Perjanjian ini mengatur hubungan kerja antara seorang konsultan individu dengan sebuah perusahaan. Konsultan akan bekerja sebagai penasehat perusahaan di suatu negara dan melapor ke penyelia tertentu. Perjanjian ini mengatur masa kerja, remunerasi, fasilitas, pajak, status konsultan sebagai kontraktor independen, serta pengakhiran perjanjian."
2. PERJANJIAN KONSULTASI
(LAYANAN PERSONALIA
PERORANGAN)
CONSULTANCY AGREEMENT
(INDIVIDUAL PERSONNEL
SERVICES)
Perjanjian ini ditandatangani pada (hari, bulan,
tahun) ini oleh dan antara:
This agreement is executed on this
(day,month, year) by and between:
ANTARA: BETWEEN:
1. PT__________, suatu perusahaan
yang didirikan berdasarkan hukum
Republik _____ dan berdomisili di
____________ yang dalam hal ini
diwakili oleh _______ selaku ________
(“PERUSAHAAN”); dan;
1. PT_____________, a company
established under the laws of the
Republic of Indonesia and domiciled in
____________ which in this case is
represented by ________ as ________
(“COMPANY”); And;
2. Tuan/Nyonya……………………….
Nomor Paspor:
Alamat:
No Telepon:
Surel:
2. Mr/Ms…………………….
Passport No:
Address:
Phone No:
Email:
Yang berperan:
Selanjutnya disebut sebagai 'Konsultan' dan
bersama-sama disebut sebagai 'Para Pihak'.
Whose point of departure is:
Hereinafter referred to as ‘Consultant’ and
jointly referred to as ‘Parties’.
Perusahaan bermaksud untuk melibatkan
Bapak/Ibu…………………..untuk
memberikan jasa konsultan di (nama
negara)………………. (selanjutnya disebut
sebagai, “Negara Operasi”), sebagai penasehat
perusahaan
di ………………………………………..(urai
an singkat tentang jasa) dengan
posisi ……………… ………atau sebutan lain
yang mungkin sesuai (berdasarkan pengalaman,
latar belakang dan kinerja), untuk tugas dan
Company intend to engage
Mr/Ms…………………..to provide
consultant service in (name of
country)……………. (hereinafter referred to as,
“Country of Operations”), of advising
company in
………………………………………..(brief
description of services) in the position of
………………………or other designation as
may be appropriate (based on experience,
background and performance), for certain tasks
and work to be performed at one of Company’s’
operating locations. The Consultant will be
3. pekerjaan tertentu yang akan dilakukan di salah
satu lokasi operasi Perusahaan. Konsultan akan
melaporkan dan bertanggung jawab
kepada …………………………..
(Melaporkan penyelia/manajer dll)
reporting and accountable to the
………………………….. (reporting
supervisor/manager etc)
Para Pihak telah saling menyepakati syarat dan
ketentuan sebagai berikut:
The Parties have mutually agreed on the
following terms and conditions:
1.0 Jangka Waktu Perjanjian
Perjanjian yang didefinisikan di sini akan
dimulai sejak tanggal penandatanganan
Perjanjian ini oleh kedua Pihak dan akan
berlaku untuk jangka waktu (………..) tahun
yang berakhir pada (……………tanggal,
bulan, tahun), atau sampai penugasan
Konsultan selesai, mana yang lebih cepat.
Setiap perpanjangan Perjanjian ini, atas
kebijakan Perusahaan sendiri, akan berlaku
secara otomatis setiap hari berdasarkan syarat
dan ketentuan yang sama seperti yang
tercantum di sini, jika tidak diakhiri oleh salah
satu Pihak melalui pemberitahuan tertulis
kepada Pihak lain atau diubah dengan
kesepakatan bersama melalui amandemen
yang ditandatangani bersama.
1.0 Term of Agreement
The Agreement herein defined shall
commence from the date of signature of
this Agreement by both Parties and shall
be for a term of (………..) years
expiring on (…………date,month,year),
or until Consultant’s assignment is
complete, whichever is sooner. Any
extensions to this Agreement shall, at
the sole discretion of Company, take
effect automatically thereafter on a day
by day basis on the same terms and
conditions as herein contained, if not
terminated by either Party through a
written notice to the other Party or
amended by mutual agreement via a
jointly signed amendment.
