Un projet d’enquête sur les langues

1 421 vues

Publié le

Publié dans : Formation
  • Soyez le premier à commenter

Un projet d’enquête sur les langues

  1. 1. Un projet d’enquête sur les langues conduit par les élèves d’une classe de CE2 Contribution à un panorama sociolinguistique de l’école et retour sur la dynamique des apprentissages langagiers.Isabelle Audras, Violaine Bigot, Marité Vasseur, Axe 1 duprojet .
  2. 2. Plan de la communication1. Présentation générale du projet de recherche :Les élèves d’une classe de Ce2 conduisent une enquête sur les langues parlées dans leur école. ZEP – Eclair (ex-R.A.R)2. Etude des pratiques langagières déclarées par les élèves et de leurs représentations sur les langues3. Que nous révèle l’étude des discours produits par les élèves pendant les entretiens sur le potentiel d’apprentissage de ce projet pédagogique ?
  3. 3. Inscription du projet innovant dans le contexte de l’école
  4. 4. Etapes du projet pédagogique1. Préparation du questionnaire Janvier-février• 1 Elaboration en classe par les élèves d’une première version du questionnaire• 2. Echanges enseignantes-chercheuses pour alléger le questionnaire – reformuler certaines questions• 3. Elaboration (enseignante-chercheuses) des tableaux que les élèves rempliront pendant les entretiens d’enquête + un guide d’entretien• 4. Séance d’entraînement avec les élèves sur la formulation orale des questions et la prise de note – le questionnaire est testé par les élèves auprès de trois adultes
  5. 5. Etape du projet pédagogique2. Passation et exploitation des questionnaires Mars-Juin• Mars-Mai : les élèves de la classe de Ce 2 conduisent les entretiens avec tous les élèves de l’école sous la houlette de l’équipe des chercheuses / collecte des données = enregistrement + fiches• Juin : l’enseignante exploite les résultats obtenus auprès d’une classe de CP : - Débats autour des questions auxquelles l’enquête permet de répondre - Traitement quantitatif des données et réalisation de graphiques - Affichage pour fête de l’école
  6. 6. Séance d’exploitation des réponses données par les élèves de la classe de CP.
  7. 7. Finalités du projet1. Finalités en termes d’enseignement-apprrentissage :Meilleure connaissance de la diversité de l’environnement linguistique / acceptation et intérêt pour la diversité des languesObjectifs langagiers et mathématiques en lien avec les programmes (cycle 3) - Écouter et prendre en compte ce qui a été dit. Questionner afin de mieux comprendre (entretiens – discussions collectives en amont et en aval) Utiliser des synonymes et des mots de sens contraire dans les activités d’expression (reformulations pendant les « entretiens ») - utiliser des abréviations. (remplissage des fiches du questionnaire) -Utiliser un tableau ou un graphique en vue d’un traitement de données (construction de graphique à la fin du projet – programme CM1)2. Questionnement didactique : analyse des entretiens enregistrés et des séquences de classe pour étudier le développement des compétences langagières dans les activités oralo-graphiques ?3. Enjeux sociolinguistiques : « photographie » du plurilinguisme des familles de l’école - Dynamique des rencontres de langues dans l’institution
  8. 8. Plan• 1. Présentation générale du projet de recherche : enquête autour des langues des familles de l’école• 2. Etude des pratiques linguistiques déclarées par les élèves et de leurs représentations sur les langues• 3. Que nous révèle l’étude des discours produits par les élèves pendant les entretiens sur le potentiel d’apprentissage de ce projet pédagogique ?
