Faire de la recherche de manière multilingue
aux frontières de la langue, du corps, du droit
et de l’Etat
Financé par le C...
Faire une présentation multilingue
‘Practising what we preach…’
« Prêcher pour sa paroisse »
« Prêcher dans le désert »
« ...
Thèmes du cas d’étude
Travailler
de manière
multilingue
Faire de la
recherche
de manière
multilingue
Frontièresétatiques/f...
Frontière(s) et identité(s)
Influence de la frontière sur l’identité:
reconnu et implicite ( < Anderson, Gellner)
mais peu...
Un cas
Influence de la frontière européenne sur l’identité de ceux du
« mauvais » côté : Moldavie, Serbie, Ukraine.
Point ...
Faire de la recherche de manière
multilingue
Question de départ
Quelles sont les questions qui se posent quand
on utilise ...
Questionnements possibles d’une « recherche
multilingue »
1. Comment les chercheurs apprennent-ils de nouvelles langues
(o...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Cs3 presentation durham symposium - vf

239 vues

Publié le

CS3 presentation (Francais)
Durham Symposium 15-17 Oct 2014

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
239
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
51
Actions
Partages
0
Téléchargements
2
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive
  • Handout – RQs
    Table -
  • Cs3 presentation durham symposium - vf

    1. 1. Faire de la recherche de manière multilingue aux frontières de la langue, du corps, du droit et de l’Etat Financé par le Conseil de la Recherche pour les Arts et les Sciences humaines (Royaume-Uni) par le biais du Programme Traduire les Cultures [référence AH/L006936/1] Présentation du 3ème cas d’étude Travailler et faire de la recherche de manière multilingue en Bulgarie et en Roumanie Julien Danero Iglesias et Robert Gibb (Université de Glasgow) 1
    2. 2. Faire une présentation multilingue ‘Practising what we preach…’ « Prêcher pour sa paroisse » « Prêcher dans le désert » « Joindre le geste à la parole » « Mettre le pied à l’étrier » 2
    3. 3. Thèmes du cas d’étude Travailler de manière multilingue Faire de la recherche de manière multilingue Frontièresétatiques/frontièresdel’UE Frontièresétatiques/frontièresdel’UE 3
    4. 4. Frontière(s) et identité(s) Influence de la frontière sur l’identité: reconnu et implicite ( < Anderson, Gellner) mais peu étudié (Newman, 2006) Deux approches majeures de la question: - Relations internationales (Lapid, Albert, Jacobson) - « Anthropologie de la frontière » influencée par Barth (1969) : Wilson et Donnan (1998) et une série d’études de cas individuels (Ackleson, Paassi, Berdhal, …) 4
    5. 5. Un cas Influence de la frontière européenne sur l’identité de ceux du « mauvais » côté : Moldavie, Serbie, Ukraine. Point de départ : faire et, surtout, « refaire » frontière (Albert et Brock, 1996) Influence des travaux d’Arambasa, Iordachi, Michalon, Tomescu- Hatto, Sikimic et Jozwiak Frontière : Séparation, Ressource et Symbole 5
    6. 6. Faire de la recherche de manière multilingue Question de départ Quelles sont les questions qui se posent quand on utilise plus d’une langue dans un projet de recherche sociologique ou anthropologique? 6
    7. 7. Questionnements possibles d’une « recherche multilingue » 1. Comment les chercheurs apprennent-ils de nouvelles langues (ou en usent d’« anciennes ») dans le but de mener une recherche (en particulier, une recherche ethnographique)? 2. Pourquoi les chercheurs devraient-ils se pencher sur les processus d’apprentissage (ou d’utilisation) d’une langue de manière continue et critique dans une recherche de terrain (et d’autres types de recherches), et comment peuvent-ils le faire en pratique? 3. Comment le film, la musique et la poésie peuvent-ils être utilisés pour faciliter l’apprentissage (ou l’usage) d’une langue dans un objectif de recherche (en plus d’être en soi des méthodes de recherche)? 7

    ×