SlideShare a Scribd company logo
1 of 37
SEO Internacional:
més enllà del hreflang
Sara Fernández
@sarafdez linkedin.com/in/internationalseo sara-fernandez.com
Què és el SEO Internacional?
És el procés d'optimitzar la teva presència
online per als usuaris que es troben a països
diferents i/o que parlen idiomes diferents.
Comprèn tant l'estructura d'una web com les
referències culturals del contingut.
Per fer SEO internacional, és important
coordinar-se molt bé amb els equips de
màrqueting, continguts, traducció i
localització, UX, Producte, IT, country
managers…
@sarafdez
Factors a tenir en compte
@sarafdez
Traducció vs localització
Traducció Localització
Convertir les paraules d’un text
d’un idioma a l’altre perquè el
significat sigui equivalent.
Opció ràpida, no té en compte
l’experiència d’usuari ni els
objectius de negoci.
Traducció i adaptació dels
elements culturals al públic
objectiu. El contingut és més
proper i connecta amb els
usuaris, i es té en compte el
context cultural, l’estil i el to.
Opció guanyadora, genera un
impacte superior.
@sarafdez
Localització, la gran oblidada!
● Un 57% dels usuaris troba errors lingüístics o
culturals mentre navega pel web d’una marca.
● Un 26% afirma que tindria menys probabilitats
de comprar si troba males traduccions o
contingut sense traduir.
● Un 23% afirma que les referències culturals
inadequades els porta a buscar alternatives.
Dades de l’estudi de localització de Croud del 2022.
@sarafdez
El nostre pla de localització ha de
contenir el següent:
● Glossari de terminologia.
● Guies d’estil, idioma i marca
per a cada país.
● Llista de competidors,
keywords de la competència
que ens interessa atacar.
@sarafdez
Què millorem amb la localització?
@sarafdez
Localització, localització everywhere!
@sarafdez
No sempre és necessària (?)
@sarafdez
Kartoffel
Herdöpfel
Erdapfel
Optimitza per país, no per idioma
@sarafdez
Sigues natural!
Adaptar-nos al llenguatge d’un país té un gran
impacte per l’usuari i per l’èxit del teu negoci.
Hi ha agències que ofereixen serveis de traducció
“estàndard”, com ara a l’espanyol internacional.
Hem de fugir de serveis així i centrar-nos en
traduccions realitzades per professionals nadius
del mercat on volem endinsar-nos.
Ens interessa la naturalitat!
@sarafdez
Adapta els caràcters especials
Si l’idioma té caràcters especials (com ara
ñ, ü, ø, à), és important que els evitem a
les URLs i als noms dels arxius que pugem
(pel que fa l’alt text, no passa res!).
Afegeix la lletra sense el caràcter/accent o
adaptant-lo fonèticament. Per exemple,
“n” en comptes de “ñ” i “fuer” en comptes
de “für”.
@sarafdez
Adapta les promocions a cada mercat
Una empresa internacional ha de ser capaç d’adaptar les
seves promocions i estratègies de contingut a cada mercat.
@sarafdez
Moneda i mètode de pagament
És important que adaptem els preus a la
divisa local i que oferim els mètodes de
pagament preferits per a cada país (Apple
Pay, Google Pay, PayPal, Venmo, Alipay…).
@sarafdez
Fes investigació de mercat
● Consulta dades existents (Google Analytics,
equips de UX, atenció al client…).
● El nostre user persona canvia segons el país,
no ens podem centrar sempre en el mateix
target.
● Hem d’adaptar els nostres continguts tenint
en compte totes les diferències de consum i
hàbits (alguns països són més “techies” que
d’altres, per exemple!). Les expectatives de
cada cultura poden ser molt diferents.
@sarafdez
Identifica la competència i els seus “gaps”
