SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  43
Lisandro Caravaca




                     Universidad Europea de Madrid

                    Facultad de Artes y Comunicación

     Departamento de Periodismo y Comunicación Intercultural




   Design and Implementation of a Wiki as a Resource for
                Not-for-Profit Translation




                              Tutor: Dra. Celia Rico




                                                       Final project
                                       Lisandro Raúl Caravaca Bayo
                                                  Year 2011 - 2012
Lisandro Caravaca
Lisandro Caravaca




                     Universidad Europea de Madrid

                    Facultad de Artes y Comunicación

     Departamento de Periodismo y Comunicación Intercultural




   Design and Implementation of a Wiki as a Resource for
                Not-for-Profit Translation




                              Tutor: Dra. Celia Rico




                                                       Final project
                                       Lisandro Raúl Caravaca Bayo
                                                  Year 2011 - 2012
Lisandro Caravaca




I would like to thank my family for
their help, love, support and advice.

I thank my tutor for her confidence and
willingness.
Lisandro Caravaca




                    Considera siempre qué es lo principal y qué es lo accesorio
                    (Emilio Caravaca) y trabaja siempre de lo general a lo
                    específico (Celia Rico).




                    Always consider what is principal and what is accessory
                    (Emilio Caravaca, my father) and always work from the
                    most general to the most specific concept (Celia Rico, my
                    tutor).
Lisandro Caravaca




                                     INDEX


   1. Introduction. Rationale and Project’s Objectives ……………                  page 8


   2. A Brief History of Translation Technology …………………                       page 10
      2.1 The Origins
      2.2 The Development of Online Translation
      2.3 Web Applications
      2.4 The Future


   3. Translation 2.0. Trick or Treat? …………………………… …                          page 13
      3.1 Collaborative Environments. Crowdsourcing. Web 2.0.
      3.2 Human Translators vs Machine Translation
      3.3 Professional Translators (experts) vs Amateur Translators (crowd)


   4. Translation. Resources. Immigration ……………………….                          page 18
      4.1 What Kind of Resources Do Translators Need?
      4.2 Translation. Immigration and Public Services in Spain.
      4.3 Do We Use Translation Resources in the Context of Immigration?
      4.4 Collaborative Translation Frameworks. Overview and Good Practices.


   5. Description of the Wiki ……………………………………….                                page 27
      5.1 What Is a Wiki and How it Is Used in a Translation Context.
      5.2 Development of my Wiki.
      5.3 Content of the Wiki.


   6. Conclusion …………………………………………………….                                        page 36


   7. Bibliography ………………………………………….. ..                                      page 38
Lisandro Caravaca
Lisandro Caravaca




              22 KEYWORDS OF THE PROJECT


Machine Translation   technology wiki wikispaces tools                    immigration

 Public Services      Computer-Aided Translation                  Spain     translation

crowdsourcing          resources   collaborative      Grupo Inmigra     Intercultural

mediator      Web 2.0    innovation    volunteer   translation memory

Community translation     terminology database           Information Technology




                                                                                      8
Lisandro Caravaca




       1. Introduction. Rationale and Project’s Objectives

       The aim of my project is the design and implementation of a wiki as a way to explore
the participation and content sharing in an online free collaborative translation
environment. This platform has been created to enhance translation tasks for professionals
in the field of immigration. Therefore, I have created a wiki as a resource for not-for-profit
purposes1. This project is accomplished within the frame of a research group called
Inmigra2007-CM2. Inmigra2007-CM is implemented in the Comunidad de Madrid
(Spain). The main objective of the Inmigra research is the multidisciplinary study of the
immigrant community in the Comunidad de Madrid. The study encloses an research about
linguistics, translation, applied linguistics, etc. Inmigra2007-CM includes specific goals
which contain a rich display of resources and activities. It embraces, among others, the
following purposes:

            To implement linguistic studies related to the immigrant population and society.
            To find information about language and immigration.
            To develop resources for linguistic purposes; for instance, a multilingual corpora
            on immigration, a terminological database (Inmigra-TERM) and a collaborative
            translation environment (a wiki).
            To understand the linguistic, sociolinguistic and communicative reality of the
            immigrant community.
            To facilitate an integration process for immigrants in the Comunidad de Madrid.
            To organize seminars and events: such as for example a Seminar regarding
            Collaborative Translation for Not-for-Profit Organizations on 14th November 2011
            at Universidad Europea de Madrid).


       The Inmigra2007-CM project emerges in a complex scenario. It is a difficult context
for translators in the field of immigration: lack of resources, lack of specific tools, mostly

1
    You will find more details in point 5. You can check my wiki here: http://www.inmigra2007cm.wikispaces.com
2
    Please, find more information (written in Spanish) in this link: http://www.grupoinmigra-imasd.es/home




                                                                                                                 9
Lisandro Caravaca

volunteer work and specific text typology. Thus, there is still a big gap to be filled in terms
of research and development basically.


    The project is led by three universities: Universidad Europea de Madrid (Dr. Celia
Rico Pérez and Dr. Luis Guerra Salas), Universidad de Alcalá (Florentino Paredes García)
and Universidad Nebrija (Marta Baralo Ottonello). This research has a length of four years
(2008 – 2011).

   My assigned work, as I have already mentioned, includes the creation of an online
resource for not-for-profit collaborative translation purposes in the field of immigration. In
addition, I have investigated about translation and technology; I have looked for the
different resources available for translators and I have learnt about the use of specific
tools. Moreover, I invite you to discover in the next pages what I have produced.




                                                                                            10
Lisandro Caravaca


   2. A Brief History of Translation Technology

2.1 The Origins

   The history of translation technology probably dates back to the XVII century, when
philosophers (such as Leibniz and Descartes) proposed a series of codes which would
connect words between languages in order to create a universal language. In the times
when computers were not discovered yet, all of these ideas were not put into practice.


   The first trace of "translating machines" came up in the 1930s. One proposal, by the
French-Armenian Georges Artsrouni was the creation of an automatic bilingual dictionary
using paper tape or punched tape, an old method of data recording (see Picture 1). The
other proposal, by the Russian Peter Troyanskii, was more specific: it included both the
bilingual dictionary and a method for coding grammatical roles between languages based
on Esperanto. Troyanskii’s system had three stages: in the first stage a native-speaking
editor structured the words in a syntactic and logic manner in the source language; in the
second stage the machine "translated" these forms into the target language; on the third
stage, a native-speaking editor normalized this output in the target language.




   Picture 1: Punched tape or paper tape



   Nevertheless, research into translation technology started in for real in 1954 with the
IBM - Georgetown Experiment. The project was developed in New York by an
association between the University of Georgetown and IBM who provided a model 701 to
serve as the “brain” for the translation. This experiment completed the translation of more
than sixty Russian sentences into English (in the years of the Cold War), and it was proved

                                                                                         11
Lisandro Caravaca

to be a huge success within the American scientific community. It is also important to bear
in mind that this experiment took place at a time when computers were just being
introduced to the world, so the results were incredible and sometimes frightening. The
success led to more funding from the US government.


   The publication of the ALPAC (Automatic Language Processing Advisory
Committee) Report in 1966 was only a dream. Experts accepted that human translations
were still more accurate, quicker and cheaper than MT (Machine Translation). Even
though, the ALPAC Report suggested that tools such as automatic dictionaries should be
developed in order to help humans.


   The 1970s decade was slow for the progression of translation technologies.
Universities began researching into the concept of TM (translation memory).


   In the 1980s, there were important advances of the translation software. The
development of computing technology led to many companies in Japan (Fujitsu, Toshiba
and Mitsubishi to name a few) to begin investing in translation programs.


   In the 1990s, the evolution continued as the low-cost and powerful PC revolution
enabled translation technologies to reach the crowd. Internet arrived and made possible the
creation of free translation websites such as Google Language Tools and Alta Vista’s
Babel Fish.




2.2 The Development of Online Translation

   In the first decade of the XXI century, the boom of Internet increased the
possibilities of online translation companies. This rise of opportunities made easier to
connect networks of freelance translators in order to meet the need of their clients. Since
that time, crowdsourcing projects and collaborative platforms have become very
important. In the field of translation, it is remarkable to mention that social networks such
as Facebook and Twitter have been turned multilingual by their own users. In section 4.4
there are some examples of on-going translation projects for not-for-profit purposes.



                                                                                          12
Lisandro Caravaca


2.3 Web Applications

   In this section, I shall focus in the emerging technology of mobile media. The mobile
revolution on the Internet, which is increasingly important, has provided interesting
opportunities for leading companies to produce innovative translation technologies.
Google, for example, has launched an application for Android which translates almost at
the same time as you speak. Another free mobile application, MediBabble, allows hospital
staff to ask recorded medical questions in different languages.




2.4 The Future

   It is becoming a requirement for society to cope with the explosion of content which is
appearing due to an increased globalization. Technology evolves very quickly and it is our
duty to take advantage of it as well as we can. In this respect, I would like to include in
this learning process some assertions and predictions about the future of translation.


   Raymond Kurzweil (quoted from Kelly, N: 2011), a world-renowned inventor, author,
and futurist believes that by 2029, machines will reach human levels of translation.
However, he states that even major technological advances in translation will not replace
the need for language learning. Kurzweil points out that very few people can actually
dominate more than a handful of languages, and that ultimately, we will expand our
intelligence through technologies that enable us to learn other languages more quickly.
Nevertheless, Kurzweil (op. cit.) does not believe that translation technologies will replace
human translators and interpreters: "These technologies don't replace whole fields; in
general, what they do is replace a certain way of applying them." While some people
predict that the future of human translation seems to be... proofreading computer output
(Champollion, Y. 2001), I certainly agree with those who believe that humans are and will
always be essential for translation purposes.


               Human translation is not perfect and will never be due to the many cultural
               concepts and parts of language which are "untranslatable." However, if
               databases   are   expanded,      shared   and   used,   the   quality     should
               continue to increase over time. Raymond Kurzweil

                                                                                            13
Lisandro Caravaca


3. Translation 2.0. Trick or Treat?

   In this new section I am going to introduce the reader to the world of collaborative
environments. I am going to distinguish between translators and machines that are used to
substitute humans and we will see the different means of collaboration in order to
understand how translators cope with new technologies as well. I will focus on translation
as it is the field I am interested in, but notice that IT is not the only industry affected by the
Internet revolution (also music, literature and business to name a few).


   In this situation, I will try to explain and define a few concepts before we approach
more complex issues. First, I find very important to establish a difference between
Machine Translation programs, Online Collaborative Translation platforms, and Computer
Assisted Translation tools:


        Machine Translation programs such as Deja Vu or Trados, are a kind of
        software designed to translate, “facilitate” and sometimes substitute human’s work.


        Online Collaborative Translation platforms such as TraduWiki for instance, are
        websites in which users (professional and amateur) can participate and translate
        documents all together.


        Computer-Assisted Translation tools (CAT tools) is a wide term which covers a
        variety of tools such as terminology databases, dictionaries, terminology managers,
        translation memory tools and alignment software.



3.1 Collaborative environments. Crowdsourcing. Web 2.0

     Whilst translation technologies evolved, translators were already using printed tools
and computers. Translators used (and still do) glossaries, dictionaries, translation
memories, etc. Translators asked their doubts via telephone call or by fax. However, one
day, Internet appeared, and things changed. We moved from the usage of closed
commercial systems in the 1980s to the development of collaborative environments (in
which we create wikis, blogs, discussion groups, social networking and many other

                                                                                               14
Lisandro Caravaca

interactive interfaces) in the XXI century. Everything has turned into an open source
innovation process and many important terms have appeared:


           Crowdsourcing is “the act of taking a job traditionally performed by a
           designated employee and outsourcing it to undefined, generally large groups of
           people in the form of an open call” by Jeff Howe (2006).


           Web 2.0 describes the “number of services which enable today's Internet users
           to interact and share information efficiently” coined by Tim O'Reilly (2005).
           This concept also comprises the development of ideas and the fact of putting
           them into practice in a collaborative environment.


           Commons-based peer production is a phenomenon made possible by Web
           2.0. It is a term coined by Professor Yochai Benkler (2006) from the Harvard
           Law School. Benkler defines it as “a socio-economic system of production that
           is emerging in the digitally networked environment”. In this situation, roles are
           generally not hierarchically assigned, and users can volunteer according to their
           availability and their level of expertise (Perrino, S: n.d.).




   Internet has turned into a complex tool which modifies the work and life structures of
its users. Therefore, in the field of translation, it seems that there is less amount of work
available to professional translators on the Internet. At the moment, web developments are
frequently linked to crowdsourcing, (as we have mentioned, those tasks that were
previously done by professionals and which are now performed by unpaid volunteers).


   Translation is one of the typical areas in which the crowd is replacing the professional
worker. As there is a shortage of professional work available, translators are affected by
two different and strategic facts: massive collaboration and machine translation. In
accordance with the previous ideas, in my opinion, human translators are in trouble. They
have to deal with machines and with other humans. This matter is reflected in the
following epigraph.




                                                                                          15
Lisandro Caravaca


3.2 Human Translators vs Machine Translation

    Translation and other subjects are being modified by technological advances. In this
evolution, some people are for and others against the use of MT. In the following
paragraphs I shall introduce both points of view. I have already explained what “machine
translation” is so let us go straight to the idea:

    It is very complicated for me (and I believe for experts too) to determine whether
machines are simply useful tools or indispensable processes. On one hand, technology,
translation and society follow the same path in terms of evolution. We are very connected
now and people need to communicate, perform tasks and solve problems very quickly. On
the other hand, users must not take for granted or underestimate the importance of
translation. Translation is an essential component in the information process and must be
considered as one of the main factors influencing the outcome of the research process
(Rico, C. 2003).



