2. Elegía
Yo quiero ser llorando el
hortelano
de la tierra que ocupas y
estercolas,
compañero del alma, tan
temprano.
Friend of my soul, I want to be
the tearful gardener of the earth
you occupy, and enrich, all too
soon.
3. No hay extensión más grande que mi
herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.
There’s no expanse big enough for my
hurt,
I weep for my misfortune and yours
together
and I feel your death more than I do my
life.
4. Temprano levantó la muerte el
vuelo,
temprano madrugó la
madrugada,
temprano estás rodando por el
suelo.
Too soon death lifted in flight,
too soon the dawn broke,
too soon you’re surrounded with
earth.
5. The
Mouth
Boca que arrastra mi boca:
boca que me has
arrastrado
boca que vienes de lejos
a iluminarme de rayos.
Mouth that has tugged at
me:
mouth that comes from far
off
to illuminate me with its
rays
6. Beso en tu boca por ellos,
brindo en tu boca por
tantos
que cayeron sobre el vino
de los amorosos vasos.
Hoy son recuerdos,
recuerdos,
besos distantes y amargos.
I drink from your mouth to
them,
toast them from your
mouth,
as many as fell: over the
wine
in their loving glasses.
They are memories,
memories,
kisses distant and bitter.
7. He de volverte a besar,
he de volver, hundo,
caigo,
mientras descienden los
siglos
hacia los hondos
barrancos
como una febril nevada
de besos y enamorados.
I have to return to kiss you,
I have to return. I sink: I fall,
descending among the
centuries,
towards the deep ravines,
like a feverish snowfall
of kisses and lovers.
8. Boca que desenterraste
el amanecer más claro
con tu lengua. Tres palabras,
tres fuegos has heredado:
vida, muerte, amor.
Ahí quedan escritos sobre tus labios.
Mouth that unearthed
the clearest dawn,
with your tongue. Three
words,
you’ve inherited, three
fires:
Life, Death, Love. There
they remain
written on your lips.
9. THE
END
by: Mª José Rivas Ramos and María
Rodríguez Acuyo