No sempre serà la mateixa per a cada
mercat.
Què fan bé? Què fan malament? I què
fem millor i pitjor que ells?
Per exemple, com treballen el SEO
tècnic? Fan estratègies de link building?
Ser conscients de les debilitats i
fortaleses dels nostres competidors és
clau a l’hora de construir una estratègia
guanyadora.
@sarafdez
Selectors d’idioma
@sarafdez
Al footer o al menú superior. Divisió per país, idioma i inclús divisa.
Selectors d’idioma
@sarafdez
Enllaçat des del footer de cada pàgina, disponible a una pàgina separada.
Útil per webs que operen a molts mercats a nivell mundial.
Selectors d’idioma
@sarafdez
Són fundamentals perquè els buscadors puguin rastrejar totes les nostres
pàgines i a nivell d'usabilitat.
Independentment de com l’implementem, el selector d’idioma ha de ser
rastrejable, el hreflang ha de ser correcte per a cada pàgina i les canonicals
han d’estar ben implementades.
És important que cada cop que canviem d’idioma l’usuari pugui consultar
l’article o producte en l’idioma que triï. Portar-lo a la home pot fer que
abandoni el nostre web, és l’opció que hem de triar si no tenim una pàgina o
producte disponible en un altre idioma o mercat.
Si fas servir banderes, assegura’t de que especifiques l’idioma, no només el
país. És important especialment per països amb més d’una llengua, com
Suïssa.
Hi ha estudis d’usabilitat que no aconsellen l’ús de banderes. Abans de fer
una implementació d’aquest tipus, estudia el mercat en profunditat.
Hi ha vida més enllà de Google…
@sarafdez
Un 13% dels usuaris no fa servir Google
Quota de mercat mundial dels principals buscadors. Font: Statista.
@sarafdez
Keyword research sense saber un idioma
1. Agafem llistat de categories ja existents del nostre ecommerce.
2. Les traduïm amb la fórmula =GOOGLETRANSLATE.
3. Consultem el volum de cerca (Semrush, Keyword Planner de
Google Ads, etc).
4. Busquem les keywords amb el plugin SEO Search Simulator by
Nightwatch, VPN o similar.
● Tenen sentit els resultats? Red flag: poques webs del país i
molts .com.
● Wikipedia: gran aliada. Si veiem que hi ha entrades amb
aquesta keyword, la farem servir.
1. Comparteix el llistat amb una persona nadiua del teu equip o
freelance.
@sarafdez
=GOOGLETRANSLATE
=GOOGLETRANSLATE(cel·la amb
text, “idioma source”, “idioma
target”)
Exemple:
=GOOGLETRANSLATE(A2, “en”,”es”)
@sarafdez
El volum de cerca importa, però…
No et limitis només al volum.
Centra't en les cerques reals que
s'estan fent, en les paraules que
fan servir els usuaris. Algunes
cerques de nínxol tenen poc
volum de cerca, però no
necessàriament són una opció
incorrecta.
Article: How to Work With Zero
Search Volume Keywords.
@sarafdez
Fes link building adaptat als interessos de cada mercat
El teu perfil d'enllaços és un bon indicador de
com t'estàs adaptant a cada mercat. Reps
enllaços del país que t’interessa o d’altres?
És fundamental fer una bona estratègia de link
building local, tant per negocis locals, webs YMYL
com ara webs de gran autoritat.
No et limitis a traduir les campanyes de link
building o notes de premsa d'un idioma a un
altre, adapta’t tant com puguis a les
preferències i interessos de cada nacionalitat. Si
pots, fes entrevistes als usuaris de cada país i
aprofita les dades per fer notes de premsa
úniques que puguin acabar a mitjans i webs de
gran autoritat de cada mercat.
@sarafdez
Ara sí! Què és el hreflang?
És un atribut HTML que indica als motors de cerca que mostrin diferents
variacions d'idioma o regió d'un lloc en funció de la configuració del