    There is uncertainty with MT when the output may or may not need to be modified.
When it is decided that no post-edition is required, MT often substitutes human’s work
whereas if post-edition is required, it transforms translators into proofreaders. At the same
time, researchers still find trouble to solve problems such as structural ambiguity,
anaphora resolution or quantifier scope, calling for some kind of reasoning (Rico, C: op.
cit.).

    Besides, Ignacio García (2010) states that “MT results will not be elegant, but may
help users who do not share a common language, or poor bilinguals, to communicate, if
users are prepared to put in the extra effort often required to repair poor grammar
structures and wrong word choice”.

    In my opinion, we should concentrate on how we can take advantage of new
discoveries rather than thinking how can we replace people by using technology and
machines. Do not forget that humans have the power to decide what to do in this field.
Some researchers such as Désilets (2007) believe that “MT systems may know quite a lot
about language, but they know absolutely nothing about the world we talk about through
language”. I do agree with this and it has been proved that there have been many try outs

                                                                                          16
Lisandro Caravaca

to teach machines facts about the world. The most disappointing sample is the CYC
project initiated by Doug Lenat in 1984 which aims at developing a system that would
exhibit human level common sense and understanding (Yuret, D: 1996). The project
started more than twenty years ago and has not guaranteed the results they expected.


   As a conclusion of this idea, I would like to include a quote from Celia Rico (2003):
“Computers do not have sense of right, judgment or will. In other words, they do not think
nor feel; they do not have the ability to create or manage abstract ideas expressed with
words or to adapt to different situations”. Remember, machines are simply very useful
tools but, above all, machines.




3.3 Professional Translators (Experts) vs Amateur Translators (Crowd)
   Non-professional collaborative translation environments and crowdsourcing practices
appeared in the XXI century and have led to a progressive underestimation of language
service providers and professional translators.


   Massive online collaboration is revolutionizing the way in which content is being
produced and consumed worldwide (Désilets, op. cit.). Internet has enabled the
development of human cooperation and interaction in businesses but also in public and
free-access platforms such as Wikipedia. Désilets (op. cit.) points out that this new way of
connecting people is a new strategy for quality assurance, based not on the opinion of the
expert, but on votes, on the judgment of people.


   “A central difference between the old world and this new massive online collaboration
environment is that, in the new world, content is not mandated, it just happens,
contributors are volunteers” (Forte and Bruckman: 2005). Content is divided into small
chunks and deadlines are more flexible but the quality control is difficult to keep.


   In spite of the fact that online content is growing quickly, it seems that there is no place
for paid professional translation. Furthermore translators blame today’s economic crisis
and a bunch of unstoppable technological advances. Professional translators might have
objections about the quality of non-professional performance but that will do nothing to
reverse the process.
                                                                                            17
Lisandro Caravaca

               “Community translation is a process that, overall, may well be good for
               society, if not for the profession” (Ignacio García, University of Western
               Sidney, 2010).

   Translation as a skill is becoming more popular. It is a reinvestment of translation
technology by humans (Cronin, M: 2010). “Sooner rather than later, the professional
sector will collide with non-professionals taking their jobs or with seeing those jobs
disappear due to the evolution of machine translation software” (García, I: 2010).


   However, we can also do a positive balance. Massive online collaboration does not
only introduce new challenges and problems. It may also enable new and better solutions
to old problems. (Désilets, op. cit.). In particular, community translation is helping to the
improvement of terminology databases (TD) and translation memories (TM), for example.

   In my opinion, this new phenomenon has created a problem of content credibility (high
quality versus poor quality) for professional translators but not for the rest of the people
who are taking part in the process. Furthermore, one of the most criticized aspects of
today's Internet is the impossibility of verifying the effective authorship of online content.
Communities which are based on anonymity should (at least for these purposes) shift their
mode to pseudo-anonymous accounts, as in many platforms, where you have an identity
behind an invented nickname. Meanwhile, some action is being taken by international
communities in order to protect authorship and content.

   In conclusion, the advent of online collaboration has quickly developed different new
situations that we (professional translators) do not know how to deal with. The consumer
has turned into an active producer or prosumer (Cronin, M. 2010). The new process
reveals that even if top quality is not top priority, crowdsourcing projects still work out.
Globalization has enabled the participation of community members and the rules of the
game have changed.

   I take advantage of this technological chapter to introduce a new concept: “cloud
computing”. I believe it is very interesting for translators. It is a virtual interface used to
save content online. Users do not need to know the physical location of the information
they have saved or they are looking for. Information is accessible through a web browser
and more applications are still under research. I am using DropBox at the moment.

                                                                                            18
Lisandro Caravaca


4. Translation. Resources. Immigration

                      “Our technology has just given us access to the smaller building
                      blocks of language, and it would be a shame not to use those”.
                      Zetzsche, J. 2011 – “Building Blocks” Translation Journal




4.1 What Kind of Resources Do Translators Need?

   Above and beyond all other considerations, I truly believe it is important to make a
distinction between a resource and a tool. In my opinion, a translation resource is
something generic (a terminological database, for example) and a translation tool, from
my point of view, is something more specific (TermStar or SDL Multiterm are tools used
to create databases). Furthermore, another good example is the following one: localization
is a resource in which we adapt translations for a specific country of region and we use
tools such as Catalyst or Passolo.

   In the last two decades or so - even before localization and modern tools appeared -
translators have changed their way of working. They still make good use of traditional
resources (printed) but they combine these with new strategies of reaching and classifying
content: online resources and cloud-computing software. Translators are now considered
IT (Information Technology) professionals. In this context, it is assumed that they know
how to solve translation doubts effectively and they should also know how to take
advantage of new technologies in order to work much faster, be more efficient and, what
seems to be more important, comply with the deadlines. Translators must investigate and
choose cost-effective professional programs to work with. Therefore, computers have
become one of the most important tools for translators (apart from their personal skills). In
their computer, translators must set up a range of basic tools such as: a word processor
(featuring a good grammar and spell checker); a word counter (Anycount, for instance), a
PDF reader, creator, converter and editor; a file compressor (Win Zip, Win Rar); a
proofreading tool (such as Highlight Tool, Foxit Reader Pro); an image editor and others.

   Once the user reaches Internet, everything turns slightly more complicated but it is still
feasible to anybody. At some time, users will need to choose a web browser (Mozilla,

                                                                                          19
Lisandro Caravaca

Internet Explorer, Google Chrome…) and a search engine (Google, of course), which is a
free server that make things easier when looking for information on the Internet. If
someone wants to communicate with another person via Internet, they will certainly need
an e-mail account (Gmail is working quite well at the moment, Hotmail or Yahoo).

    If the computer user (and the reader of this work) happens to be a translator, he or she
might find useful the resources I am going to mention in the following paragraphs:

    Professional translators use a range of resources known as CAT tools (Computer
Aided Translation) which include glossaries, thesaurus, dictionaries and encyclopedias
(could be monolingual, bilingual, specialized), translation memories, corpora, terminology
databases and the controversial tool of machine translation. I take this opportunity to make
a distinction between CAT and MT (both are translation tools). “On one hand, when
using Machine Translation, the computer controls the translating process and the human
translator is a source of information required from the computer. On the other hand,
Computer Assisted Translation means software that is used to assist the translator, who is
in control of the translation process”3.

    In the table below (Table 1) there are some examples of the resources mentioned:




Resources                         Tools

Corpora                           Translational English Corpus; IMS Open Corpus Workbench

Databases                         Multi Term; Term Star; IATE; UNTERM; Termium

Glossaries,      dictionaries Online or printed / Monolingual or bilingual / Specialized or
& encyclopedias                   not specialized. The most famous: Wikipedia.

Translation memories              Trados; Déjà Vu; Transit; Wordfast

Thesaurus                         Historial Thesaurus of the Oxford English Dictionary; Eurovoc.


Table 1: Examples of resources and tools




3
  Crosson, Furmanek and Wray (2001). Careers in languages. [online resource]
http://lrc.wfu.edu/careersinlanguages/main/translator.htm



                                                                                             20
Lisandro Caravaca

    Furthermore, translators sometimes require the help of other translators in order to
solve their translation difficulties. This is when they use and look for comments and
conversations on different platforms, wikis, forums, chats, blogs, videoconferences and
online co-working private groups.

    I am going to repeat the same process as I did before. In the table below (Table 2) there
are some examples of translation resources which are developed through platforms on the
Internet:

Resources                                Tools

Wikis                                    Wikipedia;      Wikispaces;       PBWiki;        MediaWiki,
                                         WetPaint
Forum/ discussion groups                 ProZ;     Translator’s      Café;     LinkedIn      groups;
                                         Wordreference
Videoconferences                         Skype, Elluminate, Yugma.
Team and project management              TeamBox, Zyncro, DropBox.

Table 2. Examples of resources and tools useful for groups and crowdsourcing platforms.




    It is important to notice that, even if translators help each other in order to solve any
doubt through forums, translators still do their own text; whereas in “community
translation”, users contribute all together to the translation of the same text. I have already
explained the former idea and in section 4.4, I will give more details about the latter.

    In conclusion, I have tried to establish a difference between basic resources for
computer users and those resources created for translation purposes. Furthermore I have
classified several examples of resources and tools. In the following epigraphs I shall
review how translation is conceived in public services and what type of resources fit for
this matter. In addition I will give a brief overview of community translation and some
good examples.




                                                                                                       21
Lisandro Caravaca


4.2 Translation, Immigration and Public Services in Spain

        4.2.1 Introduction

    It is assumed that we live in a multicultural society with different religions, languages
and customs. The massive movement of population in the XX and XXI centuries has
developed the need of a profession in which someone enables the communication between
foreigners and local communities at police stations, immigration offices, courts, healthcare
centers, social care centers, schools and others. Therefore, organizations and authorities
should be working in order to guarantee an integration of immigrants and a better
coexistence with local communities. However, the truth is that, in numerous times,
linguistic and cultural barriers between newcomers and local citizens and authorities have
led to misunderstanding situations.



    Although there is an increasing necessity of fully-qualified professional mediators, the
limits and the name of this new ocuppation have not been established. Is it called an
interpreter or a cultural mediator? This need is still underestimated in many countries. It
also depends on the political organization, the time in History, the quality of the public
administration, etc. Moreover, in Europe, the attitude of public administrations is different.
In some countries of Eastern Europe, authorities reject the need of translation and
interpreting in public services. Spain and Italy provide ad hoc services. Countries such as
Australia, Sweden and United Kingdom have included official training programs and a
national title.



.

        4.2.2 The Role and Profile of the Professional Mediator

    Translation and intercultural mediation (also known as “community interpreting” and
“liaison interpreting”) are the first steps for integration. The intercultural mediator does
not only transmit a message, but also takes an active role in monitoring the action carried
by that message which concerns the immigrant (this action might be hosting, job
searching, counselling, etc.). Sometimes they deal with complex situations in which a
simple understanding of a language is not enough.


                                                                                           22
Lisandro Caravaca

      From my point of view, and considering all the activities they carry out everyday, I
believe that intercultural mediators are a combination of a psychologist, an interpreter and
a social worker (paraphrasing Hassan Saharaui, interpreter-in-chief at the Court in
Madrid).



      The lack of mediators has negative consequences: outlander’s disorientation
unjustified decision, failure of justice – to name a few. Subsequently, there is a relevant
importance of the interpreter or translator (or intercultural mediator). In conclusion, the
professional profile of the person in charge of the mediation between service providers and
service users must be someone with full knowledge of: the languages involved in the
process, the terminology and jargon of the sector, the cultures involved, some
communicational and analytical skills which might be brought to the proof in difficult
situations.




          4.2.3 Who Is the User of these Services?

      Those who are going to be in need of an intercultural mediator are not only immigrants
but also tourists, international students, refugees, etc. There are three main areas where
mediation is required: education, health and the legal environment. Incomers might
understand and speak the foreign language but it will be difficult for them to understand
what a medical diagnosis or a judge’s decision means. This is why authorities must
guarantee equal opportunities and security, and must promote social inclusion and
coexistence for everyone.




          4.2.4 What Is Going on in Spain?

      Spain has not taken action as it was expected. Public administrations often fall back on
private companies in order to “get the job done”. However, there are groups dedicated to
research and development (R&D) which are collecting and sharing data. Some of the
groups in Spain are Red Comunica4, Grupo Inmigra, Grupo FITISPOS5, Grupo GRETI6,


4
    Red Comunica. [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica.html
5
    Grupo FITISPOS [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/grupo_fitispos.html
                                                                                           23
Lisandro Caravaca

Grupo CRIT7 and Grupo MIRAS8. A few universities have included seminars and
academic degrees oriented towards translation and public services.

    In my opinion, translators need to take advantage of the resources and tools available
in order to accomplish their translation performance in this field. However, I certainly
agree with those who believe that prior to the discussion of whether tools are important or
necessary, there is something that must change and that is the lack of information,
formation and consensus between countries and organizations. In the second decade of the
XXI century, hospitals are a good example to bear in mind. Some healthcare centers are
adopting new systems of data storage, communication networks and translation programs.
I believe that it is necessary to gather information about migration in dictionaries,
glossaries, corpora, translation memories, forums and wikis and share it with the
translators and interpreters who are working in this field. Technology enables the
evolution of data storage and consequently translation. I think it is important for us to
develop the profession of translation in the context of immigration and to increase the
commitment with society. This is another reason why I have created this wiki.




