SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  31
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Traducción de calidad ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Traducción inaceptable ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Normas y estándares ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Normas y estándares ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Gestión empresarial ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Normas documentales ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
DIN 2345:  Übersetzungsvorhaben   ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
DIN 2345 ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
DIN 2345 ,[object Object],[object Object]
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Ciclo de vida de la documentación ,[object Object],Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Poyectos UD ,[object Object],[object Object]
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Tecnología de traducción  cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
Tecnología y calidad cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
Herramientas:   The ideal workstation ,[object Object],[object Object],[object Object]
Herramientas:   The ideal workstation Integración de sistemas Editores ECCO toolkit Bases de datos Entorno de autor CELEX CAT memorias de traduccion CL Tools MT LANTmaster STEP server TermBase Adobe
Herramientas:   The ideal workstation ,[object Object],[object Object],[object Object]
Herramientas:   The ideal workstation ,[object Object],[object Object],[object Object]
Herramientas:   The ideal workstation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Ciclo de vida de la documentación ,[object Object],Archivo Recuperación Adaptación Reutilización CONTROL de CALIDAD Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación
Traducción: proceso documental ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Herramientas ,[object Object],[object Object],[object Object]
Control de calidad en traducción ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Debate ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Más información ,[object Object],[object Object]

Contenu connexe

Similaire à Control calidad traducción normas estándares ciclo vida documentación tecnología debate

Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)Luis Fernando Aguas Bucheli
 
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS 
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS 
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS REDALYC
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de SoftwareMapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de SoftwareKarloz Dz
 
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de SoftwareMapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de SoftwareKarloz Dz
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019Adela Baena
 
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesisíndices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesisJoanny Ibarbia Pardo
 
Géneros archivos de ordenador
Géneros archivos de ordenadorGéneros archivos de ordenador
Géneros archivos de ordenadorKatalogador
 
Presentacion Lexic
Presentacion LexicPresentacion Lexic
Presentacion Lexiclexic
 
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...David Céspedes-Hernández
 

Similaire à Control calidad traducción normas estándares ciclo vida documentación tecnología debate (20)

Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
Tutorías Preparación Complexivo: Ingeniería de Software I y II (Parte 2)
 
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS 
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS 
Marcalyc: Herramienta de Marcación XML JATS 
 
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
La traducción del género instructivo: manuales de instrucciones y tutoriales ...
 
Taller de traducción automática
Taller de traducción automáticaTaller de traducción automática
Taller de traducción automática
 
Documentos iv.ppt
Documentos iv.pptDocumentos iv.ppt
Documentos iv.ppt
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de SoftwareMapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
 
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de SoftwareMapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
Mapa conceptual - Institutos Reguladores Calidad de Software
 
Tech Dok
Tech DokTech Dok
Tech Dok
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
 
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesisíndices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
índices automáticos en Microsoft Office Word para investigaciones y tesis
 
Géneros archivos de ordenador
Géneros archivos de ordenadorGéneros archivos de ordenador
Géneros archivos de ordenador
 
Presentacion Lexic
Presentacion LexicPresentacion Lexic
Presentacion Lexic
 
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
 
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
Examen Profesional - Metodología para el Desarrollo de Interfaces de Usuario ...
 

Plus de Joseba Abaitua

Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...Joseba Abaitua
 
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...Joseba Abaitua
 
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 DeustoTaller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 DeustoJoseba Abaitua
 
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoGenero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoJoseba Abaitua
 
Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)Joseba Abaitua
 
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondMetadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondJoseba Abaitua
 
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automáticaSistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automáticaJoseba Abaitua
 
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemCollaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemJoseba Abaitua
 
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)Joseba Abaitua
 
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Joseba Abaitua
 
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Joseba Abaitua
 
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Joseba Abaitua
 
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Joseba Abaitua
 
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)Joseba Abaitua
 
Memética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLabMemética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLabJoseba Abaitua
 

Plus de Joseba Abaitua (15)

Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
Las «tribus» #prerromanas que NO existieron: várdulos, carietes, autrigones, ...
 
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
Resolución de correferencias en discursos fragmentados para la captura de eve...
 
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 DeustoTaller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
Taller Biblioteca Universitaria 2.0 Deusto
 
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratagoGenero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
Genero kontuak liburutegi digitalean, 2.0 eredutik haratago
 
Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)Library 2.0 (at University of Deusto)
Library 2.0 (at University of Deusto)
 
Metadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies secondMetadata first, ontologies second
Metadata first, ontologies second
 
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automáticaSistema híbrido y cooperativo de traducción automática
Sistema híbrido y cooperativo de traducción automática
 
Collaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building SystemCollaborative Ontology Building System
Collaborative Ontology Building System
 
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
AutomaticTrans: Resultados del estudio de viabilidad ESP-EUS (28-02-2003)
 
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
Perspectivas en el ámbito del patrimonio digital: nuevos retos de futuro (2005)
 
Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)Panorama de la edición digital (2003)
Panorama de la edición digital (2003)
 
Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)Genre discovery in corpus management systems (2004)
Genre discovery in corpus management systems (2004)
 
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
Itzulpen automatikoaren aukerak eta dimentsioak (2005)
 
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
Tendencias en la gestión de recursos lexicográficos (2006)
 
Memética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLabMemética en la mente de SmartLab
Memética en la mente de SmartLab
 

Control calidad traducción normas estándares ciclo vida documentación tecnología debate

  • 1.
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19. Tecnología de traducción cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
  • 20. Tecnología y calidad cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
  • 21.
  • 22. Herramientas: The ideal workstation Integración de sistemas Editores ECCO toolkit Bases de datos Entorno de autor CELEX CAT memorias de traduccion CL Tools MT LANTmaster STEP server TermBase Adobe
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 30.
  • 31.