navegador d'idioma o regió de l'usuari.
Segons John Müller (Google), és un dels aspectes més complexos del SEO!
@sarafdez
Estructura: per idioma
● Subcarpetes: exemple.com/es/ -> preferible, més fàcil de modificar en un futur
● Subdominis: es.exemple.com
● Paràmetres: exemple.com/?lang=es
És més fàcil (hi ha menys idiomes que
països), però no s’adapta tant a cada
mercat, ni a les seves lleis.
@sarafdez
Estructura: per país
● Subcarpetes: exemple.com/mx/es
● Domini per país (ccTLD, “country code top-level domain”): exemple.mx
● Subdominis: mx.exemple.com
● Dominis separats: unaltrexemple.com -> millor evitar, pot diluir l’autoritat del domini
Útil per empreses amb més d’una ubicació, amb
productes que canvien segons el país, i més fàcil a l’hora
de complir amb les lleis locals.
Important: si no comprem un domini per a cada país, és
interessant registrar-lo per protegir la nostra marca i
redirigir al .com/idioma
@sarafdez
Estructura: híbrida
● Subcarpetes: exemple.com/us/en/ -> important: inclou el país primer.
● Subdominis i ccTLDs: en.exemple.us
● Paràmetres: exemple.com/?lang=en-u
Útil quan un país té més d’un idioma.
@sarafdez
Hreflang i canibalitzacions
Etiquetes per evitar canibalitzacions:
hreflang=“en-us” -> pàgina en anglès, país: Estats Units
hreflang=“en-au” -> pàgina en anglès, país: Austràlia
hreflang=“fr-ch” -> pàgina en francès, país: Suïssa
Tenim un producte als EUA i el volem vendre a Austràlia i Suïssa.
Creem noves versions de la pàgina per a cada país. Necessitem
etiquetar cada país per evitar canibalitzacions i problemes d’indexació.
A més, també serà més fàcil complir amb les regulacions locals.
@sarafdez
x-default
<link href=”https://www.exemple.com/” hreflang=”x-default” rel=”alternate” />
Etiqueta que es fa servir per especificar quina pàgina es mostra per
defecte als usuaris quan no hi ha cap altra versió d'idioma apropiada.
Si per exemple un usuari fa una cerca des d’Alemanya i no tenim el
web en alemany (sinó en castellà, anglès, etc), es mostrarà la versió x-
default del nostre web.
Tot i que no és necessari utilitzar-la, Google recomana el seu ús.
@sarafdez
Ha de ser bidireccional
Totes les versions han de contenir les
etiquetes. Si una pàgina no la té, no
funcionarà i Google no podrà mostrar la
versió correcta. També podem tenir errors
semblants si una de les pàgines està
bloquejada o no està indexada.
Més informació:
https://ahrefs.com/blog/es/etiquetas-hreflang
@sarafdez
Com es veu l’atribut?
<link href="https://www.exemple.es" hreflang="es" rel="alternate">
<link href="https://www.exemple.es" hreflang="es-MX" rel="alternate">
Google va introduir l’atribut “hreflang” el 2011. Per configurar-lo correctament, ha de
contenir el següent:
● URL indexable
● Idioma (el país no sempre és necessari)
● Etiqueta "alternate"
URL indexable Idioma Alternate
URL indexable Idioma-País Alternate
@sarafdez
● Screaming Frog: https://www.screamingfrog.co.uk/how-to-
audit-hreflang/
● OnCrawl: https://help.oncrawl.com/en/articles/1479694-
hreflangs-and-translated-pages
● Altres opcions:
https://tamethebots.com/blog-n-bits/hreflang-tools
3
5
Com trobar errors
@sarafdez
Sud-àfrica té 11 idiomes…
Don’t panic! 😁
Llistat de codis hreflang:
● ISO 639-1 - per idioma
● ISO 3166-1 - per regió
Com ha de ser un hreflang vàlid?
https://hreflang.org/what-is-a-valid-hreflang/
@sarafdez
That’s all, folks!
Alguna pregunta?
@sarafdez
linkedin.com/in/internationalseo
sara-fernandez.com

