SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  39
Télécharger pour lire hors ligne
Jezička obrazovna politika i
kurikularni okvir za filološke
           studije
              Jelena Filipović
              Filološki fakultet
              Univerziteta u
              Beogradu
Tradicionalna naučna definicija


jezička obrazovna politika i planiranje (JOPP)
  definiše se kao organizovana, ciljana i dugoročna
  aktivnost institucija države u oblasti odabira koji
  će se koristiti kao jezici obrazovanja, odnosno kao
  dodatni/strani/drugi jezici u datom obrazovnom
  sistemu (akvizicionajezička politika)

JOP odozgo-na-dole i odozdo-na-gore
Šta je važno za svakoga od nas

Reč “politika” u svim datim definicijama jednostavno
  podrazumeva da se u donošenje gore navedenih
  odluka uključuju institucije države (na primer,
  Ministarstvo prosvete, Zavod za unapređenje
  obrazovanja i vaspitanja, i sl.) i/ili nadnacionalne
  institucije
Najčešće se JOP bave kvalifikovani pojedinci
  naimenovani od strane državnih institucija (ili u
  okviru za to specijano uspostavljenih tela
  akademske ili neke druge orijentacije, na primer,
  Odbor za standardizaciju srpskog jezika pri
  SANU)
Još je važnije da...

Odluke jezičkih planera NIKADA nisu
  izmeštene iz društveno-političkog,
  obrazovnog i kulturnog konteksta u kome
  se donose
Taj kontekst direktno ili indirektno,
  eksplicitno ili implicitno, deluje na
  planirane i postignute ciljeve date jezičke
  politike
Kada je u pitanju realni svet:

Recimo, koji je odnos nastavnih planova i
  programa i društveno-političkih stavova i
  uverenja njihovih tvoraca i onih koji ih
  implementiraju:
 Većinski jezik (pristup, metode, sadržaj),
 Manjinski i regionalni jezici (jednojezična
  ili dvojezična nastava, samo na manjinskom
  ili samo na većinskom ili na oba, u kom
  odnosu,...)
   Strani jezici: na kom uzrastu? koliko
    jezika? koji jezici se nude? kako se
    predaju? koliko sati nedeljno?...
Neki predlozi proaktivnih jezičkih
politika u Evropi

Savet Evrope, kao jedna od najvećih
  nadnacionalnih evropskih insitutcija od
  svog osnivanja 1949. godine bavi se i
  pitanjima jezika
Savet Evrope

U svojim dokumentima SE zalaže se JOPP kojom se
  svim pojedincima (ne državama ili regionima)
  pruža mogućnost da u okviru formalnog
  obrazovanja (onoga koje između ostalog, bar u
  teoriji, i najmanje košta svakoga od nas, na nivou
  osnovne i srednje škole), razviju komunikativnu
  kompetenciju na različitim nivoima u više jezika
  (maternji jezik, većinski jezik, veliki svetski jezici,
  regionalni jezici, itd.)
Najznačajnija dokumenta prihvaćena u
velikom broju zemalja članica:

 Zajednički evropski referentni okvir za
  učenje, nastavu i evaluaciju jezika i
 Evropski jezički portfolio
Aspekti evropske JOPP primenjuju se i u
  obrazovnom sistemu Srbije, posebno u
  planiranju nastave stranih jezika i, u
  skorije vreme, srpskog kao L2
Evropska unija

U raspravama u Evropskoj uniji i Evropskoj
  komisiji, koja se takođe bavi jezičkom
  politikom, javlja se pitanje odnosa
  engleskog jezika kao kontinentalnog lingua
  franca i ostalih jezika u obrazovnom
  sistemu
Cilj EU: trilingvalni pojednici
“Rewarding challenge: How the multiplicity
of languages could strenthen Europe”
(Evropska komisija, 2008)

