9. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<9>
मा भी: मन्दमि:8 विचचन्त्य बहुधा यामी: चचरं यातिाः
ि अमी 1 िः िभिजन्त पाप-ररपिः1 स्िामी ििु अ श्रीधरः ।
आलस्यं व्यपिीय भजक्तसुलभं र्धयायस्ि िारायणं
लोकस्य व्यसि- अपिोदिकरो दासस्य6 ककं ि क्षमः (अजस्त) ॥ ११॥॥
O foolish mind, stop your fearful fretting about the extensive torments
imposed by Yamarāja. How can your enemies, the sinful reactions you have
accrued, even touch you? After all, is your master not the Supreme Lord, the
husband of Goddess Śrī? Cast aside all hesitation and concentrate your
thoughts on Lord Nārāyaṇa, whom one very easily attains through devotional
service. What can that dispeller of the whole world's troubles not do for His
own servant?
10. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<10>
S S S I I S I S I I I S S S I S S I
मा भीमान्दमिो विचचन्त्य बहुधा , यामीजश्चरं यातिाः var माभैमान्दमिो
िामी िः िभिजन्त पापररपिः, स्िामी ििु श्रीधरः ।
म स ज स त त
आलस्यं व्यपिीय भजक्तसुलभं ,र्धयायस्ि िारायणं
लोकस्य व्यसिापिोदिकरो ,दासस्य ककं ि क्षमः ॥ ११॥॥
म स ज स त त
सूयााश्िैमासिस्तताः सगुरिः, शादूालविक्रीडितम्॥ ३.१०१ ॥
പന്ത്രണ്ടാൽ മസജം സതം തഗുരുവും ശാർദ്ദൂ
ലവിന്ത്രീഡിതം -217
19-
अततधृतत
य I S S
र S I S
त S S I
भ S I I
ज I S I
स I I S
न I I I
म S S S
गु
गु
गु
11. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<11>
1.In the sloka "भवजलचधगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहहतृकलत्रत्राणभाराहदमतानाम् ।
ववषमववषयतोये मज्जतामप्लवानां भवतु शरणमेको ववष्णुपोतो नराणाम् ॥ १२॥" which of
the following words is not in सप्तमी (Single Choice)*
(i) शरणम् (ii) िराणाम् (iii) वििमविियतोये (iv) मज्ितामप्लिािां
2.The "ववष्णुपोत:" in the context of the above sloka means (Single Choice)*
(i)Son of Vishnu (ii)The Boat that is Lord Vishnu (iii) Lord Vishnu himself
3.Which of the following statement is true regarding the word -भवतु? (Multiple Choice)*
(i)It is लोट् (ii)It is एकिचिम् (iii) It is िथमपुरुिः
4.The sloka "भवजलचधगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहहतृकलत्रत्राणभाराहदमतानाम् ।
ववषमववषयतोये मज्जतामप्लवानां भवतु शरणमेको ववष्णुपोतो नराणाम् ॥ १२॥ is
in_______ छन्दस्(Single Choice)*
(i)15-अततशक्िरी (ii) 20-कृ तत (iii) 18-धृतत Poll-2
14. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<14>
भि-िलचध-गतािां र्दिन्र्दि-िात-आहतािां 7
सुत-दुदहतृ-कलत्र-त्राण-भार-अददातािाम ्7 ।
वििम-विियतोये7 मज्ितां-अप्लिािां िराणाम ्6
विष्णुपोत:1 एक: 1 शरणं भितु ॥ १२॥
The people in this vast ocean of birth and death are being blown about by the
winds of material dualities. As they flounder in the perilous waters of sense
indulgence, with no boat to help them, they are sorely distressed by the need
to protect their sons, daughters, and wives. Only the boat that is Lord Viṣṇu
can save them.