More Related Content

Similar to Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang

Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1
Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1
Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1Marcos Baldovi
 
Playbrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mkt
Playbrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mktPlaybrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mkt
Playbrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mktdavidmarticampmajor
 
La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció.
La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció. La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció.
La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció. Bernadette Farriol
 
Promoció de pàgines web a buscadors
Promoció de pàgines web a buscadorsPromoció de pàgines web a buscadors
Promoció de pàgines web a buscadorsEva Castilla
 
iMots, el catàleg
iMots, el catàlegiMots, el catàleg
iMots, el catàlegMarta Rodeja
 
Curs marketing i_web_2_0_dia_1
Curs marketing i_web_2_0_dia_1Curs marketing i_web_2_0_dia_1
Curs marketing i_web_2_0_dia_1EsteveBruce
 
Posicionament web
Posicionament web Posicionament web
Posicionament web Eva Castilla
 
Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014
Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014
Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014Salvador Puig
 
Taller practic comerç electronic
Taller practic comerç electronicTaller practic comerç electronic
Taller practic comerç electronicAlterEgo Web
 
Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)
Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)
Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)Alberto Saavedra
 
Com publicitar el teu negoci a Facebook
Com publicitar el teu negoci a FacebookCom publicitar el teu negoci a Facebook
Com publicitar el teu negoci a FacebookArranjaments Digitals
 
Eines per disposar d'un web o un blog
Eines per disposar d'un web o un blogEines per disposar d'un web o un blog
Eines per disposar d'un web o un blogsantfeliuonline
 

Similar to Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang (20)

Com vendre productes i serveis per internet
Com vendre productes i serveis per internet  Com vendre productes i serveis per internet
Com vendre productes i serveis per internet
 
Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1
Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1
Metodología i Desenvolupament de Projectes en Xarxa PAC 1
 
Playbrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mkt
Playbrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mktPlaybrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mkt
Playbrand: SEO, SEM, analítica, monitorització i email mkt
 
La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció.
La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció. La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció.
La Comercialització digital de vi i d'oli. Introducció.
 
Wordfast información
Wordfast informaciónWordfast información
Wordfast información
 
Promoció de pàgines web a buscadors
Promoció de pàgines web a buscadorsPromoció de pàgines web a buscadors
Promoció de pàgines web a buscadors
 
Idea de negocio
Idea de negocioIdea de negocio
Idea de negocio
 
Seo y Sem
Seo y SemSeo y Sem
Seo y Sem
 
iMots, el catàleg
iMots, el catàlegiMots, el catàleg
iMots, el catàleg
 
Curs marketing i_web_2_0_dia_1
Curs marketing i_web_2_0_dia_1Curs marketing i_web_2_0_dia_1
Curs marketing i_web_2_0_dia_1
 
Plan de marketing
Plan de marketingPlan de marketing
Plan de marketing
 
Posicionament web
Posicionament web Posicionament web
Posicionament web
 
Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014
Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014
Presentació Conferencia Adwords Cambra de Comerç de Barcelona 08/05/2014
 
Marketing Low Cost
Marketing Low CostMarketing Low Cost
Marketing Low Cost
 
Taller practic comerç electronic
Taller practic comerç electronicTaller practic comerç electronic
Taller practic comerç electronic
 
Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)
Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)
Curs de SEO i Promoció de pàgines web a buscadors per Albert Saavedra (part 3)
 
Com publicitar el teu negoci a Facebook
Com publicitar el teu negoci a FacebookCom publicitar el teu negoci a Facebook
Com publicitar el teu negoci a Facebook
 
Posicionament
PosicionamentPosicionament
Posicionament
 
Eines per disposar d'un web o un blog
Eines per disposar d'un web o un blogEines per disposar d'un web o un blog
Eines per disposar d'un web o un blog
 
