2. Old new words
There are three types
of reader: expert,
educated (who wants
extra explanations),
and ignorant( who
need a lot of
information) and the
translators should
select appropriate the
words depending of
these types
Neologisms are
translated with other
SL similar items
If there are
colloquialisms without
definitions translators
should give an equal
description
Informal words cannot
be replaced by formal
3. New coinages
Conaiges is when
someone form new
words, it can be for
a need
Brands or trade
names are examples
of conaiges.
In this case translator
can take the proper
name and replaced by
something familiar in the
other culture; replaced
by the equivalent
morphemes
4. DERIVED WORDS
Derived words have
more a scientific and
technological purpose
rather than cultural
The translator has to
consult the appropriate
ISO glossary to see if
there is an existing
translation
The inverted commas
are use if the
translator thinks that
the Word does not exist
before to re create a
new word the
translator should
differentiate the
function of the word
Before the translation,
the translator have to
recognize different
lexical parts (suffix,
affix)
5. COLLOCATIONS
New collocations are
usually from computer
language where they
usually use Adj+ noun
• Most of these words are transferred but
translators cannot make their own
neologisms, the words become universal
6. TRANSFERRED WORDS
There is one sense of foreign nationality for new transferred
words
At least they are dependent on context
They are more cultural rather than technological
New words are transferred with the generic term
7. Eponyms
Eponyms are
words that
comes from
proper names
They refer
directly to
the person
and the
referent’s
ideas
Or if they are
objects
usually
eponyms are
Brand names
Eponyms are
translated by
sense, or with
denotative
terms and also
a generic term
can be added
8. ABBREVIATIONS PHRASAL WORDS
• Most of the
abbreviations have a
similar type of pseudo-
neologism
• They are more common
in French
• They can coincide
• They are restricted to
English’s facility in
converting verbs to
nouns
• The translator can use
their semantic
equivalents
9. ACRONYMS PSEUDO-NEOLOGISMS
• They are usually common in
all non-Literary texts
because they use
abbreviations
• International Institutions
switch the acronyms
• The translator can use
standard equivalent terms
or descriptive terms
• Translator should be
cautious with pseudo-
neologisms
• The translator’s
responsibility is to translate
words accurately