SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 49
AT-eus Prueba viabilidad  traducción automática euskara
índice Alcance y objetivos de la prueba Metodología utilizada Equipo de trabajo: personas y funciones Casos resueltos para la prueba Validación y control de calidad Pruebas de traducción  Fase2. Plazos y objetivos Enfoque
alcance y objetivos ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Material disponible (fondos)
alcance y objetivos: contrato Objetivos de la prueba ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
alcance y objetivos: procesado Material procesado ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
alcance y objetivos: validado Material validado para la prueba ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
enfoque: explicación ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Estrategias de mercado: reglas / analogías ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
enfoque: cobertura  calidad perfecta utilizable ilustrativa CAT MT cobertura comprensible
enfoque: ATS híbrida ATS, estrategia híbrida: corpus + reglas (álgebra) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
enfoque: fórmulas “ Cuando exista una diferencia de altura entre las rasantes del perímetro del edificio tal que permita iluminar o dar acceso independiente a locales de semisótano, éstos contabilizarán en el cómputo de la superficie construida en una proporción igual a la relación entre la superficie de su fachada sobre rasante respecto a la superficie de su cerramiento perimetral, se halle enterrado o no, computado desde el plano horizontal definido por la rasante de menos cota.”  Ejemplos de segmentos uniformes,  fórmulas :
enfoque: fórmulas “ Eraikinaren perimetroko sestren arteko altuera diferentzia dagoenean, eta diferentzia horrek erdisotoko lokalak argitu edo horiei sarbide independientea ematen badie, horiek azalera eraikian kontabilizatuko dira, sestra gaineko fatxadaren azaleraren eta perimetroko itxiduraren azaleraren arteko erlazioaren proportzio berean, itxidura hori lurperaturik egon ala ez, eta kota txikieneko sestrak definituriko plano horizontaletik konputaturik.” Ejemplos de segmentos uniformes,  fórmulas :
[object Object],[object Object],Variantes en la traducción de  fórmulas : enfoque
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],enfoque Variantes en la traducción de  fórmulas :
enfoque: gramática ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Reglas SN para euskara (Goenaga, 1978) :
enfoque: ejemplo1a ,[object Object],Estructura de SN prevista por las reglas: ,[object Object]
enfoque: ejemplo1b ,[object Object],SN reales que aparece en los textos: ,[object Object]
enfoque: ejemplo2a ,[object Object],SN reales que aparece en los textos: ,[object Object]
enfoque: ejemplo2b ,[object Object],SN reales que aparece en los textos: ,[object Object]
enfoque: ejemplo3a ,[object Object],SN reales que aparece en los textos: Informazioa lortzeko jarduketak, orokorrak nahiz hautatzezkoak, eta gainerako administrazioarekiko informazio jarduketetako hartuemanak, planifikatu eta burutzea.
enfoque: ejemplo3b ,[object Object],SN reales que aparece en los textos: Informazioa lortzeko jarduketak , orokorrak nahiz hautatzezkoak, eta gainerako administrazioarekiko informazio jarduketetako hartuemanak, planifikatu eta burutzea.
enfoque: ejemplo 3c ,[object Object],Solución: combinar reglas con “plantillas” Informazioa lortzeko jarduketak ,  orokorrak nahiz hautatzezkoak ,  eta gainerako administrazioarekiko informazio jarduketetako hartuemanak ,  planifikatu eta burutzea .
ejemplos: plantillas Ejemplos de segmentos variables, plantillas:    Ver texto ejemplo “conceder...”
ejemplos: reducción Ejemplos de segmentos variables, plantillas: Conceder a X la deducción por importe de $ por las inversiones realizadas en activos fijos materiales nuevos mencionados en el artículo &art.{204} X-ari, &art artikuluan adierazitako gauzazko aktibo finko berrietan egin izandako inbertsioengatik, $ko zenbatekoko kenkaria ematea.{204}
ejemplos: nombres propios Reconocimiento de variables     ver texto muestra de nombres propios
enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: “ Se ha constatado, por la presencia en ferias, que las prendas confeccionadas aquí  tienen una gran demanda, [ no sólo  en otras comunidades autónomas , sino también  en mercados tan dispares como los europeos, Oriente Medio y América ]” “ Hainbat azoketan ikusi ahal izan denez,, hemen eginiko jantziek eskari handia sortarazten dute eta, [beste autonomi elkarte batzutan  ez ezik, bai eta  arras ezberdinak diren Europako, Ekialde Ertaineko edota Amerikako beste hainbat merkatutan  ere]”
enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: no sólo X sino también Y X ez ezik, baita Y ere X ez ezik, Y ere ez bakarrik X, baita Y ere ez bakarrik X, baizik eta Y ere
enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: Los certificados de Hacienda y Seguridad Social deberán ser aportados  [tanto  por Entidades públicas  como  privadas ] Ogasun eta Gizarte Segurantzaren ziurtagiriak  [ Erakunde publikoek  zein  pribatuek ]  aurkeztu behar izango dituzte
enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: tanto X como Y X zein Y bai X bai Y X bezala Y ere X nahiz Y bai X bai eta Y hala X nola Y X, Y    {sn, sp} tanto <sn> como <sn> ==> <sn>
metodología aplicada Tratamiento de diccionario y corpus  Análisis de construcciones y “comportamientos” Definición de estrategia a partir del análisis Tareas operativas Recursos y herramientas
metodología: tareas Tratamiento de diccionario y corpus  ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
metodología: análisis Revisión del corpus para detectar los casos Identificación de construcciones Agrupación por estructuras Síntesis de comportamientos
metodología: reglas Estrategia de etiquetado Asignación de rasgos y atributos Definición de reglas Comprobación y correcciones
equipo de trabajo Dirección del proyecto Coordinación de recursos Tecnología y estrategia de desarrollo Procesado de corpus Segmentación y análisis Diccionarios y equivalencias Etiquetado  Joseba Abaitua coordinar las cuestiones de norma y estilo, definir la estrategia de traducción con tecnología y recursos, seguir el cumplimiento de los objetivos marcados  verificar el control de calidad, cumplir con los plazos e hitos trazados Jone Etxeberria, Joan Vilarnau coordinar uso y relaciones del corpus, tecnología y recursos aplicados a etiquetado y segmentación,  metodología de trabajo de los lingüistas, desarrollo de tablas y reglas, validación y pruebas. tecnología y recursos aplicados a etiquetado. Úrbez Santana  desarrollo especializado segmentador, adaptación generador de plantillas y reglas (ATS-query) adaptación módulos UDB, adatación núcleo ATS Aziz Khalifi desarrollo de rutinas de comparación, extracción selectiva, reformato de recursos al estándar de tratamiento, alimentación y soporte a las pruebas, administración del corpus y de los resultados Ainhoa Sánchez, Joan Vilarnau  procesado de ELHUYAR, selección de equivalencias, Etiquetado con atributos especializados ATS. Amaia Santamaría, Joseba Abaitua revisión y análisis de corpus, extracción comportamientos, preparación de estructuras, validación y pruebas Miren Pérez, Olatz de Andrés, Ainhoa Sánchez segmentado de textos en distintos rangos, etiquetado de segmentos de pruebas, validación y corrección
casos resueltos Concordancia de SSNN + V Sintagma nominal Sintagma postposicionales y adverbiales Cláusulas de relativo y completivas Conjuntivas y adversativas
casos resueltos: sn1 Sintagma nominal ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: sn1 Sintagma nominal ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: sn1 Sintagma nominal ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: sn2 Sintagma nominal ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: concordancia1 Concordancia de SSNN + V ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: concordancia2 Concordancia de SSNN + V ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: sp y adv Sintagma postposicionales y adverbiales ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: relativo Cláusulas de relativo y completivas ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: completiva Cláusulas de relativo y completivas ,[object Object],[object Object]
casos resueltos: conjuntivas Conjuntivas y adversativas ,[object Object],[object Object]
control de calidad Revisión acepciones del diccionario Funcionamiento de las tablas y reglas Definición del subcorpus de trabajo Revisión de traducciones Pruebas de segmentos (casos) Realimentación del ATeus
pruebas AT.eus Acceso por internet al servicio interactivo    Automatic Translation Server. Euskara.
fase2, desarrollo definitivo 1 1.- Determinación de dominios (edu, legal, banca, info) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
fase2, desarrollo definitivo 2 ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],6.- reversibilidad (eus-esp)
AT-eus fin Gracias por vuestra atención