4.3 Do We Use Translation Resources in the Context of Migration?

    I have probably answered this question in the paragraph above. In my opinion,
translators need more resources and tools when dealing with translations related to
immigration. It is important to share all the information and knowledge available. Apart
from all the resources abovementioned in section 4.1 and section 4.2.4, other possible
features that I consider resources for translators are events (conferences and congresses),
presentations of other speakers, journals and magazines (Translation Journal), seminars
and courses. Furthermore, in-house experience (working experience) in not-for-profit
organizations, hospitals and courts is also important. In Spain, there is a very specific
program to take into account which is conducted by FITISPos Group and it is called in
Spanish “Programa de Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
de la Universidad de Alcalá de Henares”. The FITISPos Group is the creator and



6
  Grupo GRETI [online resource] http://www.ugr.es/~greti/
7
  Grupo CRIT [online resource] http://www.crit.uji.es/
8
  Grupo MIRAS [online resource] http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es/content/grupo-miras
                                                                                             24
Lisandro Caravaca

coordinator of Red Comunica, which is composed by research groups from Spain and who
aim at helping to the development of translation and interpreting in Social Services.




4.4 Collaborative        Translation        Frameworks.        Overview       and       good
   practices.


       4.4.1 Overview

   Collaboration has become very important for crowd. This process enables people to
generate ideas and to build scientific discovery and research. Wikipedia has gathered in 9
years the content that would have taken 100 years. That is the power of the crowd. In my
opinion, the power of people should be used to strengthen not-for-profit organizations
rather than big companies which only look for their own benefit. Facebook is the example
of massive crowdsourcing projects for the company’s profit. According to Alain Désilets
(Seminar about Collaborative Translation in Madrid, 2011) collaborative translation
practices include: technical documentation, video transcript, humanitarian aid content,
software user interface and data gathering for MT and research. At the seminar, Désilets,
Research Officer at the National Research Council of Canada, mentioned several types of
collaboration:


       Collaborative Terminology Resources: Wikipedia-like platforms, Wiktionary,
       ProZ, Urban Dictionary, Reverso, TermWiki, TikiWiki.


       Translation Memory Sharing: Even if it is not explicitly collaborative, people
       add their content online for others to use too. Examples: Google Translator
       Toolkit, WeBiText, TAUS Data Association.


       Online marketplaces for translators: open call sourcing. Examples: ProZ,
       Translator’s Café, Translated.net.


       Agile translation teamware: there is not a product that supports this; it is an idea
       of a large team of translators working together (I suggested the idea of an intranet
       and he approved it). It is based on agile rather than sequential working methods.
                                                                                           25
Lisandro Caravaca



       Furthermore, before we zoom in on the best practices in collaborative translation, it is
important to understand why members of a community might contribute to a collaborative
translation initiative (I also took the following idea from Désilets at the Collaborative
Translation Seminar 14th November, Madrid):


       Collaborative translation purposes are often attached to emotional bonds with the
content (who does not want to take part in TedTalks or Facebook translation process?);
prestige of the content (translation practices at UNICEF for instance); pride in one’s native
language; some people translate in order to improve their second language skills; others
try to make a go at professional translation career (kiva.org) and last but not least, others
look for monetary benefits.


            4.4.2 Best practices

       Celia Rico (2011) shares some information about the best examples of how to develop
translation practices in the field of immigration:

                The Rosetta Foundation9 “supports the not-for-profit activities of the
            localization and translation communities. It works, internationally, with those who
            want to provide equal access to information across languages, independent of
            economic or market considerations, including localization and translation
            companies,         technology        developers,        not-for-profit        and      non-governmental
            organizations”. For this purpose, The Rosetta Foundation is working towards the
            development of a platform that helps automate the translation processes (creation,
            translation, review, storage and management of global content), in an open source
            environment using Globalsight and Crowdsight backbone.

                Translators Without Borders’10 goal is to create “a worldwide, web-based
            platform where volunteer translators interact directly with the humanitarian
            organizations who need their help. This self-managing community will connect
            through a simple technology platform that will allow them to work in a crowd-

9
    The Rosetta Foundation. [online resource] http://www.therosettafoundation.org/ [last consulted] 21/11/11

10
    Translators Without Borders. [online resource] http://translatorswithoutborders.com/ [last consulted] 21/11/11


                                                                                                                     26
Lisandro Caravaca

       sourced environment, no matter where in the world they live, or what language
       they speak”.

   In addition, I believe that translation specialists in the field of migration need to get
together and create a global net in which they share their opinion, knowledge and content.
Moreover, social networks and new technologies enable a fast development of content
sharing and an increasing availability of resources and communication between
researchers and organizations. For this purpose, three universities in Madrid have
developed a network called Inmigra2007-CM and my duty in this project is to create a
collaborative resource for translators.




                                                                                         27
Lisandro Caravaca


5. Description of the Wiki

5.1 What Is a Wiki and How it Is Used in a Translation Context?


   A wiki is a website where users can add, edit and remove content related to a specific
field. It is a very common practice for people to surf the net and modify content. Wikis are
known as one of the tools of choice for large, multiple-participant projects. Wikipedia is
the world’s most popular community-edited wiki.


   “Wiki” means “quick” in Hawaiian. The first platform, known as WikiWikiWeb, was
created by Ward Cunningham in 1995 as an accessory to the Portland Pattern Repository.
Cunningham is a computer programmer and he defines the word “wiki” as “the simplest
online database that could possibly work”.


    Numerous collaboration resources have preceded wikis and most of them are still in
use: discussion forums, online chats, newsgroups...


    Wikis are classified under the spectacular buzzword Web 2.0. That is precisely why I
would like to establish the differences (from my point of view) between the diverse
resources and tools which are considered part of this umbrella term. Each of these
resources, at the beginning, was designed for a purpose: collaborate, share content, give
advice and recommendation, etc. Blogs are more personal in a way, and are not considered
as a genuine multi-participant tool; users can share their opinion but they are not allowed
to modify content. Wikis are public and anyone can take part and be the author; in
general, there is not an editorial surveillance so anyone can delete content and rewrite it,
user-generated content is very fast and constant. Moreover, the point of view tends to be
reflexive rather than impulsive. Social networks are tools designed to update
relationships. Social networks are normally used for a wide range of purposes: Facebook
is more personal (despite Facebook pages); LinkedIn is used for business; Tuenti is used
in only used in Spain for amusement and the users are mainly teenagers.




                                                                                         28
Lisandro Caravaca

   Wikis are used for collaborative learning, academic purposes and collaborative
working. Envirowiki, for instance, is a good choice. According to envirowiki.com/info it is
a “place designed to share theoretical, scientific and practical knowledge about
environmental issues”. Wikis are very extended and common in US: Wikischolars
Columbia is one example of learning and academic procedures. Wikis foster team work.
Wikis are also created in order to develop an enterprise social collaborative strategy
although companies tend to use intranets for this purpose, instead. I have created an online
open source community for translators focused in the field of immigration.


   In the field of wikis, there are plenty of different platforms and each platform has
specific options and widgets: users can embed videos, upload files, etc. According to Bey,
Boilet and Kageura (2007), BEYTrans – Better Environment for your Translation – is the
first free online computer-aided translation environment. Moreover, we are interested in
those wikis which have been created in order to help translation tasks such as: Der Mundo
Social Translation Network (formerly known as Worldwide Lexicon), Cucumis,
TraduWiki (Creative Commons), Wiki Translate, TikiWiki and Cross Lingual Wiki
Engine project.


   There are other collaborative translation platforms slightly different from wikis such
as: Professional translators’ network (ProZ, Translators Café, LinkedIn groups);
translation, transcription and subtitle platforms (Dot Sub); user-generated dictionaries
(Word Reference).


   There are many platforms in order to create wikis: XWiki.com, TWiki (15-day free
trial), PBWorks or MediaWiki. I have chosen Wikispaces (in the next page I explain why).



5.2 Development of the Wiki
   Above and beyond all other considerations, I would like to show you the steps I have
followed in order to create this wiki.


Step 1: Define the aim of the wiki. In this particular case, the aim is to create a
collaborative translation tool for translators in the field of immigration. At the moment,
this is a BETA version; however, users will be free to edit, post and access.

                                                                                         29
Lisandro Caravaca

Step 2: Choose the platform. I have chosen Wikispaces. I believe it is a very attractive and
good-looking platform. Tutorials are very useful. Content is easy to submit. Changes are
saved effectively and it is very intuitive and fun. In conclusion, the wiki is easy to use and
includes many options and widgets.


Step 3: Sign in and register your personal details: username and password. Once I verify
my registration, I will choose the web address and I will receive the link of the wiki which
is: http://inmigra2007cm.wikispaces.com/


Step 4: Wiki setup and implementation of the different features. For this purpose, once I
have registered my user details I have read carefully the Welcome page (Picture 2) from
Wikispaces and I have watched the tutorials available which are very useful as they give a
detailed     description        of    the   process.     Find      more      details    here:
http://www.wikispaces.com/content/wiki-tour




Picture 2. Wikispaces. Welcome Page



Step 5: Investigate all the options and settings available. Make sure you “hide changes” if
there is any option to do so.




                                                                                           30
Lisandro Caravaca

Step 6: Set the options the way you like. For example: Let Wikispaces know that you do
not want to send notifications to the users every week.


Step 7: Create the pages and resources necessary in order to add some content.


Step 8: Add content. There are no language restrictions but we would like to give priority
to the Spanish and English languages.


Step 9: Invite new contacts and users. Promote and share your wiki.



Tips to Promote A Wiki

      There are many useful and interesting ways to promote an interface, a website or a
brand on the Internet. In the oral presentation I will explain to the audience some of these
options. In the following lines I will show and describe a few methods. First of all, it will
be good if users use and write keywords and repeat the most appropiate words so the
search engines will help people to find your wiki much easier. Install RSS feed and let
people know. Create social network profiles and groups. Share your wiki with relevant
associations and people. Open a blog and add the link to the wiki.




5.3 Content of the Wiki

      In the following paragraphs, I am going to explain what my project is all about.
Remember that this platform is part of a research led by Inmigra Group. My wiki11
includes different folders and sections according to the needs that a translator working in
the field of public services might require. The first image of the wiki is the “Home page”
(Picture 3) in which the user can read and follow the instructions to participate. In the
Home Page, the user can edit the information, search on the pages and get to know what is
this project about. In addition, I have created eight pages to wit:




11
     This wiki can be found at: http://inmigra2007cm.wikispaces.com/
                                                                                          31
Lisandro Caravaca




Picture 3. Home Page. Inmigra2007-CM. Wiki




       1. Bilingual glossary: This folder has been created in order to elaborate a
            collaborative bilingual glossary of terms related to immigration. The purpose is to
            create a wider database on the wiki and then include the most appropriate terms to
            the consolidated glossary of the Inmigra Project which is Inmigra-TERM12.




Picture 4. Bilingual Glossary. Inmigra2007-CM. Wiki



12
     Inmigra Group. Inmigra TERM. [online resource] http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/ [last consulted] 21//11/11
                                                                                                                     32
Lisandro Caravaca

    2. Discussion group: Each folder has a discussion group on the top but I have created
        this page to use this forum as the general debating section.




Picture 5. Discussion Group. Inmigra2007-CM. Wiki




    3. News: I have created a Google Calendar in which users can find events related to
        translation. The only problem is that I have used my Google account which means
        that I am the only one who can submit events. This feature would need further
        research if the wiki would be made public for a long period of time.




Picture 6. News. Inmigra2007-CM. Wiki



                                                                                      33
Lisandro Caravaca

    4. Resources: There are useful resources about associations, organizations and more.
        Some of the resources are generic and others are related to immigration. Most of
        the resources are Spanish websites. Users are welcome to complete the list and
        publish more links.




Picture 7. Resources. Inmigra2007-CM. Wiki




    5. Texts: The purpose of this section is to upload documents and compare sentences
        and words. Documents must be written in Spanish and English. Documents must
        be always related to immigration and public services




Picture 8. Texts. Inmigra2007-CM. Wiki



                                                                                     34
Lisandro Caravaca

    6. Translation Tools: We want to understand and learn from other translators so we
        invite them to share their tools with us.




Picture 9. Translation Tools. Inmigra2007-CM. Wiki




    7. Videos and presentations: Users are free to upload and embed their favorite
        videos in the field of collaborative translation and immigration.




Picture 10. Videos and Presentations. Inmigra2007-CM. Wiki




                                                                                   35
Lisandro Caravaca

    8. Collaborative Translation: This folder includes texts in English about
        immigration which have not been translated before. I have previously requested
        permission to the owners of these texts. The aim is to share ideas and create a
        translation all together.




Picture 11. Collaborative Translation. Inmigra2007-CM. Wiki




6. CONCLUSION
                                                                                    36
Lisandro Caravaca




   When I first thought about creating my final project, my idea was the elaboration of an

alternative project. I have always desired to develop something different, something

creative. In this context, I spoke with Celia Rico, my tutor, and she offered me the

possibility to take part in the Inmigra Group. I found this chance as something very

interesting because I had the opportunity to belong to a research group. I accepted the

challenge. In addition to that, in the next paragraph, I would like to summarize what I have

studied and reflected on this project.