19-
अततधृतत
१२
15. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<15>
I I I I I I S S S I S S I S S
भििलचधगतािां र्दिन्र्दििाताहतािां
सुतदुदहतृकलत्रत्राणभाराददातािाम् ।
न न म य य
वििमविियतोये मज्ितामप्लिािां
भितु शरणमेको विष्णुपोतो िराणाम ् ॥ १२॥
न न म य य
ििमयययुतेयं मासलिी भोचगलोक
ै ः ॥ ३.८७ ॥
छन्दस ् -
15-
अततशक्िरी
य I S S
र S I S
त S S I
भ S I I
ज I S I
स I I S
न I I I
म S S S
16. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<16>
1.भवजलचधमगाधं is a समासम ्(Single Choice)*
True
False
2.The word िेत: in the sloka "भवजलचधमगाधं दुस्तरं ननस्तरेयं कथमहममनत
िेतो मा स्म गााः कातर्वम ् । सरमसजदृमश देवे तावकी भश्ततरेका नरकमभहद
ननषण्णा तारनयष्य्यवचयम ् ॥ १३॥॥" is__________ (Single Choice)*
िथमा
र्दवितीया
सं.ि
िष्ठी
3.Which of the statement is true regarding the word "ननस्तरेयं" (Single
Choice)*
It is not a कक्रयापदम ्
It is विचधसलङ् उ एक
It is विचधसलङ् म एक
It is विचधसलङ् ि एक
Poll-3
18. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<18>
भििलचधं अगाधं दुस्तरं तिस्तरेयं
कथं अहं इतत चेत:8 मा स्म गाः कातरत्िम् ।
सरससिदृसश7 देिे7 तािकी भजक्तः एका
िरकसभदद 7 तििण्णा तारतयष्यतत अिश्यम ् ॥ १३॥॥
हे चेत:8 (त्िं) कातरत्िम ् मा स्म गाः
अहं कथं तिस्तरेयं
अहं अगाधं दुस्तरं भििलचधं कथं तिस्तरेयं इतत
हे चेत:8 {अहं अगाधं दुस्तरं भििलचधं कथं तिस्तरेयं इतत
}(त्िं) कातरत्िम ् मा स्म गाः
भजक्तः अिश्यम ्तारतयष्यतत
तािकी एका तििण्णा भजक्तः सरससिदृसश7 िरकसभदद 7 देिे7 अिश्यम्तारतयष्यतत
१३
19. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<19>
हे चेत:8 (त्िं) कातरत्िम् मा स्म गाः
अहं कथं तिस्तरेयं
अहं अगाधं दुस्तरं भििलचधं कथं तिस्तरेयं इतत
हे चेत:8 {अहं अगाधं दुस्तरं भििलचधं कथं तिस्तरेयं इतत
}(त्िं) कातरत्िम ् मा स्म गाः
भजक्तः अिश्यम्तारतयष्यतत
तािकी एका तििण्णा भजक्तः सरससिदृसश7 िरकसभदद 7 देिे7 अिश्यम्
तारतयष्यतत
Dear mind, do not bewilder yourself by anxiously thinking, How can I cross this
fathomless and impassable ocean of material existence? There is one who can save
you—Devotion. If you offer her to the lotus-eyed Lord, the killer of Narakāsura, she will
carry you across this ocean without fail.
१३
20. Mr Nanda Mohan Shenoy
CDPSE, CISA ,CAIIB
<20>
I I I I I I S S S I S S I S S
भििलचधमगाधं दुस्तरं तिस्तरेयं
कथमहसमतत चेतो मा स्म गाः कातरत्िम ् ।
न न म य य
सरससिदृसश देिे तारकी भजक्तरेका var तािकी
िरकसभदद तििण्णा तारतयष्यत्यिश्यम ् ॥ १३॥॥
न न म य य
ििमयययुतेयं मासलिी भोचगलोक
ै ः ॥ ३.८७ ॥
य I S S
र S I S
त S S I
भ S I I
ज I S I
स I I S
न I I I
म S S S
छन्दस ् -
15-
अततशक्िरी
mā bhīḥ - do not be afraid; manda - foolish; manaḥ - O mind; vicintya - thinking; bahudhā - repeatedly; yāmīḥ - caused by Yamarāja, the lord of death; ciram - long-lasting; yātanāḥ - about the torments; na - not; eva - indeed; amī - these; prabhavanti - are effective; pāpa - sinful reactions; ripavaḥ - the enemies; svāmī - master; nanu - is it ( He) not; śrī-dharaḥ - the maintainer of the goddess of fortune; ālasyam - sloth; vyapanīya - driving off; bhakti - by devotional service; su-labham - who is easily attained; dhyāyasva - just meditate; nārāyaṇam - upon the Supreme Lord Nārāyaṇa; lokasya - of the world; vyasana - the troubles; apanodana-karaḥ - who dispels; dāsasya - for His servant; kim - what; na - not; kṣamaḥ - capable.
mā bhīḥ - do not be afraid; manda - foolish; manaḥ - O mind; vicintya - thinking; bahudhā - repeatedly; yāmīḥ - caused by Yamarāja, the lord of death; ciram - long-lasting; yātanāḥ - about the torments; na - not; eva - indeed; amī - these; prabhavanti - are effective; pāpa - sinful reactions; ripavaḥ - the enemies; svāmī - master; nanu - is it ( He) not; śrī-dharaḥ - the maintainer of the goddess of fortune; ālasyam - sloth; vyapanīya - driving off; bhakti - by devotional service; su-labham - who is easily attained; dhyāyasva - just meditate; nārāyaṇam - upon the Supreme Lord Nārāyaṇa; lokasya - of the world; vyasana - the troubles; apanodana-karaḥ - who dispels; dāsasya - for His servant; kim - what; na - not; kṣamaḥ - capable.