Más contenido relacionado

Similar a AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)

Milagro aponte-tarea3ppt
Milagro aponte-tarea3pptMilagro aponte-tarea3ppt
Milagro aponte-tarea3ppt
MilagroAponte
 
Sesion 3: Método de desarrollo de proyecto
Sesion 3: Método de desarrollo de proyectoSesion 3: Método de desarrollo de proyecto
Sesion 3: Método de desarrollo de proyecto
elearningCANDANE
 
Presupuesto, programa de obra y contrato
Presupuesto, programa de obra y contratoPresupuesto, programa de obra y contrato
Presupuesto, programa de obra y contrato
pinj
 

Similar a AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003) (20)

Milagro aponte-tarea3ppt
Milagro aponte-tarea3pptMilagro aponte-tarea3ppt
Milagro aponte-tarea3ppt
 
Regresion lineal múltiple_2.pptx
Regresion lineal múltiple_2.pptxRegresion lineal múltiple_2.pptx
Regresion lineal múltiple_2.pptx
 
Sesion 3: Método de desarrollo de proyecto
Sesion 3: Método de desarrollo de proyectoSesion 3: Método de desarrollo de proyecto
Sesion 3: Método de desarrollo de proyecto
 
Presupuesto, programa de obra y contrato
Presupuesto, programa de obra y contratoPresupuesto, programa de obra y contrato
Presupuesto, programa de obra y contrato
 
Integral definida excedente de los consumidores y de los productores
Integral definida excedente de los consumidores y de los productoresIntegral definida excedente de los consumidores y de los productores
Integral definida excedente de los consumidores y de los productores
 
BLOG, CONCEPTOS DE PROGRAMACIÓN, MÉTODOS ESTADÍSTICOS.pdf
BLOG, CONCEPTOS  DE PROGRAMACIÓN, MÉTODOS ESTADÍSTICOS.pdfBLOG, CONCEPTOS  DE PROGRAMACIÓN, MÉTODOS ESTADÍSTICOS.pdf
BLOG, CONCEPTOS DE PROGRAMACIÓN, MÉTODOS ESTADÍSTICOS.pdf
 
Acceso a datos en aplicaciones web del entorno servidor
Acceso a datos en aplicaciones web del entorno servidorAcceso a datos en aplicaciones web del entorno servidor
Acceso a datos en aplicaciones web del entorno servidor
 
Investigacion de operaciones presentacion
Investigacion de operaciones  presentacionInvestigacion de operaciones  presentacion
Investigacion de operaciones presentacion
 
Taco17 Computo y Presupuesto
Taco17   Computo y PresupuestoTaco17   Computo y Presupuesto
Taco17 Computo y Presupuesto
 
Trabajo de tecnologia.docx
Trabajo de tecnologia.docxTrabajo de tecnologia.docx
Trabajo de tecnologia.docx
 
Trabajo de tecnologia.docx.pdf
Trabajo de tecnologia.docx.pdfTrabajo de tecnologia.docx.pdf
Trabajo de tecnologia.docx.pdf
 
Trabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdf
Trabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdfTrabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdf
Trabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdf
 
Trabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdf
Trabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdfTrabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdf
Trabajo de tecnologia- Reconstruccion.pdf
 
8 guia santarosa no 02
8 guia santarosa no 028 guia santarosa no 02
8 guia santarosa no 02
 
Organizacion de los datos
Organizacion de los datos Organizacion de los datos
Organizacion de los datos
 
Plantilla 903 icontec
Plantilla 903 icontecPlantilla 903 icontec
Plantilla 903 icontec
 
Plantilla 903 icontec
Plantilla 903 icontecPlantilla 903 icontec
Plantilla 903 icontec
 