   In my opinion, I have clearly distinguished the chapters of this project. Furthermore, I

have worked from the most generic ideas to those which are more specific. I have

established the guidelines of a collaborative environment for translators in the field of

immigration. Then, I have given a brief overview of the history of technologies applied to

the field of translation. I have written about translation in the XXI century and the new

ways of content production: machines and crowdsourcing. I have described all the

different resources that translators need and I have shared several examples of translation

tools. Moreover, I have analyzed which resources would those translators dedicated to the

field of immigration need (information and training, collaborative environments,

terminological databases, glossaries, etc.). I have designed and implemented a wiki in

which professional translators might take advantage of tools and content but also, this

platform will never be useful unless users participate and share their knowledge and

experience.



   In this time in which I have been studying the purposes of collaboration, translation

and immigration, I have come to the conclusion that more research is needed. Associations

                                                                                         37
Lisandro Caravaca

need to get together and discuss the different possibilities of translation and interpreting in

public services. Thus, those in charge of public administrations will appreciate the

importance of professional people and they will take into consideration the need of

specific training programs.



   In conclusion, in order to complete this study, it will be necessary to do a case study in

the future in order to test the experience of the users; to see how useful the interface is, and

last but not least, to understand the willingness of the users to participate and share

interesting content. However, this final idea must be the subject of a different study which

goes beyond the point of the objectives of my project.



   In the oral presentation, I will expose the main ideas that should be taken into account

in the future and I will certainly explore the ways to promote a collaborative environment

on the Internet.




       Information is everywhere and does not always belong only to you. Share it.



   Thanks for reading,



                                      Lisandro R. Caravaca Bayo




   7. BIBLIOGRAPHY


                                                                                             38
Lisandro Caravaca

B, Justin. Spanish Translation.Us. The Georgetown Experiment. [online resource]
http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-georgetown-experiment-2009-05-
05.html/comment-page-1#comment-2879 [last consulted 29/09/11]


Bardaji, A. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad Autónoma
de Barcelona. 2010. [online resource] http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es/node/151
[last consulted] 11/11/11


Benkler, Y. Commons-based Peer Production and Virtue. [online resource – pdf file]
http://www.nyu.edu/projects/nissenbaum/papers/jopp_235.pdf [last consulted] 05/09/11


Bey, Boilet and Kageura (2007). BEYTrans. A Wiki-based environment for helping online
volunteer translators. Chapter 9 [printed resource] [last consulted] 15/09/10


BrightSightGroup. Jeff Howe – Crowdsourcing [online resource – video]
http://www.youtube.com/watch?v=F0-UtNg3ots&feature=related [last consulted] 05/10/11


Champollion, Y. Machine translation and the Future of the Translation Industry [online
resource] http://translationjournal.net/journal/15mt.htm [last consulted] 28/09/11



Cronin, Michael. The Translation Crowd. Revista Tradumática [online resource]
http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/04/04.pdf [last consulted 09/10/11]


Crosson, Furmanek and Wray (2001). Careers in languages. [online resource]
http://lrc.wfu.edu/careersinlanguages/main/translator.htm [last consulted] 26/10/11


Désilets, A (2007) Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact
the World of Translation? [online resource] http://nparc.cisti-icist.nrc-
cnrc.gc.ca/npsi/ctrl?action=rtdoc&an=8913226 [last consulted] 30/09/11


Envirowiki. [online resource] http://www.envirowiki.com/info [last consulted] 11/11/11
Forte, A. and Bruckman A. (2005) “Why do people write for Wikipedia? Incentives to
contribute to open-content publishing. Group 05 workshop: Sustaining community: The
role of design of incentive mechanisms in online systems. Sanibel Island, FL.
                                                                                               39
Lisandro Caravaca



García, I. The Proper Place of Professionals (and Non-professionals and Machines) in
Web Translation [online resource] http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/sumari.htm
[last consulted] 30/09/11


Glaser, M. Your Guide to Wikis. Picture Ward Cunningham [online resource]
http://www.pbs.org/mediashift/2006/11/your-guide-to-wikis305.html [last consulted] 10/10/11


Grupo CRIT [online resource] http://www.crit.uji.es/ [last consulted] 08/12/11


Grupo FITISPOS [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/grupo_fitispos.html
[last consulted] 08/12/11

Grupo GRETI [online resource] http://www.ugr.es/~greti/ [last consulted] 08/12/11

Grupo Inmigra. [online resource] http://www.grupoinmigra-imasd.es/home [last
consulted] 11/11/11


Grupo Inmigra. Inmigra TERM. [online resource] http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
[last consulted] 21//11/11


Grupo MIRAS [online resource] http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es/content/grupo-
miras [last consulted] 08/12/11


Hutchins, J (2005). The History of Machine Translation in a Nutshell. [online resource –
pdf file] http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf [last consulted] 29/09/11


Howe, J. (2006). Crowdsourcing: A definition. [online resource]
http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html [last consulted] 08/12/11


Inmigra Wiki. Wikispaces [online resource] http://inmigra2007cm.wikispaces.com/ [last
consulted 07/12/11




                                                                                          40
Lisandro Caravaca



Kelly, N. Ray Kurzweil on Translation Technology [online resource]
http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/ray-kurzweil-on-translati_b_875745.html   [last
consulted] 28/09/11


Lagrich, S. Reflexiones sobre la mediación intercultural y experiencias desde la
Comunidad Valenciana. Revista electrónica de estudios filológicos [online resource]
http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/11-Salou.htm [last consulted] 22/10/11


Lu (2009) Collaborating with wikis. [online resource]
http://www.adb.org/Documents/Information/Knowledge-Solutions/Collaboration-with-
Wikis.pdf [last consulted] 22/06/11


Muñoz, P. Electronic Tools for Translators in the 21st Century (2006). [online resource]
http://translationjournal.net/journal/38tools.htm [last consulted] 26/10/11



O’Reilly, T. What is Web 2.0 [online resource] http://oreilly.com/web2/archive/what-is-
web-20.html [last consulted] 04/10/11


O’Reilly Network. Wiki. [online resource]
http://www.oreillynet.com/network/2006/07/07/what-is-a-wiki.html [last consulted] 07/11/10


Perrino, S. User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0
Environment [online resource] http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php [last
consulted] 29/09/11


Red Comunica. Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos [online resource] http://red-comunica.blogspot.com/ [last consulted]
05/11/11


Red Comunica. [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica.html [last
consulted] 08/12/11



                                                                                             41
Lisandro Caravaca

Red Inmigra. Collaborative Translation in Not-for-Profit Organizations. 2011 [online
resource] www.collaborateandtranslate.wordpress.com [last consulted] 1/11/11


Rico, C. Speaking in Tongues. Language across Contexts and Users. Chapter 9 pages 185-
200. [printed resource] ISBN: 84-370-5848-1


Train, Matt. The Evolution of Translation Technology. [online resource]
http://technorati.com/technology/article/the-evolution-of-translation-technology/[last
consulted] 26/09/11


The Rosetta Foundation. [online resource] http://www.therosettafoundation.org/ [last
consulted] 21/11/11


Translators Without Borders. [online resource] http://translatorswithoutborders.com/ [last
consulted] 21/11/11


Valero, C. Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps.
Universidad de Alcalá. PDF file. [online resource]
http://www.segundaslenguaseinmigracion.org/index.php?option=com_docman&task=doc
_view&gid=78&Itemid=26 [last consulted] 19/10/11


Wikis in Plain English [online resource] http://www.youtube.com/watch?v=-
dnL00TdmLY [last consulted] 09/09/11


Wikispaces. Wiki Tour [online resource] http://www.wikispaces.com/content/wiki-tour
[last consulted 05/11/11


Yuret, D. The Binding Roots of Symbolic AI. A Brief Summary of the CYC Project. [online
resource. PDF file] www.citeseerx.ist.psu.edu/ [last consulted] 6/10/11


Zetzsche, J. Building Blocks. Translation Journal. October 2011. [online resource]
http://translationjournal.net/journal/58blocks.htm [last consulted] 22/10/11




                                                                                         42
Lisandro Caravaca




                    Author: Lisandro Caravaca
                    Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
                    Creative Commons License




                                                                      43

Contenu connexe

Similaire à A Wiki as a Resource for Not-for-Profit Translation

Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerTeritaa
 
Social Web in Spanish Libraries, by Natalia Arroyo
Social Web in Spanish Libraries, by Natalia ArroyoSocial Web in Spanish Libraries, by Natalia Arroyo
Social Web in Spanish Libraries, by Natalia ArroyoRealidades Virtuais
 
Cp spain 2010 report
Cp spain 2010 reportCp spain 2010 report
Cp spain 2010 reportIsabel Rosado
 
Wikimania intro-with subtitles
Wikimania intro-with subtitlesWikimania intro-with subtitles
Wikimania intro-with subtitlesIolanda Pensa
 
Pensa-Wikipedia and history.pdf
Pensa-Wikipedia and history.pdfPensa-Wikipedia and history.pdf
Pensa-Wikipedia and history.pdfIolanda Pensa
 
Il mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di Bellinzona
Il mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di BellinzonaIl mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di Bellinzona
Il mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di BellinzonaIolanda Pensa
 
Biblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilities
Biblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilitiesBiblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilities
Biblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilitiesEquipex Biblissima
 
Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...
Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...
Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...Paul Spence
 
Primary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By K
Primary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By KPrimary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By K
Primary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By KBella Bell
 
2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...
2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...
2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...mariordfcruz
 
Building Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation tool
Building Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation toolBuilding Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation tool
Building Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation toolEwan McAndrew
 
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBecoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBrauerTraining .com
 
Benefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learningBenefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learningMiguel Salek
 
Benefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learningBenefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learningMiguel Salek
 
NEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGE
NEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGENEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGE
NEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGEkevig
 

Similaire à A Wiki as a Resource for Not-for-Profit Translation (20)

Machine Translation And Computer
Machine Translation And ComputerMachine Translation And Computer
Machine Translation And Computer
 
Social Web in Spanish Libraries, by Natalia Arroyo
Social Web in Spanish Libraries, by Natalia ArroyoSocial Web in Spanish Libraries, by Natalia Arroyo
Social Web in Spanish Libraries, by Natalia Arroyo
 
Cp spain 2010 report
Cp spain 2010 reportCp spain 2010 report
Cp spain 2010 report
 
Wikimania intro-with subtitles
Wikimania intro-with subtitlesWikimania intro-with subtitles
Wikimania intro-with subtitles
 
Pensa-Wikipedia and history.pdf
Pensa-Wikipedia and history.pdfPensa-Wikipedia and history.pdf
Pensa-Wikipedia and history.pdf
 
Il mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di Bellinzona
Il mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di BellinzonaIl mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di Bellinzona
Il mondo di Wikipedia, Liceo Cantonale di Bellinzona
 
Biblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilities
Biblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilitiesBiblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilities
Biblissima and Sustainability: challenges, priorities, possibilities
 
博物館科技前瞻2010 horizon-report-museum-edition
博物館科技前瞻2010 horizon-report-museum-edition博物館科技前瞻2010 horizon-report-museum-edition
博物館科技前瞻2010 horizon-report-museum-edition
 
Project
ProjectProject
Project
 
Dh2014 globaldh-es-pjs-egb final-2
Dh2014 globaldh-es-pjs-egb final-2Dh2014 globaldh-es-pjs-egb final-2
Dh2014 globaldh-es-pjs-egb final-2
 
Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...
Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...
Global Challenges, Local Interpretations. An analytical perspective about DH ...
 
Primary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By K
Primary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By KPrimary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By K
Primary Poetry Writing Paper For WriterS Workshop By K
 
2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...
2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...
2ndschool: a Virtual Learning Platform For The Promotion Of Intercultural Com...
 
