Ondertitelen spreekt tot de verbeelding. Dat blijkt wel uit de mails die ik regelmatig krijg van al dan niet pas afgestudeerde vertalers die graag als ondertitelaar aan de slag willen.
In mijn presentatie vertel ik allereerst wat ondertitelen is en ook wat het niet is, want daar bestaan nogal wat misverstanden over. Daarna ga ik in op wat je moet kennen en kunnen om als ondertitelaar te werken en tot slot geef ik een aantal praktische tips en do’s-and-don’ts voor wie nog steeds geïnteresseerd is in deze bijzondere vorm van vertalen.
3. Wat is ondertitelen niet?
• Scripts vertalen
• Alleen je favoriete films / tv-series vertalen
4. Wat is ondertitelen niet?
• Scripts vertalen
• Alleen je favoriete films / tv-series bekijken
• Glitter en glamour van de rode loper
5. Wat is ondertitelen dan wel?
Een erg bijzondere vorm van vertalen, want…
• De kijker heeft tegelijkertijd toegang
tot de brontekst én de vertaling
6. Wat is ondertitelen dan wel?
Een erg bijzondere vorm van vertalen, want…
• Je vertaalt gesproken tekst in geschreven vorm,
wat betekent dat je moet samenvatten
7. Wat is ondertitelen dan wel?
Een erg bijzondere vorm van vertalen, want…
• Er zijn veel technische aspecten
om rekening mee te houden
8. Wat is ondertitelen dan wel?
Een erg bijzondere vorm van vertalen, want…
• Je hebt hooguit twee korte regels tot je beschikking
waar ook nog eens weinig tekst op past.
12. Wat is ondertitelen dan wel?
Puzzelen voor gevorderden
“Alles moet hapklaar zijn. Wij zijn zo'n beetje
de McDonald's van de vertaalcuisine” :)
@Tournebois op Twitter
14. “Maar toch staan er veel fouten in…”
Oorzaak: (vaak) geen ondertitelaars,
maar ‘template’-vertalers
•Engelse zinsstructuren (‘Engerlands’)
15. “Maar toch staan er veel fouten in…”
Oorzaak: (vaak) geen ondertitelaars,
maar ‘template’-vertalers
•Werken zonder beeldmateriaal
16. “Maar toch staan er veel fouten in…”
Oorzaak: (vaak) geen ondertitelaars,
maar ‘template’-vertalers
•Veel te hoge leessnelheid
17. Vertalend ondertitelen in de praktijk
Workflow:
Eindklant (tv-zender, filmproducent, enz.) stuurt
videomateriaal + (event.) scripts naar ondertitelbedrijf
besteedt het werk uit aan freelancers of vertalers in huis
(downloaden via internet)
freelancer stuurt vertaling (ondertitels) terug via e-mail
ondertitelbedrijf kijkt vertaling na (eindredactie)
+ stuurt freelancer feedback
ondertitelbedrijf bezorgt de nagekeken ondertitels
aan de eindklant
18. Tips & tricks
Zeg niet: Ik wil ondertitelen, want ik erger me
aan alle fouten op tv, ik kijk graag films …
Maar leg uit waarom je denkt
dat je een goede ondertitelaar zou zijn.
19. Tips & tricks
Schrijf serieuze bedrijven aan
waar je het vak kunt leren
en/of
laat je begeleiden
door een collega met ervaring.
20. Tips & tricks
Vraag om feedback
en vooral:
wen eraan dat je altijd
en overal commentaar krijgt
als je vertelt dat je ondertitelaar bent. ;-)