Jezička raznovrsnost u srži “Evropskog projekta”, a
  potraga za evropskim identitetom, koja je još u
  toku, mora tu raznovrsnost da uvaži i da se na njoj
  bazira
Predlog: bar tri jezika za svakoga:
 jezik za identifikaciju
 Jezik globalne/kontinentalne komunikacije
  (engleski, ali može biti i francuski, španski,
  portugalski, kineski, ili neki drugi jezik), i
 Lični usvojeni jezik (personal adoptive
  language), koji bi trebalo razvijati do
  maksimuma mogućnosti pojedinca kao drugi
  maternji jezik (dakle, taj jezik mora biti
  zastupljen i u obrazovnom sistemu na svim
  nivoima)
to je jezik po izboru, te se on ne može
  nametati na nivou zajednice ili biti
  identičan za sve državljane jedne države
Može biti većinski jezik za imigrantsku populaciju,
  može biti manjinski jezik za migrantsku populaciju
  rođenu u dijaspori, ali i neki od velikih “svetskih”
  jezika...
Lični usvojeni jezik zavisi i od izbora profesije, te se
  ne mora izabrati u ranom detinjstvu, može biti
  regionalni ili manjinski jezik, ili jezik neke od
  susednih država sa kojima data država ima
  specijalne bilateralne odnose, itd.
Lični usvojeni jezik je jezik sa kojim se
  usvaja i kultura i tradicija njegovih
  govornika, te se time doprinosi
  unapređenju tolerancije i razumevanja
  među Evropljanima
Povratak na početak: Važno za
svakoga od nas

PRISTUP OBRAZOVNOM SISTEMU u
  direktnoj je vezi sa jezičkim
  kompetencijama (potvrđeno u
  istraživanjima akademskih postignuća
  učenika iz različitih drutštvenih klasa koji
  imaju isti L1, kao i učenika iz manjinskih
  zajednica koji treba da školu pohađaju na
  većinskim jezicima)
OBRAZOVANJE, naročito viši nivoi
 formalnog obrazovanja, preduslov su za
 mobilnost na društveno-ekonomskoj
 lestvici, i preduslov za pristup društvenim
 pozicijama MOĆI (društvene klase u
 savremenom Zapadnom svetu definišu se
 pre svega prema obrazovnim kriterijumima
 koji koreliraju sa ekonomskom moći, i
 ostalim aspektima društvene moći)
Zato je pozicija, zastupljenost, ponuda i oblici
  nastave jezika u formalnom obrazovanju od
  KLJUĈNOG značaja za SVAKOG POJEDINCA
  unutar bilo koje države:
Ako vam je maternji jezik neki od tzv. malih jezika
  (kao što je srpski), pristup višim nivoima
  obrazovanja, informacijama i sistemu znanja
  uopšte podrazumeva poznavanje BAREM engleskog
  jezika pored vašeg maternjeg jezika
Ako ste pri tome i govornik nekog manjinskog jezika,
  odnosno ako vaš maternji jezik nije i jezik
  komunikacije u različitim domenima u većinskoj
  zajednici (na primer, Romi u Srbiji), za sada vam
  je neophodno i poznavanje većinskog jezika kao
  JEZIKA FORMALNOG OBRAZOVANJA, i,
  naravno poznavanje jednog “svetskog” jezika kao
  jezika međunarodne komunikacije
Govornici engleskog, ili nekog drugog
  “velikog” jezika kao L1 su u nešto
  drugačijoj situaciji, ali zagovornici
  trilingvalnih kompetencija insistiraju
  profesionalnoj kompetitivnoj prednosti na
  globalnom tržištu koju daje poznavanje
  ostalih jezika (engleski se već praktično
  podrazumeva u većini profesionalnih
  okruženja u Evropi)
EVROPA: DRUŠTVO BAZIRANO NA
ZNANJU

Znanje, pristup i divulgacija znanja
  podrazumeva višejezičnost: preporuka
  Evropske komisije da se već sada bar dva
  strana jezika nađu u formalnom
  obrazovnom sistemu svake evropske zemlje
  i da se uče od najranijeg uzrasta
Plurilingvalizam je u srži Evropskog projekta
  2020, i direktno je u sprezi sa idejom da
  su veštine i ekonomski razvoj ključni
  faktori obrazovnog razvoja
ONO ŠTO JE IZVESNO JE DA
JE:

jedan od ključnih socijalnih parametara u
  savremenom svetu, koji direktno korelira
  sa društvenom moći, ekonomskim
  potencijalom i društvenim prestižom,
  upravo visoko obrazovanje što danas
  podrazumeva značajnu mobilnost
  studenata na evropskom kontinentu
   A za takvu vrstu mobilnosti neophodan
    uslov su kompetencije u jezicima koji
    nam nisu maternji
Kurikularni okvir za filološke
              studije