Building Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation tool
Building Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation toolBuilding Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation tool
Building Bridges Not Walls - Wikipedia's new Content Translation tool
 
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital AgeBecoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
Becoming a Tech-Savvy Translator and Interpreter in the Digital Age
 
Salaverria
SalaverriaSalaverria
Salaverria
 
Benefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learningBenefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learning
 
Benefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learningBenefits of ict in foreign language teaching and learning
Benefits of ict in foreign language teaching and learning
 
Organising a GLAM wiki
Organising a GLAM wikiOrganising a GLAM wiki
Organising a GLAM wiki
 
NEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGE
NEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGENEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGE
NEW TRENDS IN LESS-RESOURCED LANGUAGE PROCESSING: CASE OF AMAZIGH LANGUAGE
 

Plus de Lisandro Caravaca

Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018
Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018
Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018Lisandro Caravaca
 
Presentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en Arévalo
Presentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en ArévaloPresentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en Arévalo
Presentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en ArévaloLisandro Caravaca
 
Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016
Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016
Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016Lisandro Caravaca
 
Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016
Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016
Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016Lisandro Caravaca
 
Presentación Lisandro Caravaca Jornadas Ildefe
Presentación Lisandro Caravaca Jornadas IldefePresentación Lisandro Caravaca Jornadas Ildefe
Presentación Lisandro Caravaca Jornadas IldefeLisandro Caravaca
 
Presentación Lisandro Caravaca Santander Social Weekend
Presentación Lisandro Caravaca Santander Social WeekendPresentación Lisandro Caravaca Santander Social Weekend
Presentación Lisandro Caravaca Santander Social WeekendLisandro Caravaca
 
Presentación Lisandro Caravaca ebe15
Presentación Lisandro Caravaca ebe15Presentación Lisandro Caravaca ebe15
Presentación Lisandro Caravaca ebe15Lisandro Caravaca
 
Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015
Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015
Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015Lisandro Caravaca
 
Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14
Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14
Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14Lisandro Caravaca
 
Cv actualizado lisandro caravaca
Cv actualizado lisandro caravacaCv actualizado lisandro caravaca
Cv actualizado lisandro caravacaLisandro Caravaca
 
Dossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación Digital
Dossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación DigitalDossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación Digital
Dossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación DigitalLisandro Caravaca
 
Conferencia actitudes 2.0 valladolid
Conferencia actitudes 2.0 valladolidConferencia actitudes 2.0 valladolid
Conferencia actitudes 2.0 valladolidLisandro Caravaca
 
Presentación oficial #ultratorozos
Presentación oficial #ultratorozosPresentación oficial #ultratorozos
Presentación oficial #ultratorozosLisandro Caravaca
 
Conferencia Actitudes 2.0 León
Conferencia Actitudes 2.0 LeónConferencia Actitudes 2.0 León
Conferencia Actitudes 2.0 LeónLisandro Caravaca
 
Dossier charla-taller siglo xxi para todos
Dossier charla-taller siglo xxi para todosDossier charla-taller siglo xxi para todos
Dossier charla-taller siglo xxi para todosLisandro Caravaca
 
Pictures from the_20th_century
Pictures from the_20th_centuryPictures from the_20th_century
Pictures from the_20th_centuryLisandro Caravaca
 
Solidaridad, traducción y redes sociales
Solidaridad, traducción y redes socialesSolidaridad, traducción y redes sociales
Solidaridad, traducción y redes socialesLisandro Caravaca
 

Plus de Lisandro Caravaca (20)

Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018
Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018
Encuentro Hostelería Montaña Palentina Edades del Hombre 2018
 
Presentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en Arévalo
Presentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en ArévaloPresentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en Arévalo
Presentación Lisandro Caravaca Foro de Innovación en Turismo en Arévalo
 
Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016
Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016
Presentación Lisandro Caravaca #RedesSocialesCyL 2016
 
Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016
Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016
Presentación Lisandro Caravaca Crea Network 2016
 
Presentación Lisandro Caravaca Jornadas Ildefe
Presentación Lisandro Caravaca Jornadas IldefePresentación Lisandro Caravaca Jornadas Ildefe
Presentación Lisandro Caravaca Jornadas Ildefe
 
Presentación Lisandro Caravaca Santander Social Weekend
Presentación Lisandro Caravaca Santander Social WeekendPresentación Lisandro Caravaca Santander Social Weekend
Presentación Lisandro Caravaca Santander Social Weekend
 
Presentación Lisandro Caravaca ebe15
Presentación Lisandro Caravaca ebe15Presentación Lisandro Caravaca ebe15
Presentación Lisandro Caravaca ebe15
 
Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015
Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015
Lisandro Caravaca en Congreso Web Zaragoza 2015
 
Presentación INNOVADOC
Presentación INNOVADOCPresentación INNOVADOC
Presentación INNOVADOC
 
Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14
Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14
Presentación Lisandro Caravaca en EBE 14
 
Cv actualizado lisandro caravaca
Cv actualizado lisandro caravacaCv actualizado lisandro caravaca
Cv actualizado lisandro caravaca
 
Dossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación Digital
Dossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación DigitalDossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación Digital
Dossier Seminario Internacional de Estrategia de Comunicación Digital
 
Conferencia actitudes 2.0 valladolid
Conferencia actitudes 2.0 valladolidConferencia actitudes 2.0 valladolid
Conferencia actitudes 2.0 valladolid
 
Presentación oficial #ultratorozos
Presentación oficial #ultratorozosPresentación oficial #ultratorozos
Presentación oficial #ultratorozos
 
Conferencia Actitudes 2.0 León
Conferencia Actitudes 2.0 LeónConferencia Actitudes 2.0 León
Conferencia Actitudes 2.0 León
 
Conferencia FIBEST 2014
Conferencia FIBEST 2014Conferencia FIBEST 2014
Conferencia FIBEST 2014
 
Dossier charla-taller siglo xxi para todos
Dossier charla-taller siglo xxi para todosDossier charla-taller siglo xxi para todos
Dossier charla-taller siglo xxi para todos
 
Elevator pitch de eduskopia
Elevator pitch de eduskopiaElevator pitch de eduskopia
Elevator pitch de eduskopia
 
Pictures from the_20th_century
Pictures from the_20th_centuryPictures from the_20th_century
Pictures from the_20th_century
 
Solidaridad, traducción y redes sociales
Solidaridad, traducción y redes socialesSolidaridad, traducción y redes sociales
Solidaridad, traducción y redes sociales
 

Dernier

What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfWhat is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfMounikaPolabathina
 
The Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptx
The Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptxThe Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptx
The Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Manual 508 Accessibility Compliance Audit
Manual 508 Accessibility Compliance AuditManual 508 Accessibility Compliance Audit
Manual 508 Accessibility Compliance AuditSkynet Technologies
 
Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24
Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24
Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24Mark Goldstein
 
So einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdf
So einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdfSo einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdf
So einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdfpanagenda
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteDianaGray10
 
[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality Assurance
[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality Assurance[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality Assurance
[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality AssuranceInflectra
 
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptxThe Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.Curtis Poe
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Assure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyes
Assure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyesAssure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyes
Assure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyesThousandEyes
 
2024 April Patch Tuesday
2024 April Patch Tuesday2024 April Patch Tuesday
2024 April Patch TuesdayIvanti
 
Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024
Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024
Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024Hiroshi SHIBATA
 
Emixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native development
Emixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native developmentEmixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native development
Emixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native developmentPim van der Noll
 
DevEX - reference for building teams, processes, and platforms
DevEX - reference for building teams, processes, and platformsDevEX - reference for building teams, processes, and platforms
DevEX - reference for building teams, processes, and platformsSergiu Bodiu
 
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and ConsThe Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and ConsPixlogix Infotech
 
Data governance with Unity Catalog Presentation
Data governance with Unity Catalog PresentationData governance with Unity Catalog Presentation
Data governance with Unity Catalog PresentationKnoldus Inc.
 
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxDigital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 

Dernier (20)

What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdfWhat is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
What is DBT - The Ultimate Data Build Tool.pdf
 
The Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptx
The Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptxThe Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptx
The Role of FIDO in a Cyber Secure Netherlands: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Manual 508 Accessibility Compliance Audit
Manual 508 Accessibility Compliance AuditManual 508 Accessibility Compliance Audit
Manual 508 Accessibility Compliance Audit
 
Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24
Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24
Arizona Broadband Policy Past, Present, and Future Presentation 3/25/24
 
So einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdf
So einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdfSo einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdf
So einfach geht modernes Roaming fuer Notes und Nomad.pdf
 
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test SuiteTake control of your SAP testing with UiPath Test Suite
Take control of your SAP testing with UiPath Test Suite
 
[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality Assurance
[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality Assurance[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality Assurance
[Webinar] SpiraTest - Setting New Standards in Quality Assurance
 
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
 
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptxThe Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
The Fit for Passkeys for Employee and Consumer Sign-ins: FIDO Paris Seminar.pptx
 
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Assure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyes
Assure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyesAssure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyes
Assure Ecommerce and Retail Operations Uptime with ThousandEyes
 
2024 April Patch Tuesday
2024 April Patch Tuesday2024 April Patch Tuesday
2024 April Patch Tuesday
 
Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024
Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024
Long journey of Ruby standard library at RubyConf AU 2024
 
Emixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native development
Emixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native developmentEmixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native development
Emixa Mendix Meetup 11 April 2024 about Mendix Native development
 
DevEX - reference for building teams, processes, and platforms
DevEX - reference for building teams, processes, and platformsDevEX - reference for building teams, processes, and platforms
DevEX - reference for building teams, processes, and platforms
 
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
Transcript: New from BookNet Canada for 2024: Loan Stars - Tech Forum 2024
 
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and ConsThe Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
The Ultimate Guide to Choosing WordPress Pros and Cons
 
Data governance with Unity Catalog Presentation
Data governance with Unity Catalog PresentationData governance with Unity Catalog Presentation
Data governance with Unity Catalog Presentation
 
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptxDigital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
Digital Identity is Under Attack: FIDO Paris Seminar.pptx
 

