UNIVERSITÉ RENNES 2
UFR Langues
Département de Langues étrangères appliquées
Licence
Langues
étrangères
appliquées (LEA)
objectifs
Langue obligatoire : anglais
Autre langue étrangère : allemand, espagnol,
italien mais aussi portugais (sous rés...
la formation
La licence LEA comprend un tronc commun
en licence 1. L’organisation de la licence s’ap-
puie sur deux princi...
Les ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX
Licence 1
Semestre 1
Compétences linguistiques - écrit /
Communication et oral / Société - ...
International
Suivez un semestre ou deux dans une
université étrangère (principalement en
troisième ou quatrième année).
-...
www.univ-rennes2.fr
SUIO-IP
(Service universitaire
d’information, d’orientation
et d’insertion professionnelle)
Question r...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

suiolea

25 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
25
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
3
Actions
Partages
0
Téléchargements
2
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

suiolea

  1. 1. UNIVERSITÉ RENNES 2 UFR Langues Département de Langues étrangères appliquées Licence Langues étrangères appliquées (LEA)
  2. 2. objectifs Langue obligatoire : anglais Autre langue étrangère : allemand, espagnol, italien mais aussi portugais (sous réserve d’inscriptions suffisantes). Le parcours Traduction n’est possible qu’avec les combinaisons de langues suivantes : an- glais + allemand, espagnol ou italien. Toutes ces langues doivent avoir été étudiées avant l’entrée à l’université. Une bonne maî- trise du français est obligatoire. Cette licence à finalité professionnalisante vise à perfectionner les étudiants dans deux langues étrangères, dont obligatoirement l’anglais, et leur fait connaître l’environnement socio-économique du commerce international afin de les rendre rapidement opérationnels dans leur parcours professionnel. En matière de compétences linguistiques, la formation vise à respecter les niveaux définis par le Conseil de l’Europe : les bacheliers sont accueillis au niveau B1 / B2 et sont amenés à la fin du parcours de licence au niveau C1 dans les deux langues étrangères. La langue française y joue aussi un rôle important. Ces aspects linguistiques sont accompagnés d’une formation préprofessionnelle en deux parcours : > un parcours de formation au monde de l’entreprise et du commerce international avec une montée en puissance des matières d’application. > un parcours de formation aux métiers, en- vironnements, techniques, pratiques et outils de la traduction spécialisée. Organisation de la licence La licence est organisée dans une démarche d’appropriation progressive des compétences et connaissances disciplinaires (env. 20h de cours/semaine) : la première année est une année de découverte des disciplines, la deuxième une année de développement, la troisième une année de renforcement. Chaque semestre, plusieurs unités d’enseignements sont proposées : > Les unités d’enseignements fondamentaux portent sur la ou les disciplines principales de la formation choisie. Elles sont complétées par des enseignements méthodologiques disciplinaires. > Les enseignements de méthodologie générale transmettent des compétences transversales en méthodologie documentaire et informatique. Ils apportent à l’étudiant les cadres et les outils pour construire son parcours de formation en lien avec son projet professionnel. > Les enseignements de langue vivante ont pour objectif l’acquisition coordonnée de com- pétences linguistiques et de connaissances historiques et culturelles en rapport avec le parcours disciplinaire spécifique de l’étudiant. Ils préparent également aux possibilités de séjour dans une université étrangère offertes aux étudiants durant leur cursus de licence. La langue vivante choisie correspond soit à la continuation des apprentissages du lycée, soit à l’initiation dans une nouvelle langue. L’apprentissage d’une troisième langue est possible et optionnel.
  3. 3. la formation La licence LEA comprend un tronc commun en licence 1. L’organisation de la licence s’ap- puie sur deux principes : la pluridisciplinarité et la spécialisation progressive de tous les enseignements. En raison de l’approche professionnalisante partagée et de la convergence thématique des formations proposées par les deux dépar- tements, une « passerelle » existe entre la Licence LEA et la Licence AES de l’Université Rennes 2. Les étudiants du département LEA ayant validé leur première année (L1) pourront se réorienter en deuxième année d’AES (L2). Réciproquement, les étudiants ayant validé leur première année d’AES, et étudié l’anglais et une des autres langues proposées en LEA, pourront se réorienter en LEA et intégrer ce cursus en deuxième année (L2). Des licences professionnelles proches théma- tiquement, notamment d’« Assistant Export Trilingue », « Tourisme et Marketing territorial et patrimonial », existent dans l’environnement régional. Des passages d’étudiants de la licence 2 vers ces licences professionnelles existent, mais