EuroMatrixPlus (gestion projet informatique)          Présenté par :          Boussetta Islem           Frigue Nadia      ...
Projet                           Plan  •   Cadre de projet  •   Objectif du projet  •   Date début/Date Fin  •   Partenai...
Cadre du projetLe projet vise essentiellement les pays Européens qui sontconfrontés à des problèmes limitant leur évolutio...
Cadre du projetDeux type d’utilisateurs différents :• Des traducteurs professionnels : des agences de  traduction travaill...
Objectifs du projet     Création dune application permettant de traduire     automatiquement des journaux, des livres et d...
Partenaires• Les partenaires dans ce projet sont de 2 types :    – Des institutions de recherche académiques tel que :    ...
WorkpackagesWP1: Rich Tree-Based Statistical TranslationWP2: Hybrid Machine TranslationWP3: Advanced Learning Methods for ...
Deliverables (rapport)                 première année du projetDeliverable D1.1 Rapport davancement sur Rich Tree-Based SM...
Deliverables (rapport)            Deuxième année du projetDeliverable D2.3 Etude dintégration des modèles darbresstochasti...
Workshops– Un rapport annuaire publique en 2009 :   • 2ième Workshop à Charles University à Prague à la présence     des i...
Produit• Plateforme matérielle :  Utilisation des matérielles et des labo de l’université de Trento.• Etat actuelle d’avan...
Diagramme de Gantt                                                              Temps(par mois)RQ : vu le maque des valeur...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Euro matrixplus

357 vues

Publié le

Euro matrixplus

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
357
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
2
Actions
Partages
0
Téléchargements
3
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Euro matrixplus

  1. 1. EuroMatrixPlus (gestion projet informatique) Présenté par : Boussetta Islem Frigue Nadia Kallel Amira Gazzeh Houssem eddine Année universitaire : 2011-2012 1
  2. 2. Projet Plan • Cadre de projet • Objectif du projet • Date début/Date Fin • Partenaires du projet • Décomposition du projet • WorkpackageProduit • Delivrable • Plateforme matérielle • Workshop • Etat actuel d’avancementDiagramme de Gantt 2
  3. 3. Cadre du projetLe projet vise essentiellement les pays Européens qui sontconfrontés à des problèmes limitant leur évolution économiqueet sociétal en raison de la grande diversité de langues dans cespays. 3
  4. 4. Cadre du projetDeux type d’utilisateurs différents :• Des traducteurs professionnels : des agences de traduction travaillant pour des sociétés privées, des administrations et dautres organisations.• Les utilisateurs simple : qui créent du contenu sur un sujet en traduisant des données et des recherches étrangers dans leur propre langue. 4
  5. 5. Objectifs du projet Création dune application permettant de traduire automatiquement des journaux, des livres et des pages web de nimporte quelle langue européenne vers une autre.• Date de début : Mars 2009• Date de fin : février 2012 5
  6. 6. Partenaires• Les partenaires dans ce projet sont de 2 types : – Des institutions de recherche académiques tel que : » Deutsches Forschungszentrum für künstliche Intelligenz GmbH (project coordinator) » Dublin City University » Université du Maine » Fondazione Bruno Kessler (FBK) » Bulgarian Academy of Sciences – Des compagnies commerciales tel que : » Lucy Software and Services GmbH » central and eastern european translation(CEET) 6
  7. 7. WorkpackagesWP1: Rich Tree-Based Statistical TranslationWP2: Hybrid Machine TranslationWP3: Advanced Learning Methods for MTWP4: Open Source Tools and DataWP5: "WikiTrans" Translation EnvironmentsWP6: Integrated Localisation WorkflowWP7: Evaluation CampaignWP8: Project Management and DisseminationWP9: Integrating Slovak Language ResourcesWP10: HPSG-based Statistical Translation 7
  8. 8. Deliverables (rapport) première année du projetDeliverable D1.1 Rapport davancement sur Rich Tree-Based SMTDeliverable D2.1 RBMT outil dextraction de terminologie statistiqueDeliverable D2.2 Étude d’exemple de modules pour LT TransfertDeliverable D3.1 Rapport davancement sur Advanced Learning MethodsDeliverable D4.1 Version initiale du système open-source amélioréeDeliverable D5.1 Mesure de qualité par les réclamations des utilisateursDeliverable D6.1a EuroMatrixPlus-CNGL déroulement des ateliers (workshops)(Octobre 2009)Deliverable D6.1a (compact version) EuroMatrixPlus-CNGL déroulement desateliers (workshops) (Octobre 2009), version compacteDeliverable D7.1 Rapport sur les méthodes dévaluations internesDeliverable D8.3 Présentation public du projetDeliverable D8.4 Rapport public annuel de lannée 2009 8
  9. 9. Deliverables (rapport) Deuxième année du projetDeliverable D2.3 Etude dintégration des modèles darbresstochastiques et des modèles bilingueDeliverable D3.2 Rapport davancement sur Advanced LearningMéthodes pour les machine de TranslationDeliverable D5.2Progress report on incrémental training andadaptation Rapport davancement sur la progression de formation etdadaptationDeliverable D6.1bEuroMatrixPlus-CNGL déroulement des ateliers(workshops) (Novembre 2010)Deliverable D6.2a TMT: Integrated TM/MT TechnologyDeliverable D6.3a Les langues en relations prochesDeliverable D7.2 Rapport sur la première campagne dévaluationDeliverable D8.8 Présentation public du projetDeliverable D8.9 Rapport public annuel de lannée 2010 9
  10. 10. Workshops– Un rapport annuaire publique en 2009 : • 2ième Workshop à Charles University à Prague à la présence des important unités de recherche et représentant industriel tel que Goolgle et Volkswagen. • 4ièm Workshop en Mars à Athens pour présenter le projet.– Plus que 45 publication en 2010 Pour mettre en valeur: • l’importance de EuroMatrix dans le milieu académique et industriel. • L’influence de EuroMatrix sur l’évolution des machines de traduction 10
  11. 11. Produit• Plateforme matérielle : Utilisation des matérielles et des labo de l’université de Trento.• Etat actuelle d’avancement du projet : – Tester comment : -les utilisateurs peuvent bénéficier de létat de la traduction automatique et inversement, -la traduction automatique peut bénéficier des corrections des utilisateurs. 11
  12. 12. Diagramme de Gantt Temps(par mois)RQ : vu le maque des valeurs nous avons proposé un diagramme approximatifs basé 12dont l’axe de temps est composée par des valeurs imaginaires

×