Kurikularni okvir za filološke studije (KOFS)
  predstavlja okvirni dokument u kome se
  objedinjuju opšti zahtevi, ciljevi i ishodi
  filoloških studija u Srbiji.
KOFS nudi preglednu i sveobuhvatnu listu
  'ulaznih' kompetencija, opštih ciljeva,
  pojedinačnih ciljeva po oblastima i
  predmetima (jezik, književnost, kultura i
  civilizacija, prevođenje, itd.).
KOFS predstavlja uvod u Evropski jezički
 portfolio(EJP) za filološke studije koji
 sadrži liste deskriptora u skladu sa opštim
 i pojedinačnim ishodima prema oblastima,
 predmetima i nivou studija.
KOFS predstavlja didaktičko oruđe koje
 nastavnom kadru obezbeđuje opštu sliku
 profila studenata i studentkinja koje
 upisujemo, školujemo i koji dobijaju
 diplome filologa, profesora jezika ili
 prevodioca.
Takođe, on predstavlja osnovu za formiranje
  EJP-a za filološke studije koji predstavlja
  lični dokument svih studenata i
  studentkinja, koji im pomaže da se kreću
  kroz studijske programe, i da se prema
  sopstvenim interesovanjima opredele za
  nastavak akademske ili profesionalne
  karijere
Uz to, treba da doprinese usaglašavanju
 nastavnih planova sa tržištem rada,
 lokalnim zajednicama, državama i
 međudržavnim institucijama kojima Srbija
 već pripada (npr. Savet Evrope), ili kojima
 planira da se priključi u relativno skoroj
 budućnosti.
Mobilnost studenata, povezanost obrazovnih
 ciklusa, prepoznavanje i jednako
 vrednovanje stečenih akademskih
 kompetencija/znanja i praktičnih
 znanja/veština za obavljanje poslovnih
 aktivnosti u različitim profesijama
 predstavljaju samo neke od ključnih
 zahteva novog međunarodnog tržišta rada
 kome težimo.
KOFS

Treba da sadrži:
 Ciljeve i ishode učenja za jezičke i
  akademske i profesionalne kompetencije
 Po nivoima i nastavnim ciklusima
  (semestrima, godinama, itd.)
 Treba da se uspešno pretoči u EJP za
  filološke studije
EJP za romski jezik – primer
dobre prakse u oblasti JOP-a za
manjinske i regionalne jezike

Razvijen u Savetu Evrope u saradnji sa
  velikim brojem institucijama, kako
  romskim, tako i opštim akademskim
  institucijama širom Evrope
Takođe se bazira na Kurikulanom okviru za
  romski jezik koji eksplicira jezička ljudska
  i obrazovna prava romske dece širom
  Evrope i značaj nastave i učenja na jeziku
  primarne socijalizacije
EVROPSKI JEZIĈKI PORTFOLIO
                          ZA UĈENJE ROMSKOG JEZIKA




                   MOJ EVROPSKI JEZIĈKI PORTFOLIO
         Moje ime ______________________________________




Koristimo priliku da izrazimo zahvalnost Vladi Finske za vekikodušnu podršku ovom projektu
                      Kancelarija za jezičku politiku – www.coe.int/lang
                                   Savet Evrope, Strazbur
KO i EJP za romski jezik oslanjaju se na
 deskriptivne kategorije i zajedničke
 referentne nivoe Zajedničkog evropskog
 referentnog okvira za žive jezike i tako se
 povezuje sa širim jezičkim obrazovnim
 politikama Saveta Evrope koje oblikuju rad
 na jezičkom obrazovanju u Evropi.
ohrabruju učenje jezika kao sredstvo
  očuvanja jezičkog i kulturnog identiteta,
  unapređujući komunikaciju i međusobno
  razumevanje i boreći se protiv
  netolerancije i ksenofobije
Cilj im je da razvije zajedničku bazu za
  izradu nastavnih planova, smernica u
  kreiranju nastavnih programa, uputstva za
  evaluaciju i ocenjivanje, pripremu
  udžbenika i sl. širom Evrope.
Vode računa o potrebama tri starosne grupe:
  3-6 godina, 7-10 godina, 11-14 godina i
  može se prilagoditi različitim
  sociolingvističkim situacijama:
 1. nastava romskog jezika za decu koja ne
  govore romski kod kuće;
 2. nastava romskog jezika za decu koja
  imaju osnovna znanja ali nisu fluentna u
  romskom jeziku;
 3. nastava za decu koja tečno govore
  romski jezik, ali koja treba da unaprede
  svoje veštine u upotrebi romskog kao
  jezika obrazovanja.
KO I EJP za romski jezik takođe u obzir
 uzimaju i bitnu razliku između učenja
 romskog jezika od strane romske dece i
 učenja romskog kao stranog jezika (za
 neromsku decu) u okviru formalnog
 obrazovanja.
U drugom slučaju, novi jezik uvodi učenika u
  novu kulturu, dok u prvom slučaju učenje
  romskog jezika ima za cilj da omogući
  lingvistički prilaz kulturi sa kojom su deca
  već bliska, te da im pomogne da i da na ovaj
  način prodube svoj osećaj romskog
  identiteta.
Srpska verzija EJP-a i KO za romski jezik
  razvijena u okviru QUALIROM projekta
  Evropske komisije (Quality Education in
  Romani for Europe)

