Presentació per la xerrada "SEO Internacional: més enllà del hreflang" de la jornada SEO Day del Catosfera de Girona, celebrada el 21 d'octubre del 2022.
Enllaç de YouTube a la ponència (a partir del minut 2:14:13):
https://www.youtube.com/watch?v=QUWoS-pBEX4
Catosfera - SEO Internacional: més enllà del hreflang
1. SEO Internacional:
més enllà del hreflang
Sara Fernández
@sarafdez linkedin.com/in/internationalseo sara-fernandez.com
2. Què és el SEO Internacional?
És el procés d'optimitzar la teva presència
online per als usuaris que es troben a països
diferents i/o que parlen idiomes diferents.
Comprèn tant l'estructura d'una web com les
referències culturals del contingut.
Per fer SEO internacional, és important
coordinar-se molt bé amb els equips de
màrqueting, continguts, traducció i
localització, UX, Producte, IT, country
managers…
@sarafdez
4. Traducció vs localització
Traducció Localització
Convertir les paraules d’un text
d’un idioma a l’altre perquè el
significat sigui equivalent.
Opció ràpida, no té en compte
l’experiència d’usuari ni els
objectius de negoci.
Traducció i adaptació dels
elements culturals al públic
objectiu. El contingut és més
proper i connecta amb els
usuaris, i es té en compte el
context cultural, l’estil i el to.
Opció guanyadora, genera un
impacte superior.
@sarafdez
5. Localització, la gran oblidada!
● Un 57% dels usuaris troba errors lingüístics o
culturals mentre navega pel web d’una marca.
● Un 26% afirma que tindria menys probabilitats
de comprar si troba males traduccions o
contingut sense traduir.
● Un 23% afirma que les referències culturals
inadequades els porta a buscar alternatives.
Dades de l’estudi de localització de Croud del 2022.
@sarafdez
6.
7. El nostre pla de localització ha de
contenir el següent:
● Glossari de terminologia.
● Guies d’estil, idioma i marca
per a cada país.
● Llista de competidors,
keywords de la competència
que ens interessa atacar.
@sarafdez
12. Sigues natural!
Adaptar-nos al llenguatge d’un país té un gran
impacte per l’usuari i per l’èxit del teu negoci.
Hi ha agències que ofereixen serveis de traducció
“estàndard”, com ara a l’espanyol internacional.
Hem de fugir de serveis així i centrar-nos en
traduccions realitzades per professionals nadius
del mercat on volem endinsar-nos.
Ens interessa la naturalitat!
@sarafdez
13. Adapta els caràcters especials
Si l’idioma té caràcters especials (com ara
ñ, ü, ø, à), és important que els evitem a
les URLs i als noms dels arxius que pugem
(pel que fa l’alt text, no passa res!).
Afegeix la lletra sense el caràcter/accent o
adaptant-lo fonèticament. Per exemple,
“n” en comptes de “ñ” i “fuer” en comptes
de “für”.
@sarafdez
14. Adapta les promocions a cada mercat
Una empresa internacional ha de ser capaç d’adaptar les
seves promocions i estratègies de contingut a cada mercat.
@sarafdez
15. Moneda i mètode de pagament
És important que adaptem els preus a la
divisa local i que oferim els mètodes de
pagament preferits per a cada país (Apple
Pay, Google Pay, PayPal, Venmo, Alipay…).
@sarafdez
16. Fes investigació de mercat
● Consulta dades existents (Google Analytics,
equips de UX, atenció al client…).
● El nostre user persona canvia segons el país,
no ens podem centrar sempre en el mateix
target.
● Hem d’adaptar els nostres continguts tenint
en compte totes les diferències de consum i
hàbits (alguns països són més “techies” que
d’altres, per exemple!). Les expectatives de
cada cultura poden ser molt diferents.
@sarafdez
17. Identifica la competència i els seus “gaps”
No sempre serà la mateixa per a cada
mercat.
Què fan bé? Què fan malament? I què
fem millor i pitjor que ells?
Per exemple, com treballen el SEO
tècnic? Fan estratègies de link building?
Ser conscients de les debilitats i
fortaleses dels nostres competidors és
clau a l’hora de construir una estratègia
guanyadora.
@sarafdez
20. Selectors d’idioma
@sarafdez
Són fundamentals perquè els buscadors puguin rastrejar totes les nostres
pàgines i a nivell d'usabilitat.
Independentment de com l’implementem, el selector d’idioma ha de ser
rastrejable, el hreflang ha de ser correcte per a cada pàgina i les canonicals
han d’estar ben implementades.
És important que cada cop que canviem d’idioma l’usuari pugui consultar
l’article o producte en l’idioma que triï. Portar-lo a la home pot fer que
abandoni el nostre web, és l’opció que hem de triar si no tenim una pàgina o
producte disponible en un altre idioma o mercat.
Si fas servir banderes, assegura’t de que especifiques l’idioma, no només el
país. És important especialment per països amb més d’una llengua, com
Suïssa.
Hi ha estudis d’usabilitat que no aconsellen l’ús de banderes. Abans de fer
una implementació d’aquest tipus, estudia el mercat en profunditat.
22. Un 13% dels usuaris no fa servir Google
Quota de mercat mundial dels principals buscadors. Font: Statista.
@sarafdez
23. Keyword research sense saber un idioma
1. Agafem llistat de categories ja existents del nostre ecommerce.
2. Les traduïm amb la fórmula =GOOGLETRANSLATE.
3. Consultem el volum de cerca (Semrush, Keyword Planner de
Google Ads, etc).
