SlideShare utilise les cookies pour améliorer les fonctionnalités et les performances, et également pour vous montrer des publicités pertinentes. Si vous continuez à naviguer sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies. Consultez nos Conditions d’utilisation et notre Politique de confidentialité.
SlideShare utilise les cookies pour améliorer les fonctionnalités et les performances, et également pour vous montrer des publicités pertinentes. Si vous continuez à naviguer sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies. Consultez notre Politique de confidentialité et nos Conditions d’utilisation pour en savoir plus.
My colleague from the National Employment Service, Tatjana Arsić Milanović, and I are going to present results of a market survey concerningcompetences which are demanded in job ads for translators and interpreters. Our surveysare complementary, in the sense that we analysed different sources, and covered different time periods, but with the same purpose.
What I will present today are the competences demanded in the ads that were published via business portals infostud.com, poslovi. rs, and best.jobs.com, which in the meantime has changed its name intoceevee. I have been following the ads biweekly and these are results for the first three years, starting with January 2009. As we can see from this graph, the demand has been rising, although probably not as dramatically as one could conclude from this graph, because internet portals became popular for job ads only in 2008, so this dramatic rise could be ascribed to more and more employers becoming aware of this new mode of advertising job ads, rather than to the actual rise of translation-related jobs. Still, what it does show, is that the demand is there, and we have found an effective means of following it, as these ads are in fact a rich source of data regarding the competences the market needs. We should however, also bear in mind, that shortness of the period (3 years) implies that the employers looking for long-term employees are mostly absent. This is probably one of the reasons why we didn’t see many ads of publishing houses and embassies.So what we have here in our corpus are employers from all sorts of industries, and they are often very specific about the kind of translator they want tegarding their personal and professional characteristics.
So, lets start with the location of the employers. A vast majority of the employers is located in Belgrade, as expected, to be followed by Novi Sad with half the figure. Other than these two locations, there is a prominent demand of translation agencies for the freelancers, people working from their homes, and there were quite a few employers who wanted their translators go work abroad, mosty norhtern African countries. A small percentage of employers came from Niš, Kragujevac and Subotica, and there is a number of cities which figure in the ads in just a fraction of ads.
Concerning the domain of the prospective employers, most came from the field of finance, civil engineering and law, then electrical eng., marketing, health services, mechanical eng, media and toursim.
Regarding languages, most employers, as expected, needed translators and interpreters for English. There is, however, aconstant, albeit considerably smaller, demand for German, Russian, Italian French and Spanish.
The demand for four out five of these languages, (i.e Spanish), has constantly been rising in the previous three years.
Regarding regional languages, there has been a small but constant demand for Slovenian, Albanian, Bulgarian ,Romanian, Hungarian ,Macedonian, Slovak, Czech, Romany ,Rusyn and Greek.
Since 2010 there has been a noticeable rise in the demand for translators who have a second language, and most often it has been English, then Italian, German, Russian and French.
A number of ads are quite specific about the type of activities the translators are expected to perform if employed and this is what they specified most often:Their translators were supposed to translate and or write......42% of employers specified their need for interpreters (usually they do not mention whether they need consecutive or simultaneous or both, but it seems logical that the greatest need here is for the consecutive interpreters in businsess and community environment)11% of employers specified writing of original texts, 9% of employers, and these are usually translation agencies, want their translators to be capable of proofreading, revising, and project coordination. Agencies that specialized in the fields of audiovis. transl and localisation looked for these skills Whearas court transl.a nd interp. are demanded by the courts.
Regarding attitude toward work which prospective employers would like to see in translators, these areability to organise one’s own work and the work of others,ability to prioritise, attentiveness to detail,ambition and willingness to learn, and creativity.Regarding personal traits, the most common demand is for translators to be communicative and team workers.Some ads even went as far as to specify the need for translators who are constructive and not prone to criticism, but tactical in their revising and project coordination functions.
Regarding tools, depending on the type of the employer, they demanded familiarity with the general word-processingsoftware and the ability to use the internet for research and communication purposes. Localisation and translation agencies more and more often in their ads expect translators to be knowledgeable of CAT tools such as Trados and Wordfast, bot also more specific software used in DTP such as Photoshop, Dreamweaver, InDesign etc. Few also mentioned subtitling software. This has been a very short presentation of some of the results of the present market survey, i.e. the demands most relevant for our new MA in C I & T. We had them in mind when we planned the learing outcomes and wrote specifications for the courses. I will now let my colleague from the National Employment Service present their data. Thank you for your attention.
Which competences does the market demand an analysis of job advertisements with presentation es
Which Competences does the Market Demand? An Analysis of Job Advertisements for Translators and Interpreters Borislava ErakovićFaculty of Philosophy, Novi Sad
Belgrade 41%Novi Sad 23%Work from home 13%Another country 9%Niš 4,8%Kragujevac 2,7%Subotica 2,7%Bačka Palanka, Brus, Ćačak, Kraljevo, Kruševac, Novi Bečej,Pančevo, Senta, Smederevska Palanka, Smederevo, Svilajnac,Temerin 0,69%Location of the employer / where the professionaltranslation activity is carried out
finance civil engineering law electrical engineering marketing health services mechanical engineering media tourism automobile industry furniture production education food indurstry mining metalurty textile industry home appliances musicDomains
Pakistani Latin Greek Hebrew Japanese Belorussian Ukrainian Finnish Czech Danish Norwegian Arabian Turkish Portuguese Dutch Chinese Spanish French Italian Russian German English 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80%Languages
2520 German15 Russian10 Italian French 5 Spanish 0 2009 2010 2011Demand Direction forGerman, Russian, Italian, French and Spanish
Greek Rusyn Romany Czech Slovak Macedonian Hungarian Romanian Bulgarian Albanian Slovenian 0% 1% 2% 3% 4% 5%Languages of the Region