          http://qualirom.ecml.at/
Hvala na pažnji!

jelenafbgd@gmail.com

Contenu connexe

En vedette

Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)
Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)
Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)joelharvey
 
Foss project-implementation
Foss project-implementationFoss project-implementation
Foss project-implementationnghia le trung
 
OpenRoad presentation-march-2015
OpenRoad presentation-march-2015OpenRoad presentation-march-2015
OpenRoad presentation-march-2015nghia le trung
 
Modalidad de observación de representación documental
Modalidad de observación de representación documentalModalidad de observación de representación documental
Modalidad de observación de representación documentalFeliciano Escobar Pulgarín
 
Master in Serbian as a Foreign Language
 Master in Serbian as a Foreign Language Master in Serbian as a Foreign Language
Master in Serbian as a Foreign LanguageREFLESS Project
 
Apirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeakApirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeakliburukar
 
University of Southampton
University of SouthamptonUniversity of Southampton
University of SouthamptonREFLESS Project
 
Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-
Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-
Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-nghia le trung
 
License system-foss-oer-present
License system-foss-oer-presentLicense system-foss-oer-present
License system-foss-oer-presentnghia le trung
 
Neurons & hormonal systems
Neurons & hormonal systemsNeurons & hormonal systems
Neurons & hormonal systemsafooth
 
New regulatory framework for banks freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks   freddy van den spiegelNew regulatory framework for banks   freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks freddy van den spiegelgeertcleuren
 
Redis is the answer, what's the question - Tech Nottingham
Redis is the answer, what's the question - Tech NottinghamRedis is the answer, what's the question - Tech Nottingham
Redis is the answer, what's the question - Tech NottinghamGarry Shutler
 

En vedette (17)

Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)
Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)
Produced by convert-jpg-to-pdf.net (1)
 
Tags
TagsTags
Tags
 
Foss project-implementation
Foss project-implementationFoss project-implementation
Foss project-implementation
 
Rangtelwoorden
RangtelwoordenRangtelwoorden
Rangtelwoorden
 
OpenRoad presentation-march-2015
OpenRoad presentation-march-2015OpenRoad presentation-march-2015
OpenRoad presentation-march-2015
 
Modalidad de observación de representación documental
Modalidad de observación de representación documentalModalidad de observación de representación documental
Modalidad de observación de representación documental
 
Master in Serbian as a Foreign Language
 Master in Serbian as a Foreign Language Master in Serbian as a Foreign Language
Master in Serbian as a Foreign Language
 
Apirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeakApirileko haurrentzako nobedadeak
Apirileko haurrentzako nobedadeak
 
University of Southampton
University of SouthamptonUniversity of Southampton
University of Southampton
 
Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-
Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-
Info sec foss-mandate-migration-nov-2013-
 
License system-foss-oer-present
License system-foss-oer-presentLicense system-foss-oer-present
License system-foss-oer-present
 
Neurons & hormonal systems
Neurons & hormonal systemsNeurons & hormonal systems
Neurons & hormonal systems
 
August 1983
August 1983August 1983
August 1983
 
Me my mine
Me my mineMe my mine
Me my mine
 
ToaDam-Vaip-21022014
ToaDam-Vaip-21022014ToaDam-Vaip-21022014
ToaDam-Vaip-21022014
 
