUX 1er dimanche | 09 21e Fête médiévale du petit épeautre Tél : +33 (0)4 90 64 01 21 www.ot-monieux.com ORANGE Juillet Les Chorégies d’Orange Tél : +33 (0)4 90 34 24 24 www.choregies.com PERNES LES FONTAINES 8 > 10 | 08 Festival de théâtre et de musiques de rue Tél : +33 (0)4 90 66 49 90 www.fontarts.com RASTEAU 14 | 08 Nuit du Vin Tél : +33 (0)4 90 46 18 73 ROUSSILLON Août Le Festival International de Quatuors à Cordes du Luberon Tél : +33 (0)4 90 05 60 25 www.quatuors-luberon.org SABLET Juillet Journées du livre Tél : +33 (0)4 90 46 90 19 www.journeedulivre.com SAULT 15 | 08 Fête de la Lavande Tél : +33 (0)4 90 64 01 21 www.saultenprovence.com ST CHRISTOL Août Foire et concours aux agnelles et béliers préalpes du Sud Tél : +33 (0)4 90 64 01 21 www.saultenprovence.com UCHAUX Juin >Juillet > Août Festival Liszt en Provence Tél : +33 (0)4 90 40 60 94 www.liszt-en-provence.com VACQUEYRAS Juillet Festival de Comédie de Boulevard Tél : +33 (0)4 90 12 39 02 www.vacqueyras.tm.fr VAISON LA ROMAINE Juillet Festival Vaison Danses Tél : +33 (0)4 90 28 84 49 www.vaison-danses.com VAISON LA ROMAINE Juillet Festival des Chœurs Lauréats Tél : +33 (0)4 90 36 02 11 www.festivaldeschoeurslaureats.com VALREAS Juillet Festival des Nuits de l’Enclave Tél : +33 (0)4 90 35 04 71 www.festivaldesnuits.fr VILLES SUR AUZON Juillet > Août Festival de Jazz Tél : +33 (0)6 03 85 87 93 jazzavillessurauzon.free.fr VISAN Juillet Chapître d’été de la Confrérie Saint Vincent Tél : +33 (0)4 90 28 50 80 www.coteaux-de-visan.fr Réservations 04 90 75 93 12 Les Chorégies d’Orange LeFestivald’Avignon Les Musicales du Luberon Festival de piano LaRoqued’Anthéron Soirées d’été de Gordes
  39. 39. WWW.ROSIER.PROpage80 WWW.ROSIER.PROpage81 HIVER 2014/15 @AVIGNON 15 > 19 | 01 Cheval Passion Tél. : +33 (0)4 84 02 04 www.cheval-passion.com AVIGNON 27 | 01 > 8 | 03 Les Hivernales, festival de danse Billetterie - Tél. : +33 (0)4 82 95 59 www.hivernales-avignon.com CARPENTRAS Mi-novembre > fin mars Ouverture officielle du Marché aux Truffes, en présence de sa Confrérie. www.carpentras.fr CARPENTRAS 31 | 01 > 2 | 02 La Truffe fait son festival Espace Auzon www.carpentras.fr LAURIS 15 | 02 Les Nocturnes de Lauris Tél : +33 (0)4 90 08 39 30 www.laurisenluberon.com MURS 1 > 31 | 03 Le Carmentran de Murs Tél. : +33 (0)4 90 72 60 00 www.communedemurs-vaucluse.fr RICHERENCHES 3e dimanche de Janvier Messe de Saint Antoine dite des truffes Tél. : +33 (0)4 90 28 05 34 www.richerenches.fr AUTOMNE 2014 APT 7 > 14 | 11 Festival des Cinémas d’Afrique du pays d’Apt Tél. : +33 (0)9 52 57 49 35 www.africapt-festival.fr AVIGNON 19 | 10 > 15 | 11 Festival des jeux de l’esprit Tél. : +33 (0)4 90 32 59 63 www.avignon-tourisme.com RICHERENCHES 1 > 30 | 11 Ban des Truffes Tél. : +33 (0)4 90 35 04 71 www.ot-valreas.fr SAULT 5 | 10 Fête des saveurs d’automne Tél. : +33 (0)4 90 64 01 21 www.saultenprovence.com SAULT Novembre 2014 22e Aventourod Tél. : +33 (0)4 90 64 01 21 www.saultenprovence.com ST TRINIT 12 | 10 Fête du Champignon Tél. : +33 (0)4 90 64 