A Wiki as a Resource for Not-for-Profit Translation

  • 1. Lisandro Caravaca Universidad Europea de Madrid Facultad de Artes y Comunicación Departamento de Periodismo y Comunicación Intercultural Design and Implementation of a Wiki as a Resource for Not-for-Profit Translation Tutor: Dra. Celia Rico Final project Lisandro Raúl Caravaca Bayo Year 2011 - 2012
  • 3. Lisandro Caravaca Universidad Europea de Madrid Facultad de Artes y Comunicación Departamento de Periodismo y Comunicación Intercultural Design and Implementation of a Wiki as a Resource for Not-for-Profit Translation Tutor: Dra. Celia Rico Final project Lisandro Raúl Caravaca Bayo Year 2011 - 2012
  • 4. Lisandro Caravaca I would like to thank my family for their help, love, support and advice. I thank my tutor for her confidence and willingness.
  • 5. Lisandro Caravaca Considera siempre qué es lo principal y qué es lo accesorio (Emilio Caravaca) y trabaja siempre de lo general a lo específico (Celia Rico). Always consider what is principal and what is accessory (Emilio Caravaca, my father) and always work from the most general to the most specific concept (Celia Rico, my tutor).
  • 6. Lisandro Caravaca INDEX 1. Introduction. Rationale and Project’s Objectives …………… page 8 2. A Brief History of Translation Technology ………………… page 10 2.1 The Origins 2.2 The Development of Online Translation 2.3 Web Applications 2.4 The Future 3. Translation 2.0. Trick or Treat? …………………………… … page 13 3.1 Collaborative Environments. Crowdsourcing. Web 2.0. 3.2 Human Translators vs Machine Translation 3.3 Professional Translators (experts) vs Amateur Translators (crowd) 4. Translation. Resources. Immigration ………………………. page 18 4.1 What Kind of Resources Do Translators Need? 4.2 Translation. Immigration and Public Services in Spain. 4.3 Do We Use Translation Resources in the Context of Immigration? 4.4 Collaborative Translation Frameworks. Overview and Good Practices. 5. Description of the Wiki ………………………………………. page 27 5.1 What Is a Wiki and How it Is Used in a Translation Context. 5.2 Development of my Wiki. 5.3 Content of the Wiki. 6. Conclusion ……………………………………………………. page 36 7. Bibliography ………………………………………….. .. page 38
  • 8. Lisandro Caravaca 22 KEYWORDS OF THE PROJECT Machine Translation technology wiki wikispaces tools immigration Public Services Computer-Aided Translation Spain translation crowdsourcing resources collaborative Grupo Inmigra Intercultural mediator Web 2.0 innovation volunteer translation memory Community translation terminology database Information Technology 8
  • 9. Lisandro Caravaca 1. Introduction. Rationale and Project’s Objectives The aim of my project is the design and implementation of a wiki as a way to explore the participation and content sharing in an online free collaborative translation environment. This platform has been created to enhance translation tasks for professionals in the field of immigration. Therefore, I have created a wiki as a resource for not-for-profit purposes1. This project is accomplished within the frame of a research group called Inmigra2007-CM2. Inmigra2007-CM is implemented in the Comunidad de Madrid (Spain). The main objective of the Inmigra research is the multidisciplinary study of the immigrant community in the Comunidad de Madrid. The study encloses an research about linguistics, translation, applied linguistics, etc. Inmigra2007-CM includes specific goals which contain a rich display of resources and activities. It embraces, among others, the following purposes: To implement linguistic studies related to the immigrant population and society. To find information about language and immigration. To develop resources for linguistic purposes; for instance, a multilingual corpora on immigration, a terminological database (Inmigra-TERM) and a collaborative translation environment (a wiki). To understand the linguistic, sociolinguistic and communicative reality of the immigrant community. To facilitate an integration process for immigrants in the Comunidad de Madrid. To organize seminars and events: such as for example a Seminar regarding Collaborative Translation for Not-for-Profit Organizations on 14th November 2011 at Universidad Europea de Madrid). The Inmigra2007-CM project emerges in a complex scenario. It is a difficult context for translators in the field of immigration: lack of resources, lack of specific tools, mostly 1 You will find more details in point 5. You can check my wiki here: http://www.inmigra2007cm.wikispaces.com 2 Please, find more information (written in Spanish) in this link: http://www.grupoinmigra-imasd.es/home 9
  • 10. Lisandro Caravaca volunteer work and specific text typology. Thus, there is still a big gap to be filled in terms of research and development basically. The project is led by three universities: Universidad Europea de Madrid (Dr. Celia Rico Pérez and Dr. Luis Guerra Salas), Universidad de Alcalá (Florentino Paredes García) and Universidad Nebrija (Marta Baralo Ottonello). This research has a length of four years (2008 – 2011). My assigned work, as I have already mentioned, includes the creation of an online resource for not-for-profit collaborative translation purposes in the field of immigration. In addition, I have investigated about translation and technology; I have looked for the different resources available for translators and I have learnt about the use of specific tools. Moreover, I invite you to discover in the next pages what I have produced. 10
  • 11. Lisandro Caravaca 2. A Brief History of Translation Technology 2.1 The Origins The history of translation technology probably dates back to the XVII century, when philosophers (such as Leibniz and Descartes) proposed a series of codes which would connect words between languages in order to create a universal language. In the times when computers were not discovered yet, all of these ideas were not put into practice. The first trace of "translating machines" came up in the 1930s. One proposal, by the French-Armenian Georges Artsrouni was the creation of an automatic bilingual dictionary using paper tape or punched tape, an old method of data recording (see Picture 1). The other proposal, by the Russian Peter Troyanskii, was more specific: it included both the bilingual dictionary and a method for coding grammatical roles between languages based on Esperanto. Troyanskii’s system had three stages: in the first stage a native-speaking editor structured the words in a syntactic and logic manner in the source language; in the second stage the machine "translated" these forms into the target language; on the third stage, a native-speaking editor normalized this output in the target language. Picture 1: Punched tape or paper tape Nevertheless, research into translation technology started in for real in 1954 with the IBM - Georgetown Experiment. The project was developed in New York by an association between the University of Georgetown and IBM who provided a model 701 to serve as the “brain” for the translation. This experiment completed the translation of more than sixty Russian sentences into English (in the years of the Cold War), and it was proved 11
  • 12. Lisandro Caravaca to be a huge success within the American scientific community. It is also important to bear in mind that this experiment took place at a time when computers were just being introduced to the world, so the results were incredible and sometimes frightening. The success led to more funding from the US government. The publication of the ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) Report in 1966 was only a dream. Experts accepted that human translations were still more accurate, quicker and cheaper than MT (Machine Translation). Even though, the ALPAC Report suggested that tools such as automatic dictionaries should be developed in order to help humans. The 1970s decade was slow for the progression of translation technologies. Universities began researching into the concept of TM (translation memory). In the 1980s, there were important advances of the translation software. The development of computing technology led to many companies in Japan (Fujitsu, Toshiba and Mitsubishi to name a few) to begin investing in translation programs. In the 1990s, the evolution continued as the low-cost and powerful PC revolution enabled translation technologies to reach the crowd. Internet arrived and made possible the creation of free translation websites such as Google Language Tools and Alta Vista’s Babel Fish. 2.2 The Development of Online Translation In the first decade of the XXI century, the boom of Internet increased the possibilities of online translation companies. This rise of opportunities made easier to connect networks of freelance translators in order to meet the need of their clients. Since that time, crowdsourcing projects and collaborative platforms have become very important. In the field of translation, it is remarkable to mention that social networks such as Facebook and Twitter have been turned multilingual by their own users. In section 4.4 there are some examples of on-going translation projects for not-for-profit purposes. 12
  • 13. Lisandro Caravaca 2.3 Web Applications In this section, I shall focus in the emerging technology of mobile media. The mobile revolution on the Internet, which is increasingly important, has provided interesting opportunities for leading companies to produce innovative translation technologies. Google, for example, has launched an application for Android which translates almost at the same time as you speak. Another free mobile application, MediBabble, allows hospital staff to ask recorded medical questions in different languages. 2.4 The Future It is becoming a requirement for society to cope with the explosion of content which is appearing due to an increased globalization. Technology evolves very quickly and it is our duty to take advantage of it as well as we can. In this respect, I would like to include in this learning process some assertions and predictions about the future of translation. Raymond Kurzweil (quoted from Kelly, N: 2011), a world-renowned inventor, author, and futurist believes that by 2029, machines will reach human levels of translation. However, he states that even major technological advances in translation will not replace the need for language learning. Kurzweil points out that very few people can actually dominate more than a handful of languages, and that ultimately, we will expand our intelligence through technologies that enable us to learn other languages more quickly. Nevertheless, Kurzweil (op. cit.) does not believe that translation technologies will replace human translators and interpreters: "These technologies don't replace whole fields; in general, what they do is replace a certain way of applying them." While some people predict that the future of human translation seems to be... proofreading computer output (Champollion, Y. 2001), I certainly agree with those who believe that humans are and will always be essential for translation purposes. Human translation is not perfect and will never be due to the many cultural concepts and parts of language which are "untranslatable." However, if databases are expanded, shared and used, the quality should continue to increase over time. Raymond Kurzweil 13
  • 14. Lisandro Caravaca 3. Translation 2.0. Trick or Treat? In this new section I am going to introduce the reader to the world of collaborative environments. I am going to distinguish between translators and machines that are used to substitute humans and we will see the different means of collaboration in order to understand how translators cope with new technologies as well. I will focus on translation as it is the field I am interested in, but notice that IT is not the only industry affected by the Internet revolution (also music, literature and business to name a few). In this situation, I will try to explain and define a few concepts before we approach more complex issues. First, I find very important to establish a difference between Machine Translation programs, Online Collaborative Translation platforms, and Computer Assisted Translation tools: Machine Translation programs such as Deja Vu or Trados, are a kind of software designed to translate, “facilitate” and sometimes substitute human’s work. Online Collaborative Translation platforms such as TraduWiki for instance, are websites in which users (professional and amateur) can participate and translate documents all together. Computer-Assisted Translation tools (CAT tools) is a wide term which covers a variety of tools such as terminology databases, dictionaries, terminology managers, translation memory tools and alignment software. 3.1 Collaborative environments. Crowdsourcing. Web 2.0 Whilst translation technologies evolved, translators were already using printed tools and computers. Translators used (and still do) glossaries, dictionaries, translation memories, etc. Translators asked their doubts via telephone call or by fax. However, one day, Internet appeared, and things changed. We moved from the usage of closed commercial systems in the 1980s to the development of collaborative environments (in which we create wikis, blogs, discussion groups, social networking and many other 14
  • 15. Lisandro Caravaca interactive interfaces) in the XXI century. Everything has turned into an open source innovation process and many important terms have appeared: Crowdsourcing is “the act of taking a job traditionally performed by a designated employee and outsourcing it to undefined, generally large groups of people in the form of an open call” by Jeff Howe (2006). Web 2.0 describes the “number of services which enable today's Internet users to interact and share information efficiently” coined by Tim O'Reilly (2005). This concept also comprises the development of ideas and the fact of putting them into practice in a collaborative environment. Commons-based peer production is a phenomenon made possible by Web 2.0. It is a term coined by Professor Yochai Benkler (2006) from the Harvard Law School. Benkler defines it as “a socio-economic system of production that is emerging in the digitally networked environment”. In this situation, roles are generally not hierarchically assigned, and users can volunteer according to their availability and their level of expertise (Perrino, S: n.d.). Internet has turned into a complex tool which modifies the work and life structures of its users. Therefore, in the field of translation, it seems that there is less amount of work available to professional translators on the Internet. At the moment, web developments are frequently linked to crowdsourcing, (as we have mentioned, those tasks that were previously done by professionals and which are now performed by unpaid volunteers). Translation is one of the typical areas in which the crowd is replacing the professional worker. As there is a shortage of professional work available, translators are affected by two different and strategic facts: massive collaboration and machine translation. In accordance with the previous ideas, in my opinion, human translators are in trouble. They have to deal with machines and with other humans. This matter is reflected in the following epigraph. 15
  • 16. Lisandro Caravaca 3.2 Human Translators vs Machine Translation Translation and other subjects are being modified by technological advances. In this evolution, some people are for and others against the use of MT. In the following paragraphs I shall introduce both points of view. I have already explained what “machine translation” is so let us go straight to the idea: It is very complicated for me (and I believe for experts too) to determine whether machines are simply useful tools or indispensable processes. On one hand, technology, translation and society follow the same path in terms of evolution. We are very connected now and people need to communicate, perform tasks and solve problems very quickly. On the other hand, users must not take for granted or underestimate the importance of translation. Translation is an essential component in the information process and must be considered as one of the main factors influencing the outcome of the research process (Rico, C. 2003). There is uncertainty with MT when the output may or may not need to be modified. When it is decided that no post-edition is required, MT often substitutes human’s work whereas if post-edition is required, it transforms translators into proofreaders. At the same time, researchers still find trouble to solve problems such as structural ambiguity, anaphora resolution or quantifier scope, calling for some kind of reasoning (Rico, C: op. cit.). Besides, Ignacio García (2010) states that “MT results will not be elegant, but may help users who do not share a common language, or poor bilinguals, to communicate, if users are prepared to put in the extra effort often required to repair poor grammar structures and wrong word choice”. In my opinion, we should concentrate on how we can take advantage of new discoveries rather than thinking how can we replace people by using technology and machines. Do not forget that humans have the power to decide what to do in this field. Some researchers such as Désilets (2007) believe that “MT systems may know quite a lot about language, but they know absolutely nothing about the world we talk about through language”. I do agree with this and it has been proved that there have been many try outs 16
  • 17. Lisandro Caravaca to teach machines facts about the world. The most disappointing sample is the CYC project initiated by Doug Lenat in 1984 which aims at developing a system that would exhibit human level common sense and understanding (Yuret, D: 1996). The project started more than twenty years ago and has not guaranteed the results they expected. As a conclusion of this idea, I would like to include a quote from Celia Rico (2003): “Computers do not have sense of right, judgment or will. In other words, they do not think nor feel; they do not have the ability to create or manage abstract ideas expressed with words or to adapt to different situations”. Remember, machines are simply very useful tools but, above all, machines. 3.3 Professional Translators (Experts) vs Amateur Translators (Crowd) Non-professional collaborative translation environments and crowdsourcing practices appeared in the XXI century and have led to a progressive underestimation of language service providers and professional translators. Massive online collaboration is revolutionizing the way in which content is being produced and consumed worldwide (Désilets, op. cit.). Internet has enabled the development of human cooperation and interaction in businesses but also in public and free-access platforms such as Wikipedia. Désilets (op. cit.) points out that this new way of connecting people is a new strategy for quality assurance, based not on the opinion of the expert, but on votes, on the judgment of people. “A central difference between the old world and this new massive online collaboration environment is that, in the new world, content is not mandated, it just happens, contributors are volunteers” (Forte and Bruckman: 2005). Content is divided into small chunks and deadlines are more flexible but the quality control is difficult to keep. In spite of the fact that online content is growing quickly, it seems that there is no place for paid professional translation. Furthermore translators blame today’s economic crisis and a bunch of unstoppable technological advances. Professional translators might have objections about the quality of non-professional performance but that will do nothing to reverse the process. 17