New regulatory framework for banks freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks   freddy van den spiegelNew regulatory framework for banks   freddy van den spiegel
New regulatory framework for banks freddy van den spiegel
 
Redis is the answer, what's the question - Tech Nottingham
Redis is the answer, what's the question - Tech NottinghamRedis is the answer, what's the question - Tech Nottingham
Redis is the answer, what's the question - Tech Nottingham
 

Plus de REFLESS Project

Refless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeRefless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeREFLESS Project
 
Maribor, 25 28.01.2012..ppt
Maribor,  25  28.01.2012..pptMaribor,  25  28.01.2012..ppt
Maribor, 25 28.01.2012..pptREFLESS Project
 
Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013REFLESS Project
 
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...REFLESS Project
 
Towards language education strategy and qa 1
Towards language education strategy and  qa 1Towards language education strategy and  qa 1
Towards language education strategy and qa 1REFLESS Project
 
Straled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicStraled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicREFLESS Project
 
Regionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - KragujevacRegionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - KragujevacREFLESS Project
 
Sistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezik
Sistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezikSistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezik
Sistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezikREFLESS Project
 
Pregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviPregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviREFLESS Project
 
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesBratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesREFLESS Project
 
Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly REFLESS Project
 
Refless labour market survey open space event
Refless labour market survey   open space eventRefless labour market survey   open space event
Refless labour market survey open space eventREFLESS Project
 
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s   etudes europeennes et gestion de projets europeensUd s   etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeensREFLESS Project
 
Master traduction et interpretation
Master traduction et interpretationMaster traduction et interpretation
Master traduction et interpretationREFLESS Project
 
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensMaster 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensREFLESS Project
 
Masterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenMasterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenREFLESS Project
 

Plus de REFLESS Project (20)

Refless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razumeRefless da te ceo svet razume
Refless da te ceo svet razume
 
Maribor, 25 28.01.2012..ppt
Maribor,  25  28.01.2012..pptMaribor,  25  28.01.2012..ppt
Maribor, 25 28.01.2012..ppt
 
Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013Mcit sastanak 1. mart 2013
Mcit sastanak 1. mart 2013
 
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements wi...
 
Towards language education strategy and qa 1
Towards language education strategy and  qa 1Towards language education strategy and  qa 1
Towards language education strategy and qa 1
 
Straled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena GledicStraled 2012 Jelena Gledic
Straled 2012 Jelena Gledic
 
Regionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - KragujevacRegionalna privredna komora - Kragujevac
Regionalna privredna komora - Kragujevac
 
Sistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezik
Sistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezikSistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezik
Sistem koordinacije prevodjenja pravnih akata EU na srpski jezik
 
Pregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu posloviPregled oglasa u casopisu poslovi
Pregled oglasa u casopisu poslovi
 
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literaturesBratislava comenius university chair of roman languages and literatures
Bratislava comenius university chair of roman languages and literatures
 
Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly Employment and Economic Development - Michael Kelly
Employment and Economic Development - Michael Kelly
 
MCIT
MCIT MCIT
MCIT
 
MCIT srpski
MCIT srpskiMCIT srpski
MCIT srpski
 
Refless labour market survey open space event
Refless labour market survey   open space eventRefless labour market survey   open space event
Refless labour market survey open space event
 
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s   etudes europeennes et gestion de projets europeensUd s   etudes europeennes et gestion de projets europeens
Ud s etudes europeennes et gestion de projets europeens
 
Master traduction et interpretation
Master traduction et interpretationMaster traduction et interpretation
Master traduction et interpretation
 
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeensMaster 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
Master 2 etudes europeennes et gestion de projets europeens
 
Legifrance uredba
Legifrance   uredbaLegifrance   uredba
Legifrance uredba
 
Admissions master ud s
Admissions   master ud sAdmissions   master ud s
Admissions master ud s
 
Masterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzenMasterstudium ubersetzen
Masterstudium ubersetzen
 