  9. 9. « quelles sont les langues que tu parles avec tes parents ? » 1.Plurilinguisme Vs monolinguisme familial chez les 128 informateursLangues parlées à la maison graph1.docxquelle est la place du français dans les langues déclaréesPrésence du français dans les foyers graph2.docx
  10. 10. Quelles sont les langues que tu parles avec tes parents ? 282 enfants citent donc au moins une autre langue que le français dans leur répertoire familialQuelles sont ces langues ? Dans quelle proportion ?Panorama des langues les plus citées.docxPlace de ces langues dans les répertoires des élèves 1 seule langue 2 langues parlées parlée avec les avec les parents parents Arabe : 26 14 12 Turc : 13 12 1 Tchétchène : 12 9 3
  11. 11. Quelle(s) langue(s) tu parles avec les copains ? Dans la cour ?• 92 élèves ne citent que le français• Mayotte, Guinée, Tunisien, africain, portugais, marocain, Guadeloupe, russe : citées une fois chacune (dans tous les cas avec le français)• Tchétchène : cité 6 fois (dont 4 fois seul)
  12. 12. Ce que nous révèle le cas particulier du tchétchène sur la dynamique monolingue de l’école Quelles sont les autres langues que tu entends dans ta famille, dans le quartier ? 3 langues les plus citées comme langues entendues dans le quartier- graph Le cas particulier du tchétchène :Nombre de Citations comme langue de Citations comme languelocuteurs communication avec les copains entendue dans le quartierArabe : 26 Arabe : 2 Arabe : 57Turc : 13 O 22Tchétchène : 12 6 54 Utilisation du tchétchène à l’école = nécessité (immigration récente) Utilisation à l’école = phénomène remarquable et commenté L’école est un espace unilingue où la présence d’une autre langue n’est tolérée que si absolument nécessaire
  13. 13. Ben françaisA la question : Quelle langue parles-tu dans la cour ? À l’école ? La réponse « ben français » est très généralisée. Y compris chez des élèves qui ont d’autres langues dans leur répertoire familial Aydan,p.60 Irmak (p. 1 int 36) référence à l’interdiction explicite de parler une autre langue que le français et l’anglais au sein de l’école.Plusieurs autres « ben français » à la question sur les langues utilisées dans la classe. 23. Ben français
  14. 14. Plan• Que nous révèle l’étude des discours produits par les élèves pendant les entretiens sur le potentiel d’apprentissage de ce projet pédagogique ? - Quelles compétences se construisent dans la collaboration au sein du binôme ? - Quels ajustements interactionnels mettent en place les enquêteurs pour s’adapter à l’enquêté et mener l’enquête ?
  15. 15. Collaboration au sein du binôme• Relations d’entraide mutuelle et de tutelle – pour noter toutes les réponses quand il y en a plusieurs : enquêteur : « et Mayotte, Radji » (11) – quand il y a un oubli de questions : « il fallait lire tout ça » (34) ; « tu t’es paumé, il y a l’écrit [questions sur] » (52) – Le binôme s’aide pour écrire le nom des langues : « comment on écrit tchétchène ? » (2), « c’est pas grave t’écris comme tu penses » (3) (aussi : Madagascar (11), Calédonie (21)) – quand l’enquêté ne veut pas répondre (20) : enquêté : « j’ai pas envie de lire des livres j’ai pas envie d’écrire – binôme enquêteur : non dis allez » – Hétéro-reformulation : reformule par rapport à ce que dit l’enquêté : « -amérique - il entend anglais (31) » ; corrige : « es tu déjà allée dans d’autres pays que le français ? – que la France » (39 puis 99) ; « -tu regardes les chansons en quelle langue ? – non écoute, t’écoutes les chansons » ? (82)
  16. 16. • Le binôme construit une relation de partenaires : se passe la parole mutuellement, s’adresse à l’autre avec son prénom, décide ensemble quand une difficulté survient… « - passe à la question suivante, Antoine – oui » ; même binôme : « je crois qu’on a besoin d’aide là » – Et co-énonciation : 52, 53, 54 : montre capacités d’adaptation au public• Relation de régulation, binôme modérateur : – p7 quand un enquêteur prend l’initiative d’utiliser des questions fermées pour relancer, binôme réagit : « turc turc là et dans le quartier ? dans le quartier ? dans le quartier t’entends tchétchène ? - mais tais toi »