Posicionament
PosicionamentPosicionament
Posicionament
 

Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang

  • 1. SEO Internacional: més enllà del hreflang Sara Fernández @sarafdez linkedin.com/in/internationalseo sara-fernandez.com
  • 2. Què és el SEO Internacional? És el procés d'optimitzar la teva presència online per als usuaris que es troben a països diferents i/o que parlen idiomes diferents. Comprèn tant l'estructura d'una web com les referències culturals del contingut. Per fer SEO internacional, és important coordinar-se molt bé amb els equips de màrqueting, continguts, traducció i localització, UX, Producte, IT, country managers… @sarafdez
  • 3. Factors a tenir en compte @sarafdez
  • 4. Traducció vs localització Traducció Localització Convertir les paraules d’un text d’un idioma a l’altre perquè el significat sigui equivalent. Opció ràpida, no té en compte l’experiència d’usuari ni els objectius de negoci. Traducció i adaptació dels elements culturals al públic objectiu. El contingut és més proper i connecta amb els usuaris, i es té en compte el context cultural, l’estil i el to. Opció guanyadora, genera un impacte superior. @sarafdez
  • 5. Localització, la gran oblidada! ● Un 57% dels usuaris troba errors lingüístics o culturals mentre navega pel web d’una marca. ● Un 26% afirma que tindria menys probabilitats de comprar si troba males traduccions o contingut sense traduir. ● Un 23% afirma que les referències culturals inadequades els porta a buscar alternatives. Dades de l’estudi de localització de Croud del 2022. @sarafdez
  • 6.
  • 7. El nostre pla de localització ha de contenir el següent: ● Glossari de terminologia. ● Guies d’estil, idioma i marca per a cada país. ● Llista de competidors, keywords de la competència que ens interessa atacar. @sarafdez
  • 8. Què millorem amb la localització? @sarafdez
  • 10. No sempre és necessària (?) @sarafdez
  • 12. Sigues natural! Adaptar-nos al llenguatge d’un país té un gran impacte per l’usuari i per l’èxit del teu negoci. Hi ha agències que ofereixen serveis de traducció “estàndard”, com ara a l’espanyol internacional. Hem de fugir de serveis així i centrar-nos en traduccions realitzades per professionals nadius del mercat on volem endinsar-nos. Ens interessa la naturalitat! @sarafdez
  • 13. Adapta els caràcters especials Si l’idioma té caràcters especials (com ara ñ, ü, ø, à), és important que els evitem a les URLs i als noms dels arxius que pugem (pel que fa l’alt text, no passa res!). Afegeix la lletra sense el caràcter/accent o adaptant-lo fonèticament. Per exemple, “n” en comptes de “ñ” i “fuer” en comptes de “für”. @sarafdez
  • 14. Adapta les promocions a cada mercat Una empresa internacional ha de ser capaç d’adaptar les seves promocions i estratègies de contingut a cada mercat. @sarafdez
  • 15. Moneda i mètode de pagament És important que adaptem els preus a la divisa local i que oferim els mètodes de pagament preferits per a cada país (Apple Pay, Google Pay, PayPal, Venmo, Alipay…). @sarafdez
  • 16. Fes investigació de mercat ● Consulta dades existents (Google Analytics, equips de UX, atenció al client…). ● El nostre user persona canvia segons el país, no ens podem centrar sempre en el mateix target. ● Hem d’adaptar els nostres continguts tenint en compte totes les diferències de consum i hàbits (alguns països són més “techies” que d’altres, per exemple!). Les expectatives de cada cultura poden ser molt diferents. @sarafdez