01 21 www.saultenprovence.com VALREAS 1 > 30 | 09 Valse des As - Théâtre de rue Tél. : +33 (0)4 90 35 04 71 www.lavalsedesas.fr VAISON LA ROMAINE 27 > 28 | 09 Festival de la Bande dessinée Tél. : +33 (0)6 10 54 14 05 www.bdaoc-vaison.net VAISON LA ROMAINE Octobre 2014 Rencontres Gourmandes de Vaison-la-Romaine Contact à l’Espace Culturel Tél. : +33 (0)4 90 46 47 85 cappv@orange.fr VAISON LA ROMAINE Octobre > Novembre Festival des Soupes Tél. : +33 (0)4 90 36 02 11 soupes84.free.fr PRINTEMPS 2015 ANSOUIS Mai Les Botanilles anim-ansouis.fr AVIGNON fin Mai > début Juin Alterarosa Tél. : +33 (0)4 32 74 32 74 www.alterarosa.com BONNIEUX Avril Marché Potier Tél. : +33 (0)4 90 75 91 90 CUCURON 3e samedi de Mai La Fête du Mai de Sainte Tulle Tél. : +33 (0)4 90 77 28 37 www.cucuron-luberon.com JONQUIERES Mi- Mai Journée Provençale Tél. : +33 (0)4 90 83 71 08 L’ISLE SUR LA SORGUE week-end de Pâques Foire Internationale Antiquités & Brocante de Pâques Tél. : +33 (0)4 90 38 04 78 www.foireantiquites-islesurlasorgue.fr MORMOIRON Avril Fête de l’Asperge Tél. : +33 (0)4 90 61 80 17 MONDRAGON Mai Fête du Drac à Mondragon Tél. : +33 (0)4 90 30 19 41 www.comitedesfetesmondragon.com RASTEAU Mai Escapade des Gourmets Tél. : +33 (0)4 90 46 18 73 www.terresdelumiere.com RICHERENCHES Mai Fête de la vigne et du vin Tél. : +33 (0)4 90 28 01 00 www.fetedelavigneetduvin.com SERIGNAN DU COMTAT Avril Plantes rares et jardin naturel 06 30 24 45 31 www.plantes-rares.com VELLERON Mai Fête de la Fraise Tél. : +33 (0)4 90 20 00 71
  40. 40. WWW.ROSIER.PROpage83 Lifestyle by Rosier REMERCIEMENTS Les clients, les collaborateurs, les amis, les partenaires et les annonceurs qui ont contribué à la réalisation de ce numéro et qui nous font confiance depuis 1970. OUR THANKS TO The clients, colleagues, friends, partners and advertisers who have contributed and who have placed their trust in us since 1970. CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES / PHOTO CREDITS  Agence ROSIER, Galyna Andrushko, Bred and Co, Pierre Cardin d.r., Caves du Palais Saint-Firmin, ChantalS, Designer Andrea, Frédérique Durand, Elenathewise, F. Fly, J.M. Gassand, Gégé2812, Phil Good, Julien Gremillot, Hiphoto39, Indigo, Jakebarnes, Maxuser, Jean-Louis Morand, Pakhay Oleksandr, Portosabbia, Christian-Jacques Rosier, Jean-Christophe Rosier, Jean-Marc Rosier, XTravagan, Zhukovsky. TRADUCTIONS / TRANSLATIONS  Geoff Goy & Laurence Jourdan DESIGN GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGN Atelier Réan, Christelle Lecœuche-Réan Publié par / Published by : Agence Rosier © 2014 Toute reproduction interdite sans l’autorisation écrite expresse des éditeurs. Duplication in any form is prohibited without the express written consent of the publishers. L o c a t i o n d e v é h i c u l e s d e p r e s t i g e GT RENT S.A.S. 340 cours Léon Gambetta 84300 Cavaillon Tél. +33 (0)4 88 85 91 01 — +33 (0)6 16 04 91 21 — contact@gtrent.eu Envie d’une escapade en voiture de sport pour découvrir les plus belles routes et sites de Provence ?