Jop i kurikularni okvir za filoloske studije

  • 1. Jezička obrazovna politika i kurikularni okvir za filološke studije Jelena Filipović Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
  • 2. Tradicionalna naučna definicija jezička obrazovna politika i planiranje (JOPP) definiše se kao organizovana, ciljana i dugoročna aktivnost institucija države u oblasti odabira koji će se koristiti kao jezici obrazovanja, odnosno kao dodatni/strani/drugi jezici u datom obrazovnom sistemu (akvizicionajezička politika) JOP odozgo-na-dole i odozdo-na-gore
  • 3. Šta je važno za svakoga od nas Reč “politika” u svim datim definicijama jednostavno podrazumeva da se u donošenje gore navedenih odluka uključuju institucije države (na primer, Ministarstvo prosvete, Zavod za unapređenje obrazovanja i vaspitanja, i sl.) i/ili nadnacionalne institucije Najčešće se JOP bave kvalifikovani pojedinci naimenovani od strane državnih institucija (ili u okviru za to specijano uspostavljenih tela akademske ili neke druge orijentacije, na primer, Odbor za standardizaciju srpskog jezika pri SANU)
  • 4. Još je važnije da... Odluke jezičkih planera NIKADA nisu izmeštene iz društveno-političkog, obrazovnog i kulturnog konteksta u kome se donose Taj kontekst direktno ili indirektno, eksplicitno ili implicitno, deluje na planirane i postignute ciljeve date jezičke politike
  • 5. Kada je u pitanju realni svet: Recimo, koji je odnos nastavnih planova i programa i društveno-političkih stavova i uverenja njihovih tvoraca i onih koji ih implementiraju:  Većinski jezik (pristup, metode, sadržaj),  Manjinski i regionalni jezici (jednojezična ili dvojezična nastava, samo na manjinskom ili samo na većinskom ili na oba, u kom odnosu,...)
  • 6. Strani jezici: na kom uzrastu? koliko jezika? koji jezici se nude? kako se predaju? koliko sati nedeljno?...
  • 7. Neki predlozi proaktivnih jezičkih politika u Evropi Savet Evrope, kao jedna od najvećih nadnacionalnih evropskih insitutcija od svog osnivanja 1949. godine bavi se i pitanjima jezika
  • 8. Savet Evrope U svojim dokumentima SE zalaže se JOPP kojom se svim pojedincima (ne državama ili regionima) pruža mogućnost da u okviru formalnog obrazovanja (onoga koje između ostalog, bar u teoriji, i najmanje košta svakoga od nas, na nivou osnovne i srednje škole), razviju komunikativnu kompetenciju na različitim nivoima u više jezika (maternji jezik, većinski jezik, veliki svetski jezici, regionalni jezici, itd.)
  • 9. Najznačajnija dokumenta prihvaćena u velikom broju zemalja članica:  Zajednički evropski referentni okvir za učenje, nastavu i evaluaciju jezika i  Evropski jezički portfolio Aspekti evropske JOPP primenjuju se i u obrazovnom sistemu Srbije, posebno u planiranju nastave stranih jezika i, u skorije vreme, srpskog kao L2
  • 10. Evropska unija U raspravama u Evropskoj uniji i Evropskoj komisiji, koja se takođe bavi jezičkom politikom, javlja se pitanje odnosa engleskog jezika kao kontinentalnog lingua franca i ostalih jezika u obrazovnom sistemu
  • 11. Cilj EU: trilingvalni pojednici “Rewarding challenge: How the multiplicity of languages could strenthen Europe” (Evropska komisija, 2008) Jezička raznovrsnost u srži “Evropskog projekta”, a potraga za evropskim identitetom, koja je još u toku, mora tu raznovrsnost da uvaži i da se na njoj bazira Predlog: bar tri jezika za svakoga:  jezik za identifikaciju  Jezik globalne/kontinentalne komunikacije (engleski, ali može biti i francuski, španski, portugalski, kineski, ili neki drugi jezik), i
  • 12.  Lični usvojeni jezik (personal adoptive language), koji bi trebalo razvijati do maksimuma mogućnosti pojedinca kao drugi maternji jezik (dakle, taj jezik mora biti zastupljen i u obrazovnom sistemu na svim nivoima) to je jezik po izboru, te se on ne može nametati na nivou zajednice ili biti identičan za sve državljane jedne države