  • 17. Identifica la competència i els seus “gaps” No sempre serà la mateixa per a cada mercat. Què fan bé? Què fan malament? I què fem millor i pitjor que ells? Per exemple, com treballen el SEO tècnic? Fan estratègies de link building? Ser conscients de les debilitats i fortaleses dels nostres competidors és clau a l’hora de construir una estratègia guanyadora. @sarafdez
  • 18. Selectors d’idioma @sarafdez Al footer o al menú superior. Divisió per país, idioma i inclús divisa.
  • 19. Selectors d’idioma @sarafdez Enllaçat des del footer de cada pàgina, disponible a una pàgina separada. Útil per webs que operen a molts mercats a nivell mundial.
  • 20. Selectors d’idioma @sarafdez Són fundamentals perquè els buscadors puguin rastrejar totes les nostres pàgines i a nivell d'usabilitat. Independentment de com l’implementem, el selector d’idioma ha de ser rastrejable, el hreflang ha de ser correcte per a cada pàgina i les canonicals han d’estar ben implementades. És important que cada cop que canviem d’idioma l’usuari pugui consultar l’article o producte en l’idioma que triï. Portar-lo a la home pot fer que abandoni el nostre web, és l’opció que hem de triar si no tenim una pàgina o producte disponible en un altre idioma o mercat. Si fas servir banderes, assegura’t de que especifiques l’idioma, no només el país. És important especialment per països amb més d’una llengua, com Suïssa. Hi ha estudis d’usabilitat que no aconsellen l’ús de banderes. Abans de fer una implementació d’aquest tipus, estudia el mercat en profunditat.
  • 21. Hi ha vida més enllà de Google… @sarafdez
  • 22. Un 13% dels usuaris no fa servir Google Quota de mercat mundial dels principals buscadors. Font: Statista. @sarafdez
  • 23. Keyword research sense saber un idioma 1. Agafem llistat de categories ja existents del nostre ecommerce. 2. Les traduïm amb la fórmula =GOOGLETRANSLATE. 3. Consultem el volum de cerca (Semrush, Keyword Planner de Google Ads, etc). 4. Busquem les keywords amb el plugin SEO Search Simulator by Nightwatch, VPN o similar. ● Tenen sentit els resultats? Red flag: poques webs del país i molts .com. ● Wikipedia: gran aliada. Si veiem que hi ha entrades amb aquesta keyword, la farem servir. 1. Comparteix el llistat amb una persona nadiua del teu equip o freelance. @sarafdez
  • 24. =GOOGLETRANSLATE =GOOGLETRANSLATE(cel·la amb text, “idioma source”, “idioma target”) Exemple: =GOOGLETRANSLATE(A2, “en”,”es”) @sarafdez
  • 25. El volum de cerca importa, però… No et limitis només al volum. Centra't en les cerques reals que s'estan fent, en les paraules que fan servir els usuaris. Algunes cerques de nínxol tenen poc volum de cerca, però no necessàriament són una opció incorrecta. Article: How to Work With Zero Search Volume Keywords. @sarafdez
  • 26. Fes link building adaptat als interessos de cada mercat El teu perfil d'enllaços és un bon indicador de com t'estàs adaptant a cada mercat. Reps enllaços del país que t’interessa o d’altres? És fundamental fer una bona estratègia de link building local, tant per negocis locals, webs YMYL com ara webs de gran autoritat. No et limitis a traduir les campanyes de link building o notes de premsa d'un idioma a un altre, adapta’t tant com puguis a les preferències i interessos de cada nacionalitat. Si pots, fes entrevistes als usuaris de cada país i aprofita les dades per fer notes de premsa úniques que puguin acabar a mitjans i webs de gran autoritat de cada mercat. @sarafdez
  • 27. Ara sí! Què és el hreflang? És un atribut HTML que indica als motors de cerca que mostrin diferents variacions d'idioma o regió d'un lloc en funció de la configuració del navegador d'idioma o regió de l'usuari. Segons John Müller (Google), és un dels aspectes més complexos del SEO! @sarafdez