P:\Lenguajes Formales
P:\Lenguajes FormalesP:\Lenguajes Formales
P:\Lenguajes Formales
 
Formulario Proyectos Semilleros 2016
Formulario Proyectos Semilleros 2016Formulario Proyectos Semilleros 2016
Formulario Proyectos Semilleros 2016
 
La demanda
La demandaLa demanda
La demanda
 

Más de Joseba Abaitua

Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoGenero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Joseba Abaitua
 
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondMetadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies second
Joseba Abaitua
 
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemCollaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building System
Joseba Abaitua
 
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Joseba Abaitua
 
Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)
Joseba Abaitua
 
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Joseba Abaitua
 
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Joseba Abaitua
 
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)
Joseba Abaitua
 
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
Joseba Abaitua
 
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
 
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Joseba Abaitua
 
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Joseba Abaitua
 

Más de Joseba Abaitua (18)

A course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemetA course [largely on bibliographic] information managemet
A course [largely on bibliographic] information managemet
 
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 DeustoTaller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
 
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoGenero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
 
Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)
 
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondMetadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies second
 
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automáticaSistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
 
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemCollaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building System
 
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
 
Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)Control de calidad en traducción (2001)
Control de calidad en traducción (2001)
 
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
 
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
 
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)
 
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
La gestión de documentación bilingüe (euskara y castellano) mediante estándar...
 
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
 
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)
 
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
 
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
 
Memética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLabMemética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLab
 

AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)