2.0 Pengakhiran
Salah satu Pihak berhak untuk mengakhiri
Perjanjian ini kapan saja dengan memberikan
pemberitahuan tertulis minimal satu (1) bulan
sebelumnya kepada Pihak lainnya. Namun
Perusahaan dapat mengakhiri Perjanjian
tanpa pemberitahuan dan tanpa kompensasi
lebih lanjut dalam kasus berikut:
Konsultan gagal atau menolak untuk
melakukan layanan yang dibutuhkan sesuai
dengan standar yang disyaratkan.
Konsultan tidak dapat memberikan
layanan sesuai standar yang disyaratkan.
Untuk alasan kesalahan dan/atau kelalaian
Konsultan selama masa kerja.
Karena kinerja Konsultan yang tidak
memuaskan.
2.0 Termination
Either Party reserves the right to
terminate this Agreement at any time by
giving the other Party a minimum of
one (1) months’ written notice.
Company may however terminate the
Agreement without notice and without
further compensation in the following
cases:
Consultant fails or refuses to
perform the required services to the
required standard.
Consultant is unable to perform the
services to the required standard.
For any reason of Consultant’s
misconduct and / or negligence
during the course of employment.
Due to Consultant’s unsatisfactory
performance.
4. 3.0 Remunerasi
Perusahaan akan membayar Konsultan
untuk pekerjaan yang dilakukan
sebagaimana ditentukan dalam Lampiran 1,
yang mencakup fasilitas sebagaimana
didefinisikan dalam Pasal 5.
Semua kompensasi berdasarkan Perjanjian
ini harus dalam………….(nama mata
uang) melalui transfer bank ke rekening
bank yang ditunjuk secara tertulis oleh
Konsultan, pada saat penyelesaian masa
kerja, yang dalam hal ini akan bulanan.
Sebagaimana berlaku atau dan diwajibkan
oleh Perusahaan, Konsultan akan
menyerahkan tagihan kepada
Perusahaan sebelum pembayaran
dilakukan oleh Perusahaan. Kecuali
disetujui secara tegas oleh Perusahaan dan
asalkan diizinkan oleh hukum negara mana
pun yang hukumnya dicakup oleh
pembayaran berdasarkan Perjanjian ini,
semua pembayaran harus dilakukan di
Indonesia dan dalam mata uang Rupiah
Indonesia. Cara pembayaran harus
mematuhi kebijakan Perusahaan dan
persyaratan pembayaran luar negeri.
Karena kompensasi berdasarkan Perjanjian
ini adalah bulanan, Konsultan setuju bahwa
pembayaran yang harus dibayar Konsultan
dari Perusahaan adalah bulanan.
Pembayaran akan dilakukan kepada
Konsultan untuk hari kerja berdasarkan
lembar waktu yang ditandatangani oleh
perwakilan Perusahaan di lokasi operasi
Perusahaan.
3.0 Remuneration
Company shall remunerate Consultant
for the work performed as specified in
Appendix 1, which includes the
amenities as defined in Article 5.
All compensation under this Agreement
shall be in………….(currency name) via
bank transfer to a bank account
designated in writing by Consultant, on
completion of the work period, which
will be monthly in this case.
As applicable or and required by
Company, Consultant will submit an
invoice to Company prior to any
payment by Company. Unless agreed
to expressly by the Company and
provided it is permitted by the law of
any country whose laws are implicated
by virtue of payments hereunder, all
payments shall be made in Indonesia
and in the currency of Indonesian
Rupiah. The mode of payment shall
comply with Company’s policies and
offshore payment requirements.
As the compensation under this
Agreement is on monthly basis,
Consultant agrees that payment due to
Consultant from Company is monthly.
Payment will be made to Consultant for
days worked subject to a signed
timesheet by Company’s representative
at the Company’s operating location.
5. Tidak ada skema pensiun atau tabungan
yang berlaku dan Perusahaan tidak akan
menerima klaim apa pun dari Konsultan,
untuk gratifikasi atau pembayaran pesangon
lainnya karena hal ini tidak berlaku.
No pension or savings scheme is
applicable and the Company will not
entertain any claims from Consultant,
for gratuity or any other severance pay
as this is not applicable.