  • 13. Može biti većinski jezik za imigrantsku populaciju, može biti manjinski jezik za migrantsku populaciju rođenu u dijaspori, ali i neki od velikih “svetskih” jezika... Lični usvojeni jezik zavisi i od izbora profesije, te se ne mora izabrati u ranom detinjstvu, može biti regionalni ili manjinski jezik, ili jezik neke od susednih država sa kojima data država ima specijalne bilateralne odnose, itd.
  • 14. Lični usvojeni jezik je jezik sa kojim se usvaja i kultura i tradicija njegovih govornika, te se time doprinosi unapređenju tolerancije i razumevanja među Evropljanima
  • 15. Povratak na početak: Važno za svakoga od nas PRISTUP OBRAZOVNOM SISTEMU u direktnoj je vezi sa jezičkim kompetencijama (potvrđeno u istraživanjima akademskih postignuća učenika iz različitih drutštvenih klasa koji imaju isti L1, kao i učenika iz manjinskih zajednica koji treba da školu pohađaju na većinskim jezicima)
  • 16. OBRAZOVANJE, naročito viši nivoi formalnog obrazovanja, preduslov su za mobilnost na društveno-ekonomskoj lestvici, i preduslov za pristup društvenim pozicijama MOĆI (društvene klase u savremenom Zapadnom svetu definišu se pre svega prema obrazovnim kriterijumima koji koreliraju sa ekonomskom moći, i ostalim aspektima društvene moći)
  • 17. Zato je pozicija, zastupljenost, ponuda i oblici nastave jezika u formalnom obrazovanju od KLJUĈNOG značaja za SVAKOG POJEDINCA unutar bilo koje države: Ako vam je maternji jezik neki od tzv. malih jezika (kao što je srpski), pristup višim nivoima obrazovanja, informacijama i sistemu znanja uopšte podrazumeva poznavanje BAREM engleskog jezika pored vašeg maternjeg jezika
  • 18. Ako ste pri tome i govornik nekog manjinskog jezika, odnosno ako vaš maternji jezik nije i jezik komunikacije u različitim domenima u većinskoj zajednici (na primer, Romi u Srbiji), za sada vam je neophodno i poznavanje većinskog jezika kao JEZIKA FORMALNOG OBRAZOVANJA, i, naravno poznavanje jednog “svetskog” jezika kao jezika međunarodne komunikacije
  • 19. Govornici engleskog, ili nekog drugog “velikog” jezika kao L1 su u nešto drugačijoj situaciji, ali zagovornici trilingvalnih kompetencija insistiraju profesionalnoj kompetitivnoj prednosti na globalnom tržištu koju daje poznavanje ostalih jezika (engleski se već praktično podrazumeva u većini profesionalnih okruženja u Evropi)
  • 20. EVROPA: DRUŠTVO BAZIRANO NA ZNANJU Znanje, pristup i divulgacija znanja podrazumeva višejezičnost: preporuka Evropske komisije da se već sada bar dva strana jezika nađu u formalnom obrazovnom sistemu svake evropske zemlje i da se uče od najranijeg uzrasta Plurilingvalizam je u srži Evropskog projekta 2020, i direktno je u sprezi sa idejom da su veštine i ekonomski razvoj ključni faktori obrazovnog razvoja
  • 21. ONO ŠTO JE IZVESNO JE DA JE: jedan od ključnih socijalnih parametara u savremenom svetu, koji direktno korelira sa društvenom moći, ekonomskim potencijalom i društvenim prestižom, upravo visoko obrazovanje što danas podrazumeva značajnu mobilnost studenata na evropskom kontinentu
  • 22. A za takvu vrstu mobilnosti neophodan uslov su kompetencije u jezicima koji nam nisu maternji
  • 23. Kurikularni okvir za filološke studije Kurikularni okvir za filološke studije (KOFS) predstavlja okvirni dokument u kome se objedinjuju opšti zahtevi, ciljevi i ishodi filoloških studija u Srbiji. KOFS nudi preglednu i sveobuhvatnu listu 'ulaznih' kompetencija, opštih ciljeva, pojedinačnih ciljeva po oblastima i predmetima (jezik, književnost, kultura i civilizacija, prevođenje, itd.).
  • 24. KOFS predstavlja uvod u Evropski jezički portfolio(EJP) za filološke studije koji sadrži liste deskriptora u skladu sa opštim i pojedinačnim ishodima prema oblastima, predmetima i nivou studija.
