2. käyttäjä-
tutkimukset
lokalisointi
testaus
palaute
12.6.2009 Microsoft Oy 2
3. Tutkimme suomalaisia käyttäjiä
Real Data – etnografinen tutkimus
arkielämästä
Living with Windows Vista – esiversioiden
kotikäytön seurantaa 2005–2007
käsialanäytteiden keruu
asiakaskäyntejä
tilastotietoja ja tapaustutkimuksia
12.6.2009 Microsoft Oy 3
4. Suomi yhtenä monista
Kieliresurssit ovat erillään
toiminnallisuudesta, myös englanti
Toiminnallisuus, joka mahdollistaa
toiminnallisia ja kielen vaatimia eroja
Sanastotyö alkaa jopa ennen koodausta
Lokalisointi on ulkoistettu erikoistuneille
yrityksille
12.6.2009 Microsoft Oy 4
6. Windowsin kielenhuolto
Käännöksistä suuri osa tulee aikaisemmista
versioista, mutta niitä päivitetään kielen
muuttuessa.
Microsoftin tuotteiden yhteinen
perussanasto ja kieliohjeet käytössä.
Lokalisoinnin aluksi määritetään ja
käännetään keskeinen sanasto.
12.6.2009 Microsoft Oy 6
7. Käännöshaasteita
Yhdellä englanninkielisellä sanalla tai
termillä saattaa olla useita suomenkielisiä
vastineita.
Ero verbin ja substantiivin välillä saattaa
olla vaikea huomata alkutekstissä.
Sama sana tai lause saattaa näkyä
useassa ikkunassa.
Suomen lauseet voivat olla huomattavasti
englanninkielisiä pidempiä.
Dynaamiset valikot – yhdistelmä vaihtelee
12.6.2009 Microsoft Oy 7
8. Testausta Suomessa
Internet Explorer 8
– sivustojen yhteensopivuus
Windows Media Center
Lehtiö-PC:n käsinkirjoituksen tunnistus
Lisäksi suomalaisten sovellusten
yhteensopivuustestausta
12.6.2009 Microsoft Oy 8
9. Beetaohjelmat
Windows Media Centerin kotitestaus
Windows 7:n englanninkielisten versioiden
beetatestaus
Suomenkielinen mini-beeta: palautetta
sanastosta ja kielen laadusta
– sanaston ajanmukaisuus ja täsmällisyys
– kielenmukaisuus
– selkeys
– oikeinkirjoitus ja kielioppi
12.6.2009 Microsoft Oy 9
10. Muu suora käyttäjäpalaute
Windows 7:n beetaversioissa palautelinkki
käytön virhetilanteiden tiedonkeruu
12.6.2009 Microsoft Oy 10