mā bhīḥ - do not be afraid; manda - foolish; manaḥ - O mind; vicintya - thinking; bahudhā - repeatedly; yāmīḥ - caused by Yamarāja, the lord of death; ciram - long-lasting; yātanāḥ - about the torments; na - not; eva - indeed; amī - these; prabhavanti - are effective; pāpa - sinful reactions; ripavaḥ - the enemies; svāmī - master; nanu - is it ( He) not; śrī-dharaḥ - the maintainer of the goddess of fortune; ālasyam - sloth; vyapanīya - driving off; bhakti - by devotional service; su-labham - who is easily attained; dhyāyasva - just meditate; nārāyaṇam - upon the Supreme Lord Nārāyaṇa; lokasya - of the world; vyasana - the troubles; apanodana-karaḥ - who dispels; dāsasya - for His servant; kim - what; na - not; kṣamaḥ - capable.
bhava - of material existence; jaladhi - in the ocean; gatānām - who are present; dvandva - of material dualities; vāta - by the wind; āhatānām - struck; suta - sons; duhitṛ - daughters; kalatra - and wives; trāṇa - of protecting; bhāra - by the burden; arditānām - distressed; viṣama - perilous; viṣaya - of sense gratification; toye - in the water; majjatām - drowning; aplavānām - having no vessel to carry them away; bhavati - is; śaraṇam - the shelter; ekaḥ - only; viṣṇu-potaḥ - the boat that is Lord Viṣṇu; narāṇām - for people in general.
bhava - of material existence; jaladhi - in the ocean; gatānām - who are present; dvandva - of material dualities; vāta - by the wind; āhatānām - struck; suta - sons; duhitṛ - daughters; kalatra - and wives; trāṇa - of protecting; bhāra - by the burden; arditānām - distressed; viṣama - perilous; viṣaya - of sense gratification; toye - in the water; majjatām - drowning; aplavānām - having no vessel to carry them away; bhavati - is; śaraṇam - the shelter; ekaḥ - only; viṣṇu-potaḥ - the boat that is Lord Viṣṇu; narāṇām - for people in general.
bhava - of material existence; jaladhi - in the ocean; gatānām - who are present; dvandva - of material dualities; vāta - by the wind; āhatānām - struck; suta - sons; duhitṛ - daughters; kalatra - and wives; trāṇa - of protecting; bhāra - by the burden; arditānām - distressed; viṣama - perilous; viṣaya - of sense gratification; toye - in the water; majjatām - drowning; aplavānām - having no vessel to carry them away; bhavati - is; śaraṇam - the shelter; ekaḥ - only; viṣṇu-potaḥ - the boat that is Lord Viṣṇu; narāṇām - for people in general.
bhava - of material existence; jaladhim - the ocean; agādham - fathomless; dustaram - impossible to cross; nistareyam - will cross beyond; katham - how; aham - I; iti - thus; cetaḥ - my dear mind; mā sma gāḥ - please do not come; kātaratvam - to complete distress; sarasi-ja - like a lotus; dṛśi - whose eyes; deve - unto the Lord; tārakī - deliver; bhaktiḥ - the personality of Devotion; ekā - only; naraka - of the demon Naraka; bhidi - in the destroyer; niṣaṇṇā - reposed; tārayiṣyati - will bring you across; avaśyam - inevitably.
tṛṣṇā - thirst; toye - whose water; madana - of Cupid; pavana - by the winds; uddhūta - stirred up; moha - illusion; ūrmi - of waves; māle - rows; dāra - wife; āvarte - whose whirlpool; tanaya - sons; sahaja - and brothers; grāha - of sharks; saṅgha - with hordes; ākule - crowded; ca - and; saṁsāra-ākhye - called saṁsāra; mahati - vast; jaladhau - in the ocean; majjatām - who are drowning; naḥ - to us; tri-dhāman - O Lord of the three worlds; pāda - to the feet; ambhoje - lotuslike; vara-da - O giver of benedictions; bhavataḥ - of Your good self; bhakti - of devotion; nāvam - the boat; prayaccha - please bestow.
tṛṣṇā - thirst; toye - whose water; madana - of Cupid; pavana - by the winds; uddhūta - stirred up; moha - illusion; ūrmi - of waves; māle - rows; dāra - wife; āvarte - whose whirlpool; tanaya - sons; sahaja - and brothers; grāha - of sharks; saṅgha - with hordes; ākule - crowded; ca - and; saṁsāra-ākhye - called saṁsāra; mahati - vast; jaladhau - in the ocean; majjatām - who are drowning; naḥ - to us; tri-dhāman - O Lord of the three worlds; pāda - to the feet; ambhoje - lotuslike; vara-da - O giver of benedictions; bhavataḥ - of Your good self; bhakti - of devotion; nāvam - the boat; prayaccha - please bestow.
http://sanskritabhyas.in/%E0%A4%AE%E0%A4%9C%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%A4%E0%A5%8D-Shabd-Roop