  • 25. KOFS predstavlja didaktičko oruđe koje nastavnom kadru obezbeđuje opštu sliku profila studenata i studentkinja koje upisujemo, školujemo i koji dobijaju diplome filologa, profesora jezika ili prevodioca.
  • 26. Takođe, on predstavlja osnovu za formiranje EJP-a za filološke studije koji predstavlja lični dokument svih studenata i studentkinja, koji im pomaže da se kreću kroz studijske programe, i da se prema sopstvenim interesovanjima opredele za nastavak akademske ili profesionalne karijere
  • 27. Uz to, treba da doprinese usaglašavanju nastavnih planova sa tržištem rada, lokalnim zajednicama, državama i međudržavnim institucijama kojima Srbija već pripada (npr. Savet Evrope), ili kojima planira da se priključi u relativno skoroj budućnosti.
  • 28. Mobilnost studenata, povezanost obrazovnih ciklusa, prepoznavanje i jednako vrednovanje stečenih akademskih kompetencija/znanja i praktičnih znanja/veština za obavljanje poslovnih aktivnosti u različitim profesijama predstavljaju samo neke od ključnih zahteva novog međunarodnog tržišta rada kome težimo.
  • 29. KOFS Treba da sadrži:  Ciljeve i ishode učenja za jezičke i akademske i profesionalne kompetencije  Po nivoima i nastavnim ciklusima (semestrima, godinama, itd.)  Treba da se uspešno pretoči u EJP za filološke studije
  • 30. EJP za romski jezik – primer dobre prakse u oblasti JOP-a za manjinske i regionalne jezike Razvijen u Savetu Evrope u saradnji sa velikim brojem institucijama, kako romskim, tako i opštim akademskim institucijama širom Evrope Takođe se bazira na Kurikulanom okviru za romski jezik koji eksplicira jezička ljudska i obrazovna prava romske dece širom Evrope i značaj nastave i učenja na jeziku primarne socijalizacije
  • 31. EVROPSKI JEZIĈKI PORTFOLIO ZA UĈENJE ROMSKOG JEZIKA MOJ EVROPSKI JEZIĈKI PORTFOLIO Moje ime ______________________________________ Koristimo priliku da izrazimo zahvalnost Vladi Finske za vekikodušnu podršku ovom projektu Kancelarija za jezičku politiku – www.coe.int/lang Savet Evrope, Strazbur
  • 32. KO i EJP za romski jezik oslanjaju se na deskriptivne kategorije i zajedničke referentne nivoe Zajedničkog evropskog referentnog okvira za žive jezike i tako se povezuje sa širim jezičkim obrazovnim politikama Saveta Evrope koje oblikuju rad na jezičkom obrazovanju u Evropi.
  • 33. ohrabruju učenje jezika kao sredstvo očuvanja jezičkog i kulturnog identiteta, unapređujući komunikaciju i međusobno razumevanje i boreći se protiv netolerancije i ksenofobije
  • 34. Cilj im je da razvije zajedničku bazu za izradu nastavnih planova, smernica u kreiranju nastavnih programa, uputstva za evaluaciju i ocenjivanje, pripremu udžbenika i sl. širom Evrope. Vode računa o potrebama tri starosne grupe: 3-6 godina, 7-10 godina, 11-14 godina i može se prilagoditi različitim sociolingvističkim situacijama:
  • 35.  1. nastava romskog jezika za decu koja ne govore romski kod kuće;  2. nastava romskog jezika za decu koja imaju osnovna znanja ali nisu fluentna u romskom jeziku;  3. nastava za decu koja tečno govore romski jezik, ali koja treba da unaprede svoje veštine u upotrebi romskog kao jezika obrazovanja.
  • 36. KO I EJP za romski jezik takođe u obzir uzimaju i bitnu razliku između učenja romskog jezika od strane romske dece i učenja romskog kao stranog jezika (za neromsku decu) u okviru formalnog obrazovanja.
  • 37. U drugom slučaju, novi jezik uvodi učenika u novu kulturu, dok u prvom slučaju učenje romskog jezika ima za cilj da omogući lingvistički prilaz kulturi sa kojom su deca već bliska, te da im pomogne da i da na ovaj način prodube svoj osećaj romskog identiteta.
  • 38. Srpska verzija EJP-a i KO za romski jezik razvijena u okviru QUALIROM projekta Evropske komisije (Quality Education in Romani for Europe) http://qualirom.ecml.at/