sont très limités. À NOTER : Il est possible de suivre la licence LEA (anglais + espagnol) sur le site du Campus Mazier à Saint-Brieuc compétences savoirs > compétences communes : • Maîtrise de la communication générale et spécialisée, écrite et orale, dans trois langues dont l’anglais et le français. • Maîtrise de l’informatique et des TIC. > parcours Langues et commerce international (LCI) : • Connaissances confirmées dans les domaines de l’économie, de la gestion et de la vie des entreprises. • Connaissances de base dans les domaines de l’internationalisation de l’activité économique et du commerce mondial. > parcours Traduction et communication multilingue (TCM) : • Initiation aux techniques de documentation et rédaction. • Maîtrise des techniques de la traduction générale. • Initiation à la traduction spécialisée et technique. • Initiation à la lexicologie et à la terminologie. stage Tous les étudiants de 3e année doivent effectuer un stage de 6 semaines minimum. Ce stage leur permet de commencer à préparer leur insertion professionnelle, et les aide souvent à déterminer vers quel master ils souhaitent s’orienter. Les étudiants sont encouragés à faire des stages conseillés (non-obligatoires) dès la première année (L1). Pour connaître les conditions d’obtention des conventions de stage, renseignez-vous auprès du SUIO-IP, service universitaire d’information, d’orientation et d’insertion professionnelle.
  4. 4. Les ENSEIGNEMENTS FONDAMENTAUX Licence 1 Semestre 1 Compétences linguistiques - écrit / Communication et oral / Société - Anglais / Entreprises - Institutions Semestre 2 Compétences linguistiques - écrit / Communication et oral / Société - 2e langue / Management - Économie Licence 2 Semestre 3 Enseignements communs Langue professionnelle / Médias et oral / Société - 2e langue / Droit - Informatique Parcours Langues et commerce international (LCI) Système d’informations comptables / Politiques économiques Parcours Traduction et communication multilingue (TCM) Anglais et 2e langue : méthodologie de la traduction Semestre 4 Enseignements communs Langue professionnelle / Médias et oral / Société - Anglais Parcours Langues et commerce international (LCI) Échanges internationaux / Gestion des ressources humaines / Analyse des coûts Parcours Traduction et communication multilingue (TCM) Initiation à la rédaction / Anglais et 2e langue : méthodologie de la traduction Licence 3 Semestre 5 Enseignements communs Communication et langues / Langue orale Parcours Langues et commerce international (LCI) Mondialisation de l’économie / Commerce international / Négociation commerciale / Droit de l’Union européenne / Informatique (Internet & Web) / Normalisation comptable internationale Parcours Traduction et communication multilingue (TCM) Informatique multimédia / Anglais et 2e langue : Introduction à la traduction spécia- lisée / Communication multilingue / Anglais et 2e langue : traduction orale / Introduction à la rédaction spécialisée Semestre 6 Enseignements communs Communication et langues / Langue orale Parcours Langues et commerce international (LCI) Droit de l’entreprise / Marketing / Commerce international / Intégration économique européenne / Informatique (Internet & Web) / Analyse financière Parcours Traduction et communication multilingue (TCM) Informatique multimédia / Anglais et 2e langue : traduction spécialisée / Communi- cation multilingue / Anglais et 2e langue : traduction orale / Rédaction spécialisée
  5. 5. International Suivez un semestre ou deux dans une université étrangère (principalement en troisième ou quatrième année). - Erasmus Allemagne / Autriche / Belgique / Espagne / Finlande / Hongrie / Irlande / Italie / Pays-Bas / Pologne / Portugal / Roumanie / Royaume-Uni / Suède - Conventions bilatérales hors Europe Argentine / Australie / Brésil / Chili / Chine / Corée du Sud / États-Unis / Mexique / Paraguay / Taiwan / Uruguay - Programme BCI (ex CREPUQ) Québec quelques chiffres Effectifs 2015-2016 L1 : 449 + 68 (Saint-Brieuc) L2 : 308 + 17 (Saint-Brieuc) L3 : 260 Taux de réussite des présents aux examens L1 : 70% L2 : 80% L3 : 80% Taux de poursuite en Master 1 des étudiants de L3 environ 90%
  6. 6. www.univ-rennes2.fr SUIO-IP (Service universitaire d’information, d’orientation et d’insertion professionnelle) Question relative à l’orientation : r2suio@univ-rennes2.fr DÉVU (Direction des études et de la vie universitaire) Question relative à la scolarité : devu@univ-rennes2.fr Inscriptions : www.univ-rennes2.fr/devu/inscription université rennes 2 Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal CS 24307 35043 Rennes cedex Tél. : +33 (0)2 99 14 10 00 UFR langues (Unité de formation et de recherche en langues) Directeur de l’UFR : Anthony Larson Directrice du département LEA : Elaine Rees Accueil de l’UFR : porte L228 du lundi au jeudi, de 14h à 17h le vendredi de 13h30 à 16h30 Tél. : 02 99 14 16 46 conception / service communication Rennes 2 IMPRESSION / Imprimerie université Rennes 2 Édité en décembre 2016 (document non contractuel)

×