4.0 Pajak
Konsultan akan sepenuhnya bertanggung
jawab dan bertanggung jawab atas semua
pajak dan pungutan dalam bentuk dan sifat
apa pun, termasuk namun tidak terbatas
pada, pajak penghasilan, pajak bisnis, PPN,
dll dan semua pungutan menurut undang-
undang lainnya yang timbul dari atau harus
dibayar sehubungan dengan Perjanjian dan
pelaksanaan ini. dari layanan di bawah ini.
Konsultan akan membebaskan dan
mengganti kerugian Perusahaan
sehubungan dengan hal tersebut. Harga dan
tarif Konsultan sudah termasuk semua
pajak yang berlaku (kecuali PPN jika
berlaku).
Sepanjang diwajibkan oleh undang-undang,
konsultan harus menyerahkan faktur pajak
tersendiri kepada perusahaan selain dari
faktur komersial.
Sejauh yang diwajibkan oleh undang-
undang negara atau lembaga pemerintah
mana pun yang memiliki atau mengklaim
yurisdiksi atas wilayah geografis tempat
pekerjaan Konsultan dilakukan, Perusahaan
dapat memotong pajak dari setiap
pembayaran yang harus dibayarkan kepada
Konsultan.
Konsultan harus mematuhi setiap dan
semua persyaratan pemerintah mengenai
pelaporan, pengajuan pengembalian pajak,
pemeliharaan pembukuan dan catatan, dan
4.0 Taxes
The Consultant shall be solely
responsible and liable for all taxes and
levies of any kind and nature, including
but not limited to, income taxes,
business tax, VAT, etc and all other
statutory imposts arising from or
payable in connection with this
Agreement and performance of the
services hereunder.
The Consultant shall release and
indemnify the Company accordingly in
any connection therewith. Consultant’s
prices and rates are inclusive of all
applicable taxes (except for VAT
whenever applicable).
To the extent required by law, the
consultant shall submit separate tax
invoice to the company aside from
commercial invoice.
To the extent required by the laws of
any country or governmental agency
having or claiming jurisdiction over the
geographic area where Consultant’s
work is performed, Company may
withhold tax from any payment due to
Consultant.
Consultant shall comply with any and all
governmental requirements regarding
reporting, filing of tax returns,
maintenance of books and records, and
payments of taxes. Consultant shall
indemnify and hold Company harmless
6. pembayaran pajak. Konsultan akan
mengganti kerugian dan membebaskan
Perusahaan dan terhadap akibat dari
kegagalan Konsultan untuk melakukannya.
and against the results of Consultant’s
failure to do so.
5.0 Fasilitas dan layanan
Perusahaan tidak bertanggung jawab untuk
menyediakan dan Konsultan tidak akan
diberi kompensasi oleh Perusahaan untuk
biaya perumahan, sekolah anak,
transportasi, sewa kantor, asuransi keluarga
besar dan biaya lain yang mungkin
ditanggung oleh Konsultan di negara
asalnya.
Selain remunerasi sebagaimana dirinci
dalam Pasal 3.0, untuk setiap penugasan di
luar negeri, Perusahaan akan memberikan
tunjangan tambahan sebagaimana
tercantum dalam Lampiran 1.
5.0 Amenities and services
Company shall not be responsible to
provide and Consultant shall not be
compensated by Company for cost of
housing, children schooling,
transportation, office rent, extended
family insurances and any other cost
Consultant may incur in his home
country.
In addition to the remuneration as
detailed in Article 3.0, for any
assignments outside home country,
Company shall provide additional
benefits as listed in Appendix 1.
6.0 Konsultan Independen
Semua tugas dan layanan yang dilakukan
oleh Konsultan di bawah ini akan dilakukan
sebagai kontraktor independen dan bukan
sebagai karyawan Perusahaan.
Konsekuensinya, Konsultan secara tegas
mengakui bahwa Konsultan tidak berhak
untuk berpartisipasi dalam program
imbalan kerja apa pun, yang diwajibkan oleh
undang-undang atau lainnya, termasuk
namun tidak terbatas pada, rencana asuransi
kesehatan, gigi dan jiwa kelompok dan
skema pensiun, pensiun, tabungan atau
pembagian keuntungan dari program apa
pun. baik dan berkarakter.