  • 18. Lisandro Caravaca “Community translation is a process that, overall, may well be good for society, if not for the profession” (Ignacio García, University of Western Sidney, 2010). Translation as a skill is becoming more popular. It is a reinvestment of translation technology by humans (Cronin, M: 2010). “Sooner rather than later, the professional sector will collide with non-professionals taking their jobs or with seeing those jobs disappear due to the evolution of machine translation software” (García, I: 2010). However, we can also do a positive balance. Massive online collaboration does not only introduce new challenges and problems. It may also enable new and better solutions to old problems. (Désilets, op. cit.). In particular, community translation is helping to the improvement of terminology databases (TD) and translation memories (TM), for example. In my opinion, this new phenomenon has created a problem of content credibility (high quality versus poor quality) for professional translators but not for the rest of the people who are taking part in the process. Furthermore, one of the most criticized aspects of today's Internet is the impossibility of verifying the effective authorship of online content. Communities which are based on anonymity should (at least for these purposes) shift their mode to pseudo-anonymous accounts, as in many platforms, where you have an identity behind an invented nickname. Meanwhile, some action is being taken by international communities in order to protect authorship and content. In conclusion, the advent of online collaboration has quickly developed different new situations that we (professional translators) do not know how to deal with. The consumer has turned into an active producer or prosumer (Cronin, M. 2010). The new process reveals that even if top quality is not top priority, crowdsourcing projects still work out. Globalization has enabled the participation of community members and the rules of the game have changed. I take advantage of this technological chapter to introduce a new concept: “cloud computing”. I believe it is very interesting for translators. It is a virtual interface used to save content online. Users do not need to know the physical location of the information they have saved or they are looking for. Information is accessible through a web browser and more applications are still under research. I am using DropBox at the moment. 18
  • 19. Lisandro Caravaca 4. Translation. Resources. Immigration “Our technology has just given us access to the smaller building blocks of language, and it would be a shame not to use those”. Zetzsche, J. 2011 – “Building Blocks” Translation Journal 4.1 What Kind of Resources Do Translators Need? Above and beyond all other considerations, I truly believe it is important to make a distinction between a resource and a tool. In my opinion, a translation resource is something generic (a terminological database, for example) and a translation tool, from my point of view, is something more specific (TermStar or SDL Multiterm are tools used to create databases). Furthermore, another good example is the following one: localization is a resource in which we adapt translations for a specific country of region and we use tools such as Catalyst or Passolo. In the last two decades or so - even before localization and modern tools appeared - translators have changed their way of working. They still make good use of traditional resources (printed) but they combine these with new strategies of reaching and classifying content: online resources and cloud-computing software. Translators are now considered IT (Information Technology) professionals. In this context, it is assumed that they know how to solve translation doubts effectively and they should also know how to take advantage of new technologies in order to work much faster, be more efficient and, what seems to be more important, comply with the deadlines. Translators must investigate and choose cost-effective professional programs to work with. Therefore, computers have become one of the most important tools for translators (apart from their personal skills). In their computer, translators must set up a range of basic tools such as: a word processor (featuring a good grammar and spell checker); a word counter (Anycount, for instance), a PDF reader, creator, converter and editor; a file compressor (Win Zip, Win Rar); a proofreading tool (such as Highlight Tool, Foxit Reader Pro); an image editor and others. Once the user reaches Internet, everything turns slightly more complicated but it is still feasible to anybody. At some time, users will need to choose a web browser (Mozilla, 19
  • 20. Lisandro Caravaca Internet Explorer, Google Chrome…) and a search engine (Google, of course), which is a free server that make things easier when looking for information on the Internet. If someone wants to communicate with another person via Internet, they will certainly need an e-mail account (Gmail is working quite well at the moment, Hotmail or Yahoo). If the computer user (and the reader of this work) happens to be a translator, he or she might find useful the resources I am going to mention in the following paragraphs: Professional translators use a range of resources known as CAT tools (Computer Aided Translation) which include glossaries, thesaurus, dictionaries and encyclopedias (could be monolingual, bilingual, specialized), translation memories, corpora, terminology databases and the controversial tool of machine translation. I take this opportunity to make a distinction between CAT and MT (both are translation tools). “On one hand, when using Machine Translation, the computer controls the translating process and the human translator is a source of information required from the computer. On the other hand, Computer Assisted Translation means software that is used to assist the translator, who is in control of the translation process”3. In the table below (Table 1) there are some examples of the resources mentioned: Resources Tools Corpora Translational English Corpus; IMS Open Corpus Workbench Databases Multi Term; Term Star; IATE; UNTERM; Termium Glossaries, dictionaries Online or printed / Monolingual or bilingual / Specialized or & encyclopedias not specialized. The most famous: Wikipedia. Translation memories Trados; Déjà Vu; Transit; Wordfast Thesaurus Historial Thesaurus of the Oxford English Dictionary; Eurovoc. Table 1: Examples of resources and tools 3 Crosson, Furmanek and Wray (2001). Careers in languages. [online resource] http://lrc.wfu.edu/careersinlanguages/main/translator.htm 20
  • 21. Lisandro Caravaca Furthermore, translators sometimes require the help of other translators in order to solve their translation difficulties. This is when they use and look for comments and conversations on different platforms, wikis, forums, chats, blogs, videoconferences and online co-working private groups. I am going to repeat the same process as I did before. In the table below (Table 2) there are some examples of translation resources which are developed through platforms on the Internet: Resources Tools Wikis Wikipedia; Wikispaces; PBWiki; MediaWiki, WetPaint Forum/ discussion groups ProZ; Translator’s Café; LinkedIn groups; Wordreference Videoconferences Skype, Elluminate, Yugma. Team and project management TeamBox, Zyncro, DropBox. Table 2. Examples of resources and tools useful for groups and crowdsourcing platforms. It is important to notice that, even if translators help each other in order to solve any doubt through forums, translators still do their own text; whereas in “community translation”, users contribute all together to the translation of the same text. I have already explained the former idea and in section 4.4, I will give more details about the latter. In conclusion, I have tried to establish a difference between basic resources for computer users and those resources created for translation purposes. Furthermore I have classified several examples of resources and tools. In the following epigraphs I shall review how translation is conceived in public services and what type of resources fit for this matter. In addition I will give a brief overview of community translation and some good examples. 21
  • 22. Lisandro Caravaca 4.2 Translation, Immigration and Public Services in Spain 4.2.1 Introduction It is assumed that we live in a multicultural society with different religions, languages and customs. The massive movement of population in the XX and XXI centuries has developed the need of a profession in which someone enables the communication between foreigners and local communities at police stations, immigration offices, courts, healthcare centers, social care centers, schools and others. Therefore, organizations and authorities should be working in order to guarantee an integration of immigrants and a better coexistence with local communities. However, the truth is that, in numerous times, linguistic and cultural barriers between newcomers and local citizens and authorities have led to misunderstanding situations. Although there is an increasing necessity of fully-qualified professional mediators, the limits and the name of this new ocuppation have not been established. Is it called an interpreter or a cultural mediator? This need is still underestimated in many countries. It also depends on the political organization, the time in History, the quality of the public administration, etc. Moreover, in Europe, the attitude of public administrations is different. In some countries of Eastern Europe, authorities reject the need of translation and interpreting in public services. Spain and Italy provide ad hoc services. Countries such as Australia, Sweden and United Kingdom have included official training programs and a national title. . 4.2.2 The Role and Profile of the Professional Mediator Translation and intercultural mediation (also known as “community interpreting” and “liaison interpreting”) are the first steps for integration. The intercultural mediator does not only transmit a message, but also takes an active role in monitoring the action carried by that message which concerns the immigrant (this action might be hosting, job searching, counselling, etc.). Sometimes they deal with complex situations in which a simple understanding of a language is not enough. 22
  • 23. Lisandro Caravaca From my point of view, and considering all the activities they carry out everyday, I believe that intercultural mediators are a combination of a psychologist, an interpreter and a social worker (paraphrasing Hassan Saharaui, interpreter-in-chief at the Court in Madrid). The lack of mediators has negative consequences: outlander’s disorientation unjustified decision, failure of justice – to name a few. Subsequently, there is a relevant importance of the interpreter or translator (or intercultural mediator). In conclusion, the professional profile of the person in charge of the mediation between service providers and service users must be someone with full knowledge of: the languages involved in the process, the terminology and jargon of the sector, the cultures involved, some communicational and analytical skills which might be brought to the proof in difficult situations. 4.2.3 Who Is the User of these Services? Those who are going to be in need of an intercultural mediator are not only immigrants but also tourists, international students, refugees, etc. There are three main areas where mediation is required: education, health and the legal environment. Incomers might understand and speak the foreign language but it will be difficult for them to understand what a medical diagnosis or a judge’s decision means. This is why authorities must guarantee equal opportunities and security, and must promote social inclusion and coexistence for everyone. 4.2.4 What Is Going on in Spain? Spain has not taken action as it was expected. Public administrations often fall back on private companies in order to “get the job done”. However, there are groups dedicated to research and development (R&D) which are collecting and sharing data. Some of the groups in Spain are Red Comunica4, Grupo Inmigra, Grupo FITISPOS5, Grupo GRETI6, 4 Red Comunica. [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica.html 5 Grupo FITISPOS [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/grupo_fitispos.html 23
  • 24. Lisandro Caravaca Grupo CRIT7 and Grupo MIRAS8. A few universities have included seminars and academic degrees oriented towards translation and public services. In my opinion, translators need to take advantage of the resources and tools available in order to accomplish their translation performance in this field. However, I certainly agree with those who believe that prior to the discussion of whether tools are important or necessary, there is something that must change and that is the lack of information, formation and consensus between countries and organizations. In the second decade of the XXI century, hospitals are a good example to bear in mind. Some healthcare centers are adopting new systems of data storage, communication networks and translation programs. I believe that it is necessary to gather information about migration in dictionaries, glossaries, corpora, translation memories, forums and wikis and share it with the translators and interpreters who are working in this field. Technology enables the evolution of data storage and consequently translation. I think it is important for us to develop the profession of translation in the context of immigration and to increase the commitment with society. This is another reason why I have created this wiki. 4.3 Do We Use Translation Resources in the Context of Migration? I have probably answered this question in the paragraph above. In my opinion, translators need more resources and tools when dealing with translations related to immigration. It is important to share all the information and knowledge available. Apart from all the resources abovementioned in section 4.1 and section 4.2.4, other possible features that I consider resources for translators are events (conferences and congresses), presentations of other speakers, journals and magazines (Translation Journal), seminars and courses. Furthermore, in-house experience (working experience) in not-for-profit organizations, hospitals and courts is also important. In Spain, there is a very specific program to take into account which is conducted by FITISPos Group and it is called in Spanish “Programa de Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá de Henares”. The FITISPos Group is the creator and 6 Grupo GRETI [online resource] http://www.ugr.es/~greti/ 7 Grupo CRIT [online resource] http://www.crit.uji.es/ 8 Grupo MIRAS [online resource] http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es/content/grupo-miras 24
  • 25. Lisandro Caravaca coordinator of Red Comunica, which is composed by research groups from Spain and who aim at helping to the development of translation and interpreting in Social Services. 4.4 Collaborative Translation Frameworks. Overview and good practices. 4.4.1 Overview Collaboration has become very important for crowd. This process enables people to generate ideas and to build scientific discovery and research. Wikipedia has gathered in 9 years the content that would have taken 100 years. That is the power of the crowd. In my opinion, the power of people should be used to strengthen not-for-profit organizations rather than big companies which only look for their own benefit. Facebook is the example of massive crowdsourcing projects for the company’s profit. According to Alain Désilets (Seminar about Collaborative Translation in Madrid, 2011) collaborative translation practices include: technical documentation, video transcript, humanitarian aid content, software user interface and data gathering for MT and research. At the seminar, Désilets, Research Officer at the National Research Council of Canada, mentioned several types of collaboration: Collaborative Terminology Resources: Wikipedia-like platforms, Wiktionary, ProZ, Urban Dictionary, Reverso, TermWiki, TikiWiki. Translation Memory Sharing: Even if it is not explicitly collaborative, people add their content online for others to use too. Examples: Google Translator Toolkit, WeBiText, TAUS Data Association. Online marketplaces for translators: open call sourcing. Examples: ProZ, Translator’s Café, Translated.net. Agile translation teamware: there is not a product that supports this; it is an idea of a large team of translators working together (I suggested the idea of an intranet and he approved it). It is based on agile rather than sequential working methods. 25
  • 26. Lisandro Caravaca Furthermore, before we zoom in on the best practices in collaborative translation, it is important to understand why members of a community might contribute to a collaborative translation initiative (I also took the following idea from Désilets at the Collaborative Translation Seminar 14th November, Madrid): Collaborative translation purposes are often attached to emotional bonds with the content (who does not want to take part in TedTalks or Facebook translation process?); prestige of the content (translation practices at UNICEF for instance); pride in one’s native language; some people translate in order to improve their second language skills; others try to make a go at professional translation career (kiva.org) and last but not least, others look for monetary benefits. 4.4.2 Best practices Celia Rico (2011) shares some information about the best examples of how to develop translation practices in the field of immigration: The Rosetta Foundation9 “supports the not-for-profit activities of the localization and translation communities. It works, internationally, with those who want to provide equal access to information across languages, independent of economic or market considerations, including localization and translation companies, technology developers, not-for-profit and non-governmental organizations”. For this purpose, The Rosetta Foundation is working towards the development of a platform that helps automate the translation processes (creation, translation, review, storage and management of global content), in an open source environment using Globalsight and Crowdsight backbone. Translators Without Borders’10 goal is to create “a worldwide, web-based platform where volunteer translators interact directly with the humanitarian organizations who need their help. This self-managing community will connect through a simple technology platform that will allow them to work in a crowd- 9 The Rosetta Foundation. [online resource] http://www.therosettafoundation.org/ [last consulted] 21/11/11 10 Translators Without Borders. [online resource] http://translatorswithoutborders.com/ [last consulted] 21/11/11 26