  • 28. Estructura: per idioma ● Subcarpetes: exemple.com/es/ -> preferible, més fàcil de modificar en un futur ● Subdominis: es.exemple.com ● Paràmetres: exemple.com/?lang=es És més fàcil (hi ha menys idiomes que països), però no s’adapta tant a cada mercat, ni a les seves lleis. @sarafdez
  • 29. Estructura: per país ● Subcarpetes: exemple.com/mx/es ● Domini per país (ccTLD, “country code top-level domain”): exemple.mx ● Subdominis: mx.exemple.com ● Dominis separats: unaltrexemple.com -> millor evitar, pot diluir l’autoritat del domini Útil per empreses amb més d’una ubicació, amb productes que canvien segons el país, i més fàcil a l’hora de complir amb les lleis locals. Important: si no comprem un domini per a cada país, és interessant registrar-lo per protegir la nostra marca i redirigir al .com/idioma @sarafdez
  • 30. Estructura: híbrida ● Subcarpetes: exemple.com/us/en/ -> important: inclou el país primer. ● Subdominis i ccTLDs: en.exemple.us ● Paràmetres: exemple.com/?lang=en-u Útil quan un país té més d’un idioma. @sarafdez
  • 31. Hreflang i canibalitzacions Etiquetes per evitar canibalitzacions: hreflang=“en-us” -> pàgina en anglès, país: Estats Units hreflang=“en-au” -> pàgina en anglès, país: Austràlia hreflang=“fr-ch” -> pàgina en francès, país: Suïssa Tenim un producte als EUA i el volem vendre a Austràlia i Suïssa. Creem noves versions de la pàgina per a cada país. Necessitem etiquetar cada país per evitar canibalitzacions i problemes d’indexació. A més, també serà més fàcil complir amb les regulacions locals. @sarafdez
  • 32. x-default <link href=”https://www.exemple.com/” hreflang=”x-default” rel=”alternate” /> Etiqueta que es fa servir per especificar quina pàgina es mostra per defecte als usuaris quan no hi ha cap altra versió d'idioma apropiada. Si per exemple un usuari fa una cerca des d’Alemanya i no tenim el web en alemany (sinó en castellà, anglès, etc), es mostrarà la versió x- default del nostre web. Tot i que no és necessari utilitzar-la, Google recomana el seu ús. @sarafdez
  • 33. Ha de ser bidireccional Totes les versions han de contenir les etiquetes. Si una pàgina no la té, no funcionarà i Google no podrà mostrar la versió correcta. També podem tenir errors semblants si una de les pàgines està bloquejada o no està indexada. Més informació: https://ahrefs.com/blog/es/etiquetas-hreflang @sarafdez
  • 34. Com es veu l’atribut? <link href="https://www.exemple.es" hreflang="es" rel="alternate"> <link href="https://www.exemple.es" hreflang="es-MX" rel="alternate"> Google va introduir l’atribut “hreflang” el 2011. Per configurar-lo correctament, ha de contenir el següent: ● URL indexable ● Idioma (el país no sempre és necessari) ● Etiqueta "alternate" URL indexable Idioma Alternate URL indexable Idioma-País Alternate @sarafdez
  • 35. ● Screaming Frog: https://www.screamingfrog.co.uk/how-to- audit-hreflang/ ● OnCrawl: https://help.oncrawl.com/en/articles/1479694- hreflangs-and-translated-pages ● Altres opcions: https://tamethebots.com/blog-n-bits/hreflang-tools 3 5 Com trobar errors @sarafdez
  • 36. Sud-àfrica té 11 idiomes… Don’t panic! 😁 Llistat de codis hreflang: ● ISO 639-1 - per idioma ● ISO 3166-1 - per regió Com ha de ser un hreflang vàlid? https://hreflang.org/what-is-a-valid-hreflang/ @sarafdez
  • 37. That’s all, folks! Alguna pregunta? @sarafdez linkedin.com/in/internationalseo sara-fernandez.com