Selain itu, Konsultan tidak akan ditanggung
oleh pertanggungan asuransi apa pun yang
diadakan oleh Perusahaan untuk
karyawannya sebagaimana diwajibkan oleh
undang-undang atau lainnya, tanpa dengan
6.0 Independent Consultant
All duties and services performed by
Consultant hereunder will be
performed as an independent
contractor and not as an employee of
Company. Consequently, Consultant
expressly acknowledges that Consultant
shall not be entitled to participate in any
employee benefits programs, required
by law or otherwise, including without
limitation, group medical, dental and life
insurance plans and retirement,
pension, savings or profit-sharing
schemes of any kind and character.
Additionally, Consultant shall not be
covered by any insurance coverage
maintained by Company for its
employees as required by law or
otherwise, without in any way limiting
Consultants’ liability, except as
otherwise provided herein.
7. cara apa pun membatasi tanggung jawab
Konsultan, kecuali ditentukan lain di sini.
Dalam hal karena alasan apa pun
Perusahaan diharuskan membayar biaya
medis, evakuasi atau repatriasi atas nama
Konsultan, Perusahaan berhak untuk
memotong jumlah biaya tersebut dari uang
atau upah yang menjadi hak Konsultan.
Apabila tidak ada uang atau remunerasi
yang jatuh tempo dari Perusahaan atau uang
atau remunerasi tersebut tidak mencukupi,
Konsultan akan mengganti jumlah biaya
yang telah dibayarkan oleh Perusahaan
segera setelah diminta untuk dilakukan oleh
Perusahaan. Konsultan dengan ini
diberitahukan bahwa Konsultan harus
yakin atas kecukupan, kecukupan atau
kelengkapan asuransi kesehatan, perawatan
kesehatan, jiwa, kecelakaan diri atau
asuransi lainnya yang wajib disediakan oleh
Konsultan berdasarkan Kontrak.
Konsultan dengan ini membebaskan dan
melepaskan dan menahan Perusahaan,
induknya atau perusahaan afiliasinya
sebagaimana berlaku, pejabat, agen,
pelayan, dan karyawannya dan mereka dari
setiap dan semua klaim, tuntutan,
kewajiban, pengeluaran atau penyebab
tindakan oleh atau atas nama Konsultan
untuk kerusakan atau kehilangan properti
dan cedera atau kematian pribadi dengan
cara apa pun yang timbul dari atau dengan
cara apa pun terkait dengan Perjanjian ini.
In the event that for any reason
Company is required to pay any
medical, evacuation or repatriation
costs on behalf of the Consultant,
Company shall be entitled to deduct the
amount of such costs from any monies
or remuneration due to Consultant.
Where there are no such monies or
remuneration due from the Company
or such monies or remuneration is
insufficient, Consultant shall reimburse
the amount of any costs so paid by
Company forthwith upon being
requested so to do by Company. The
Consultant is hereby given notice that
the Consultant should be satisfied as to
the adequacy, sufficiency or
completeness of any medical,
healthcare, life, personal accident or
other insurances required to be
provided by Consultant under the
Contract.
Consultant hereby frees and releases
and holds Company, its parent or any
affiliated companies as applicable, its
and their officers, agents, servants, and
employees harmless from any and all
claims, demands, liabilities, expenses or
causes of action by or on behalf of
Consultant for property damage or loss
and personal injury or death in any way
arising out of or in any way connected
with this Agreement.
7.0 Jadwal kerja
Jadwal kerja akan disesuaikan dengan
persyaratan kerja yang berlaku di lokasi
kerja atau di area penugasan dan
persyaratan Perusahaan/Klien Perusahaan.
7.0 Work schedules
Work schedules will conform to the
work requirements in force at the work
location or in the area of assignment
and Company / Company’s Client
requirements.
8. Sekalipun demikian, Perusahaan dapat
mengubah jadwal kerja sesuai dengan beban
kerja dan kebutuhan khusus Perusahaan;
jam kerja harian tertentu harus ditentukan
oleh Perwakilan Perusahaan Senior di
lokasi. Konsultan akan diminta untuk
mengadopsi jadwal kerjanya untuk
mencapai tugas yang diberikan secara tepat
waktu.
Notwithstanding the foregoing,
Company may modify work schedules
in accordance with Company’s
workload and specific need; specific
daily working hours shall be defined by
the Senior Company Representative on
location. Consultant will be required to
adopt his work schedule to achieve
assigned tasks in a timely manner.
