21. Expressionism was a
style which focused on:
1. beauty in the natural world
2. action-packed narratives
3. familiar everyday occurrences
4. inner drama and dark emotions
24. No. 8: “Night”
Finstre, schwartze Reisenfalter Somber, shadowy giant moth wings
Töteten der Sonne Glanz. Kill the splendid shine of sun.
Ein geschlossnes Zauberbuch, An unopened magic book,
Ruht der Horizont--veschwiegen. The dark horizon lies.
Aus dem Qualm verlorner Tiefen In silence the fumes of lower darkness
Steigt ein Druft, Erinnrung mordend! Give off vapor stifling memory!
Finstre, schwartze Reisenfalter Somber, shadowy, giant moth wings
Töteten der Sonne Glanz. Kill the splendid shine of sun.
Und vom Himmel erdenwärts And from Heaven down to earth
Senken sich mit schweren Schwingen Sink with heavy swinging motion
Unsichtbar die Ungetüme Monsters huge, an unseen terror
Auf die Menschenherzen nieder... On mankind’s hearts now falling,
Finstre, schwarze Reisenfalter. Somber, shadowy, giant moth wings.
25. No. 18: “The Moonspot”
With a spot of white, of shining moonlight,
On the collar of his black jacket,
So Pierrot goes walking in the evening,
Out to seek some joy and high adventure.
Suddenly, in his dress, something disturbs him.
He examines it, and yes, he finds there
A spot of white, of shining moonlight,
On the collar of his black jacket.
Damn! he thinks, another spot of whitewash!
Whisks and whisks, yet he cannot remove it!
So he goes, full of spleen and fury,
Rubs and rubs until the early morning
Spot of white, of shining moonlight.
26. Pierrot lunaire uses a form of
vocal expression known as:
1. Lied
2. Sprechstimme
3. tonality
4. impressionsim
28. “Columbine”
Des Mondlichts bleiche Blüten, Moonlight's pale blossoms,
Die weißen Wunderrosen, The miraculous white roses,
Blühn in den Julinächten -- Blossom in the nights of July —
O bräch ich eine nur! Oh, if I could pluck just one!
Mein banges Leid zu lindern, To still my anxious suffering,
Such ich am dunklen Strome I seek alongside the dark stream
Des Mondlichts bleiche Blüten, Moonlight's pale blossoms,
Die weißen Wunderrosen. The miraculous white roses.
Gestillt wär all mein Sehnen, All my longing would be stilled
Dürft ich so märchenheimlich, If I could, in fairy-tale fashion,
So selig leis — entblättern Secretly and softly — pluck onto
Auf deine braunen Haare
your brown tresses
Des Mondlichts bleiche Blüten! Moonlight's pale blossoms!