  17. 17. Capacité à s’ajuster à l’interlocuteur• Initiative de relances : – Questions fermées, en utilisant nom de langues pour faire dire les langues entendues dans les familles, dans le quartier (page 7)• Reformulation de questions – Auto-reformulations : (forme écrite de la question ouverte, puis forme orale) : « quelles sont les langues que tu entends dans le quartier ? Dans le quartier t’entends quelles langues ? - P. 53 : 117-118 : au sein du binôme (forme écrite de la question – forme orale + transformation + ouverture d’un paradigme de réponses possibles – transformation en question fermée) « quelles sont langues que tu parles avec tes parents ? – avec tes parents tu parles quelles langues ? Français anglais turc ? » - simplification dans formulation « entendre livres », « lire la TV » etc. 43 : j : « dans les livres est-ce que t’entends d’autres langues que le français ? » (43) ; A : tu lis des livres d’autres que le français … tu écoute de la lecture en français ? » (49)
  18. 18. • S’adapter à l’enquêté plus jeune ou allophone : – Élève plus jeune (CP), entretien pris en charge par le binôme : 51 : « - dans le quartier, t’entends quelle langue ? […] – quand tu te promènes des fois de gauche à droite ? – turc » – p.79 : bel exemple d’adaptation à un élève tchétchène qui explicite ses incompréhensions (hein ? Ca veut dire quoi ?) et suscite ainsi des reformulations subtiles : tchétchène repris par « pays tchétchène » (36-37-38) 36 : « tu as appris à lire en tchétchène ? Tu sais pas écrire en tchétchène Maha ? Ou tu sais écrire en tchétchène – un peu »• Expliciter, reformuler : « - c’est où dans la cour ? - ben en fait c’est avec les copains »• Limites – lecture stricte de la question écrite – répétition de la question : 122 « Quelles sont les langues tu parles avec tes parents ? – les langues ? – ouai tu parles quelles langues avec tes parents ? – euh – hein ? – la langue xx – tu écoutes ou quoi ?quelles sont les langues que tu parles avec tes parents ? non mais dis » ou 125 (lassitude) : « j’ai déjà dit mille fois es tu déjà allé dans un autre pays que la France ? »
  19. 19. • S’appuyer sur ce qu’on a appris à travers l’expérience vécue d’enquêteur (langues de l’école, langues entendues à la radio/TV, ou dans l’entretien langues des familles…) pour mener l’entretien : – Question fermée sur l’anglais LV1 pour connaître langues de la classe : « et vous apprenez l’anglais ? – oui – alors français et l’anglais » – pour s’adapter au public (CP) : « à l’école je sais que t’écris français mais chez toi ? - français » (52) - Ou reprendre les langues de la classe : « [utiliser une autre langue que le français pour] écrire ? - non – t’écris pas en anglais ? – euh si » - Passer par J. Bieber ou Shakira pour faire dire qu’on écoute des chansons en anglais (1 occurrence avec Mickael Jackson)
  20. 20. • Zone de non-savoir :• J’entends je sais pas c’est quoi les langues (115 p. 3)• « J’entends mais je sais pas c’est quoi comme langue » (23 p. 24)• (à propos de la radio) : « des fois y a d’autres langues je sais pas comment c’est quoi comme langue » (44 p. 139)• (à propos des langues du quartier) enquêté : « plusieurs langues » enquêteur : « ben quoi comme langue ? T’arrives pas à les reconnaître ? » (int. 44p.119)
  21. 21. PerspectivesAnalyses en cours – données d’une grande richesse.Dynamique d’un projet qui sort des « formes scolaires » attendues avec richesse et limites que cela implique.Investissement de la plupart des élèves dans ces tâches langagières complexes.Elargissement des connaissances des élèves + apport d’informations pour la communauté scolaireContribution au développement des liens école-famille
  22. 22. Approfondissements pédagogiques souhaitablesConstat : Effet simplificateur du traitement mathématique de l’enquête : potentiellement contre-productif de « faire compter » aux élèves car risque de masquer la complexité des pratiques langagières dont on voudrait au contraire faire prendre conscience aux élèvesExploitation limitée des résultats (= une seule classe)Pistes non-exploitées : faire travailler les élèves à partir de leurs propres enregistrements (travail sur les différentes formes de questions, ancré dans leurs pratiques lors des entretiens)Envisager un travail plus systématique ( + conforme à la forme scolaire ? – exercice ??) sur langue-pays pour travailler sur les dénominations – pour interroger l’attraction langue-pays, la vision 1langue 1 paysEtc. Eléments biblio