8.0 Lingkup Pekerjaan.
Konsultan telah setuju untuk menyediakan
berbagai layanan kepada Perusahaan
termasuk namun tidak terbatas pada hal-hal
yang diuraikan di bawah ini:
______________
(judul penunjukan konsultan)
Konsultan menyanggupi untuk melakukan
pekerjaan sesuai dengan Perjanjian ini,
mengikuti peraturan dan ketentuan yang
berlaku, sesuai dengan statusnya sebagai
Konsultan independen, dengan semua uji
tuntas dan kehati-hatian dan tanpa
penundaan dan interupsi yang tidak perlu,
sesuai dengan instruksi tertulis yang
diterima dari Perusahaan (termasuk
korespondensi email).
8.0 Scope of Work.
The Consultant has agreed to provide
Company with various services
including but not limited to those as
detailed below:
______________________________
(title of consultant designation)
The Consultant undertakes to perform
the work in accordance with this
Agreement, following applicable rules
and regulations, consistent with his
status as an independent Consultant,
with all due diligence and care and
without unnecessary delays and
interruptions, as per written instructions
received from Company (including
email correspondence).
9.0 Penunjukan Langsung
Tak relevan
9.0 Direct Hire
Not applicable
10.0 Ganti Rugi
Kedua Pihak dengan ini berjanji untuk
saling melindungi satu sama lain dan
membebaskan Pihak lain dari setiap dan
semua tindakan, proses, klaim, tuntutan
atau kewajiban apa pun yang mungkin
diajukan terhadap atau ditimbulkan oleh
Pihak pertama atau Pihak ketiga
10.0 Indemnities
Both Parties hereby undertake to keep
each other indemnified and hold the
other Party harmless against any and all
actions, proceedings, claims, demands
or liabilities whatsoever which may be
brought against or incurred by the first
Party or a third Party in relation to any
act or thing done, or not done, in the
9. sehubungan dengan tindakan atau
dilakukan, atau tidak dilakukan, dalam
hubungan antara Perusahaan dan
Konsultan.
Dalam Kontrak antara Perusahaan dan
Pelanggannya, mungkin ada ganti rugi dan
pengecualian tanggung jawab yang tersedia
dari Pelanggan untuk kepentingan
Perusahaan dan/atau konsultannya,
termasuk namun tidak terbatas pada,
kerusakan atau kehilangan sumur dan
properti pelanggan. Sejauh Perusahaan
diberikan pelepasan atau tanggung
jawabnya dibatasi oleh Pelanggannya,
Perusahaan juga akan mengalirkan manfaat
tersebut kepada Konsultan.
relationship between Company and
Consultant.
In the Contract between Company and
its Customer, there may be indemnities
and exclusions of liability available from
Customer in favor of Company and/or
its consultants, including but not limited
to, damage to or loss of the well and
customer’s property. To the extent that
Company is given a release or its liability
is limited by its Customer, Company
will similarly flow such benefits to
Consultant.
11.0 Hukum dan Yurisdiksi yang Mengatur
Perjanjian ini dalam segala hal akan diatur
oleh dan ditafsirkan serta ditafsirkan sesuai
dengan hukum ……………….. (nama
negara). Setiap perselisihan yang timbul
berdasarkan atau berdasarkan atau
sehubungan dengan Perjanjian ini atau
perbedaan pendapat antara Para Pihak
mengenai hak dan kewajiban mereka
berdasarkan Perjanjian ini akan
diselesaikan pertama-tama dengan
kesepakatan damai bersama.
Pengadilan ………………….( nama
negara) memiliki yurisdiksi non-eksklusif
untuk menyelesaikan setiap perselisihan
yang timbul dari atau sehubungan dengan
Perjanjian ini (termasuk perselisihan
mengenai keberadaan, keabsahan atau
pengakhiran Perjanjian ini) (sebuah
perselisihan"). Para Pihak setuju bahwa
pengadilan Singapura adalah pengadilan
yang paling tepat dan nyaman untuk
menyelesaikan Perselisihan dan karenanya
11.0 Governing Law and Jurisdiction
This Agreement shall in all respects be
governed by and construed and
interpreted in accordance with the laws
of……………….. (name of the country).
Any dispute arising under or by virtue
of or in connection with this Agreement
or any difference of opinion between
the Parties hereto concerning their
rights and obligations under this
Agreement shall be settled in the first
place by mutual amicable agreement.