  • 27. Lisandro Caravaca sourced environment, no matter where in the world they live, or what language they speak”. In addition, I believe that translation specialists in the field of migration need to get together and create a global net in which they share their opinion, knowledge and content. Moreover, social networks and new technologies enable a fast development of content sharing and an increasing availability of resources and communication between researchers and organizations. For this purpose, three universities in Madrid have developed a network called Inmigra2007-CM and my duty in this project is to create a collaborative resource for translators. 27
  • 28. Lisandro Caravaca 5. Description of the Wiki 5.1 What Is a Wiki and How it Is Used in a Translation Context? A wiki is a website where users can add, edit and remove content related to a specific field. It is a very common practice for people to surf the net and modify content. Wikis are known as one of the tools of choice for large, multiple-participant projects. Wikipedia is the world’s most popular community-edited wiki. “Wiki” means “quick” in Hawaiian. The first platform, known as WikiWikiWeb, was created by Ward Cunningham in 1995 as an accessory to the Portland Pattern Repository. Cunningham is a computer programmer and he defines the word “wiki” as “the simplest online database that could possibly work”. Numerous collaboration resources have preceded wikis and most of them are still in use: discussion forums, online chats, newsgroups... Wikis are classified under the spectacular buzzword Web 2.0. That is precisely why I would like to establish the differences (from my point of view) between the diverse resources and tools which are considered part of this umbrella term. Each of these resources, at the beginning, was designed for a purpose: collaborate, share content, give advice and recommendation, etc. Blogs are more personal in a way, and are not considered as a genuine multi-participant tool; users can share their opinion but they are not allowed to modify content. Wikis are public and anyone can take part and be the author; in general, there is not an editorial surveillance so anyone can delete content and rewrite it, user-generated content is very fast and constant. Moreover, the point of view tends to be reflexive rather than impulsive. Social networks are tools designed to update relationships. Social networks are normally used for a wide range of purposes: Facebook is more personal (despite Facebook pages); LinkedIn is used for business; Tuenti is used in only used in Spain for amusement and the users are mainly teenagers. 28
  • 29. Lisandro Caravaca Wikis are used for collaborative learning, academic purposes and collaborative working. Envirowiki, for instance, is a good choice. According to envirowiki.com/info it is a “place designed to share theoretical, scientific and practical knowledge about environmental issues”. Wikis are very extended and common in US: Wikischolars Columbia is one example of learning and academic procedures. Wikis foster team work. Wikis are also created in order to develop an enterprise social collaborative strategy although companies tend to use intranets for this purpose, instead. I have created an online open source community for translators focused in the field of immigration. In the field of wikis, there are plenty of different platforms and each platform has specific options and widgets: users can embed videos, upload files, etc. According to Bey, Boilet and Kageura (2007), BEYTrans – Better Environment for your Translation – is the first free online computer-aided translation environment. Moreover, we are interested in those wikis which have been created in order to help translation tasks such as: Der Mundo Social Translation Network (formerly known as Worldwide Lexicon), Cucumis, TraduWiki (Creative Commons), Wiki Translate, TikiWiki and Cross Lingual Wiki Engine project. There are other collaborative translation platforms slightly different from wikis such as: Professional translators’ network (ProZ, Translators Café, LinkedIn groups); translation, transcription and subtitle platforms (Dot Sub); user-generated dictionaries (Word Reference). There are many platforms in order to create wikis: XWiki.com, TWiki (15-day free trial), PBWorks or MediaWiki. I have chosen Wikispaces (in the next page I explain why). 5.2 Development of the Wiki Above and beyond all other considerations, I would like to show you the steps I have followed in order to create this wiki. Step 1: Define the aim of the wiki. In this particular case, the aim is to create a collaborative translation tool for translators in the field of immigration. At the moment, this is a BETA version; however, users will be free to edit, post and access. 29
  • 30. Lisandro Caravaca Step 2: Choose the platform. I have chosen Wikispaces. I believe it is a very attractive and good-looking platform. Tutorials are very useful. Content is easy to submit. Changes are saved effectively and it is very intuitive and fun. In conclusion, the wiki is easy to use and includes many options and widgets. Step 3: Sign in and register your personal details: username and password. Once I verify my registration, I will choose the web address and I will receive the link of the wiki which is: http://inmigra2007cm.wikispaces.com/ Step 4: Wiki setup and implementation of the different features. For this purpose, once I have registered my user details I have read carefully the Welcome page (Picture 2) from Wikispaces and I have watched the tutorials available which are very useful as they give a detailed description of the process. Find more details here: http://www.wikispaces.com/content/wiki-tour Picture 2. Wikispaces. Welcome Page Step 5: Investigate all the options and settings available. Make sure you “hide changes” if there is any option to do so. 30
  • 31. Lisandro Caravaca Step 6: Set the options the way you like. For example: Let Wikispaces know that you do not want to send notifications to the users every week. Step 7: Create the pages and resources necessary in order to add some content. Step 8: Add content. There are no language restrictions but we would like to give priority to the Spanish and English languages. Step 9: Invite new contacts and users. Promote and share your wiki. Tips to Promote A Wiki There are many useful and interesting ways to promote an interface, a website or a brand on the Internet. In the oral presentation I will explain to the audience some of these options. In the following lines I will show and describe a few methods. First of all, it will be good if users use and write keywords and repeat the most appropiate words so the search engines will help people to find your wiki much easier. Install RSS feed and let people know. Create social network profiles and groups. Share your wiki with relevant associations and people. Open a blog and add the link to the wiki. 5.3 Content of the Wiki In the following paragraphs, I am going to explain what my project is all about. Remember that this platform is part of a research led by Inmigra Group. My wiki11 includes different folders and sections according to the needs that a translator working in the field of public services might require. The first image of the wiki is the “Home page” (Picture 3) in which the user can read and follow the instructions to participate. In the Home Page, the user can edit the information, search on the pages and get to know what is this project about. In addition, I have created eight pages to wit: 11 This wiki can be found at: http://inmigra2007cm.wikispaces.com/ 31
  • 32. Lisandro Caravaca Picture 3. Home Page. Inmigra2007-CM. Wiki 1. Bilingual glossary: This folder has been created in order to elaborate a collaborative bilingual glossary of terms related to immigration. The purpose is to create a wider database on the wiki and then include the most appropriate terms to the consolidated glossary of the Inmigra Project which is Inmigra-TERM12. Picture 4. Bilingual Glossary. Inmigra2007-CM. Wiki 12 Inmigra Group. Inmigra TERM. [online resource] http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/ [last consulted] 21//11/11 32
  • 33. Lisandro Caravaca 2. Discussion group: Each folder has a discussion group on the top but I have created this page to use this forum as the general debating section. Picture 5. Discussion Group. Inmigra2007-CM. Wiki 3. News: I have created a Google Calendar in which users can find events related to translation. The only problem is that I have used my Google account which means that I am the only one who can submit events. This feature would need further research if the wiki would be made public for a long period of time. Picture 6. News. Inmigra2007-CM. Wiki 33
  • 34. Lisandro Caravaca 4. Resources: There are useful resources about associations, organizations and more. Some of the resources are generic and others are related to immigration. Most of the resources are Spanish websites. Users are welcome to complete the list and publish more links. Picture 7. Resources. Inmigra2007-CM. Wiki 5. Texts: The purpose of this section is to upload documents and compare sentences and words. Documents must be written in Spanish and English. Documents must be always related to immigration and public services Picture 8. Texts. Inmigra2007-CM. Wiki 34
  • 35. Lisandro Caravaca 6. Translation Tools: We want to understand and learn from other translators so we invite them to share their tools with us. Picture 9. Translation Tools. Inmigra2007-CM. Wiki 7. Videos and presentations: Users are free to upload and embed their favorite videos in the field of collaborative translation and immigration. Picture 10. Videos and Presentations. Inmigra2007-CM. Wiki 35
  • 36. Lisandro Caravaca 8. Collaborative Translation: This folder includes texts in English about immigration which have not been translated before. I have previously requested permission to the owners of these texts. The aim is to share ideas and create a translation all together. Picture 11. Collaborative Translation. Inmigra2007-CM. Wiki 6. CONCLUSION 36
  • 37. Lisandro Caravaca When I first thought about creating my final project, my idea was the elaboration of an alternative project. I have always desired to develop something different, something creative. In this context, I spoke with Celia Rico, my tutor, and she offered me the possibility to take part in the Inmigra Group. I found this chance as something very interesting because I had the opportunity to belong to a research group. I accepted the challenge. In addition to that, in the next paragraph, I would like to summarize what I have studied and reflected on this project. In my opinion, I have clearly distinguished the chapters of this project. Furthermore, I have worked from the most generic ideas to those which are more specific. I have established the guidelines of a collaborative environment for translators in the field of immigration. Then, I have given a brief overview of the history of technologies applied to the field of translation. I have written about translation in the XXI century and the new ways of content production: machines and crowdsourcing. I have described all the different resources that translators need and I have shared several examples of translation tools. Moreover, I have analyzed which resources would those translators dedicated to the field of immigration need (information and training, collaborative environments, terminological databases, glossaries, etc.). I have designed and implemented a wiki in which professional translators might take advantage of tools and content but also, this platform will never be useful unless users participate and share their knowledge and experience. In this time in which I have been studying the purposes of collaboration, translation and immigration, I have come to the conclusion that more research is needed. Associations 37
  • 38. Lisandro Caravaca need to get together and discuss the different possibilities of translation and interpreting in public services. Thus, those in charge of public administrations will appreciate the importance of professional people and they will take into consideration the need of specific training programs. In conclusion, in order to complete this study, it will be necessary to do a case study in the future in order to test the experience of the users; to see how useful the interface is, and last but not least, to understand the willingness of the users to participate and share interesting content. However, this final idea must be the subject of a different study which goes beyond the point of the objectives of my project. In the oral presentation, I will expose the main ideas that should be taken into account in the future and I will certainly explore the ways to promote a collaborative environment on the Internet. Information is everywhere and does not always belong only to you. Share it. Thanks for reading, Lisandro R. Caravaca Bayo 7. BIBLIOGRAPHY 38
  • 39. Lisandro Caravaca B, Justin. Spanish Translation.Us. The Georgetown Experiment. [online resource] http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/the-georgetown-experiment-2009-05- 05.html/comment-page-1#comment-2879 [last consulted 29/09/11] Bardaji, A. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad Autónoma de Barcelona. 2010. [online resource] http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es/node/151 [last consulted] 11/11/11 Benkler, Y. Commons-based Peer Production and Virtue. [online resource – pdf file] http://www.nyu.edu/projects/nissenbaum/papers/jopp_235.pdf [last consulted] 05/09/11 Bey, Boilet and Kageura (2007). BEYTrans. A Wiki-based environment for helping online volunteer translators. Chapter 9 [printed resource] [last consulted] 15/09/10 BrightSightGroup. Jeff Howe – Crowdsourcing [online resource – video] http://www.youtube.com/watch?v=F0-UtNg3ots&feature=related [last consulted] 05/10/11 Champollion, Y. Machine translation and the Future of the Translation Industry [online resource] http://translationjournal.net/journal/15mt.htm [last consulted] 28/09/11 Cronin, Michael. The Translation Crowd. Revista Tradumática [online resource] http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/articles/04/04.pdf [last consulted 09/10/11] Crosson, Furmanek and Wray (2001). Careers in languages. [online resource] http://lrc.wfu.edu/careersinlanguages/main/translator.htm [last consulted] 26/10/11 Désilets, A (2007) Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation? [online resource] http://nparc.cisti-icist.nrc- cnrc.gc.ca/npsi/ctrl?action=rtdoc&an=8913226 [last consulted] 30/09/11 Envirowiki. [online resource] http://www.envirowiki.com/info [last consulted] 11/11/11 Forte, A. and Bruckman A. (2005) “Why do people write for Wikipedia? Incentives to contribute to open-content publishing. Group 05 workshop: Sustaining community: The role of design of incentive mechanisms in online systems. Sanibel Island, FL. 39
  • 40. Lisandro Caravaca García, I. The Proper Place of Professionals (and Non-professionals and Machines) in Web Translation [online resource] http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num8/sumari.htm [last consulted] 30/09/11 Glaser, M. Your Guide to Wikis. Picture Ward Cunningham [online resource] http://www.pbs.org/mediashift/2006/11/your-guide-to-wikis305.html [last consulted] 10/10/11 Grupo CRIT [online resource] http://www.crit.uji.es/ [last consulted] 08/12/11 Grupo FITISPOS [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/grupo_fitispos.html [last consulted] 08/12/11 Grupo GRETI [online resource] http://www.ugr.es/~greti/ [last consulted] 08/12/11 Grupo Inmigra. [online resource] http://www.grupoinmigra-imasd.es/home [last consulted] 11/11/11 Grupo Inmigra. Inmigra TERM. [online resource] http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/ [last consulted] 21//11/11 Grupo MIRAS [online resource] http://grupsderecerca.uab.cat/miras/es/content/grupo- miras [last consulted] 08/12/11 Hutchins, J (2005). The History of Machine Translation in a Nutshell. [online resource – pdf file] http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf [last consulted] 29/09/11 Howe, J. (2006). Crowdsourcing: A definition. [online resource] http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html [last consulted] 08/12/11 Inmigra Wiki. Wikispaces [online resource] http://inmigra2007cm.wikispaces.com/ [last consulted 07/12/11 40
  • 41. Lisandro Caravaca Kelly, N. Ray Kurzweil on Translation Technology [online resource] http://www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/ray-kurzweil-on-translati_b_875745.html [last consulted] 28/09/11 Lagrich, S. Reflexiones sobre la mediación intercultural y experiencias desde la Comunidad Valenciana. Revista electrónica de estudios filológicos [online resource] http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/11-Salou.htm [last consulted] 22/10/11 Lu (2009) Collaborating with wikis. [online resource] http://www.adb.org/Documents/Information/Knowledge-Solutions/Collaboration-with- Wikis.pdf [last consulted] 22/06/11 Muñoz, P. Electronic Tools for Translators in the 21st Century (2006). [online resource] http://translationjournal.net/journal/38tools.htm [last consulted] 26/10/11 O’Reilly, T. What is Web 2.0 [online resource] http://oreilly.com/web2/archive/what-is- web-20.html [last consulted] 04/10/11 O’Reilly Network. Wiki. [online resource] http://www.oreillynet.com/network/2006/07/07/what-is-a-wiki.html [last consulted] 07/11/10 Perrino, S. User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment [online resource] http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php [last consulted] 29/09/11 Red Comunica. Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos [online resource] http://red-comunica.blogspot.com/ [last consulted] 05/11/11 Red Comunica. [online resource] http://www2.uah.es/traduccion/red_comunica.html [last consulted] 08/12/11 41
  • 42. Lisandro Caravaca Red Inmigra. Collaborative Translation in Not-for-Profit Organizations. 2011 [online resource] www.collaborateandtranslate.wordpress.com [last consulted] 1/11/11 Rico, C. Speaking in Tongues. Language across Contexts and Users. Chapter 9 pages 185- 200. [printed resource] ISBN: 84-370-5848-1 Train, Matt. The Evolution of Translation Technology. [online resource] http://technorati.com/technology/article/the-evolution-of-translation-technology/[last consulted] 26/09/11 The Rosetta Foundation. [online resource] http://www.therosettafoundation.org/ [last consulted] 21/11/11 Translators Without Borders. [online resource] http://translatorswithoutborders.com/ [last consulted] 21/11/11 Valero, C. Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Universidad de Alcalá. PDF file. [online resource] http://www.segundaslenguaseinmigracion.org/index.php?option=com_docman&task=doc _view&gid=78&Itemid=26 [last consulted] 19/10/11 Wikis in Plain English [online resource] http://www.youtube.com/watch?v=- dnL00TdmLY [last consulted] 09/09/11 Wikispaces. Wiki Tour [online resource] http://www.wikispaces.com/content/wiki-tour [last consulted 05/11/11 Yuret, D. The Binding Roots of Symbolic AI. A Brief Summary of the CYC Project. [online resource. PDF file] www.citeseerx.ist.psu.edu/ [last consulted] 6/10/11 Zetzsche, J. Building Blocks. Translation Journal. October 2011. [online resource] http://translationjournal.net/journal/58blocks.htm [last consulted] 22/10/11 42
  • 43. Lisandro Caravaca Author: Lisandro Caravaca Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported Creative Commons License 43