Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.
TRANSLATION COORDINATION DEPARTMENT European Integration Office, Government of the Republic of Serbia Belgrade, 2 December...
Preparation of Serbian version of the  Acquis communautaire <ul><ul><li>More than 200 000 pages of legal acts </li></ul></...
Coordinated process of translation <ul><ul><li>Translation  </li></ul></ul><ul><ul><li>Expert revision </li></ul></ul><ul>...
Challenges <ul><ul><li>legal acts  </li></ul></ul><ul><ul><li>concept-based EU terminology  </li></ul></ul><ul><ul><li>non...
Results <ul><ul><li>new legislation </li></ul></ul><ul><ul><li>special languages and general language </li></ul></ul><ul><...
Role <ul><ul><li>education of translators, proofreaders and linguists  </li></ul></ul><ul><ul><li>creation of new professi...
Important translation tools <ul><ul><li>Trados – (or other) translation software </li></ul></ul><ul><ul><li>Translation Ma...
Thank you for your attention! Milena Popović Translation Coordination Department European Integration Office [email_address]
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Serbian European Integration_Office

566 vues

Publié le

Publié dans : Business, Technologie
  • Identifiez-vous pour voir les commentaires

  • Soyez le premier à aimer ceci

Serbian European Integration_Office

  1. 1. TRANSLATION COORDINATION DEPARTMENT European Integration Office, Government of the Republic of Serbia Belgrade, 2 December 2010
  2. 2. Preparation of Serbian version of the Acquis communautaire <ul><ul><li>More than 200 000 pages of legal acts </li></ul></ul><ul><ul><li>All expert fields, wide range of areas of human activity in general </li></ul></ul>
  3. 3. Coordinated process of translation <ul><ul><li>Translation </li></ul></ul><ul><ul><li>Expert revision </li></ul></ul><ul><ul><li>Legal revision </li></ul></ul><ul><ul><li>Language revision </li></ul></ul><ul><ul><li>Final verification </li></ul></ul>
  4. 4. Challenges <ul><ul><li>legal acts </li></ul></ul><ul><ul><li>concept-based EU terminology </li></ul></ul><ul><ul><li>non-unified field-specific terminology </li></ul></ul><ul><ul><li>creation of new terms </li></ul></ul>
  5. 5. Results <ul><ul><li>new legislation </li></ul></ul><ul><ul><li>special languages and general language </li></ul></ul><ul><ul><li>translation capacity building </li></ul></ul>
  6. 6. Role <ul><ul><li>education of translators, proofreaders and linguists </li></ul></ul><ul><ul><li>creation of new profession -lawyer-linguist </li></ul></ul><ul><ul><li>creation of new, market-oriented curriculum </li></ul></ul>
  7. 7. Important translation tools <ul><ul><li>Trados – (or other) translation software </li></ul></ul><ul><ul><li>Translation Manual </li></ul></ul><ul><ul><li>Multilingual termbase </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Evronim </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/ </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Bilingual corpus of EU legal acts </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Evroteka </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>http://prevodjenje.seio.gov.rs/evroteka/index.php?jezik=srpc </li></ul></ul></ul>
  8. 8. Thank you for your attention! Milena Popović Translation Coordination Department European Integration Office [email_address]

×