2. índice Alcance y objetivos de la prueba Metodología utilizada Equipo de trabajo: personas y funciones Casos resueltos para la prueba Validación y control de calidad Pruebas de traducción Fase2. Plazos y objetivos Enfoque
10. enfoque: fórmulas “ Cuando exista una diferencia de altura entre las rasantes del perímetro del edificio tal que permita iluminar o dar acceso independiente a locales de semisótano, éstos contabilizarán en el cómputo de la superficie construida en una proporción igual a la relación entre la superficie de su fachada sobre rasante respecto a la superficie de su cerramiento perimetral, se halle enterrado o no, computado desde el plano horizontal definido por la rasante de menos cota.” Ejemplos de segmentos uniformes, fórmulas :
11. enfoque: fórmulas “ Eraikinaren perimetroko sestren arteko altuera diferentzia dagoenean, eta diferentzia horrek erdisotoko lokalak argitu edo horiei sarbide independientea ematen badie, horiek azalera eraikian kontabilizatuko dira, sestra gaineko fatxadaren azaleraren eta perimetroko itxiduraren azaleraren arteko erlazioaren proportzio berean, itxidura hori lurperaturik egon ala ez, eta kota txikieneko sestrak definituriko plano horizontaletik konputaturik.” Ejemplos de segmentos uniformes, fórmulas :
23. ejemplos: reducción Ejemplos de segmentos variables, plantillas: Conceder a X la deducción por importe de $ por las inversiones realizadas en activos fijos materiales nuevos mencionados en el artículo &art.{204} X-ari, &art artikuluan adierazitako gauzazko aktibo finko berrietan egin izandako inbertsioengatik, $ko zenbatekoko kenkaria ematea.{204}
25. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: “ Se ha constatado, por la presencia en ferias, que las prendas confeccionadas aquí tienen una gran demanda, [ no sólo en otras comunidades autónomas , sino también en mercados tan dispares como los europeos, Oriente Medio y América ]” “ Hainbat azoketan ikusi ahal izan denez,, hemen eginiko jantziek eskari handia sortarazten dute eta, [beste autonomi elkarte batzutan ez ezik, bai eta arras ezberdinak diren Europako, Ekialde Ertaineko edota Amerikako beste hainbat merkatutan ere]”
26. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: no sólo X sino también Y X ez ezik, baita Y ere X ez ezik, Y ere ez bakarrik X, baita Y ere ez bakarrik X, baizik eta Y ere
27. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: Los certificados de Hacienda y Seguridad Social deberán ser aportados [tanto por Entidades públicas como privadas ] Ogasun eta Gizarte Segurantzaren ziurtagiriak [ Erakunde publikoek zein pribatuek ] aurkeztu behar izango dituzte
28. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: tanto X como Y X zein Y bai X bai Y X bezala Y ere X nahiz Y bai X bai eta Y hala X nola Y X, Y {sn, sp} tanto <sn> como <sn> ==> <sn>
29. metodología aplicada Tratamiento de diccionario y corpus Análisis de construcciones y “comportamientos” Definición de estrategia a partir del análisis Tareas operativas Recursos y herramientas
30.
31. metodología: análisis Revisión del corpus para detectar los casos Identificación de construcciones Agrupación por estructuras Síntesis de comportamientos
32. metodología: reglas Estrategia de etiquetado Asignación de rasgos y atributos Definición de reglas Comprobación y correcciones
33. equipo de trabajo Dirección del proyecto Coordinación de recursos Tecnología y estrategia de desarrollo Procesado de corpus Segmentación y análisis Diccionarios y equivalencias Etiquetado Joseba Abaitua coordinar las cuestiones de norma y estilo, definir la estrategia de traducción con tecnología y recursos, seguir el cumplimiento de los objetivos marcados verificar el control de calidad, cumplir con los plazos e hitos trazados Jone Etxeberria, Joan Vilarnau coordinar uso y relaciones del corpus, tecnología y recursos aplicados a etiquetado y segmentación, metodología de trabajo de los lingüistas, desarrollo de tablas y reglas, validación y pruebas. tecnología y recursos aplicados a etiquetado. Úrbez Santana desarrollo especializado segmentador, adaptación generador de plantillas y reglas (ATS-query) adaptación módulos UDB, adatación núcleo ATS Aziz Khalifi desarrollo de rutinas de comparación, extracción selectiva, reformato de recursos al estándar de tratamiento, alimentación y soporte a las pruebas, administración del corpus y de los resultados Ainhoa Sánchez, Joan Vilarnau procesado de ELHUYAR, selección de equivalencias, Etiquetado con atributos especializados ATS. Amaia Santamaría, Joseba Abaitua revisión y análisis de corpus, extracción comportamientos, preparación de estructuras, validación y pruebas Miren Pérez, Olatz de Andrés, Ainhoa Sánchez segmentado de textos en distintos rangos, etiquetado de segmentos de pruebas, validación y corrección
34. casos resueltos Concordancia de SSNN + V Sintagma nominal Sintagma postposicionales y adverbiales Cláusulas de relativo y completivas Conjuntivas y adversativas
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45. control de calidad Revisión acepciones del diccionario Funcionamiento de las tablas y reglas Definición del subcorpus de trabajo Revisión de traducciones Pruebas de segmentos (casos) Realimentación del ATeus
46. pruebas AT.eus Acceso por internet al servicio interactivo Automatic Translation Server. Euskara.
Bienvenidos a la presentación de las pruebas realizadas para demostrar la viabilidad de AT como plataforma de desarrollo de un traductor automático de español a euskara y de euskara a español utilizando la tecnología registrada por AT, Automatic Translation Server. Las pruebas realizadas en estos tres meses han abordado la traducción español-euskara. Al final, cuando presentemos las conclusiones, haremos algunas estimaciones en cuanto la continuación del desarrollo y la posible reversibilidad de los procesos para cubrir el euskara-español .