4. Busquem les keywords amb el plugin SEO Search Simulator by
Nightwatch, VPN o similar.
● Tenen sentit els resultats? Red flag: poques webs del país i
molts .com.
● Wikipedia: gran aliada. Si veiem que hi ha entrades amb
aquesta keyword, la farem servir.
1. Comparteix el llistat amb una persona nadiua del teu equip o
freelance.
@sarafdez
25. El volum de cerca importa, però…
No et limitis només al volum.
Centra't en les cerques reals que
s'estan fent, en les paraules que
fan servir els usuaris. Algunes
cerques de nínxol tenen poc
volum de cerca, però no
necessàriament són una opció
incorrecta.
Article: How to Work With Zero
Search Volume Keywords.
@sarafdez
26. Fes link building adaptat als interessos de cada mercat
El teu perfil d'enllaços és un bon indicador de
com t'estàs adaptant a cada mercat. Reps
enllaços del país que t’interessa o d’altres?
És fundamental fer una bona estratègia de link
building local, tant per negocis locals, webs YMYL
com ara webs de gran autoritat.
No et limitis a traduir les campanyes de link
building o notes de premsa d'un idioma a un
altre, adapta’t tant com puguis a les
preferències i interessos de cada nacionalitat. Si
pots, fes entrevistes als usuaris de cada país i
aprofita les dades per fer notes de premsa
úniques que puguin acabar a mitjans i webs de
gran autoritat de cada mercat.
@sarafdez
27. Ara sí! Què és el hreflang?
És un atribut HTML que indica als motors de cerca que mostrin diferents
variacions d'idioma o regió d'un lloc en funció de la configuració del
navegador d'idioma o regió de l'usuari.
Segons John Müller (Google), és un dels aspectes més complexos del SEO!
@sarafdez
28. Estructura: per idioma
● Subcarpetes: exemple.com/es/ -> preferible, més fàcil de modificar en un futur
● Subdominis: es.exemple.com
● Paràmetres: exemple.com/?lang=es
És més fàcil (hi ha menys idiomes que
països), però no s’adapta tant a cada
mercat, ni a les seves lleis.
@sarafdez
29. Estructura: per país
● Subcarpetes: exemple.com/mx/es
● Domini per país (ccTLD, “country code top-level domain”): exemple.mx
● Subdominis: mx.exemple.com
● Dominis separats: unaltrexemple.com -> millor evitar, pot diluir l’autoritat del domini
Útil per empreses amb més d’una ubicació, amb
productes que canvien segons el país, i més fàcil a l’hora
de complir amb les lleis locals.
Important: si no comprem un domini per a cada país, és
interessant registrar-lo per protegir la nostra marca i
redirigir al .com/idioma
@sarafdez
30. Estructura: híbrida
● Subcarpetes: exemple.com/us/en/ -> important: inclou el país primer.
● Subdominis i ccTLDs: en.exemple.us
● Paràmetres: exemple.com/?lang=en-u
Útil quan un país té més d’un idioma.
@sarafdez
31. Hreflang i canibalitzacions
Etiquetes per evitar canibalitzacions:
hreflang=“en-us” -> pàgina en anglès, país: Estats Units
hreflang=“en-au” -> pàgina en anglès, país: Austràlia
hreflang=“fr-ch” -> pàgina en francès, país: Suïssa
Tenim un producte als EUA i el volem vendre a Austràlia i Suïssa.
Creem noves versions de la pàgina per a cada país. Necessitem
etiquetar cada país per evitar canibalitzacions i problemes d’indexació.
A més, també serà més fàcil complir amb les regulacions locals.
@sarafdez
32. x-default
<link href=”https://www.exemple.com/” hreflang=”x-default” rel=”alternate” />
Etiqueta que es fa servir per especificar quina pàgina es mostra per
defecte als usuaris quan no hi ha cap altra versió d'idioma apropiada.
Si per exemple un usuari fa una cerca des d’Alemanya i no tenim el
web en alemany (sinó en castellà, anglès, etc), es mostrarà la versió x-
default del nostre web.
Tot i que no és necessari utilitzar-la, Google recomana el seu ús.
@sarafdez
33. Ha de ser bidireccional
Totes les versions han de contenir les
etiquetes. Si una pàgina no la té, no
funcionarà i Google no podrà mostrar la
versió correcta. També podem tenir errors
semblants si una de les pàgines està
bloquejada o no està indexada.
Més informació:
https://ahrefs.com/blog/es/etiquetas-hreflang
@sarafdez
34. Com es veu l’atribut?
<link href="https://www.exemple.es" hreflang="es" rel="alternate">
<link href="https://www.exemple.es" hreflang="es-MX" rel="alternate">
Google va introduir l’atribut “hreflang” el 2011. Per configurar-lo correctament, ha de
contenir el següent:
● URL indexable
● Idioma (el país no sempre és necessari)
● Etiqueta "alternate"
URL indexable Idioma Alternate
URL indexable Idioma-País Alternate
@sarafdez
35. ● Screaming Frog: https://www.screamingfrog.co.uk/how-to-
audit-hreflang/
● OnCrawl: https://help.oncrawl.com/en/articles/1479694-
hreflangs-and-translated-pages
● Altres opcions:
https://tamethebots.com/blog-n-bits/hreflang-tools
3
5
Com trobar errors
@sarafdez
36. Sud-àfrica té 11 idiomes…
Don’t panic! 😁
Llistat de codis hreflang:
● ISO 639-1 - per idioma
● ISO 3166-1 - per regió
Com ha de ser un hreflang vàlid?
https://hreflang.org/what-is-a-valid-hreflang/
@sarafdez