  • 1. AT-eus Prueba viabilidad traducción automática euskara
  • 2. índice Alcance y objetivos de la prueba Metodología utilizada Equipo de trabajo: personas y funciones Casos resueltos para la prueba Validación y control de calidad Pruebas de traducción Fase2. Plazos y objetivos Enfoque
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8. enfoque: cobertura calidad perfecta utilizable ilustrativa CAT MT cobertura comprensible
  • 9.
  • 10. enfoque: fórmulas “ Cuando exista una diferencia de altura entre las rasantes del perímetro del edificio tal que permita iluminar o dar acceso independiente a locales de semisótano, éstos contabilizarán en el cómputo de la superficie construida en una proporción igual a la relación entre la superficie de su fachada sobre rasante respecto a la superficie de su cerramiento perimetral, se halle enterrado o no, computado desde el plano horizontal definido por la rasante de menos cota.” Ejemplos de segmentos uniformes, fórmulas :
  • 11. enfoque: fórmulas “ Eraikinaren perimetroko sestren arteko altuera diferentzia dagoenean, eta diferentzia horrek erdisotoko lokalak argitu edo horiei sarbide independientea ematen badie, horiek azalera eraikian kontabilizatuko dira, sestra gaineko fatxadaren azaleraren eta perimetroko itxiduraren azaleraren arteko erlazioaren proportzio berean, itxidura hori lurperaturik egon ala ez, eta kota txikieneko sestrak definituriko plano horizontaletik konputaturik.” Ejemplos de segmentos uniformes, fórmulas :
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19.
  • 20.
  • 21.
  • 22. ejemplos: plantillas Ejemplos de segmentos variables, plantillas:  Ver texto ejemplo “conceder...”
  • 23. ejemplos: reducción Ejemplos de segmentos variables, plantillas: Conceder a X la deducción por importe de $ por las inversiones realizadas en activos fijos materiales nuevos mencionados en el artículo &art.{204} X-ari, &art artikuluan adierazitako gauzazko aktibo finko berrietan egin izandako inbertsioengatik, $ko zenbatekoko kenkaria ematea.{204}
  • 24. ejemplos: nombres propios Reconocimiento de variables  ver texto muestra de nombres propios
  • 25. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: “ Se ha constatado, por la presencia en ferias, que las prendas confeccionadas aquí tienen una gran demanda, [ no sólo en otras comunidades autónomas , sino también en mercados tan dispares como los europeos, Oriente Medio y América ]” “ Hainbat azoketan ikusi ahal izan denez,, hemen eginiko jantziek eskari handia sortarazten dute eta, [beste autonomi elkarte batzutan ez ezik, bai eta arras ezberdinak diren Europako, Ekialde Ertaineko edota Amerikako beste hainbat merkatutan ere]”
  • 26. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: no sólo X sino también Y X ez ezik, baita Y ere X ez ezik, Y ere ez bakarrik X, baita Y ere ez bakarrik X, baizik eta Y ere
  • 27. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: Los certificados de Hacienda y Seguridad Social deberán ser aportados [tanto por Entidades públicas como privadas ] Ogasun eta Gizarte Segurantzaren ziurtagiriak [ Erakunde publikoek zein pribatuek ] aurkeztu behar izango dituzte
  • 28. enfoque: plantillas y reglas Interacción de plantillas y reglas: tanto X como Y X zein Y bai X bai Y X bezala Y ere X nahiz Y bai X bai eta Y hala X nola Y X, Y  {sn, sp} tanto <sn> como <sn> ==> <sn>
  • 29. metodología aplicada Tratamiento de diccionario y corpus Análisis de construcciones y “comportamientos” Definición de estrategia a partir del análisis Tareas operativas Recursos y herramientas
  • 30.
  • 31. metodología: análisis Revisión del corpus para detectar los casos Identificación de construcciones Agrupación por estructuras Síntesis de comportamientos
  • 32. metodología: reglas Estrategia de etiquetado Asignación de rasgos y atributos Definición de reglas Comprobación y correcciones
  • 33. equipo de trabajo Dirección del proyecto Coordinación de recursos Tecnología y estrategia de desarrollo Procesado de corpus Segmentación y análisis Diccionarios y equivalencias Etiquetado Joseba Abaitua coordinar las cuestiones de norma y estilo, definir la estrategia de traducción con tecnología y recursos, seguir el cumplimiento de los objetivos marcados verificar el control de calidad, cumplir con los plazos e hitos trazados Jone Etxeberria, Joan Vilarnau coordinar uso y relaciones del corpus, tecnología y recursos aplicados a etiquetado y segmentación, metodología de trabajo de los lingüistas, desarrollo de tablas y reglas, validación y pruebas. tecnología y recursos aplicados a etiquetado. Úrbez Santana desarrollo especializado segmentador, adaptación generador de plantillas y reglas (ATS-query) adaptación módulos UDB, adatación núcleo ATS Aziz Khalifi desarrollo de rutinas de comparación, extracción selectiva, reformato de recursos al estándar de tratamiento, alimentación y soporte a las pruebas, administración del corpus y de los resultados Ainhoa Sánchez, Joan Vilarnau procesado de ELHUYAR, selección de equivalencias, Etiquetado con atributos especializados ATS. Amaia Santamaría, Joseba Abaitua revisión y análisis de corpus, extracción comportamientos, preparación de estructuras, validación y pruebas Miren Pérez, Olatz de Andrés, Ainhoa Sánchez segmentado de textos en distintos rangos, etiquetado de segmentos de pruebas, validación y corrección
  • 34. casos resueltos Concordancia de SSNN + V Sintagma nominal Sintagma postposicionales y adverbiales Cláusulas de relativo y completivas Conjuntivas y adversativas
  • 35.
  • 36.
  • 37.
  • 38.
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45. control de calidad Revisión acepciones del diccionario Funcionamiento de las tablas y reglas Definición del subcorpus de trabajo Revisión de traducciones Pruebas de segmentos (casos) Realimentación del ATeus
  • 46. pruebas AT.eus Acceso por internet al servicio interactivo  Automatic Translation Server. Euskara.
  • 47.
  • 48.
  • 49. AT-eus fin Gracias por vuestra atención

Notas del editor

  1. Bienvenidos a la presentación de las pruebas realizadas para demostrar la viabilidad de AT como plataforma de desarrollo de un traductor automático de español a euskara y de euskara a español utilizando la tecnología registrada por AT, Automatic Translation Server. Las pruebas realizadas en estos tres meses han abordado la traducción español-euskara. Al final, cuando presentemos las conclusiones, haremos algunas estimaciones en cuanto la continuación del desarrollo y la posible reversibilidad de los procesos para cubrir el euskara-español .