The courts of ………………….( name
of the country) have non-exclusive
jurisdiction to settle any dispute arising
out of or in connection with this
Agreement (including a dispute
regarding the existence, validity or
termination of this Agreement) (a
“Dispute”). The Parties agree that the
courts of Singapore are the most
appropriate and convenient courts to
settle Disputes and accordingly no Party
will argue to the contrary.
10. tidak ada Pihak yang akan membantah
sebaliknya.
12.0 Kerahasiaan dan konflik kepentingan
Konsultan setuju dan menegaskan bahwa
dia tidak akan membocorkan informasi
rahasia apa pun mengenai atau berkaitan
dengan aktivitas atau bisnis Perusahaan di
mana Perusahaan, perusahaan afiliasinya
atau klien atau pelanggannya terlibat tanpa
izin tertulis sebelumnya dari Perusahaan.
Konsultan setuju dan menegaskan bahwa
ia akan menahan diri dari kegiatan yang
merupakan konflik kepentingan dengan
kegiatan atau bisnis Perusahaan selama
jangka waktu perjanjian ini.
Pelanggaran terhadap kewajiban untuk
menjaga kerahasiaan sebagaimana
disebutkan di atas akan dianggap sebagai
alasan untuk pemecatan segera.
Pemberhentian Konsultan atas dasar ini
tidak mengurangi tuntutan lain yang
mungkin dimiliki oleh Konsultan,
termasuk hak untuk menuntut ganti rugi.
12.0 Confidentiality and conflict of interest
Consultant agrees and confirms that he
shall not divulge any confidential
information concerning or relating to
Company’s activities or business in which
Company, its affiliate companies or its
clients or customers are engaged without
a prior written authorization from
Company. Consultant agrees and
confirms that he shall refrain from
activities which represent a conflict of
interest with Company’s activities or
businesses for the duration of this
agreement.
Any violation of the obligation to
maintain confidentiality as set out above
shall be deemed grounds for immediate
dismissal. Dismissal of the Consultant on
these grounds shall be without prejudice
to any other claims which the Consultant
may have, including the right to claim
damages.
13.0 Penugasan
Hak dan kewajiban Konsultan
berdasarkan Perjanjian ini tidak dapat
dialihkan kepada pihak lain tanpa
persetujuan tertulis terlebih dahulu dari
Perusahaan. Perusahaan dapat
mengalihkan hak tersebut kepada anak
perusahaan, afiliasi, perusahaan grup lain
atau perusahaan baru yang dimiliki oleh
orang atau entitas yang sama untuk
pelaksanaan Perjanjian ini dengan
persetujuan Konsultan, persetujuan
tersebut tidak boleh ditahan tanpa alasan.
13.0 Assignment
The rights and obligations of
Consultant under this Agreement may
not be assigned to other parties without
the prior written consent of Company.
Company may assign such rights to any
subsidiary, affiliate, other group
company or newly created company
owned by the same person or entity for
the execution of this Agreement with
the consent of Consultant, such consent
shall not be unreasonably withheld.
14.0 Persyaratan Medis
Kontrak Konsultan dengan Perusahaan
tunduk pada pemeriksaan medis lengkap
yang akan mencakup tes HIV, obat-obatan
dan alkohol dari klinik medis yang diakui
14.0 Medical Requirement
Consultant’s contract with the
Company is subject to a full medical
examination which will include HIV,
drug and alcohol testing from a
recognized medical clinic and
11. dan Konsultan menerima sertifikat
kesehatan “Baik sehat dan layak untuk
bertugas” dari Petugas Medis Perusahaan
yang disetujui.
Terlepas dari temuan atau pendapat
Petugas Medis, setiap pernyataan palsu
yang dibuat oleh Konsultan atau kegagalan
untuk menyatakan kondisi yang ada, yang
jika diketahui akan menjadikan Konsultan
tidak layak, akan membuat Konsultan
bertanggung jawab atas pemutusan
hubungan kerja sebagaimana didefinisikan
dalam Pasal 2.0 dan Perusahaan harus
kebebasan untuk menolak membiayai
perawatan medis yang timbul dari kondisi
yang sudah ada sebelumnya baik yang
timbul secara langsung atau sebagai
penyebab tambahan.
Konsultan menyatakan bahwa dia tidak
bergantung pada alkohol atau obat-obatan
terlarang atau segala bentuk pengobatan
yang tidak diumumkan, yang penggunaan
atau ketiadaannya akan mempengaruhi
kinerjanya atau menghalangi keberhasilan
penyelesaian Kontrak ini.