  23. 23. Références citées dans la communication• Bertucci M.M. & Corblin C. (éd.), 2004, Quel français à l’école ? Les programmes de français face à la diversité linguistique, Paris, L’Harmattan.• Billiez J. & Lambert P. « Autour de ‘savoirs’ sur les langues dans une classe de seconde professionnelle ». In Candelier M., Ioannitou G., Omer D. & Vasseur M.T. (dir.), Conscience du plurilinguisme : pratiques, représentations et interventions, Presses Universitaires de Rennes, 2008.• Billiez, J. (2005) : « Répertoires et parlers plurilingues. Déplacements à opérer et pistes à parcourir à l’école, dans Prudent, Tupin et Wharton : Du plurilinguisme à l’école. Vers une gestion coordonnée des langues en contextes éducatifs sensibles, Bern-Fribourg, Peter Lang., coll. Transversales, p. 323-340• Castelloti, V., Coste, D. et Duverger, J : Propositions pour une éducation au plurilinguisme en contexte scolaire, http://www.adeb.asso.fr/publications_adeb/ADEB_brochure_Tours_2007.pdf2008.• Coste, D. : « Diversités des plurilinguismes et formes de l’éducation plurilingue interculturelle », Les cahiers de l’acedle, vol. 7 n°1, 2010, p. 141-162• Dabène L., Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Hachette, Collection F, 1994.• Heredia-Deprez, Ch, 1991 : « Les représentations du plurilinguisme urbain contemporain : le cas parisien », FDM Vers le Plurilinguisme ?, p. 131-152.• Nussbaum L., 2008, « Construire le plurilinguisme à l’école : de la recherche à l’intervention et de l’intervention à la recherche », in M. Candelier et al. (dirs),•
  24. 24. Refs bibliographiques complémentaires à retravailler pour l’articleVincent, G. L’éducation prisonnière de la forme scolaire ? Scolarisation et socialisation dans les sociétés industrielles, Presses Universitaires de Lyon. 1994L’école et la diversité culturelle : nouveaux enjeux, nouvelles dynamiques. La documentation française. 2006Lorcerie, F. ed. L’école et le défi ethnique, Education et intégration, INRP-ESF éditeur, 2003Les deux derniers ouvrages me semblent intéressant surtout parce qu’ils ne font a priori (mais à vérifier) aucune mention de la langue.
  25. 25. Retour vers diaporama
  26. 26. Langue maternelle, langue d’origine, langue de la famille• x1 : quelles langues tu parles avec tes parents ?• r : euh français• plus loin :• x1 : quelles sont les langues quelles sont les autres langues que tu entends dans la rue ?• r : arabe ++• a : français• r : français non• (…)+• x1 : quelles sont xx +++ est-ce que tu utilises d’autres langues que le français pour regarder la télévision ?• r : euh antillais• a : en quoi ?• r : antillais ma langue maternelle(p.178)
  27. 27. L’attraction langue-pays• Se manifeste dans les confusions très nombreuses langue /pays :Confusions dans les désignations de sa propre langue :Le Maroc (p. 56)Mayotte (p. 9 ou p. 117)Dans la désignation de langues tiercesTurquie (sur la fiche) alors que l’élève a dit « Turc » (Oznur – classe de CM1) ou « Algérie » comme langue entendu (p. 115)Justification du répertoire par la nationalitéDans ma famille marocain parce que ma maman elle est marocaine (p. 24 int. 21)
  28. 28. 1. Présentation générale du projet• Naissance d’un projet collaboratif entre une équipe d’enseignants – équipe de chercheuses dans le cadre du projet• Déroulement chronologique du projet et de sa mise en oeuvre• Finalités du projet Projet ouvert et co-construit
  29. 29. Langue maternelle, langue d’origine, langue de la famille• x1 : quelles langues tu parles avec tes parents ?• r : euh français• plus loin :• x1 : quelles sont les langues quelles sont les autres langues que tu entends dans la rue ?• r : arabe ++• a : français• r : français non• (…)+• x1 : quelles sont xx +++ est-ce que tu utilises d’autres langues que le français pour regarder la télévision ?• r : euh antillais• a : en quoi ?• r : antillais ma langue maternelle(p.178)
  30. 30. Alors que les statistiques de l’enquêtemontrent que les élèves issus defamilles monolingues sont minoritaires,certains élèves présentent leurrépertoire de monolingue francophonecomme évident. P. 91 39 Quelles sont les langues que tu parles avec tes parents ? 40 Ben français P.119 22.Quelles sont les langues que tu entends dans ta famille ? Ben français

×