CMSday 2013 - Capter un public international

3 913 vues

Publié le

Capter un public international : Le multilinguisme au carrefour du technique et du fonctionnel
Animé par Grégory Becue – Smile
(Jahia, Mura)

Publié dans : Technologie
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
3 913
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
3 460
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

CMSday 2013 - Capter un public international

  1. 1. CAPTER UN PUBLIC INTERNATIONAL : LE MULTILINGUISME AU CARREFOUR DU TECHNIQUE ET DU FONCTIONEL
  2. 2. GRÉGORY BECUE DIRECTEUR AVANT- VENTE SMILE @BECUEG
  3. 3. TARIK ELACHKAR CONSULTANT JAHIA CORP POUR JAHIA
  4. 4. GRANT SHEPERT MANAGING DIRECTOR BLUE RIVER UK POUR MURA
  5. 5. GUUST NIEUWENHUIS BELGIUM MANAGING DIRECTOR PRISMA IT POUR MURA
  6. 6. INTRODUCTION
  7. 7. • Les entreprises cherchent de plus en plus à exporter pour capter de nouveaux marchés. • Pour cela, il peut exister de nombreuses barrières : logistique, fiscale, RH, usage, etc. • La communication représente également un frein non négligeable. CROISSANCE DE L'INTERNATIONAL
  8. 8. • Il faut donc être en mesure de communiquer dans plusieurs langues pour capter un public international • Cela à des conséquences métiers, ou fonctionnelles • Mais aussi des conséquences techniques (le CMS est prêt pour cela ?) CROISSANCE DE L'INTERNATIONAL
  9. 9. MAZARS, 50 SITES, 20 LANGUES
  10. 10. LES QUESTIONS À SE POSER Tous les CMS sont-ils égaux pour gérer des sites multilingues ?
  11. 11. • Peut-on capter un public international en continuant de communiquer dans sa langue d'origine (ex : le français) ? • L'anglais est-il la réponse à tous les pays ou faut-il privilégier une traduction systématique dans la langue cible du pays de conquête ? • Tous les CMS gèrent-ils de la même façon le multilinguisme ? • Y a t-il des bonnes pratiques (versionning, arborescence différente, etc.) à mettre en oeuvre ? • Est-ce uniquement une problématique technique ou est-ce également une problématique fonctionnelle ? • Existe t-il des outils, des modules permettant de faciliter le travail de traduction ? • Sait-on gérer tout type d’alphabet ? QUELQUES QUESTIONS
  12. 12. VIA TWITTER : @CMSDAY / #CMSDAY VIA FACEBOOK : FACEBOOK.COM/SMILEOPENSOURCE
  13. 13. Ne loupez pas la keynote de fin et la remise des CMSday Awards PLANNING

×