Konsultan berkewajiban untuk
melaporkan kepada Perusahaan setiap
perubahan yang signifikan pada kondisi
fisiknya, termasuk namun tidak terbatas
pada penyakit.
Setelah masa sakit, Konsultan harus
memberikan sertifikat kesehatan sebelum
melanjutkan aktivitas profesionalnya.
Consultant receiving a “Good health
and fit for duty” health certificate from
the appropriate Company approved
Medical Officer.
Regardless of the findings or opinions
of the Medical Officer any false
statement made by Consultant or failure
to declare an existing condition, which
if known would have designated
Consultant as unfit, shall render
Consultant liable to termination as
defined in Article 2.0 and Company
shall be at liberty to refuse to finance
any medical attention that arises from
such pre-existing condition whether
arising directly or as an adjunct cause.
Consultant declares that he is not
dependent on alcohol or unlawful drugs
or any form of undeclared medication,
the use or absence of which will affect
his performance or prevent successful
completion of this Contract.
Consultant is under obligation to report
to the Company any significant change
in his physical condition, including but
not limited to sickness.
After a period of sickness, Consultant
shall provide a fitness certificate prior to
resuming his professional activity.
15.0 Pelatihan
Konsultan menyatakan dan menjamin
bahwa dia memiliki teknis, profesional,
kualifikasi, lisensi dan izin sebagaimana
diatur dalam Perjanjian Konsultansi ini
untuk melaksanakan persyaratan khusus
15.0 Training
The Consultant represents and warrants
that he/she has the technical,
professional, qualifications, licenses and
permits as set out in this Consultancy
Agreement to perform the specific
requirement under Clause 8.0 – Scope
12. berdasarkan Klausul 8.0 – Lingkup
Pekerjaan dan harus mempertahankannya
selama jangka waktu Perjanjian ini.
kedudukan dan validitas yang baik.
16.0 Informasi Pribadi
Konsultan harus memberi tahu
Perusahaan tentang setiap perubahan
nama Konsultan, perincian paspor, alamat
dan keluarga terdekat dari setiap keadaan
rumah tangga yang dapat mempengaruhi
pekerjaan Konsultan.
of Work and shall throughout the term
of this Agreement maintain them in
good standing and validity.
16.0 Personal Information
Consultant shall notify the Company of
any change in Consultants’ name,
passport details, address and next of kin
of any domestic circumstance which
may affect Consultant s’ work.
17.0 Kepatuhan
Konsultan tidak akan membuat dalam
pelaksanaan Perjanjian ini, setiap
pembayaran, pinjaman atau hadiah, atau
janji atau penawaran pembayaran,
pinjaman atau hadiah, uang atau apapun
yang berharga, secara langsung atau tidak
langsung, untuk atau untuk penggunaan
atau keuntungan dari pejabat manapun.
atau pegawai pemerintah mana pun,
kepada partai politik atau pejabatnya, atau
kepada orang lain jika Konsultan
mengetahui atau memiliki alasan untuk
menduga bahwa setiap bagian dari
pembayaran, pinjaman, atau hadiah
tersebut, secara langsung atau tidak
langsung, akan diberikan atau dibayarkan
kepada pemerintah mana pun pejabat atau
partai politik atau calon atau pejabatnya,
atau kepada orang atau badan lain yang
pembuatannya akan melanggar undang-
undang atau peraturan Negara Operasi.
Konsultan setuju bahwa Perusahaan
berhak untuk mengaudit pembukuan dan
catatannya, atas biaya Perusahaan dan pada
waktu yang cukup nyaman bagi para pihak,
17.0 Compliance
Consultant shall not made in the
performance of this Agreement, any
payments, loans or gifts, or promises or
offers of payments, loans or gifts, of
money or anything of value, directly or
indirectly, to or for the use or benefit of
any official or employee of any
government, to any political party or
official thereof, or to any other person
if Consultant knows or has reason to
suspect that any part of such payment,
loan or gift shall be, directly or
indirectly, given or paid to any
government official or political party or
candidate or official thereof, or to any
other person or entity the making of
which would violate either the laws or
regulations of the Country of
Operations.
Consultant agrees that Company shall
have the right to audit his books and
records, at Company’s expense and at a
time reasonably convenient to the
parties, to ensure compliance with the
requirements of this clause.
