Version Française: Le Monde du
Doublage
Le Doublage
Substituer à la langue originale En France,
en Belgique et au Québec.
Depuis le cinéma parlant En 1947: Une loi qui
oblige le doublage en français600 - comediens,
les necessite ingenieurs du s...
Les Doubleurs
Grève: Octobre 1994 – Janvier 1995 Résumé :
Les "doubleurs" sont-ils des "artistes-interprètes"
? Un problèm...
Richard Darbois
● Parfois Liam Neeson,
Arnold Schwarzenegger,
George Clooney et plusLa
Voix de Buzz L’Éclair, le
Genie d'A...
Doublage ou Sous-Titrage?
Chacune des solutions possède ses avantages et
inconvénients propres.VF (version française)
VOST...
Sous-Titrage
Entendre les voix et les bruitages originauxPour
mieux l’apprendre. Une expérience plus proche de
celle que l...
Le Doublage
Se plonger davantage dans l’action.Des
problèmes de fidélité les personnages utilisent
plusieurs langues diffé...
Conclusion
● Chaque version (doublée ou sous-titrée) a son
langage propre et s'adresse à un public
différent. Si des spect...
Pourquoi ce sujet?
● Un art à part entière
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Doublage pdf

173 vues

Publié le

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
173
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
2
Actions
Partages
0
Téléchargements
1
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Doublage pdf

  1. 1. Version Française: Le Monde du Doublage
  2. 2. Le Doublage Substituer à la langue originale En France, en Belgique et au Québec.
  3. 3. Depuis le cinéma parlant En 1947: Une loi qui oblige le doublage en français600 - comediens, les necessite ingenieurs du son, les directeurs artistiques, les adapteurs et descripteurs
  4. 4. Les Doubleurs Grève: Octobre 1994 – Janvier 1995 Résumé : Les "doubleurs" sont-ils des "artistes-interprètes" ? Un problème de royalties La vraie question - l'argent.Un doubleur de célébrités gagne environ €15000Ceux moins importants gagnent environ €3000 ou €4000 (Tarif syndical à €5.40 la ligne)
  5. 5. Richard Darbois ● Parfois Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, George Clooney et plusLa Voix de Buzz L’Éclair, le Genie d'Aladdin, Bruce (le requin) dans 'Finding Nemo'
  6. 6. Doublage ou Sous-Titrage? Chacune des solutions possède ses avantages et inconvénients propres.VF (version française) VOSTF (version originale sous-titrée en français) Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOSTF sont disponibles.
  7. 7. Sous-Titrage Entendre les voix et les bruitages originauxPour mieux l’apprendre. Une expérience plus proche de celle que le réalisateur souhaite L’attention du spectateur. Les textes des dialogues de doublage ne correspondent pas toujours exactement à ceux des sous-titres.
  8. 8. Le Doublage Se plonger davantage dans l’action.Des problèmes de fidélité les personnages utilisent plusieurs langues différentes Lost, les personnages (anglophones) reçoivent un message radio qu'ils ne comprennent pas, car il est émis en français La gestion des accentsL'humour basés sur les accents (anglais, écossais, australien, etc.)
  9. 9. Conclusion ● Chaque version (doublée ou sous-titrée) a son langage propre et s'adresse à un public différent. Si des spectateurs s'amusent à comparer les versions et observent de grandes différences, ils ne doivent pas perdre de vue les spécificités inhérentes à chaque méthode.
  10. 10. Pourquoi ce sujet? ● Un art à part entière

×