  41. 41. WWW.ROSIER.PROpage84 La prestigieuse compagnie d’aviation privée basée à Genève, Global Jet, est en pleine expansion. L’année 2013 a été particulièrement satisfaisante pour l’entreprise suisse avec l’arrivée de 15 jets d’affaires haut-de-gamme. « Nous gérons actuellement près de 70 appareils, à commencer par le prestigieux Airbus A340. La gamme des principaux constructeurs aéronautiques est également représentée dans notre flotte », indique Edouard Lehembre, Vice Président du Département Aircraft Management. « Expansion » est pour 2014 encore, le mot-clé pour Global Jet. L’opérateur a en effet déjà accueilli 3 appareils en janvier. Parmi ces derniers, un magnifique Airbus ACJ319 de 2011 et un Citation XLS+ de 2012. L’Airbus ACJ319 renforce la flotte charter et ouvre un nouvel éventail de possibilités ! Ce jet peut accueillir 18 passagers pour des vols de près de 10 heures, le tout dans un environnement à la décoration glamour et sophistiquée. Comme il offre la cabine la plus large du marché, cet Airbus allie confort, espace et liberté de mouvement. Une chambre à coucher et sa salle de bain, complètent ce produit d’exception. Le Luxe à l’état pur ! Autre avion entrant dans la flotte : Un Challenger 605 basé entre le Kazakhstan, Moscou et l’Europe et accueillant 10 passagers. Cet appareil peut voler non-stop entre Londres et Dubaï ou atteindre Genève depuis New York. A bord, l’équipage est formé bien au-delà des exigences du marché et la cabine est très lumineuse. C’est une solution parfaite pour les vols professionnels et personnels intercontinentaux. Cet avion allie confort et praticité. « Avoir ces deux produits dans notre flotte est une forte valeur ajoutée. Leurs performances sont les meilleures de leurs catégories et l’expérience offerte à bord est incomparable sur le marché », explique Abner Tato, Directeur Marketing & Qualité pour Global Jet. 2014 sera également l’occasion pour Global Jet de renforcer sa position de leader sur le marché de l’aviation d’affaires. En effet, l’entreprise prendra part à deux des salons les plus importants de l’industrie : ABACE et EBACE. « Assister à ces deux salons est dans la continuité de la dynamique de développement que nous avons mise en place au court des années passées. EBACE se passe à Genève, au cœur de l’Europe, l’une des plateformes européennes principales d’aviation privée. Nous rendre à Shanghai renforcera notre présence en Asie. Global Jet se développe dans cette région du monde et gère déjà une flotte de jets prestigieux en Chine (Falcon 2000, Falcon 7X, Global Express, Global 6000, Gulfstream G450…). Notre haut niveau de service commence à être de plus en plus reconnu et vraiment apprécié par la clientèle chinoise. » Depuissacréation,GlobalJets’estdéveloppéàl’échelleinternationale. La société compte désormais des bureaux de représentation à Paris, Moscou, Monaco, Luxembourg, Vienne et Beijing. Global Jet fait la différence grâce à son niveau exceptionnel de service. La compagnie est fière d’offrir à ses passagers une expérience comparable à celle des plus grands palaces. A bord des appareils de sa flotte, les équipages sont formés au-delà des normes imposées sur le marché. Afin de répondre au mieux aux attentes de sa clientèle, Global Jet a développé une gamme d’activités variées : Affrètement de Jets Privés, Management, Vente & Acquisition d’Avions, Design & Réalisation de Cabine. The prestigious Geneva-based private jet company, Global Jet, keeps on growing. Its expansion was particularly impressive in 2013, as 15 luxury business jets entered its fleet. “Currently, we are managing nearly 70 aircraft, ranging from the prestigious Airbus A340 throughout the product line of the main manufacturers”, states Edouard Lehembre, Vice President for Aircraft Management. “Expansion” seems to also be the key-word for 2014 as Global Jet has already welcomed 3 aircraft in January. Amongst them, nothing less but a prestigious 2011 VVIP Airbus ACJ319 and a 2012 Citation XLS+ The Airbus ACJ319 strengthens the charter fleet by opening a complete new range of possibilities! This product is able to fly 18 passengers for nearly 10 hours, in a glamorous and refined atmosphere. It offers unmatched comfort, space and freedom of movement as it boasts the largest cabin cross-section on the market. This Airbus ACJ319 features a master bedroom and an en-suite shower. The Epitome of Luxury! Next addition to the charter fleet is a Challenger 605 based between Kazakhstan, Moscow and Europe. It will be able to welcome 10 passengers. Performance wise, it can fly from London to Dubai or from New York to Geneva. With a highly-trained crew and a bright & wide interior, this aircraft is a great solution for professional and personal intercontinental flights. It can be summed-up in 3 words: Comfort, Convenience and Connectivity! “Having this kind of products in our fleet is a great asset. Both their mission capabilities are incomparable and the flight experience offered on board will be unmatched on the market”, states Abner Tato, Global Jet Marketing & Quality Director. 2014 will also be the occasion for Global jet to reinforce its leading position on the market as the company will be attending two of the major business aviation exhibitions: ABACE and EBACE. “Being part of these two shows follows the development trend we set up for Global Jet in the past years. EBACE happens in Geneva, in the heart of Europe, one of the main European hubs for private aviation. Attending the show in Shanghai will reinforce our growing presence in Asia. Our company is developing its business over there and we are already managing a fleet of prestigious jets in China (Falcon, Challenger, Global Express, Gulfstream…). Our astonishing level of service is getting more and more recognised and highly appreciated by the Chinese clientele.” Since its creation, Global Jet managed to grow on the international scale. Representation offices have been developed in Paris, Moscow, Monaco, Luxembourg, Vienna and Beijing. Global Jet prides itself in offering astonishing service. On board its aircraft, passengers are hosted by crew qualified far beyond normal requirements. The level of service can be compared to the one of legendary palaces. To meet its customers’ expectations, the company offers a wide range of activities including Charter Sales, Aircraft Management, Aircraft Sales & Acquisitions, Design & Completion. Global Jet — www.globaljetconcept.com Chemin des Papillons 4 — 1216 Genève / Suisse gjc@globaljetconcept.com — +41 22 939 3020
  42. 42. I M M O B I L I E R D E Q U A L I T É D E P U I S 1 9 7 0 - R E A L E S T A T E P R O F E S S I O N A L S S I N C E 1 9 7 0

×