13. untuk memastikan kepatuhan terhadap
persyaratan klausul ini.
18.0 Seluruh Perjanjian
Perjanjian ini merupakan keseluruhan
Perjanjian antara Para Pihak dan
menggantikan setiap dan semua negosiasi,
representasi, korespondensi, atau
perjanjian sebelumnya yang berkaitan
dengan pokok bahasan Perjanjian ini, baik
tertulis maupun lisan. Tidak ada
perubahan, pengubahan atau modifikasi
pada Perjanjian ini yang akan dilakukan
kecuali secara tertulis dan ditandatangani
oleh Para Pihak dalam Perjanjian ini.
18.0 Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire
Agreement between the Parties hereto
and supersedes any and all prior
negotiations, representations,
correspondence or agreements relating
to the subject matter of this Agreement,
whether written or oral. No changes,
alterations or modifications to this
Agreement shall be effected unless in
writing and signed by the Parties hereto.
Dengan kesaksian Para Pihak di sini telah
menandatangani Persetujuan ini pada hari dan
tahun pertama yang tertulis di atas.
In witness whereof the Parties hereto have
signed this Agreement on the day and year first
written above.
Ditandatangani untuk dan atas nama
Perusahaan
____________________
Nama:
Jabatan:
Ditandatangani untuk dan atas nama
Konsultan
____________________
Nama:
Jabatan:
Signed for and on behalf of Company
___________________
Name:
Title:
Signed for and on behalf of Consultant
____________________
Name:
Title:
14. Lampiran 1
Jadwal Remunerasi
Data pribadi:
Negara Asal:
Titik Terbang:
Detail proyek:
Negara Penugasan:
Detail Konsultan: Sesuai kontrak asli
Lokasi/Unit Penugasan:
Fungsi Penugasan:
Tanggal berlaku:
Rotasi: N.A
Hari Libur: N.A
Cuti Tahunan: 21 hari (tidak dibayar kembali) –
Max 7 hari dapat diteruskan untuk tahun
berikutnya.
Detail Remunerasi
Tarif Bulanan:
(.……………………………………………
…..)
Manfaat Lainnya
Ponsel Disediakan oleh perusahaan hanya
untuk bisnis perusahaan
Asuransi: N.A
Gratifikasi/Pesanan/Uang Pensiun: N.A
Bonus Bulan ke-13 / Hari Raya:
Asrama & Penginapan: N.A
Astama dan Penginapan hanya disediakan oleh
Perusahaan selama penugasan di luar negeri
atau di luar lokasi penugasan
Transportasi: Disediakan oleh Perusahaan
selama penugasan
Konsultan memahami dan menyetujui bahwa
paket di atas sudah termasuk semua. Surat
Penugasan ditandatangani dalam rangkap dua
Appendix 1
Remuneration Schedule
Personal details:
Country of Origin:
Fly Point:
Project details:
Country of Assignment:
Consultant Details: As per original contract
Location/Unit of Assignment:
Function of Assignment:
Effective Date:
Rotation: N.A
Holiday: N.A
Annual Leave: 21 days (not re-imbursement) –
Max 7 days may carried forward for the
following year.
Remuneration Details
Monthly-Rate:
(.……………………………………………..)
Other Benefits
Mobile Phone Provide by company for
company business only
Insurances: N.A
Gratuity/Severance/Retirement Pay: N.A
13th Month / Hari Raya Bonus:
Boarding & Lodging: N.A
Board and Lodge only provided by Company
during assignment outside of country or outside
of assignment location
Transportation: Provided by Company
during assignment
Consultant understands and agrees that the
above package is all inclusive. The Letter of
Assignment is executed in duplicate originals
15. asli dan ditandatangani, efektif pada _____
(Tanggal Permulaan).
PERUSAHAAN:
Oleh: ___________________________
Nama:
KONSULTAN:
Oleh: ___________________________
Nama:
and signed, effective on _____(Date of
Commencement).
COMPANY:
By: ___________________________
Name:
CONSULTANT:
By: ___________________________
Name:
16. Lampiran 2
RUANG LINGKUP KONSULTASI
1. Lingkup Tanggung Jawab:
a. .
b. .
c. .
d. .
e. …..
Appendix 2
CONSULTANCY SCOPE
1. Responsibility Scope:
a.
b.
c.
d.
e………..